Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 4 resultados para «tendido».

tendido: tlaskutli, tentok
atendido: inali
entendido: asikamatili
extendido: patlauak

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 4 resultados para «tendido».

tlaskutli: tendido
asikamatili: comprendido, entendido
inali: atendido
patlauak: amplio, ancho, extendido

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 3 resultados para «tendido».

mapelitok vb.: Está con los brazos extendidos. ej. Mapelitok uetski, cayó con los brazos extendidos.
patlaxtik adj.: Plano, extendido. ej. Patlaxtik motsonteko, tu cabeza está plana, aplanada, aplastada.
tilintok adj.: Estirado, extendido. ej. Tilintok ni mekatl, está estirado este mecate.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 1 resultados para «tendido».

euatitlalia: levantar al que está acostado, o a lo que está tendido

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 54 resultados para «tendido».

acantoc, m: echado así.¹
◆ acantoc, nin:
echado estar y tendido.¹ estar echado.¹
cemiztetl: jeme medida.¹ palmo tendido o jeme.¹ un jeme.²
cochtoc, ni: estar durmiendo.¹ estar durmiendo tendido. pret.: onicochtoca, vel. onicochtoya.² estar tendido durmiendo. pret.: onicochtoca, vel. onicochtoya
ehuatitlalia, nin: levantarse para se asentar el que está echado y tendido en la cama pret.: oninehuatitlali.²
◆ ehuatitla-lia, nitla:
lo mismo es que ehuatiquetza.²
huetztoc, ni: estar echado. pret.: oni­huetztoca. vel. onihuetztoya.² echado estar y tendido.¹ yacer.¹ estar echado.¹
ixtlapachonoc, n: boca abajo estar alguno echado y tendido
melahuatoc, ni: estar tendido, o echado en el suelo. pret.: onimelahuatoca.² echado estar y tendido.¹ estar echado.¹
motecac: echado así.¹ acostado así.¹ acostado, o tendido
◆ motecac +:
famoso en mala parte. {otepam motecac
nantoc, ni: estar echado tendido. pret.: oninantoca.²
octlahuancateuh: levantarse el beodo, que estaba tendido en el suelo.¹
onoc: echado así.¹
◆ onoc, n:
estar echado tendido.² yacer.¹ estar echada, o tendida alguna persona, o madero, o cosa semejante que sea larga. pret.: ononoya. vel. ononoca.² echado estar y tendido.¹ estar echado.¹
◆ onoc +:
terrenal. {tlalticpac onoc}¹ ser ya público y manifiesto a todos. {yetepan onoc}² doliente así. {ic onoc}¹ estar de lado. {ninacacic onoc}¹ estar aparejada la paga, o el premio. {yeic onoc intlaxtlahuilli}² infamado. {tepan onoc}¹ pública cosa sabida de muchos. {ye tepan onoc}¹ eje de carreta. {cuauhtemalacatl itic onoc}² persona infame. {tepan onoc}² cercano a la muerte. {yeic onoc
◆ onoc +, n:
malo estar mucho, casi a la muerte. {yeic nonoc}¹ ídem. (yeicnica: agonizar, o estar ya al cabo.) {yeic nonoc}² estar echado de codo. pret.: nomolic ic ononoca. vel. nomolic ic ononoya. {nomolic ic nonoc}² doliente estar de grave enfermedad. {ic nonoc}¹ estar de codo. {nomolic ic nonoc}¹ niñear hacer cosas de niños. {cuahuic cozolco nonoc}¹ estar echado boca abajo, o de bruzas, o estar alguna cosa atravesada. pret.: onixtlapalonoya. {ixtlapach onoc, n
◆ onoc +, ni:
estar echado de lado. pret.: oninacacic onoca. {nacacic onoc, ni
onotoc, n: estar echado tendido. pret.: ononotoca. vel. ononotoya.² yacer.¹ estar echado y tendido. pret.: ononotoca. vel. ononotoya.² estar echado.¹
piyaciuhtoc, ni: estar tendido en el suelo o en la cama. pret.: onipiyaciuhtoca.² estar echado.¹
quetza, mo: tomarse las animalias.²
◆quetza, nic:
poner enhiesto.¹
◆ quetza, nino:
levantarse el que estaba asentado. pret.: oninoquetz.² resucitar levantarse.¹ pararse lo que andan, de cosas animadas; o estancar o detenerse de empacho de otros, no osando parecer ante ellos.¹ favorecer socorriendo a otro en algún peligro.¹ levantarse el beodo, que estaba tendido en el suelo.¹ levantarse.¹ estar o pararse lo que suele andar.¹ estancar, pararse yendo andando.¹
◆ quetza, ni­quin +:
hacer las banas y divulgaciones de los que se quieren casar. pret.: teixpan oniquinquetz. {teixpan niquinquetza}² banas hacer o divulgaciones a los que se quieren casar. {teixpan niquinquetza
teca, mo: ayuntarse la gente.¹
◆ teca, nic:
poner cosas largas tendidas.¹ Véase además: teteca, tlateca.
