Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 40 resultados para «dios».

Dios: teotl, moyokoyani, teyokoyani, Diotsin
dios acuático: atonatiu
dios ciego: itskoliuki
dios de los cielos: iluikateotl
dios de viento: ejekateotl
dios del sol: tonatiuteotl
dios dual: ometeotl
dios enemigo: apochkayaoteotl
dios falso: istlakateotl
dios hijo: teokonetl
dios maligno: tsitsimiteotl
dios padre: moyokoyani, ueueteotl, teyokoyani
dios petrificado: teteotl
dios terrible: tetsauteotl
dios viejo: ueueteotl
hambriento de dios: apitsteotl
inspirar (en Dios): yoloteotia
niño dios: teopiltontli
Ometeotl: Ometeotl (Dios dual)
palabra de Dios: tlajtolteotl
señal de dios: ijiyoteotl
Teotepeque: Teotepek (Lugar en el cerro de dios)
Tlaloc: Tlalok (dios de la lluvia)
Toluca: Tolokan (lugar donde se adora al dios Tolloc)
adiós: anej
Chantico: Chantiko (diosa del hogar)
Citlalcuicani (diosa): Sitlalkuikani (Estrella cantora)
diosa: siuateotl
diosa de la luna: Koyolxauki
diosa de la lluvia: Ixtosiuatl
dioses: teteo
dioses de los barrios: kalpolteteo
enjundioso: xochiyo
envidioso: nexikoli
estudioso: ixtlamatki, machtiani
Mictlantecihuatl: Miktlantesiuatl (diosa del lugar de los muertos)
odioso: amonauatilmatini, kotoliloni, kokoli
Teotihuacán: Teotiuakan (Lugar donde abundan los dioses)
Tzapotlatena: Tsapotlatena (diosa de los árboles y la naturaleza)
zapotero negro: tliltsapokuauitl (diospyrus ebenaster)

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 144 resultados para «dios».

dios +: la paz dentro señor. {itetlamatca­nemitiaya in dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixco icpac oninen in totecuiyo dios}² ídem. (itechpouhqui in dios: cosa dedicada o diputada para dios.) {itechpohui in dios}² dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios. {itetzinco itauhquin dios}² ira de dios. {itlahueltzin in dios}² está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana}² su trinidad de dios. {iyeitilitzin dios}² el ser o la esencia de dios. {iyelitzin in dios}² ídem. (itecencuiltonoaya in dios: ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.)) {itecentla­machtiaya in dios}² la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios. {itecempapaquiliztiaya in dios}² extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios. {no­huian tepan actimoteca initei otzin dios}² después del bautismo. {inoyo nicceli iniatzintotecuiyo dios}¹ paraíso celestial. {itecentlamachtiayan dios}¹ consagrar o dedicar algo a dios. {itech nicpoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco nicpoa in dios}¹ hacia dios. {ihuictzinco in dios}² ídem. pret.: ihuictzinco in dios onictlamelahualti innotlachihualiz. {ihuictzinco in dios nictlamelahualtia in notlachihualiz}² el beneplácito de dios. {iuelmach in dios}² enderezar la intención a dios. {yuictzinco nictlachialtia yo dios in notlachihualiz}¹ quiso, o fue servido nuestro señor dios. {iyollotlamatic intotecuiyo dios}² ira de dios. {icualanilitzin dios}² consagrar o dedicar algo a dios. {itech niquitoa in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco niquitoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ consagrada cosa así. {itech itauh­qui in dios}¹ convertirse a nuestro señor dios. {ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios}² en la gloria eterna. {itecempapa­quiltiaya in dios}¹ ira de dios. {itlahuel­tzin in dios}¹ ira de dios. {icualanilitztzin totecuiyo dios}¹ ídem. (iyelitzin in dios: el ser o la esencia de dios.) {iyeliz in dios}² enderezar a dios sus obras, y la intención de ellas. pret.: ihuictzinco in dios onictlachialti innotlachihual. {ihuictzinco in dios nictlachialtia in notlachihual}² ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudará. {ommoyetztica in totecuiyo dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixtzinco icpactzinco oninen in totecuiyo dios}² cosa dedicada o que pertenece a dios. {itetzin­co pouhquin dios}² la trinidad. de dios. {yeitilitzin dios}² dedicar o ofrecer algo a dios. pret.: itetzinco onicpouh in dios. {itetzinco nicpohua in dios}² dedicar algo a dios. pret.: itetzinco oniquito in dios. {itetzinco niquitoa in dios}² cosa dedicada o diputada para dios. {itechpouhqui in dios}² dedicar o diputar algo para dios. pret.: itech oniquito in dios. {itech niquitoa in dios}² cosa dedicada, o consagrada a dios. {itech itauhquin dios}² ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.) {itecencuiltonoaya in dios
dios +:
orar a dios. {nic, tlatlauhtia in dios}¹ perezoso o negligente ser en el servicio de dios. {nic, tlacomati initlayecoltiloca diosdios +, nicno: orar a dios con lágrimas y llanto. pret.: onicnochoquiztlatlauhtili in dios. {choquiztlatlauhtilia in dios, nicno}² rogar o orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiztlatlauhtilia in dios}¹ orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiz tlatlauhtilia in dios
