Introducción al idioma japonés

Diccionario japonés - español / Diccionario español japonés

Tipología

El japonés es una lengua aislada hablada en Japón. Tradicionalmente se le considera altaica, aunque hay quien la considera aislada. Quizá emparentada con el coreano. Aglutinante. Complicada en cuanto a términos de respeto. Es la novena lengua más hablada del mundo. 125 millones de hablantes en Japón, migraciones importantes en Brasil y Estados Unidos. Algunos de sus escritores más famosos son Murasaki Shikibu, Sōseki Natsume, Ryūnosuke Akutagawa, Kōbō Abe, Yukio Mishima y Yasunari Kawabata.

Fonética

Fonemas

El japonés tiene 5 vocales, 2 semivocales y 18 consonantes.

Letra

Sonido

japonés

español

a

[a]

ai (amor)

como en español

e

[e]

e (dibujo)

como en español

i

[i]

inu (perro)

como en español; a veces muda

o

[o]

oto (sonido)

como en español

u

[ɯ]

uta (canción)

como en español; a veces muda

y

[j]

yume (sueño)

como la i del español (en diptongo: pies]

w

[w]

watashi (yo)

como la u del español (en diptongo: pues]

 

b

[b]

bara (rosa)

como en español (oclusiva: mambo)

ch

[tɕ]

cha (té)

como en español (chiste)

d

[d]

demo (pero)

como en español (oclusiva: banda]

f

[ɸ]

fune (barco)

como la f peruana; como soplar con los dos labios

g

[g]

gakkō (escuela)

como en español (oclusiva, o velar: tango)

h

[h]

hon (libro)

como la h del inglés house

j

[dʑ]

jisho (diccionario)

como la j del inglés just

k

[k]

kami (dios)

como en español

m

[m]

me (ojo)

como en español

n

[n]

neko (gato)

como en español

p

[p]

pan (pan)

como en español

r

[ɽ]

ryū (dragón)

como la r suave en español, parecida a l

s

[s]

sora (cielo)

como en español

sh

[ɕ]

shi (muerte]

como la sh del inglés show

t

[t]

te (mano)

como en español

ts

[ʦ]

tsuki (luna)

como en español (tsé-tsé)

z

[ʣ]

zutto (siempre)

como una ds

Vocales largas

Las vocales pueden ser breves o largas. Las largas duran el doble que una breve y se marcan con un guión.

 (bar); kēki (pastel); chīzu (queso); kōhī (café); jūzu (jugo)

Consonantes dobles

Algunas consonantes pueden pronunciarse al final de una sílaba y al principio de la siguiente, como en:

sakka (escritor); datta (fue); kissaten (cafetería); rippa (espléndido);

zasshi (revista); kocchi (acá)

Acento

En japonés el acento no es de intensidad, como en español o inglés, sino de tono. Las sílabas pueden ser altas o bajas.

hashi /há.shi/ (palillos chinos)
hashi /ha.shí/ (
puente)

En la mayoría de las palabras la primera sílaba (contando de izquierda a derecha) es baja y las demás son altas, y la partícula que le siga a la palabra va en tono bajo: éstas palabras se marcan con cero. Si la partícula que les siga va en tono alto también, se marca con el número de sílabas total.

kao0 /ka.ó/ (cara)
shigoto
0 /shi.gó.tó/ (trabajo)

hana0 /ha.ná/ (nariz); hana0 wa /ha.ná.wa/ (la nariz)
hana
2 /ha.ná/ (flor); hana2 wa /ha.ná.wá/ (la flor)

Cuando la sílaba más alta cae en otro lugar, se marca el número de su posición, contando de izquierda a derecha:

umi1 /ú.mi/ (mar); midori1 /mí.do.ri/ (verde); ongaku1 /ó.n.ga.ku/ (música)
anata
2 /a.ná.ta/ (usted); tamago2 /ta.má.go/ (huevo); omocha2 /o.mó.cha/ (juguete)

Sólo algunos diccionarios japonés-japonés marcan el acento.

Vocales mudas

Las vocales I y U se ensordecen cuando están entre consonantes sordas (p, t, k, s, sh, etc), o entre consonantes sordas y final de palabra.