◆ teca, nic vino:
escanciar.¹
◆teca, nino:
echarse, o acostarse en la cama. pret.: oninotecac.² echarse en la cama.¹ acostarme o echarme.¹
◆ teca, nite:
echarse con mujer.¹ hacerlo el hombre a la mujer.¹ ayuntarse carnalmente el varón con la mujer.¹
◆ teca, nitla:
asentar piedras en el edificio, o poner maderos o cosa semejante, en el suelo tendidos o envasar alguna cosa líquida. pret.: onitlatecac.² asentar o poner algo.¹ poner en tierra algún madero tendido
◆ teca +:
rendirse el vencido. {temac nino, teca}¹ revolver o turbar a otros. {tenepantla nino, teca}¹ burlar o escarnecer de otro, o engañarle. pret.: teca oninocacayauh. {cacayahua, teca nino}² infamar. {tepan nite, teca}¹ enlabiar engañando. {tlatol-chichihualiztica teca ninocacayahua}¹ tener mala fama. {tepan nino, teca}¹ fama mala tener. {tepan nino, teca}¹ echar agua o cosas largas sobre otra cosa. {ipan nic teca
◆ teca +, mo:
empobrecer y venir a necesidad. pret.: yenotech omotecac. {yenotech moteca}² haber carestía de bastimentos. pret.: cococ omotecac. {cococ moteca}² empobrecerse. {cococteopouhqui yenotech mo-teca}¹ padecer. {cococ teopouhqui notech moteca}¹ olorosa cosa que da mucho olor. {centlali moteca ic ahuiyac
◆ teca +, ni:
escanciar. {ni, vino teca
◆ teca +, nic:
dar buen ejemplo. {xiyotl cuatzontli nicte-ca}¹ echar cosas líquidas, o cosas largas sobre otra cosa. pret.: ipan onicte-cac. {ipan nicteca}² divulgar o publicar algo. {tepan nicteca}¹ echar fama. {tepan nicteca in tlatolli}¹ dar buen ejemplo. metáf. {xiotl cuatzontli nicteca}² echar fama de algo. pret.: topan onictecac. {tepan nicteca}² plantar hojas, o ramas de tuna. pret.: oninopaltecac. {nopalli nic-teca
◆ teca +, nino:
ídem. o meter mal entre otros. pret.: tenepantla oninotecac. {tenepantla ninoteca}² echarse de lado. pret.: nacacic o ninotecac. vel. oninona-cacictecac. {nacacic ninoteca}² ladearme; i, el que está echado de lado. {nacacic ninoteca}¹ ser malsín y meter mal entre otros. pret.: tetzalan tenepantla onino-tecac. {tetzalan tenepantla ninoteca}² echarse sobre otros, o tener mala fama. pret.: tepan oninotecac. {tepan ninoteca}² calentura grande tener. {tlepan ninote-ca
◆ teca +, no:
ardor tener o calor. {tlepan noteca}¹ tener gran calor o calentura. pret.: tlepan oninotecac. {tlepan noteca
amoyollo: desmemoriado.¹ flojo en el ánimo.¹ olvidadizo.¹ olvidadizo o boto de ingenio.²
◆ amoyollo +:
sey ciertos o tened entendido. {mayo ye in amo­yollo}² inconstante. {amoyollo chicahuac amoyollo tlapaltic}¹ vuestro corazón de carne. {nacatl amoyollo}² sed ciertos, o tened entendido. {mahuel yuhye in amoyollo
ihitzqui noyollo: ser avisado y muy entendido
immoyollo +: mas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immoyollo}² tendrás propósito. s. de hacer algo. {iuhtictlaliz immoyollo}² sey cierto, o ten entendido. {mahueliuhye immoyollo
inoyuh niccac: y después de entendido y oído el negocio.²
iuh nicmattica: tener entendido el negocio. pret.: iuh onicmatticatca.²
iuh nictlalia in noyollo: tener propósito o intento de hacer algo, o tener entendido. s. que alcanzaré lo que pretendo. pret.: iuh onictlali in noyollo.²
iuh quimattica noyollo: ídem. (iuhqui­mati noyollo: sentirlo así como se dice, o tener entendido el negocio, así como es.)² Véase: iuhquimattica noyollo.
iuhca +: habituado así. {ye iuhca yyollo
◆iuhca +, no:
estar certificado, o tener entendido algún negocio. pret.: noyollo iuh ocatca. {yollo iuhca, no
iuhca noyollo: tener entendido algún negocio, o tener propósito de hacer algo. pret.: iuhocatca noyollo.²
iuhca teyollo: tenerlo todos así entendido, o tener todos propósito de hacer algo. pret.: iuh ocatca teyollo.²
iuhquimati noyollo: sentirlo así como se dice, o tener entendido el negocio, así como es. pret.: iuh oquima in noyollo.² creer o tener por cierto.¹
iuhquimattica noyollo: cierto ser o tener creído y entendido
ixaxilia, niqu: comprender lo que se dice.¹
◆ ixaxilia, nitla:
ser muy entendido y prudente. pret.: onitlaixaxili.² discreto ser.¹
ixenacace: discreto sabio y entendido
mahuel yuhye in amoyollo: sed ciertos, o tened entendido.²
mahueliuhye immoyollo: sey cierto, o ten entendido
mamazouhticac, ni: estar crucificado, o tener extendidos los brazos. pret.: onimamazouhticaya.² crucificado estar o tener extendidos los brazos.¹
◆ mama-zouhticac +:
crucifijo. {cruztitech mamazouhticac
mattica, nic +: certificado estar o tener por cierto. {yuh nic, mattica}¹ estar desapercibido y descuidado. {aquen nicmatti­ca}² embobecerse mirando algo. {aye nicmattica}¹ no cesar de llorar. {zamache nicmattica inchoquiztli intlaocoyaliztli}² estar abobado o pensativo no advirtiendo a lo que le dicen. {aye nicmattica}² tener entendido el negocio. pret.: iuh onic matticatca. {iuh nicmattica}² Véase además: tlamattica.