dios +: la paz dentro señor. {itetlamatca­nemitiaya in dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixco icpac oninen in totecuiyo dios}² ídem. (itechpouhqui in dios: cosa dedicada o diputada para dios.) {itechpohui in dios}² dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios. {itetzinco itauhquin dios}² ira de dios. {itlahueltzin in dios}² está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana}² su trinidad de dios. {iyeitilitzin dios}² el ser o la esencia de dios. {iyelitzin in dios}² ídem. (itecencuiltonoaya in dios: ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.)) {itecentla­machtiaya in dios}² la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios. {itecempapaquiliztiaya in dios}² extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios. {no­huian tepan actimoteca initei otzin dios}² después del bautismo. {inoyo nicceli iniatzintotecuiyo dios}¹ paraíso celestial. {itecentlamachtiayan dios}¹ consagrar o dedicar algo a dios. {itech nicpoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco nicpoa in dios}¹ hacia dios. {ihuictzinco in dios}² ídem. pret.: ihuictzinco in dios onictlamelahualti innotlachihualiz. {ihuictzinco in dios nictlamelahualtia in notlachihualiz}² el beneplácito de dios. {iuelmach in dios}² enderezar la intención a dios. {yuictzinco nictlachialtia yo dios in notlachihualiz}¹ quiso, o fue servido nuestro señor dios. {iyollotlamatic intotecuiyo dios}² ira de dios. {icualanilitzin dios}² consagrar o dedicar algo a dios. {itech niquitoa in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco niquitoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ consagrada cosa así. {itech itauh­qui in dios}¹ convertirse a nuestro señor dios. {ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios}² en la gloria eterna. {itecempapa­quiltiaya in dios}¹ ira de dios. {itlahuel­tzin in dios}¹ ira de dios. {icualanilitztzin totecuiyo dios}¹ ídem. (iyelitzin in dios: el ser o la esencia de dios.) {iyeliz in dios}² enderezar a dios sus obras, y la intención de ellas. pret.: ihuictzinco in dios onictlachialti innotlachihual. {ihuictzinco in dios nictlachialtia in notlachihual}² ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudará. {ommoyetztica in totecuiyo dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixtzinco icpactzinco oninen in totecuiyo dios}² cosa dedicada o que pertenece a dios. {itetzin­co pouhquin dios}² la trinidad. de dios. {yeitilitzin dios}² dedicar o ofrecer algo a dios. pret.: itetzinco onicpouh in dios. {itetzinco nicpohua in dios}² dedicar algo a dios. pret.: itetzinco oniquito in dios. {itetzinco niquitoa in dios}² cosa dedicada o diputada para dios. {itechpouhqui in dios}² dedicar o diputar algo para dios. pret.: itech oniquito in dios. {itech niquitoa in dios}² cosa dedicada, o consagrada a dios. {itech itauhquin dios}² ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.) {itecencuiltonoaya in dios
dios +:
orar a dios. {nic, tlatlauhtia in dios}¹ perezoso o negligente ser en el servicio de dios. {nic, tlacomati initlayecoltiloca diosdios +, nicno: orar a dios con lágrimas y llanto. pret.: onicnochoquiztlatlauhtili in dios. {choquiztlatlauhtilia in dios, nicno}² rogar o orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiztlatlauhtilia in dios}¹ orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiz tlatlauhtilia in dios
acocui, m: crecer el río.¹ crecer el río. pret.: omacocuic.²
◆ acocui, nic in huentli ixpantzinco in dios:
ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece.¹
◆ acocui, nin:
levantarse del suelo, o empinarse el caballo, o revolar el ave, o batir las alas cuando quiere volar. pret.: onina­coc.² corcovo dar.¹ levantarse.¹
◆ acocui, nitla:
alzar o levantar algo en alto. pret.: onitlaacoc.² alzar algo.¹ soliviar lo pesado.¹ levantar a otra cosa.¹
actimoteca +: divulgarse o extenderse la fama de algo, por todas partes. pret.: tepan oactimotecac. {tepan actimoteca}² extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios. {nohuian tepan actimoteca initei otzin dios
◆ actimoteca, tepan:
volar la fama de algo por todas partes. pret.: tepan oactimotecac.²
amo in tech huelca iniyollotzin, intlahueliloque: estar dios lejos del pecador.¹
amo intech maxitia: estar dios lejos del pecador.¹
axitia, nite: seguir hasta el cabo.¹
◆ axitia +, m:
estar dios lejos del pecador. {amo intech maxitia
◆ axitia +, nin:
comulgar. {itetzinco ninaxitia in sacramento}¹ comulgar. pret.: itetzinco oninaxitisa­cramento. {itetzinco ninaxitia insacra­mento
◆ axitia +, nitla:
hacer llegar una cosa a otra juntándolas. {nitla, netech axitia
cecocamati, tito: unirse y hacerse a una, o hacerse una misma cosa. pret.: otitocecocamatque.² hacerse una misma cosa en dios o en caridad.¹
cemana, nitla: continuar, o perseverar hasta el cabo. pret.: onitlaceman.² durar hasta el cabo perseverando.¹ continuar algo.¹ perseverar en bien.¹ perpetuar o continuar.¹ Véase además: tlacemana.
◆ ce-mana +:
está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana
cepanoa, mo: unirse o hacerse una misma cosa. pret.: omocepanoque.²
◆ cepanoa, tito:
unirse, o hacerse una misma cosa, por vía de amistad y bien querencia. pret.: otitocepanoque.² hacerse una misma cosa en dios o en caridad.¹
cetilia, tito: hacerse muchos una cosa, o unirse por vía de amistad. pret.: otitoce­tilique.² hacerse una misma cosa en dios o en caridad.¹
◆ cetilia +, nite:
desposar o casar. {teoyotica nitecetilia
chihua, nite: engendrar a otro. pret.: onitechiuh.² engendrar.¹ criar dios algo de nuevo.¹
◆ chihua, nitla:
formar reducir a cierta forma.¹ hacer algo exteriormente.¹
choquiz tlatlauhtilia in dios, nicno: orar a dios con gemidos y lágrimas.¹ Véase: choquiztlatlauhtilia in dios, nicno.
choquiztlatlauhtilia in dios, nicno: orar a dios con lágrimas y llanto. pret.: onicno­choquiztlatlauhtili in dios.² rogar o orar a dios con gemidos y lágrimas.¹
cuepa +, nino: convertirse a nuestro señor dios. {ihuictzinco ninocuepa in to­tecuiyo dios}² convertirse o enmendarse. {yuictzinco ninocuepa in totecuiyo
cuitia, anicno: negar.¹ Véase además: tla­cuitia.
