Introducción al idioma japonés

Diccionario japonés - español / Diccionario español japonés

Tipología

El japonés es una lengua aislada hablada en Japón. Tradicionalmente se le considera altaica, aunque hay quien la considera aislada. Quizá emparentada con el coreano. Aglutinante. Complicada en cuanto a términos de respeto. Es la novena lengua más hablada del mundo. 125 millones de hablantes en Japón, migraciones importantes en Brasil y Estados Unidos. Algunos de sus escritores más famosos son Murasaki Shikibu, Sōseki Natsume, Ryūnosuke Akutagawa, Kōbō Abe, Yukio Mishima y Yasunari Kawabata.

Fonética

Fonemas

El japonés tiene 5 vocales, 2 semivocales y 18 consonantes.

Letra

Sonido

japonés

español

a

[a]

ai (amor)

como en español

e

[e]

e (dibujo)

como en español

i

[i]

inu (perro)

como en español; a veces muda

o

[o]

oto (sonido)

como en español

u

[ɯ]

uta (canción)

como en español; a veces muda

y

[j]

yume (sueño)

como la i del español (en diptongo: pies]

w

[w]

watashi (yo)

como la u del español (en diptongo: pues]

 

b

[b]

bara (rosa)

como en español (oclusiva: mambo)

ch

[tɕ]

cha (té)

como en español (chiste)

d

[d]

demo (pero)

como en español (oclusiva: banda]

f

[ɸ]

fune (barco)

como la f peruana; como soplar con los dos labios

g

[g]

gakkō (escuela)

como en español (oclusiva, o velar: tango)

h

[h]

hon (libro)

como la h del inglés house

j

[dʑ]

jisho (diccionario)

como la j del inglés just

k

[k]

kami (dios)

como en español

m

[m]

me (ojo)

como en español

n

[n]

neko (gato)

como en español

p

[p]

pan (pan)

como en español

r

[ɽ]

ryū (dragón)

como la r suave en español, parecida a l

s

[s]

sora (cielo)

como en español

sh

[ɕ]

shi (muerte]

como la sh del inglés show

t

[t]

te (mano)

como en español

ts

[ʦ]

tsuki (luna)

como en español (tsé-tsé)

z

[ʣ]

zutto (siempre)

como una ds

Vocales largas

Las vocales pueden ser breves o largas. Las largas duran el doble que una breve y se marcan con un guión.

(bar); kēki (pastel); chīzu (queso); kōhī (café); jūzu (jugo)

Consonantes dobles

Algunas consonantes pueden pronunciarse al final de una sílaba y al principio de la siguiente, como en:

sakka (escritor); datta (fue); kissaten (cafetería); rippa (espléndido); zasshi (revista); kocchi (acá)

Acento

En japonés el acento no es de intensidad, como en español o inglés, sino de tono. Las sílabas pueden ser altas o bajas.

hashi /há.shi/ (palillos chinos)
hashi /ha.shí/ (puente)

En la mayoría de las palabras la primera sílaba (contando de izquierda a derecha) es baja y las demás son altas, y la partícula que le siga a la palabra va en tono bajo: éstas palabras se marcan con cero. Si la partícula que les siga va en tono alto también, se marca con el número de sílabas total.

kao0 /ka.ó/ (cara)
shigoto0 /shi.gó.tó/ (trabajo)

hana0 /ha.ná/ (nariz); hana0 wa /ha.ná.wa/ (la nariz)
hana2 /ha.ná/ (flor); hana2 wa /ha.ná.wá/ (la flor)

Cuando la sílaba más alta cae en otro lugar, se marca el número de su posición, contando de izquierda a derecha:

umi1 /ú.mi/ (mar); midori1 /mí.do.ri/ (verde); ongaku1 /ó.n.ga.ku/ (música)
anata2 /a.ná.ta/ (usted); tamago2 /ta.má.go/ (huevo); omocha2 /o.mó.cha/ (juguete)

Sólo algunos diccionarios japonés-japonés marcan el acento.