mayo ye in amoyollo: sey ciertos o tened entendido
mayoye +: empero sey cierto, o ten entendido. s. que se hará lo que digo. &c. {yece mayoye moyollo
mozcali: aprovechado así.¹ hábil persona.¹ aprovechad, o bien entendido, o hábil persona.²
mozcaliani: estudioso así.¹ comedido.¹ médico experimentado.¹ discreto.¹ vivo de entendimiento.¹ ídem. (mozcali: aprovechad, o bien entendido, o hábil persona.)²
mozcali: aprovechado así.¹ hábil persona.¹ aprovechad, o bien entendido, o hábil persona.²
mozcaliani: estudioso así.¹ comedido.¹ médico experimentado.¹ discreto.¹ vivo de entendimiento.¹ ídem. (mozcali: aprovechad, o bien entendido, o hábil persona.)²
nalquiztimoquetza: estar algo muy extendido y dilatado de parte a parte. o de cabo a cabo. pret.: onalquiztimoquetz.²
niccac +: y después de entendido y oído el negocio. {inoyuh niccac
quimattica +: segura cosa. {atle quimat-tica}¹ desapercibimiento tal. {aquen quimattica teyollo}¹ ídem. (iuhquimati noyollo: sentirlo así como se dice, o tener entendido el negocio, así como es.) {iuh quimattica noyollo
teyollo +: de rebato o de improviso. {amo yuhca teyollo}¹ súbitamente. {ayoca teyollo}¹ acaso y sin pensar, acontecerme algo. {amo yuhca teyollo}¹ desapercibimiento tal. {atleipanca teyollo}¹ pensamiento así. {yuhca teyollo}¹ intento. {yuhca teyollo}¹ habituar a alguno. pret.: oyo nictlali in teyollo. {iuh nictlalia in teyollo}² acaso, o de improviso e sin pensar. {amo yuhca teyollo}² tenerlo todos así entendido, o tener todos propósito de hacer algo. pret.: iuh ocatca teyollo. {iuhca teyollo}² habituar a otro a alguna cosa. {yuhnictetlalilia teyollo}¹ manifiesto ser. {yuhca teyollo}¹ desapercibimiento tal. {atleipan yetica teyollo}¹ a deshora. {amo yuhca teyollo}¹ desapercibimiento tal. {aquen quimattica teyollo
tlalia +, nic: dar buen ejemplo. {tlilli tlapalli nictlalia}¹ intención tener. {yuh nictlalia in noyollo}¹ descomulgar a otro. {tetech nictlalia excomonion}¹ avisar a alguno y aconsejarle lo que le conviene. pret.: ihuitl, tlapalli, tizatl onictlali. {ihuitl, tlapalli, tizatl nictlalia}² edificar a otros dándoles buen ejemplo; busca dar buen ejemplo. {tlilli tlapalli nictlalia}¹ edificar a otros dándoles buen ejemplo; busca dar buen ejemplo. {cualli neixcui-tilli teixpan nictlalia}¹ escribir firmando. {nofirma nictlalia}¹ avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl, tlapalli nictlalia}¹ meter en el seno alguna cosa o al niño regalándole. {noyo-llocaltitlan nictlalia}¹ aconsejar y avisar a otro, de lo que le conviene. {ihuitl tlapalli tizatl nictlalia}¹ dar buen ejemplo. metáf. pret.: tlapalli tlilli onictlali. {tlapalli tlilli nictlalia}² habituar a alguno. pret.: oyo nictlali in teyollo. {iuh nictlalia in teyo-llo}² dar buen ejemplo. pret.: tlilli tlapalli onictlali. metáf. {tlilli tlapalli nictlalia}² dar a otro buen consejo y aviso, o dar buen ejemplo. pret.: tizatl ihuitl onictla-li. metáf. {tizatl ihuitl nictlalia}² tener propósito o intento de hacer algo, o tener entendido. s. que alcanzare lo que pretendo. pret.: iuh onictlali in noyollo. {iuh nictlalia in noyollo}² proponer algo ante otros. {teixpan nictlalia}¹ tener intención de hacer algo. {yuh nictlalia in noyollo
tlamapilhuitequiliztli: herida así.¹ el acto de dar golpe o de herir algo con el dedo extendido
yaoimati, nino: ser diestro y entendido en las cosas de la guerra. pret.: onino-yaoimat.²