◆ cuitia, nicno:
conocer, o confesar a otro por señor, o conocer el delito que cometió. pret.: onicnocuiti.² correrse de algo.¹ confesar a dios por dios.¹ confesar en juicio, o ante juez.¹
◆ cuitia +:
negar con juramento. {juramentoti­ca anicno, cuitia
◆ cuitia +, nicno:
negar de todo en todo. {zanniman amo nicnocuitia
◆ cuitia +, nicte:
privar de cosa amada. {icnoyotl nictecuitia}¹ hacer pobre a otro, o privarle de alguna cosa. pret.: icnoyotl onictecuiti. {icnoyotl nictecuitia
ehuia, ninotla: mendigar o pedir por dios. pret.: oninotlaehui.²
hueca quimotlalcahuilitica: estar dios lejos del pecador.¹
hueca quimotztilitica in tlatlacoani: estar dios lejos del pecador.¹
hueca quinmotlalcahuilia: estar dios lejos del pecador.¹
huelca +: confiar de alguno. {teca huelca noyollo}¹ tener confianza y buen crédito de otro, o agradarse de su conversación, &c. {teca huelca noyyollo}² estar bien con alguno y tenerle afición y buena voluntad. {tetech huelca innoyollo}² yo tengo confianza en vuestra merced, o le tengo afición. {motetzinco huelca in noyollo}² estar dios lejos del pecador. {amo in tech huelca iniyollotzin, intlahueliloque}¹ buena voluntad tener a otro. {tetech huelca innoyollo
huelicamatiliztli +: sabrosa o suave y gustosa sabiduría. {teotlatol huelicama­tiliztli}² sentimiento espiritual de las palabras de dios con suavidad de devoción o sabiduría y ciencia sabrosa. {teotlatol huelicamatiliztli
huexcaitoa, nite: ofrecer al malo a alguno, o darlo a la ira de dios, maldiciendo. pret.: onitehuexcaito.² maldecir o murmurar.¹
icnoitoa, nite: pedir para otro de esta manera.²
◆ icnoitoa, nino +:
mendigar o pedir por dios. pret.: tepal oninocnoito. {tepal ninocnoitoa
icpac: encima de lo alto.¹ encima de lo alto, o en lo alto de alguna cosa.²
◆ icpac +:
corona de oro o de plata. {teocuitla icpac xochitl}² cumbre de sierra. {tepetl icpac}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixco icpac oninen in totecuiyo dios}² rey o reina coronada. {teocuitla icpac xochi­hua}² coronar a rey. pret.: oniteteocuitla icpac xochiti. {teocuitla icpac xochitia, nite
◆ icpac xochichihua, n:
hacer guirnaldas para la cabeza. pret.: onicpac xochichiuh.² Véase: icpacxochichihua, n.
icpactzinco: encima de la cabeza de alguna persona de calidad.²
◆ icpactzinco +:
desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixtzinco icpactzinco oninen in totecuiyo dios
icualanilitzin dios: ira de dios
icualanilitztzin totecuiyo dios: ira de dios
ihuictzinco in dios: hacia dios
ihuictzinco in dios nictlachialtia in notlachihual: enderezar a dios sus obras, y la intención de ellas. pret.: ihuictzinco in dios onictlachialti innotla­chihual.²
ihuictzinco in dios nictlamelahualtia in notlachihualiz: ídem. (ihuictzinco in dios nictlachialtia in notlachihual: enderezar a dios sus obras, y la intención de ellas) pret.: ihuictzinco in dios onictlame­lahualti innotlachihualiz.²
ihuictzinco nictlachialtia yo dios in notlachihualiz: enderezar la intención a dios
ihuictzinco nictlamelahualtia: enderezar la intención a dios
ihuictzinco nino, netoltia in dios: prometer a dios
ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios: convertirse a nuestro señor dios
indios +: dedicar o ofrecer algo a dios. {itechnicpoa indios
ineixcahuil in totecuiyo: es propio y pertenece a solo dios
iniatzintotecuiyo +: después del bautismo. {inoyo nicceli iniatzintotecuiyo dios
initei +: extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios. {nohuian tepan actimoteca initei otzin dios
initetla +: está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana
initlayecoltiloca +: perezoso o negligente ser en el servicio de dios. {nic, tlacomati initlayecoltiloca dios
iniyollotzin +: estar dios lejos del pecador. {amo in tech huelca iniyollotzin, intlahue­liloque
inoyo nicceli iniatzintotecuiyo dios: después del bautismo.¹
intech: en ellos, o de ellos.²
◆ intech +:
estar dios lejos del pecador. {amo intech maxitia
intlacacan: si en ninguna parte. s. os olvidaredes de dios. et sic de alijs.²
intlahueliloque +: estar dios lejos del pecador. {amo in tech huelca iniyollotzin, intlahueliloque
intotecuiyo +: quiso, o fue servido nuestro señor dios. {iyollotlamatic intotecuiyo dios}² gozar o fruir de nuestro señor. pret.: onicnotlamachti. {nicnotlamachtia intotecuiyo}² ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece. {itetztzinco quipohuato intotecuiyo
itauhqui +: dedicada cosa así. {itetzinco itauhqui}¹ consagrada cosa así. {itech itauhqui in dios
itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios
itecempapaquiltiaya in dios: en la gloria eterna.¹
itecencuiltonoaya in dios: ídem. (itecem­papaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.)²
itecentlamachtiaya in dios: ídem. (ite­cencuiltonoaya in dios: ídem. (itecempa­paquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.))²
itecentlamachtiayan dios: paraíso celestial.¹
itech: en, en él o del.²
◆ itech +:
marzal cosa de este mes. {marzo itech pouhqui}¹ poner achaques excusándose. {itla itech nino, tlamia}¹ achaque. {itla itech netlamiliztli}¹ hábito, uso y costumbre. {itla itech nematiliztli}¹ aficionado así. {itla itech momatqui}¹ excusarse, o poner achaques, o excusas. pret.: itla itech oninotlami. {itla itech ninotlamia}² fértil tierra. {cenca itech tlamochihua cualli tlalli}¹ excusar sus pecados, echando la culpa a algo. pret.: itla itech onictlami in notlatlacol. {itla itech nictlamia inno­tlatlacol}² costumbre de esta manera. {itla itech nematiliztli}² ídem. pret.: cen itech oninoquetz. {cen itech ninoquetza}² cosa delicada como vidrio que luego se quiebra. {amo itech maxitlani}² tomarás de ello ejemplo. {moneixcuitil itech ticcuiz}² aficionado así. {itla itech octzi yyollo}¹ consagrada cosa así. {itech­pouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ no pertenecéis, o no sois de otro alguno. {co amoma occetlacatl itech ampohui}² dar a entender quién es. {huel itech neci}¹ aficionarse, o acostumbrarse a alguna cosa. pret.: itla itech oninoma. {ninomati itla itech}² lo mismo es que aoctle ictitotzin­quixtizque. {aoctle itech titotlamizque}² el que fue castigado o corregido. {atl cecec itech tlapacholli}² aficionarse a algo, o habituarse a alguna cosa. pret.: itla itech oninoma. {itla itech ninomati}² hallar ganancia y provecho en el oficio que uso. pret.: itla itech oniquittac. {itla itech niquitta}² aficionarse o aplicarse a algo. {itla itech huetzin noyollo}¹ achacoso así. {itla itech motlamiani}¹ habituación o hábito. {itla itech nematiliztli}¹ aficionarse o aplicarse a algo. {itla itech nino, mati}¹ acostumbrarse a algo. {itla itech ninomati}¹ abusión. {acualli itech nema­tiliztli}¹ empobrecido. {cococteopoqui itech tlatectli}¹ busca ytech nopiloa. pret.: oitech ninopilo. {piloa, itech nino