Vocales mudas

Las vocales I y U se ensordecen cuando están entre consonantes sordas (p, t, k, s, sh, etc), o entre consonantes sordas y final de palabra.

Morfología

El sustantivo

El sustantivo es invariable. No se marca ni el número ni el género. Supeinjin puede significar español, española, españoles o españolas.

El verbo

A la forma de enunciar el verbo japonés se le llama la "forma de diccionario". Esta forma siempre termina en -u y equivale al presente afirmativo informal. Por su flexión, los verbos se clasifican en tres grupos:

Grupo I) Los verbos terminados en -u, -ku, -gu, -su, -tsu, -nu, -bu, -mu, y algunos en -ru.
Grupo II) Algunos verbos terminados en -ru.
Grupo III) Los verbos kuru y suru.

El verbo se conjuga en afirmativo-negativo, formal-informal, y presente-pasado. No se marca la persona ni el número: kau puede significar compro, compras, compra, compramos, compráis, compran.

AFIRMATIVO

informal

formal

presente

pasado

presente

pasado

kau

kau

katta

kaimasu

kaimashita

compro…

compré…

kaku

kaku

kaita

kakimasu

kakimashita

escribo…

escribí…

oyogu

oyogu

oyoida

oyogimasu

oyogimashita

nado…

nadé…

hanasu

hanasu

hanashita

hanashimasu

hanashimashita

hablo…

hablé…

matsu

matsu

matta

machimasu

machimashita

espero…

esperé…

shinu

shinu

shinda

shinimasu

shinimashita

muero…

morí…

asobu

asobu

asonda

asobimasu

asobimashita

juego…

jugué…

yomu

yomu

yonda

yomimasu

yomimashita

leo…

leì…

wakaru

wakaru

wakatta

wakarimasu

wakarimashita

entiendo...

entendí…

 

 

 

 

 

 

 

taberu

taberu

tabeta

tabemasu

tabemashita

como…

comí…

 

 

 

 

 

 

 

kuru

kuru

kita

kimasu

kimashita

vengo…

vine…

suru

suru

shita

shimasu

shimashita

hagor…

hice…

 

NEGATIVO

informal

formal

presente

pasado

presente

pasado

kau

kawanai

kawanakatta

kaimasen

kaimasen deshita

no compro… no compré…

kaku

kakanai

kakanakatta

kakimasen

kakimasen deshita

no escribo… no escribí…

oyogu

oyoganai

oyoganakatta

oyogimasen

oyogimasen deshita

no nado… no nadé…

hanasu

hanasanai

hanasanakatta

hanashimasen

hanashimasen deshita

no hablo… no hablé…

matsu

matanai

matanakatta

machimasen

machimasen deshita

no espero… no esperé…

shinu

shinanai

shinanakatta

shinimasen

shinimasen deshita

no muero… no morí…

yomu

yomanai

yomanakatta

yomimasen

yomimasen deshita

no leo… no leí…

wakaru

wakaranai

wakaranakatta

wakarimasen

wakarimasen deshita

no entiendo… no entendí…

 

taberu

tabenai

tabenakatta

tabemasen

tabemasen deshita

no como… no comí…

 

kuru

konai

konakatta

kimasen

kimasen deshita

no vengo… no vine…

suru

shinai

shinakatta

shimasen

shimasen deshita

no hago… no hice…

Otras flexiones

Forma conjuntiva

-masu = (presente formal afirmativo)
wakarimasu (entiendo)

-mashita = (pasado formal afirmativo)
wakarimashita (entendí, he entendido)

-masen = (presente formal negativo)
wakarimasen (no entiendo)

-masen deshita = (pasado formal negativo)
wakarimasen deshita (no entendí, no he entendido)

-tai = (querer ~)
tabetai (quiero comer)

-yasui = fácil de ~
wakariyasui (fácil de entender)

-nikui = difícil de ~
wakarinikui (difícil de entender)

-nagara = mientras ~
tabenagara (mientras como)

-nasai = (imperativo informal)
tabenasai (¡come!)