Morfología

El sustantivo

El sustantivo es invariable. No se marca ni el número ni el género. Supeinjin puede significar españolespañolaespañoles o españolas.

El verbo

A la forma de enunciar el verbo japonés se le llama la "forma de diccionario". Esta forma siempre termina en -u y equivale al presente afirmativo informal. Por su flexión, los verbos se clasifican en tres grupos:

Grupo I) Los verbos terminados en -u-ku-gu-su-tsu-nu-bu-mu, y algunos en -ru.
Grupo II) Algunos verbos terminados en -ru.
Grupo III) Los verbos kuru y suru.

El verbo se conjuga en afirmativo-negativo, formal-informal, y presente-pasado. No se marca la persona ni el número: kau puede significar comprocomprascompracompramoscompráiscompran. 

 

AFIRMATIVO

informal

 

formal

   

presente

pasado

presente

pasado

kau

kau

katta

kaimasu

kaimashita

compro…

compré…

kaku

kaku

kaita

kakimasu

kakimashita

escribo…

escribí…

oyogu

oyogu

oyoida

oyogimasu

oyogimashita

nado…

nadé…

hanasu

hanasu

hanashita

hanashimasu

hanashimashita

hablo…

hablé…

matsu

matsu

matta

machimasu

machimashita

espero…

esperé…

shinu

shinu

shinda

shinimasu

shinimashita

muero…

morí…

asobu

asobu

asonda

asobimasu

asobimashita

juego…

jugué…

yomu

yomu

yonda

yomimasu

yomimashita

leo…

leì…

wakaru

wakaru

wakatta

wakarimasu

wakarimashita

entiendo...

entendí…

 

 

 

 

 

 

 

taberu

taberu

tabeta

tabemasu

tabemashita

como…

comí…

 

 

 

 

 

 

 

kuru

kuru

kita

kimasu

kimashita

vengo…

vine…

suru

suru

shita

shimasu

shimashita

hagor…

hice…

 

 

NEGATIVO

informal

 

formal

   

presente

pasado

presente

pasado

kau

kawanai

kawanakatta

kaimasen

kaimasen deshita

no compro…

no compré…

kaku

kakanai

kakanakatta

kakimasen

kakimasen deshita

no escribo…

no escribí…

oyogu

oyoganai

oyoganakatta

oyogimasen

oyogimasen deshita

no nado…

no nadé…

hanasu

hanasanai

hanasanakatta

hanashimasen

hanashimasen deshita

no hablo…

no hablé…

matsu

matanai

matanakatta

machimasen

machimasen deshita

no espero…

no esperé…

shinu

shinanai

shinanakatta

shinimasen

shinimasen deshita

no muero…

no morí…

yomu

yomanai

yomanakatta

yomimasen

yomimasen deshita

no leo…

no leí…

wakaru

wakaranai

wakaranakatta

wakarimasen

wakarimasen deshita

no entiendo…

no entendí…

 

           

taberu

tabenai

tabenakatta

tabemasen

tabemasen deshita

no como…

no comí…

 

           

kuru

konai

konakatta

kimasen

kimasen deshita

no vengo…

no vine…

suru

shinai

shinakatta

shimasen

shimasen deshita

no hago…

no hice…

 

 

Otras flexiones

Las raíces positivas y negativas, junto con la forma -te y -ta, se utilizan para formar la gran mayoría de las formas verbales.

FORMAS Y RAÍCES BÁSICAS DEL VERBO EN JAPONÉS

 