itech itauhqui in dios: consagrada cosa así.¹
itech itauhquin dios: cosa dedicada, o consagrada a dios
itech nicpoa in dios: consagrar o dedicar algo a dios
itech niquitoa in dios: consagrar o dedicar algo a dios.¹ dedicar o diputar algo para dios. pret.: itech oniquito in dios.²
itechnicpohua indios: dedicar o ofrecer algo a dios
itechpohui in dios: ídem. (itechpouhqui in dios: cosa dedicada o diputada para dios.)²
itechpouhqui in dios: cosa dedicada o diputada para dios
itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios: consagrada cosa así.¹
itetlamatcanemitiaya in dios: la paz dentro señor.²
itetzinco itauhquin dios: dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios
itetzinco nicpoa in dios: dedicar algo a dios
itetzinco nicpohua in dios: dedicar o ofrecer algo a dios. pret.: itetzinco onicpouh in dios.²
itetzinco niquitoa in dios: dedicar algo a dios. pret.: itetzinco oniquito in dios.² dedicar algo a dios
itetzinco pouhquin dios: cosa dedicada o que pertenece a dios
itetztzinco quipohuato intotecuiyo: ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece.¹
itlahueltzin in dios: ira de dios.¹ ira de dios
itoa, nin: comedirse, o ofrecerse a hacer alguna cosa. pret.: oninito.² convidarse o comedirse a hacer algo.¹
◆ itoa, niqu:
decir algo.¹ Véase además: tlatoa.
◆ itoa, nite:
decir bien, o mal de otro. pret.: oniteito.² encartar.¹ esclarecer o afamar a otro.¹ hablar contra otro.¹
◆ itoa +:
decir alguna cosa. pret.: oniquito. {itoa niqu
◆ itoa +, m:
velarse el novio o la novia. pret.: nopan omito missa. l. onopam mito missa. {nopam mitoa missa
◆ itoa +, niqu:
decir verdad. {melahuac niquitoa}¹ celebrar misa. {missa niquitoa}¹ a tiempo o coyuntura decir algo. {imi­toayan niquitoa}¹ replicar. {atzan ni, quitoa}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco niquitoa in dios}¹ dedicar o diputar algo para dios. pret.: itech oniquito in dios. {itech niquitoa in dios}² decir bien. {cualli yectli niquitoa}¹ dedicar algo a dios. pret.: itetzinco oniquito in dios. {itetzinco ni­quitoa in dios}² consagrar o dedicar algo a dios. {itech niquitoa in dios}¹ replicar. {atzan ni, quitoa}¹ de coro decir algo. {notenco niquitoa}¹ decir verdad. {nelli niquitoa}¹ decir bien. {huel niquitoa
iuelmach in dios: el beneplácito de dios
ixco icpac oninen in totecuiyo dios: desacaté y ofendí a nuestro señor dios
ixpantzinco quimoquechilito}: ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece.¹
ixtzinco icpactzinco oninen in tote-cuiyo dios: desacaté y ofendí a nuestro señor dios
iyahua, nin: ofrecerse alguno en sacrificio a dios. pret.: oniniyauh.²
◆ iyahua, niqu:
ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece.¹ Véase además: tlayahua.
◆ iyahua, nitla:
ofrecer algo de esta manera, o incensar. pret.: onitlayyauh.² incensar.¹
iyahuaco, nin: venir a ofrecerse en sacrificio a dios
iyeitilitzin dios: su trinidad de dios
iyelitzin in dios: el ser o la esencia de dios
iyeliz in dios: ídem. (iyelitzin in dios: el ser o la esencia de dios.)²
iyollotlamatic intotecuiyo dios: quiso, o fue servido nuestro señor dios
iyollotzin tlamatic: ídem. (iyollotlamatic intotecuiyo dios: quiso, o fue servido nuestro señor dios.)²
lo mesmo: chinela calzado.¹ zumaque.¹ misa.¹ chapines.¹ purgatorio, lugar donde se purgan las ánimas.¹ cedro.¹ puñal, arma usada.¹ chirivía.¹ descomunión.¹ abril, mes cuarto.¹ eneldo.¹ arroba.¹ calzas.¹ breviario.¹ clérigo.¹ zanahoria.¹ adobo.¹ libra, peso de once onzas.¹ cura de iglesia.¹ dios.¹ castaña.¹ camisa de castilla.¹ jueves un día de la semana.¹ marqués.¹ marquesa.¹ romero hierba.¹ don; pronombre; castellano.¹ setiembre mes.¹ marco de plata.¹ melón fruta conocida.¹ sábado.¹ ciruela de castilla.¹ ángel.¹ doña fulana.¹ domingo.¹ martes día de la semana.¹ durazno la fruta.¹ hora del día.¹ campana.¹ berza o col.¹ iglesia.¹ frontal de altar.¹ corregidor, justicia.¹ candela.¹ zapato.¹ bonete.¹ miércoles, día de la semana.¹ enero.¹ cebada.¹ coro.¹ culantro.¹ nuez, fruta conocida.¹ dormidera.¹ chirimía.¹ elemento.¹ juramento.¹ mayo, mes quinto.¹ quintal.¹ junio mes.¹ jubileo, año de remisión.¹M
lo mesmo: chinela calzado.¹ zumaque.¹ misa.¹ chapines.¹ purgatorio, lugar donde se purgan las ánimas.¹ cedro.¹ puñal, arma usada.¹ chirivía.¹ descomunión.¹ abril, mes cuarto.¹ eneldo.¹ arroba.¹ calzas.¹ breviario.¹ clérigo.¹ zanahoria.¹ adobo.¹ libra, peso de once onzas.¹ cura de iglesia.¹ dios.¹ castaña.¹ camisa de castilla.¹ jueves un día de la semana.¹ marqués.¹ marquesa.¹ romero hierba.¹ don; pronombre; castellano.¹ setiembre mes.¹ marco de plata.¹ melón fruta conocida.¹ sábado.¹ ciruela de castilla.¹ ángel.¹ doña fulana.¹ domingo.¹ martes día de la semana.¹ durazno la fruta.¹ hora del día.¹ campana.¹ berza o col.¹ iglesia.¹ frontal de altar.¹ corregidor, justicia.¹ candela.¹ zapato.¹ bonete.¹ miércoles, día de la semana.¹ enero.¹ cebada.¹ coro.¹ culantro.¹ nuez, fruta conocida.¹ dormidera.¹ chirimía.¹ elemento.¹ juramento.¹ mayo, mes quinto.¹ quintal.¹ junio mes.¹ jubileo, año de remisión.¹M
machitoca, anicno: negar.¹
◆ machitoca, nicno:
conocer o confesar que hizo o dijo algo. pret.: onicnomachitocac.² conocer la culpa.¹ confesar a dios por dios.¹ confesar en juicio, o ante juez.¹ Véase además: tlamachitoca.