-kata = forma de ~
hanashikata (forma de hablar)

Forma conjuntiva negativa:

-nai = no ~ (presente negativo informal)
wakaranai (no entiendo)

-nakatta = no ~ (pasado negativo informal)
wakaranakatta (no entendí)

-naide = sin haber ~
yomanaide (sin haber leído)

-naidekudasai = por favor no ~
suwanaide kudasai (no fume por favor)

-kereba naranai = deber ~
ikanakereba naranai (tengo que ir)

Forma -te:

~ kudasai = por favor ~
kite kudasai (por favor venga)

~ aru = estar ~
kaite aru (estár escrito)

~ iru = estar ~
yonde iru (estar leyendo)

~ shimau = acabar ~
nete shimau (acabar durmiéndose)

~ miru = probar ~
tabete miru = (probar cómo sabe)

Escritura

Utiliza dos sistemas: silábico (kana) e ideográfico (kanji, basado en los caracteres chinos). Al modo de escribir japonés con caracteres latinos se le llama rōmaji (ローマ字).

Los kana

Los kana (かな) son un par de silabarios japoneses: el hiragana (ひらがな) y el katakana (カタカナ):





> Descarga este archivo para aprender hiragana y katakana <

El hiragana se usa para el furigana y el okurigana, para las palabras que no tienen kanji o cuando no se quiere usar. El katakana se usa para el gairaigo (palabras tomadas de lenguas occidentales, como tabako [cigarro] o pan [pan]) y nombres propios extranjeros.

Los kanji

Los kanji (漢字) son los ideogramas que el japonés tomó del chino para su escritura:

La adaptación del ideograma no fue igual para todas las palabras, pues en japonés existen palabras flexivas, a diferencia del chino. Para escribir las palabras con flexión (verbos y adjetivos) se escribe la parte declinable en hiragana.

Al hiragana que le sigue al kanji de una palabra se le llama okurigana.

Lecturas

Los kanji pueden tener más de una lectura, dependiendo de si son palabras japonesas (wago) o palabras chinas (hango). A la lectura japonesa se le llama kun'yomi (訓読み), y a la china on'yomi (音読み).

Por ejemplo:

Composición

Algunos de los ideogramas chinos son pictográficos:

Otros son señales de conceptos abstractos:

Otros indican su significado con la unión de radicales:

Un radical es un subelemento de un kanji. El japonés actual tiene 214. A cada línea del kanji se le llama trazo.

Sintaxis

El japonés usa como palabras gramaticales las partículas (joshi), que equivaldrían a los artículos, preposiciones y conjunciones del español. Estas partículas son enclíticas: se unen a la palabra que les precede.

[wa]

  • Marca el tema (el, la, los, las):
    hana wa (la flor)

[ga]

  • Marca el sujeto u objeto (el, la, los, las, un, unos, una, unas):
    hana ga (una flor)
  • adversación (aunque):
    desu ga (aunque)
[ka]
  • Marca disyunción (o, u):
    hon ka zasshi (libros o revistas)
  • interrogación (¿?):
    so desu ka? (¿en serio?)
  • indeterminación (algo, alguien, algún, alguno):
    nanika (algo)
[no]
  • Marca propiedad o relación (de)
    sensei no hon (el libro del maestro)
    hako no naka (dentro de la caja)
    watashi no hon (mi libro)
  • aposición
    Tomodachi no Lupita (Mi amiga Lupita)
  • nominalización (el, -r)
    shinu no ([el] morir)
  • interrogación (¿?)
    doshita no? (¿qué te pasa?)
[o]
  • Marca el objeto directo
    biru o nomu (beber cerveza)
  • sitio (de, por)
    gakko o totta (pasé por la escuela)
[to]
  • Marca conjunción (y, e)
    kudamono to yasai (frutas y verduras)
  • compañía (con)
    haha to (con mi madre)
  • comparación (que, con)
    watashi no to onaji da (es igual que el mío)
  • referente (que)
    "hai" to kotaeta (dijo que)
  • instante (cuando, al)
    miru to, (al ver, cuando vi)
  • condición (si, al)
    botan o osu to (al apretar el botón,)

[mo] Marca inclusión (también, tampoco); sobresalto (hasta, incluso, ni siquiera, ¡!); negación indeterminada (nada, nadie, ningún)

[de] Marca sitio (en); instrumento o vehículo (con, en); causa factor (por, por culpa de); modo de actuar personal

[ni] Marca punto específico (en); lapso (cada, en); objeto indirecto (a, para); dirección (hacia, a)

[e] Marca dirección (hacia, a)

[ya] Marca conjunción no exhaustiva (y..., etcétera); exclamación (¡!)