Forma de diccionario

Raíz
positiva

Raíz negativa

Forma invitativa coloquial

Forma imperativa coloquial

Forma condicional

Forma –te y -ta

Grupo
I

kau

kai-

kawa-

kaō

kae

kaeba

katte / katta

matsu

machi-

mata-

matō

mate

mateba

matte / matta

shiru

shiri-

shira-

shirō

shire

shireba

shitte / shitta

kaku

kaki-

kaka-

kakō

kake

kakeba

kaite / kaita

oyogu

oyogi-

oyoga-

oyogō

oyoge

oyogeba

oyoide /oyoida

hanasu

hanashi-

hanasa-

hanasō

hanase

hanaseba

hanashite / hanashita

shinu

shini-

shina-

shinō

shine

shineba

shinde / shinda

yomu

yomi-

yoma-

yomō

yome

yomeba

yonde / yonda

asobu

asobi-

asoba-

asobō

asobe

asobeba

asonde / asonda

Grupo II

taberu

tabe-

tabe-

tabeyō

tabero

tabereba

tabete / tabeta

miru

mi-

mi-

miyō

miro

mireba

mite / mita

Grupo III

suru

shi-

shi-

shiyō

shiro

sureba

shite / shita

kuru

ki-

ko-

koyō

koi

kureba

kite / kita

 En la siguiente tabla se marca con colores qué tipo de raíz se utiliza para formar las siguientes formas verbales:

TABERU: (II) comer

Raíz positiva: tabe; Raíz negativa: tabe; Forma –te y –ta: tabete, tabeta

 

coloquial

 

formal

 

afirmativo

negativo

 

afirmativo

negativo

presente-futuro

taberu

tabenai

 

tabemasu

tabemasen

pasado

tabeta

tabenakatta

 

tabemashita

tabemasen deshita

presente continuo

tabete (i)ru

tabete (i)nai

 

tabete imasu

tabete imasen

pasado continuo

tabete (i)ta

tabete (i)nakatta

 

tabete imashita

tabete imasen deshita

volitivo

tabetai

tabetakunai

 

tabetai desu

tabetakunai desu

volitivo pasado

tabetakatta

tabetakunakatta

 

tabetakkatta desu

tabetakunakatta desu

invitativo

tabeyō

 

 

tabemashō

 

imperativo

tabenasai
tabero

taberuna

 

tabete (kudasai)

tabenaide (kudasai)

 

 

 

 

 

 

gerundio

tabete

tabenaide

tabezu (ni)

 

 

 

connativo

tabetara

tabenakkatara

 

 

 

condicional

tabereba

tabenakereba

 

 

 

 

 

tabemasu

come

tabemasen

no come

tabemashita

comió

tabemasen deshita

no comió

tabete imasu

está comiendo

tabete imasen

no está comiendo

tabete imashita

estuvo comiendo

tabete imasen deshita

no estuvo comiendo

tabemashō

comamos

 

 

taberu

come

tabenai

no come

tabeta

comió

tabenakatta

no comió

tabete (i)ru

está comiendo

tabete (i)nai

no está comiendo

tabete (i)ta

estuvo comiendo

tabete (i)nakatta

no estuvo comiendo

tabeyō

comamos

 

 

tabetai

quiero comer

tabetakunai

no quiero comer

tabetakatta

quise comer

tabetakunakatta

no quise comer

 

 

tabete (kudasai)

come (por favor)

tabenaide (kudasai)

no comas (por favor)

 

 

tabenasai / tabero

¡come!

taberuna

¡no comas!

 

 

tabete

comiendo

tabenaide / tabezu (ni)

sin comer; sin haber comido

tabetara

al comer / si comiera

tabenakkatara

al no comer / si no comiera

tabereba

si comiera

tabenakereba

si no comiera

 

Forma conjuntiva

-masu = (presente formal afirmativo)
wakarimasu (entiendo)

-mashita = (pasado formal afirmativo)
wakarimashita (entendíhe entendido)

-masen = (presente formal negativo)
wakarimasen (no entiendo)

-masen deshita = (pasado formal negativo)
wakarimasen deshita (no entendíno he entendido)

-tai = (querer ~)
tabetai (quiero comer)

-yasui = fácil de ~
wakariyasui (fácil de entender)

-nikui = difícil de ~
wakarinikui (difícil de entender)

-nagara = mientras ~
tabenagara (mientras como)

-nasai = (imperativo informal)
tabenasai (¡come!)