◆ machitoca +, nicno:
negar de todo en todo. {zan niman amo nicnomachitoca
mismo +: bonete. {lo mismo}¹ romero hierba. {lo mismo}¹ don; pronombre; castellano. {lo mismo}¹ setiembre mes. {lo mismo}¹ zanahoria. {lo mismo}¹ breviario. {lo mismo}¹ puñal, arma usada. {lo mismo}¹ calzas. {lo mismo}¹ zumaque. {lo mismo}¹ doblar el precio. {lo mismo es que doblar el trabajo}¹ misa. {lo mismo}¹ chapines. {lo mismo}¹ purgatorio, lugar donde se purgan las ánimas. {lo mismo}¹ marquesa. {lo mismo}¹ marqués. {lo mismo}¹ melón fruta conocida. {lo mismo}¹ descomunión. {lo mismo}¹ abril, mes cuarto. {lo mismo}¹ eneldo. {lo mismo}¹ arroba. {lo mismo}¹ marco de plata. {lo mismo}¹ sábado. {lo mismo}¹ jueves un día de la semana. {lo mismo}¹ adobo. {lo mismo}¹ libra, peso de once onzas. {lo mismo}¹ cura de iglesia. {lo mismo}¹ dios. {lo mismo}¹ castaña. {lo mismo}¹ camisa de castilla. {lo mismo}¹ chinela calzado. {lo mismo}¹ cedro. {lo mismo}¹ durazno la fruta. {lo mismo}¹ campana. {lo mismo}¹ berza o col. {lo mismo}¹ iglesia. {lo mismo}¹ frontal de altar. {lo mismo}¹ corregidor, justicia. {lo mismo}¹ clérigo. {lo mismo}¹ jubileo, año de remisión. {lo mismo}¹ miércoles, día de la semana. {lo mismo}¹ enero. {lo mismo}¹ cebada. {lo mismo}¹ coro. {lo mismo}¹ culantro. {lo mismo}¹ hora del día. {lo mismo}¹ martes día de la semana. {lo mismo}¹ chirivía. {lo mismo}¹ {teyollo izcali lo mismo es que teyollizcali}² chirimía. {lo mismo}¹ elemento. {lo mismo}¹ juramento. {lo mismo}¹ mayo, mes quinto. {lo mismo}¹ quintal. {lo mismo}¹ junio mes. {lo mismo}¹ domingo. {lo mismo}¹ dormidera. {lo mismo}¹ zapato. {lo mismo}¹ candela. {lo mismo}¹ ciruela de castilla. {lo mismo}¹ ángel. {lo mismo}¹ doña fulana. {lo mismo}¹ nuez, fruta conocida. {lo mismo}¹ prefacio en la misa. {lo mismo}¹ quijones, hierba conocida. {lo mismo}¹ asno. {lo mismo}¹ cristiano. {lo mismo}¹ trillo para trillar. {lo mismo}¹ lámpara. {lo mismo}¹ letra. {lo mismo}¹ torno para tornear. {lo mismo}¹ guadaña. {lo mismo}¹ bula del santo padre. {lo mismo}¹ vinagre vino corrompido. {lo mismo}¹ rayo de rueda. {lo mismo}¹ bote de conserva. {lo mismo}¹ seda o sirgo. {lo mismo}¹ confirmación, sacramento. {lo mismo}¹ lino. {lo mismo}¹ lunes día segundo de la semana. {lo mismo}¹ tijeras. {lo mismo}¹ cruz. {lo mismo}¹ borraja hierba. {lo mismo}¹ trompo. {lo mismo}¹ aceite. {lo mismo}¹ langosta de la mar. {lo mismo}¹ cofradía. {lo mismo}¹ padre santo. {lo mismo}¹ esteva de arado. {lo mismo}¹ comunidad. {lo mismo}¹ cuaresma. {lo mismo}¹ vela candela. {lo mismo}¹ terciopelo. {lo mismo}¹ granada fruta de este árbol. {lo mismo}¹ botón de ropa. {lo mismo}¹ alcalde. {lo mismo}¹ dedal. {lo mismo}¹ mula. {lo mismo}¹ ruda, hierba conocida. {lo mismo}¹ provisor de obispo. {lo mismo}¹ trébol hierba. {lo mismo}¹ lengua de buey hierba. {lo mismo}¹ patriarca. {lo mismo}¹ zángano. {lo mismo}¹ cabezón de camisa. {lo mismo}¹ patena de cáliz. {lo mismo}¹ orégano hierba conocida. {lo mismo}¹ ara de altar. {lo mismo}¹ onza, animal conocido. {lo mismo}¹ membrillo fruta del. {lo mismo}¹ confites. {lo mismo}¹ higo fruta. {lo mismo}¹ sobrina hija de hermano. {lo mismo}¹ rábano, hierba y raya. {lo mismo}¹ julio mes. {lo mismo}¹ rubí, piedra preciosa. {lo mismo}¹ prima en las horas. {lo mismo}¹ lengua de ciervo hierba. {lo mismo}¹ chapa de metal. {lo mismo}¹ altar. {lo mismo}¹ bolsa. {lo mismo}¹ zargatona. {lo mismo}¹ sacabuche. {lo mismo}¹ rodezno de molino. {lo mismo}¹ boj árbol. {lo mismo}¹ comadre. {lo mismo}¹ nogal árbol conocido. {lo mismo}¹ garbanzos. {lo mismo}¹ salvia hierba conocida. {lo mismo}¹ lechuga. {lo mismo}¹ perejil hierba conocida. {lo mismo}¹ cofrade. {lo mismo}¹ sayo de varón. {lo mismo}¹ viernes. {lo mismo}¹ tocino. {lo mismo}¹ emperatriz. {lo mismo}¹ borceguí. {lo mismo}¹ trucha. {lo mismo}¹ toca de mujer o tocado. {lo mismo}¹ bota, calzado. {lo mismo}¹ armiño, animal. {lo mismo}¹ clavo de especie. {lo mismo}¹ pepino. {lo mismo}¹ cidra. {lo mismo}¹ corona de clérigo. {lo mismo}¹ colchón. {lo mismo}¹ crisma. {lo mismo}¹ trillar. {lo mismo}¹ luna la fruta de este árbol. {lo mismo}¹ limón la fruta. {lo mismo}¹ compadre. {lo mismo}¹ maitines. {lo mismo}¹ emperador. {lo mismo}¹ ajo. {lo mismo}¹ crucifijo. {lo mismo}¹ compás de hierro. {lo mismo}¹ esponja de la mar. {lo mismo}¹ puerro. {lo mismo}¹ marta, animal conocida. { lo mismo}¹
nahuaque: con quien está el ser de todas las cosas. s. dios
◆ nahuaque +:
cabe quien está el ser de todas las cosas, conservándolas y sustentándolas, y dícese de nuestro señor dios. {tloque nahuaque