ye +: y luego. conjunción. {niman ye}² mejoría en cada especie. {zaccenca ye}¹ luego encontinente. {niman ye}¹ hacer cuenta que es pascua o día de fiesta. {in ye ilhuitl}¹ tiempo venidero o futuro. {in ye ompa titztihui}¹ antes quiero mucho más s. esto que aquello. &c. {occenca ye nicnequi}² luego; adv. {niman ye}¹ ídem. (occenca ye nicnequi: antes quiero mucho más s.) {occenca ye ni-quelehuia}² sey ciertos o tened entendido. {mayo ye in amoyollo}² lugar desconso­latorio, o de ninguna recreación. {atle ye tepaccan}² adelante, s: el tiempo andan­do. {in ye ompa titztihui}¹ más, adverbio comparativo. {occenca ye}¹ antaño. {ye cexihuitl ye monamicti}¹ a a. del que halla a otro haciendo algún maleficio. {ye ye, yi, hueya
yece mayoye moyollo: empero sey cierto, o ten entendido. s. que se hará lo que digo. &c.²
yollo +, mo: empero sey cierto, o ten entendido. s. que se hará lo que digo. &c. {yece mayoye moyollo
◆ yollo +, nic:
aso­segar y quietar a otro. {nic, huellalilia ini yollo
◆ yollo +, no:
esperar algún bien. {yuhca noyollo in nitlaocoliloz}¹ desalma­do ser. {atle noyollo quimati}¹ certificado estar o tener por cierto. {yuhca noyollo}¹ propósito tener de hacer algo. {yuhca noyollo}¹ pensar antes. {yuhca noyollo}¹ hacerse poco a poco, o sin advertir de mala condición y de amargo corazón. {zaniuhnenti inchichixtiuh noyollo}² caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {yuh yauh in noyo-llo}¹ cierto ser o tener creído y entendido. {yuhquimati noyollo}¹ ídem. (iuhquimati noyollo: sentirlo así como se dice, o tener entendido el negocio, así como es.) {iuh quimattica noyollo}² afligirse mucho y angustiarse. pret.: onicteopouh innix in noyollo. {teopoa in nix in noyollo, nic}² tener entendido algún negocio, o tener propósito de hacer algo. pret.: iuho-catca noyollo. {iuhca noyollo}² sentirlo así como se dice, o tener entendido el negocio, así como es. pret.: iuh oquima in noyollo. {iuhquimati noyollo}² recibir en paciencia y con alegría las adversida­des. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ condescender, o conceder lo que otro me pide. pret.: onictlatlauhti in noyo-llo. {nictlatlauhtia noyollo}² caer en la cuenta de lo que se dice. pret.: ocontocac in noyollo. {contoca in noyollo}² sentir, o gustar algo espiritualmente. pret.: ocomma in noyollo. {commati noyollo}² tener propósito o intento de hacer algo, o tener entendido. s. que alcanzaré lo que pretendo. pret.: iuh onictlali in noyollo. {iuh nictlalia in noyollo}² certificado estar o tener por cierto. {yuh noyollo comma-ti}¹ deleitarse. {niccepactia in noyollo}¹ habituarse a algo, o habituarse. {ye yuhca noyollo}¹ caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {quinepanoa in noyollo}¹ arrobarse o transportarse. {aizca noyollo}¹ inflamarse el corazón de amor. {yuhquin tlehualani noyollo}¹ tener intención de hacer algo. {yuh nictlalia in noyollo}¹ endurecerse obstinarse. {yuhquin tetl mocuepa noyo-llo}¹ contemplar. {acoyauh in noyollo}¹ mearse de miedo. {yuhquin cuitlatza-yani noyollo}¹ abrirse el entendimiento. {tlapohui innix in noyollo}¹ sosegada y pacífica tener el alma. {atle commati in noyollo}¹ arrobarse o transportarse. {aizoetzin noyollo}¹ creer o tener por cierto. {iuhquimati noyollo}¹ enmendar la vida. {nic, centlalia in noyollo}¹ deter­minarse en algún negocio. {nic, centlalia in noyollo}¹ caer en la cuenta de lo que no entendía. pret.: ipan oya in noyollo. {ipan yauh noyollo}² caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {ipan yauh in noyollo}¹ saber o sentir algo. {com mati noyollo}¹ confiar de alguno. {tetechuelca noyollo}¹ esperar con deseo lo que ha de venir. {zan izca in noyollo}¹ caer en la cuenta de lo que dudaba, o de lo que no se acordaba. pret.: oquinepano in noyollo. {quinepanoa in noyollo}² contemplar. pret.: aco oouetzin-noyollo. {aco ouetzin noyollo}² otorgar. {nic, tlatlauhtia noyollo}¹ despedirse de la amistad de alguno. {niccentlaza in noyollo}¹ inclinarse y aficionarse a alguna cosa. {itech huetzi noyollo}¹ atento estar. {nictlapoa in nix in noyollo}¹ cierto ser o tener creído y entendido. {iuhquimattica noyollo}¹ intención tener. {yuh nictlalia in noyollo}¹ determinarse en algún nego­cio. {nic, centlaza in noyollo}¹ confiar de alguno. {teca huelca noyollo}¹ voluntad buena tener a alguno. {tetechuelca in noyollo}¹ encenderse de ira, o inflamarse el corazón. pret.: otlehualan in noyollo. {tlehualani in noyollo}² aficionarse o apli­carse a algo. {itla itech huetzin noyollo}¹ sosegada y pacífica tener el alma. {amo quenca in noyollo}¹ inflamarse el corazón de amor. {yuhquin tlecomoni noyollo}¹ adquirir con trabajo lo necesario a la vida. {quihiohuia, ictonehua ic chichinaca in noyollo innonacayo}¹ tener buena voluntad a alguno. {tetechuelca in noyollo}¹ especular. {canimmach nemi noyollo}¹ otorgar. {tlacahua noyollo}¹ contemplar. {acohuetzin noyollo}¹ tener intención de hacer algo. {yuhca noyollo}¹ cierto ser o tener creído y entendido. {yuhca noyollo}¹ contemplar. pret.: oacoya in noyollo. {acoyauh in noyollo}² despedirse de la amistad de otro. pret.: oniccentlaz in noyollo. {centlaza in noyollo, nic}² estar contento y satisfecho mi corazón. {pachiuhtica noyollo}² ser compasivo y piadoso. {icnoyoa in noyollo}² intención tener. {yuhca noyollo}¹ determinarse en algún negocio, o escarmentar. pret.: oniccentlaz noyollo. {centlaza noyollo, nic}² determinarse en algún negocio. pret.: oniccentlali noyollo. {centlalia no-yollo, nic}² otorgar a conceder algo. pret.: otlacauh in noyollo. {tlacahua noyollo}² ser circunspecto y avisado. {tlachia in no-yollo}² aficionarse o enamorarse de algo. pret.: itech ouetzin noyollo. {itech huetzin noyollo}² inflamarse el corazón con amor. &c. pret.: iuhquin otlecomon noyollo. {iuh quin tlecomoni noyollo}² encenderse de ira. {tlecomoni in noyollo}¹ pensar antes. {yuhquimati noyollo}¹ rebotarse. {polihui noyollo}¹ estar embelesado de esta manera. pret.: aiz ouetz in noyollo. {aizoetzi noyollo}² ser avisado y muy entendido. {iitzqui noyollo}² yo tengo confianza en vuestra merced, o le tengo afición. {motetzinco huelca in noyollo}² tener gran temor o mearse de miedo. pret.: iuhquin ocnitlatzayan noyollo. {iuhquin cuitlatzayani noyollo}² torno o vuelvo sobre mí. {iuhquin ica noyollo
yollo iuhca, no: estar certificado, o tener entendido algún negocio. pret.: noyollo iuh ocatca.²
yollotlacaquini: hombre hábil y entendido
yuhca noyollo: pensar antes.¹ propósito tener de hacer algo.¹ intención tener.¹ cierto ser o tener creído y entendido.¹ tener intención de hacer algo.¹ certificado estar o tener por cierto.¹
yuhquimati noyollo: cierto ser o tener creído y entendido.¹ pensar antes.¹
yuhye +: sed ciertos, o tened entendido. {mahuel yuhye in amoyollo

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.