-kata = forma de ~
hanashikata (forma de hablar)

Forma conjuntiva negativa:

-nai = no ~ (presente negativo informal)
wakaranai (no entiendo)

-nakatta = no ~ (pasado negativo informal)
wakaranakatta (no entendí)

-naide = sin haber ~
yomanaide (sin haber leído)

-naidekudasai = por favor no ~
suwanaide kudasai (no fume por favor)

-kereba naranai = deber ~
ikanakereba naranai (tengo que ir)

Forma -te:

~ kudasai = por favor ~
kite kudasai (por favor venga)

~ aru = estar ~
kaite aru (estár escrito)

~ iru = estar ~
yonde iru (estar leyendo)

~ shimau = acabar ~
nete shimau (acabar durmiéndose)

~ miru = probar ~
tabete miru = (probar cómo sabe)

Derivación

  potencial pasiva causativa
kau kaeru kawareru kawaseru
kaku kakeru kakareru kakaseru
oyogu oyogeru oyogareru oyogaseru
hanasu hanaseru hanasareru hanasaseru
matsu materu matareru mataseru
shinu shineru shinareru shinaseru
asobu asoberu asobareru asobaseru
yomu yomeru yomareru yomaseru
kaeru kaereru kaerareru kaeraseru
       
taberu taberareru taberareru tabesaseru
       
kuru korareru sareru saseru
suru dekiru korareru kosaseru

Escritura

Utiliza dos sistemas: silábico (kana) e ideográfico (kanji, basado en los caracteres chinos). Al modo de escribir japonés con caracteres latinos se le llama rōmaji (ローマ字).

Los kana

Los kana (かな) son un par de silabarios japoneses: el hiragana (ひらがな) y el katakana (カタカナ):


> Descarga este archivo para aprender hiragana y katakana <

El hiragana se usa para el furigana y el okurigana, para las palabras que no tienen kanji o cuando no se quiere usar. El katakana se usa para el gairaigo (palabras tomadas de lenguas occidentales, como tabako [cigarro] o pan [pan]) y nombres propios extranjeros.

Los kanji

Los kanji (漢字) son los ideogramas que el japonés tomó del chino para su escritura:

 

yama

montaña

kawa

río

 

hi

sol

tsuki

Luna

 

haru

primavera

natsu

verano

aki

otoño

fuyu

invierno

hi

fuego

mizu

agua

kaze

viento

tsuchi

tierra

 

hito

persona

otoko

hombre

onna

mujer

ko

niño

kita

Norte

西

nishi

Oeste

minami

Sur

higashi

Este

 

ue

arriba

shita

abajo

migi

derecha

hidari

izquierda

tori

pájaro

sakana

pez

inu

perro

neko

gato

 

ai

amor

kokoro

corazón

ki

ánimo

shi

muerte

La adaptación del ideograma no fue igual para todas las palabras, pues en japonés existen palabras flexivas, a diferencia del chino. Para escribir las palabras con flexión (verbos y adjetivos) se escribe la parte declinable en hiragana.

あおい 

ao

azul

 

あか

akai

rojo

しろい 

shiro

blanco

 

くろ

kuroi

negro

ながい 

naga

largo

 

みじか

mijikai

corto

おおい 

ōki

grande

 

ちい

chīsai

pequeño

 

 

 

 

 

 

 

iku 

ir

 

kuru

venir

 miru 

ver

 

kiku

oír

はい

hairu 

entrar

 

deru

salir

taberu 

comer

 

kawaru

cambiar

Al hiragana que le sigue al kanji de una palabra se le llama okurigana.

Lecturas

Los kanji pueden tener más de una lectura, dependiendo de si son palabras japonesas (wago) o palabras chinas (hango). A la lectura japonesa se le llama kun'yomi (訓読み), y a la china on'yomi (音読み).

Por ejemplo:

Composición

Algunos de los ideogramas chinos son pictográficos:

Otros son señales de conceptos abstractos:

Otros indican su significado con la unión de radicales:

Un radical es un subelemento de un kanji. El japonés actual tiene 214. A cada línea del kanji se le llama trazo.

Sintaxis

El japonés usa como palabras gramaticales las partículas (joshi), que equivaldrían a los artículos, preposiciones y conjunciones del español. Estas partículas son enclíticas: se unen a la palabra que les precede.

 [wa]

  • Marca el tema (ellaloslas):
    hana wa (la flor)

 [ga]

  • Marca el sujeto (ellaloslasununosunaunas):
    hana ga (una flor)
  • adversación (aunque):
    desu ga (aunque)

 [ka]

  • Marca disyunción (ou):
    hon ka zasshi (libros o revistas)

  • interrogación (¿?):
    so desu ka? (¿en serio?)