neteomachtlaniliztli: codicia, o deseo de ser tenido por dios.² codicia tal.¹
neteotiliztli: adoración latría con que es adorado dios y tenido por tal.² adoración tal.¹
neteotilo: es tenido, o adorado por dios. pret.: oneteotiloc.²
neteotiloni: adorable cosa, o digna de ser tenida por dios.² adorable dios, o digno de ser adorado.¹
netoltia, nino: hacer voto.² votar, hacer voto.¹ prometer a dios.¹ profesión hacer así.¹
◆ netoltia +:
prometer a dios. {yuictzinco nino, netoltia in dios
nicceli +: después del bautismo. {inoyuh nicceli in baptizmo}¹ después del bautismo. {inoyo nicceli iniatzintotecuiyo dios
nohuian: en todas partes.² en todas partes o por todas partes.¹ adonde quiera, o en cualquiera lugar.¹
◆ nohuian +:
está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacutimoman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana}² quizá en todas, o por todas partes. {azozan nohuian
nohuian tepan actimoteca initei otzin dios: extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios.²
nononcua quimmonemactili: repartir dios sus dones a los hombres.¹
nononcuaquimmoquixtili: repartir dios sus dones a los hombres.¹
noteotla, nic: tener por dios, o adorar algo por dios
notlachihual +: enderezar a dios sus obras, y la intención de ellas. pret.: ihuictzinco in dios onictlachialti innotlachihual. {ihuictzinco in dios nictlachialtia in notla­chihual
notlachihualiz +: ídem. pret.: ihuictzinco in dios onictlamelahualti innotlachihua­liz. {ihuictzinco in dios nictlamelahualtia in notlachihualiz}² enderezar la intención a dios. {yuictzinco nictlachialtia yo dios in notlachihualiz
cocoliloni: aborrecible cosa.¹ aborrecible cosa.² odioso.¹ digno de ser aborrecido.¹
cualancaittoni: odioso.¹ aborrecible.²
diositlatlauhtiloca: oración así.¹
diositlatlauhtiloca: oración así.¹
ellotica: diligentemente.² estudiosamente de esta manera.¹ diligentemente.¹
icnoyohua iniyollo: misericordioso.¹
icnoyohualiztica: compasiva, o piadosamente. adv.² misericordiosamente.¹
iniyollo +: avisada y cuerda persona. {yizqui iniyollo}¹ desapercibido. {atlei­panca iniyollo}¹ asosegar y quietar a otro. {nictlalilia iniyollo}¹ misericordioso. {icnoyohua iniyollo}¹ avisada y cuerda persona. {tlachia iniyollo
ixtlamatqui: discreto.¹ razonable cosa.¹ experimentado.¹ estudioso así.¹ prudente y cuerdo, o el que hace gestos y visajes.²
judiome in necentlaliz: judería ayuntamiento de judíos
judiome in necentlaliz: judería ayuntamiento de judíos
motlacuitlahuiani: estudioso así.¹ hombre cuidadoso.² diligente.¹ proveedor.¹
moxico: envidioso.²
moxicoani: envidioso.¹ ídem. (moxico: envidioso.)²
moxicoqui: envidioso.¹
moyohualitoani: cierto demonio o encantador.² encantador o ídolo antiguo de los indios
moyolcocoani: envidioso, o penitente arrepentido y contrito.² envidioso.¹
moyolcocoqui: ídem.² envidioso.¹ arrepentido así.¹
mozcaliani: estudioso así.¹ comedido.¹ médico experimentado.¹ discreto.¹ vivo de entendimiento.¹ ídem. (mozcali: aprovechad, o bien entendido, o hábil persona.)²
moyohualitoani: cierto demonio o encantador.² encantador o ídolo antiguo de los indios
moyolcocoani: envidioso, o penitente arrepentido y contrito.² envidioso.¹
moyolcocoqui: ídem.² envidioso.¹ arrepentido así.¹
mozcaliani: estudioso así.¹ comedido.¹ médico experimentado.¹ discreto.¹ vivo de entendimiento.¹ ídem. (mozcali: aprovechad, o bien entendido, o hábil persona.)²
necentlaliz +: judería ayuntamiento de judíos. {judiome in necentlaliz
nematca: cuerdamente.¹ mansamente, o con tiento.² prudentemente.¹ sabiamente así.¹ pie ante pie o paso a paso.¹ estudiosamente de esta manera.¹ pesadamente con cordura y seso.¹ cautelosa y prudentemente.¹
netlacuitlatlahuiliztica: estudiosamente de esta manera.¹
nexicoliztica: envidiosamente, o con enojo.² envidiosamente.¹
neyolcocoliztica: envidiosamente.¹ envidiosamente, o con pena y enojo, o con arrepentimiento.²
nezcalica: estudiosamente de esta manera.¹ cuerda o prudentemente. adv.² hábilmente.¹ pesadamente con cordura y seso.¹
teicnoittani: piadoso.¹ piadoso.² misericordioso.¹ benigno.¹ clemente.¹
◆ teic-noittani +:
inhumano sin caridad. {amo teicnoittani
telchihualoni: cosa digna de menosprecio.² abominable cosa así.¹ odioso.¹
teteo: dioses.¹ dioses.¹ dioses.² dioses.²
tetlaocoliani: misericordioso.² misericordioso.¹ limosnero.¹
tetlaocoliliztica.teicnoittaliztica: misericordiosamente.¹
tetlaocolizittani: misericordioso.¹
tlacaccayotica: estudiosamente de esta manera.¹ agudamente así.¹ estudiosamente, o con buena inteligencia y cordura.²