  • indeterminación (algoalguienalgúnalguno):
    nanika (algo)

 [no]

  • Marca propiedad o relación (de)
    sensei no hon (el libro del maestro)
    hako no naka (dentro de la caja)
    watashi no hon (mi libro)

  • Aposición
    Tomodachi no Lupita (Mi amiga Lupita)

  • Nominalización (el-r)
    shinu no ([el] morir)

  • Interrogación (¿?)
    doshita no? (¿qué te pasa?)

 [o]

  • Objeto directo
    biru wo nomu (beber cerveza)

  • Sitio (depor)
    gakko wo totta (pasé por la escuela)

 [to]

  • Conjunción (ye)
    kudamono to yasai (frutas y verduras)

  • Compañía (con)
    tomodachi to (con un amigo)

  • Comparación (quecon)
    watashi no to onaji da (es igual que el mío)

  • Marca de cita (que)
    "hai" to kotaeta (dijo que sí)
    Ii to omou (creo que está bien)

  • Instante (cuandoal)
    miru to, (al vercuando vi)

  • Condición (sial)
    botan o osu to (al apretar el botón,)

 [mo]

  • Inclusión (tambiéntampoco)
    Watashi mo ikitai desu (Yo también quiero ir)

  • Sobresalto (hastainclusoni siquiera¡!)
    Akachan mo kita (Vino hasta el bebé)

  • Negación indeterminada (nadanadieningún)
    Nanimo shiranai (No sé nada)
で [de]
  • Marca sitio (en)
    Gakkō de asobu (Juego en la escuela)

  • instrumento o vehículo (conen)
    Chikatetsu de itta (Fui en tren)

  • causa factor (porpor culpa de)
    Kaze de yasunda (Descansé por la gripa)

  • modo de número de personas
    Hitori de itta (Fui solito)
 [ni
  • Punto específico (en)
    Uchi ni iru (Estoy en casa)

  • Lapso (cadaen)
    Doyōbi ni, hashirimasu (Corro en los domingos)

  • Objeto indirecto (apara)
    Ana-san ni purezento wo ageta (Le di un regalo a Ana)

  • Dirección (haciaa, para)
    Shigoto ni iku (Voy hacia el trabajo)
 [e]
  • Marca dirección (haciaa, para)
    Uchi e kaeru (Me regreso a casa)
    Kimi e no tegami (Carta para ti)
や [ya] 
  • Marca conjunción no exhaustiva (y..., etcétera)

  • exclamación (¡!)
から [kara]
  • Origen (desde)
    Kyō kara (desde hoy)

  • Razón (porquecomo)
    Abunai kara, ki wo tsukete (ten cuidado porque es peligroso)
まで [made]
  • Meta (hasta)
    Yoru made hatarakimashita (Trabajé hasta noche)
しか [shika]
  • Marca delimitación (sólosolamentenada más)
だけ [dake]
  • Marca delimitación (sólosolamentenada más

 

Léxico

Puedes ver el vocabulario japonés-español básico aquí.

 


Referencias

Enlaces

http://ejje.weblio.jp/
Diccionario japonés-inglés, inglés-japonés de Weblio. Incluye ejemplos.

http://hispadic.byethost3.com/?i=1
Diccionario japonés-español

https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.co.logovista.dic.HAESPJPN&hl=es
Diccionario japonés-español, español-japonés Hakusuisha

http://dic.yahoo.co.jp/
Diccionarios japonés-inglés, inglés-japonés, japonés-japonés de Yahoo!

http://dictionary.goo.ne.jp/
Diccionario inglés-japonés, japonés-inglés, japonés-japonés Goo

http://gengo.com/wwwjdic/cgi-data/wwwjdic?1C
Diccionario japonés-inglés Edict. Incluye audio.

http://www.excite.co.jp/world/english_japanese/
Traductor automático en línea japonés-inglés, inglés-japonés

http://www.kimisikita.org/
Cursos y herramientas de la lengua japonesa, y comunidad, Japolatino

 


Bibliografía

La bibliografía de diccionarios está basada en la que se presenta en el Diccionario japonés-español de Editorial Juventud.

 

Breve diccionario japonés-español-inglés para extranjeros (Sugu ni tsukaeru nihongo-supeingo-eigo jiten).
Responsable: Yutaka YANAGISAWA. Editorial Kokusai gogakusha. Tokio, Japón, 1996.

Crown diccionario español-japonés (Kuraun seiwa jiten)
Autores: Makoto HARA y Enrique CONTRERAS. Editorial Sanseido. Tokio, Japón. 2005.

Crown diccionario japonés-español (Kuraun Wasei jiten)
Responsable: Carlos RUBIO. Editorial Sanseido. Tokio, Japón, 2004.

Diccionario abreviado español-japonés (Kanyaku supeingo jiten)
Responsable: Junnosuke MIYOSHI. Editorial Daigakusyorin, Tokio, Japón, 2000.

Diccionario abreviado español-japonés (Seiwa shōjiten)
Responsable: Masatake TAKAHASHI. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón, 1958.

Diccionario básico japonés-español
Responsable: K
ōitsu MOCHIZUKI. Fundación Japón México. Limusa, Noriega Editores. 1992.

Diccionario de bolsillo del español (Supeingo minijiten)
Responsables: Noboru MIYAGI y Hiroshi MIYAMOTO. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón, 1992.

Diccionario de bolsillo español-japonés, japonés-español (Seiwa Wasei jiten)
Responsables: Hirosada NAGATA, Michinori WATANABE y Yoshitarō TAI. Editorial Daigakusyorin, Tokio, Japón, 1970.

Diccionario de bolsillo japonés-español (Wasei shōjiten)
Autor: Yoshitarō TAI. Editorial Daigakusyorin. Tokio. 1962.

Diccionario de bosillo español-japonés, japonés-español (Pokketo puroguresshibu Seiwa Wasei jiten)
Responsable: Toshihiro TAKAGAKI. Editorial Shogakukan, Tokio, Japón, 2003.

Diccionario de la lengua española. Parte primera: español-japonés (Seiwa jiten)
Responsable: Gen MURAOKA. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón, 1927.

Diccionario de la lengua española. Parte segunda: modismos y frases útiles (Seiwa jukugo kanyōku jiten)
Responsable: Gen MURAOKA. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón, 1929.

Diccionario de la lengua japonesa: (fonético-romanizado) español-nihongo, nihongo-español
Autor: José Luis DE OANDO VILLARROYA, Pando Editorial, Madrid, España, 1993.

Diccionario de palabras compuestas castellano-japonés (Gendai jiji yōgo jiten)
Responsable: Hiroshi UETANI. Editorial AUNP, Lima, Perú. 1966

Diccionario del día español-japonés, japonés-español (Seiwa Wasei Jiten (Kongō))
Responsables: Hirosada NAGATA. Editorial Daigakusyorin. Tokio, Japón, 1971.

Diccionario del español moderno (Gendai supeingo jiten)
Responsables: Noboru MIYAGI y Yoshirō YAMADA. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón, 1990.

Diccionario del español moderno, edición revisada (Gendai supeingo jiten)
Responsables: Noboru MIYAGI y Yoshirō YAMADA. Editorial Hakusuisha. Tokio, Japón. 1999.

Diccionario español-japonés (Seinichi jiten)
Responsable: Ichirō SAKAI. Editorial Okazaki-ya shoten. Tokio, Japón, 1925.

Diccionario español-japonés (Seinichi jiten)
Responsable: Ichirō KANAZAWA. Asociación de cooperación Japón-México, Tokio, Japón. 1925.

Diccionario español-japonés (Seiwa chujiten)
Responsable: Kazuhiro KUWANA. Editorial Shogakukan. Tokio, Japón, 1990.

Diccionario español-japonés (Seiwa jiten)
Responsable: Masatake TAKAHASHI. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón, 1958.

Diccionario español-japonés (Seiwa jiten)
Responsables: Vicente GONZÁLEZ y Tadayoshi ISHIKI. Enderle Book Co., Ltd., Tokio, Japón, 1986.

Diccionario español-japonés
Autores: Luis Santiago MARTÍNEZ DUEÑAS y Manuel KATO YDA. Lima, Perú, 1980.