tlacacqui: agudo, diligente.¹ estudioso así.¹ entendedor.¹ el que oye, o entiende algo.²
tlacaztalli: indio o india blanca y rubia, que nace así.² cano o muy blanco y rubio indio de su natural.¹ blanca persona y rubia de su natural entre los indios
tlachichintli: caña o cañuto de sahumerio.¹ chupada cosa.¹ caña de sahumerio que chupan los indios, o cosa embebida.²
tlaelittoni: ídem. (tlaelittaloni: aborreci ble cosa.)² odioso.¹ digno de ser aborrecido.¹
tlaxaxahuaniliztli: alaridos que dan los moros y los indios en la guerra.² alarido tal.¹ clamor o alarido de guerra.¹
yel: agudo, diligente.¹ diligente y solícito.² estudioso así.¹ diligente.¹ desenvuelto así.¹
yollo: hábil y agudo de ingenio.² dócil y enseñable.¹ agudo de ingenio.¹ discreto.¹ estudioso así.¹ hábil persona.¹ ingenioso así.¹ vivo de entendimiento.¹ Véase tam­bién: teyollo, iyollo, amo yollo, inyollo.
yolloca: estudiosamente de esta manera.¹

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 88 resultados para «dios».

Akalometochtli: Acalometochtli (Dos conejos de las barcas), dios protector de los navegantes.
Akolmistli: Acolmiztli (Brazo de puma), dios del inframundo azteca.
Amimitl: Amimitl (Dardo de agua), dios de los cazadores, de los que andan por el monte y de los enfermos graves.
apitsteotl: hambriento de dios
apochkayaoteotl: dios enemigo m
Atonatiu: Atonatiuh (Sol de agua), dios acuático m, etapa o era en la que la población primitiva fue destruída por fuertes caudales de agua, lo cual se debe al deshielo de la gran glaciación.
Ejekakoatl: Ehecacoatl (Serpiente del viento) dios que trae la tormenta, es anunciado por lar ranas cuando llegan las lluvias.
ejekateotl: dios del viento m
ijiyoteotl: esperanza de vida f, aliento divino m, señal de dios f
ipoalnemoani: aquel por quien se vive, dios
istlakateotl: dios falso m
itskoliuki: dios ciego m
Ixtliton: Ixtliton (pequeño ixtle), dios de los niños enfermos.
Kamaxtli: Camaxtli (El de la boca grande), dios del reino de Tlaxcala.
Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
miktlan: inframundo m (Lugar junto a los muertos), infierno m, es donde vive el dios Tezcatlilpocatl como señor de los muertos en guerra, de enfermedad y de manera natural cuyos niveles infernales eran nueve.
Mixkoatl: Mixcoatl (Nube de serpiente), dios de la caza.
motsakki: retirado, encerrado, persona que ha sido encerrada para dialogar con con dios a través de su propio corazón.
Moyokoyani: Dios, Yahvé, Jehova, el que se creó así mismo, Dios nacido de su propia escencia, y que creó de todo lo que existe en el universo.
ochpanistli: ochpaniztli (barrida de calles o avenida), onceavo mes del calendario azteca dedicado al dios Toci, donde se barren las calles para iniciar las batallas y procesiones.
Olinteotl: Ollinteotl (dios del movimento divino).
Ometekutli: Ometecuhtli (Señor dual), dios de la dualidad humana.
Ometeotl: Ometeotl (Dios dual)
Omiteotl: Omiteotl (Dios esqueleto), deidad descarnada que permanecerá así hasta la reestructuración del universo.
oselonakaktli: zapato de piel de jaguar m, calzado que usa el dios Tezcatlipoca.
Oxomoko: Oxomoco (dios credor del fuego), esposo de Cipactonal.
semanauak ueytlajtoani: redentor del mundo m, Dios universal m
senteotl: centeotl (dios del maíz)
teokonetl: dios hijo m
Teotepek: Teotepeque (Lugar en el cerro de dios), El Salvador.
teotl: Dios m, energía cósmica f
teotlakuali: comida de dios f
teoyokoyani: Dios m, creador del universo y aquel por quen se vive.
Teskatlilpoka: Tezcatlipoca (Espejo de humo negro), dios de la guerra y de la magía.
teteotl: dios petrificado m, dios de piedra m
tetsauteotl: dios terrible m, dios castigador m
tlajtolteotl: palabra de dios f
Tlalok: Tlaloc (El que hace crecer las cosas), dios de la lluvia.
Tlaltekutli: Tlaltecuhtli (Señor de la tierra), dios de la tierra.
Tolokan: Toluca (Lugar donde se adora al dios Tolloc), estado de México.
tonatiuteotl: dios del sol m, dios solar m
toteotsin: nuestro dios, nuestro señor, padre nuestro m, oración de la cristiandad mundial.
tsitsimiteotl: dios maligno m, dios diabólico m
Ueuekoyotl: Huehuecoyotl (Coyote anciano), dios de la danza, la fiesta y el canto.
ueueteotl: dios viejo, dios padre
Uitsilopochtli: Huitzilopochtli (Colibrí zurdo), dios de los militares.
Xipe Totek: Xipe Totec (Señor desollado), dios de la fertilidad y de los militares, patrón de los joyeros.
Xiutekutli: Xiuhtecuhtli (Señor turquesa), dios del fuego y los volcanes.
Xoaltekutli: Xoaltecuhtli (Señor baboso), dios de los enfermos mentales.