Diccionario español-japonés, japonés-español (Wasei Seiwa jiten)
Autores: Jesús Carlos ÁLVAREZ y Toru KATSUTA. Editorial Juventud. Cuarta edición. Barcelona, España, 2011.

Diccionario español-japonés.
Coordinador: Yuko SAKATE. Editorial Sopena, Barcelona, España, 2002.

Diccionario ilustrado por imágenes de español-japonés (Irasutoiri supeingo jiten)
Responsables: Ryōhei URITANI y Yutaka YANAGISAWA. Editorial Daigakusyorin. Tokio, Japón, 1969.

Diccionario japonés-español (Nissei daijiten)
Autor: Juan CALVO. Editorial Sanseidō. Tokio, Japón, 1937.

Diccionario japonés-español (Wasei jiten)
Responsables: Noboru MIYAGI y Enrique CONTRERAS. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón, 1979.

Diccionario japonés-español romanizado (Rōmaji Wasei jiten)
Autor: Eduardo LÓPEZ HERRERO. Editorial Kashiwa Shobo. tokio. 1995.

Diccionario japonés-español
Autor: Ichirō KANAZAWA. 1923.

Diccionario japonés-español, Edición revisada. (Wasei jiten. Kaiteiban)
Responsables: Toshiaki ARIMOTO y NOBUAKI USHIJIMA. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón, 1996.

Diccionario japonés-español, español-japonés.
Coordinador: Yuko SAKATE. Editorial Sopena. Barcelona, España, 2003.

Diccionario moderno japonés-español (Gendai Wasei jiten).
Autor: Hiroshi MIYAMOTO. Editorial Daigakusyorin. Tokio, Japón, 1979.

Diccionario niponés-español (Iriha onbiki wasei kaiwa jiten)
Autor: Gen MURAOKA. Sociedad de lengua española de Tokio, Japón. 1925.

Diccionario para estudiantes español-japonés, japonés-español (Supeingo shōjiten Seiwa Wasei)
Responsables: Michinori WATANABE y Hirosada NAGATA. Editorial Daigakusyorin, Tokio, Japón, 1961.

Diccionario Pasaporte de Español (Pasupōto Shokyu supeingo jiten)]
Responsable: Hiroshi MIYAMOTO. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón. 1997.

Diccionario pocket japonés-español, español-japonés 
Autores: Junichi  MATSUURA y Lourdes PORTA. Editorial Herder. Barcerlona, España, 2010.

Diccionario práctico japonés-español (Wasei Chūjiten)
Responsables: Yoshitarō TAI y Hirosada NAGATA. Editorial Daigakusyorin. Tokio, Japón, 1968.

Diccionario Shogakukan Español-Japonés (Puroguresshibu supeingo jiten)
Editor representante: Tadashi TSUZUMI. Editorial Shogakukan. Tokio, Japón. 1994.

Gran diccionario japonés-español (Wasei daijiten)
Responsables: Hirosada NAGATA y Yoshitarō TAI. Editorial Daigakusyorin, Tokio, Japón, 1964.

Japanese Language Proficiency Test: Test Content Specifications (Revised Edition)
 The Japan Foundation and Association of International Education, Japón, 2004

Japanese-English-Spanish Dictionary (Nichi-Ei-Seigo jiten) 
Japan Times, Hara shobō, Tokio, Japón, 1962.

Nuevo diccionario español-japonés (Shin supeingo jiten)
Responsables: Carlos RUBIO y Hiroto UEDA. Editorial Kenkyusha, Tokio, Japón, 1992.

Nuevo diccionario japonés-español (Wasei shin-jiten)
Autor: Ichirō KANAZAWA. Editorial Maruzen, Tokio, Japón, 1919.

Pequeño diccionario español-japonés con pronunciación figurada en japonés (Kana hatsuon seiwa shōjiten)
Responsables: Ryōhei URITANI, Yutaka YANAGISAWA y YOJIRO KUWAHARA. Editorial Daigakusyorin, Tokio, Japón, 1980.

Random House Japanese-English, English-Japanese Dictionary
de Seigo NAKAO. Editorial Ballantine Books. E.E.U.U., 1996.

SHIBATANI, Masayoshi, The languages of Japan, Cambridge University Press, 1990. 411 pp.