Xochipili: Xochipilli (Príncipe de las flores), dios de la primavera y de la música.
yoloteotia: inspirar en Dios
Akuekueyosiuatl: Acuecueyocihuatl (Mujer de las grandes olas), diosa de las mujeres embarazadas que le piden suplicas cuando las olas del mar están muy fuertes.
amonauatilmatini: odioso
anej: adios, hasta luego
Chalchiutlikue: Chalchiuhtlicue (señora de las faldas de jade), diosa de los ríos y lagos.
Chantiko: Chantico (En la casa), diosa del hogar y las amas de casa, a la cual al nacer los niños o niñas se le en entierra la placenta con algunos objetos.
Chikomekoatl: Chicomecoatl (Siete serpientes), diosa del mantenimiento.
Chimalmak: Chimalma (La que tiene el escudo en el brazo), diosa madre de Quetzalcoatl.
Istapapalosiuatl: Iztapapalocihuatl (diosa mariposa blanca), diosa de los sacrificios y es símbolo solar.
itestlajtlakoli Motekusoma: síndrome de Beatriz m, hispanofobia f, reacción o efecto que suelen tener algunos los mexicanos o indígenas encontra de los españoles o conquistadores
◆ tratando a los hispanos con coraje como seres despreciables por las humillaciones y martirios que sufrieron sus ancestros amerindios durante el periodo colonial de La Nueva España (México).
Ixachitlakaj: americanos, indígenas, amerindios (plural)
ixtlamatki 1: estudioso
Ixtosiuatl: Ixtocihuatl (Mujer que rasga), diosa de la lluvia f
kalpolteteo: dioses de los barrios m
Koatlikue: Coatlicue (señora de las faldas de serpiente), diosa de la tierra y la fertilidad, madre de Huitzilopochtli y principal deidad femenina de los aztecas.
Kochimetl: Cochimetl (Maguey durmiente), diosa de los viajeros.
kotoliloni: odioso
Koyolxauki: Coyolxauhqui (Señora de los cascabeles adornados), diosa de la luna.
masatl: venado m (odocoileus virginianus), ciervo m (cervus communis), séptimo día del calendario azteca, que significa el ego, la vanidad de los dioses y de los hombres.
maseualtin: plebe f, peones, vasallos, los merecidos de los dioses
nakayomiskilistli: brillo corporal m, se da por el uso de aceites especiales que les ponían a los jóvenes varones que iban a ser sacrificados ante los dioses como símbolo de su hermosura y belleza.
Nanauatl: Nanahuatl (Madre resonante), diosa de los leprosos.
Ometesiuatl: Ometecihuatl (Señora de la dualidad), diosa de la dualidad humana.
peyotl: peyote m (echinocactus williamsii), capullo de planta m, planta cactácea en forma de corazón con propiedades alucinógenas y se usa para hablar con los dioses.
Sipaktonal: Cipactonal (Cocodrilo de la mañana), diosa del calendario azteca y personifica el día, esposa de Oxomoco.
Sitlalkuikani: Citlalcuicani (Estrella cantora), diosa de las mujeres jóvenes.
Siuakoatl: Cihuacoatl (Mujer serpiente), diosa madre de dos gemelos que perdió, la cual anda vestida de blanco con larga cabellera durante la noche por las calles y todos temen encontrarla, dentro de las leyendas mexicanas se le conoce como la Llorona. También era el nombre de un funcionario alto que comandaba el ejército y se encargaba de la propiedad de las tierras.
Siuametstli: Cihuametztli (Señora luna), diosa de la luna.
siuateotl: diosa f
teokokolistli: elefantitis f, enfermedad de los dioses f
Teotitlan: Teotitlan del Valle (Lugar entre dioses), Oaxaca.
teteo: dioses m, energías cosmicas f
tlatlakualistli: día de dar de comer a los dioses m, celebración azteca.
tliltsapokuauitl: zapotero negro m (diospyrus ebenaster)
Tsapotlatena: Tzapotlatena (La que está entre los zapotales), diosa de los árboles.
xilonenen: xilonene (diosa del maíz tierno)
Xochiketsali: Xochiquetzal (flor emplumada), diosa de las artesanías y las tareas domesticas.
xochiyo: enjundioso, florido

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 14 resultados para «dios».

teoamoxtli n.: Biblia. Libro sagrado. Teo de teotl, Dios y amoxtli, libro.
teokali t.lit.: Casa de Dios. n. Iglesia, templo. Casa de la oración.
teokoauitl n.: Cedro. Madera preciosa, muy común para la construcción de casas o muebles. Teo de teotl, Dios y koauitl, madera, palo. t.lit. Madera de Dios.
teokonetl n.: Ahijado. El ahijado de bautizo. Teo de teotl, Dios y konetl, bebé. t.lit. Bebé de Dios.
teotl n.: Dios. Ser supremo.
teotlajtoli n.: Palabra de Dios. Palabra sagrada. Teo de teotl, Dios y tlajtoli, palabra.
tlateochiualatl n.: Agua bendita. Teo de teotl, Dios, chiual de chiuali, hecho y atl, agua.
tlateonojnotsalistli vb.: Invocación a Dios.
toteko n.: Dios, Jesucristo. To, nuestro(a), teko, dueño, amo, señor. También puede ser guía. t.lit. Nuestro guía, nuestro amo.
momaxtijketl n.: Estudiante. Adj. Estudioso. Momaxtianij, pl. Momaxtijketl - estudiante
tlalnamakaketl n.: Persona que se encarga de vender terrenos, predios. Tlalnamakanij, pl.
tlamaxtilistli n.: Enseñanza. Grado de estudios. vb. Acción de enseñar. ej. Se xiuitl tlamaxtilistli, primer grado de enseñanza. Kuali tlamaxtilistli onka, hay buena enseñanza.
tonantsi n.: Diosa. Virgen María. To, nuestro(a) y nantsi, madrecita. T.lit. Nuestra madrecita.
ueyikayotl n.: Grandeza, dignidad, honor, grandiosidad.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 8 resultados para «dios».

nauake: nombre que se da a Dios, y significa Aquel en quién están todas las cosas.
teomati: tener por dios, o adorar como a dios
teopixki: sacerdote, hombre consagrado a dios
teotia: tener por dios
teotl: dios
iselakokotli: el romero fecundo de Dioscórides
moxikoani: envidioso
tetlaokoliani: misericordioso

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.