から [kara] Marca punto de partida (desde); marca razón (porque, como)

まで [made] Marca punto de llegada (hasta);

しか [shika] Marca delimitación (sólo, solamente, nada más)

だけ [dake] Marca delimitación (sólo, solamente, nada más)

Léxico

Números

IV. Enlaces

http://dic.yahoo.co.jp/
Diccionarios japonés-inglés, inglés-japonés, japonés-japonés de Yahoo!

http://dictionary.goo.ne.jp/
Diccionario inglés-japonés, japonés-inglés, japonés-japonés Goo

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html
Diccionario japonés-inglés Edict

http://www.excite.co.jp/world/text/
Traductor automático en línea japonés-inglés, inglés-japonés

http://nipoweb.com/
Cultura y lengua japonesa, Nipoweb

http://www.kimisikita.org/
Cursos y herramientas de la lengua japonesa, y comunidad, Japolatino

Bibliografía

La bibliografía de diccionarios está basada en la que se presenta en el Diccionario japonés-español de Editorial Juventud.

 

Breve diccionario japonés-español-inglés para extranjeros (Sugu ni tsukaeru nihongo-supeingo-eigo jiten).
Responsable: Yutaka YANAGISAWA. Editorial Kokusai gogakusha. Tokio, Japón, 1996.

Crown diccionario español-japonés (Kuraun seiwa jiten)
Autores: Makoto HARA y Enrique CONTRERAS. Editorial Sanseido. Tokio, Japón. 2005.

Crown diccionario japonés-español (Kuraun Wasei jiten)
Responsable: Carlos RUBIO. Editorial Sanseido. Tokio, Japón, 2004.

Diccionario abreviado español-japonés (Kanyaku supeingo jiten)
Responsable: Junnosuke MIYOSHI. Editorial Daigakusyorin, Tokio, Japón, 2000.

Diccionario abreviado español-japonés (Seiwa shōjiten)
Responsable: Masatake TAKAHASHI. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón, 1958.

Diccionario básico japonés-español.
Responsable: Kōitsu MOCHIZUKI. Fundación Japón México. Limusa, Noriega Editores. 1992.

Diccionario de bolsillo del español (Supeingo minijiten)
Responsables: Noboru MIYAGI y Hiroshi MIYAMOTO. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón, 1992.

Diccionario de bolsillo español-japonés, japonés-español (Seiwa Wasei jiten)
Responsables: Hirosada NAGATA, Michinori WATANABE y Yoshitarō TAI. Editorial Daigakusyorin, Tokio, Japón, 1970.

Diccionario de bolsillo japonés-español (Wasei shōjiten)
Autor: Yoshitarō TAI. Editorial Daigakusyorin. Tokio. 1962.

Diccionario de bosillo español-japonés, japonés-español (Pokketo puroguresshibu Seiwa Wasei jiten)
Responsable: Toshihiro TAKAGAKI. Editorial Shogakukan, Tokio, Japón, 2003.

Diccionario de la lengua española. Parte primera: español-japonés (Seiwa jiten)
Responsable: Gen MURAOKA. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón, 1927.

Diccionario de la lengua española. Parte segunda: modismos y frases útiles (Seiwa jukugo kanyōku jiten)
Responsable: Gen MURAOKA. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón, 1929.

Diccionario de la lengua japonesa: (fonético-romanizado) español-nihongo, nihongo-español
Autor: José Luis DE OANDO VILLARROYA, Pando Editorial, Madrid, España, 1993.

Diccionario de palabras compuestas castellano-japonés (Gendai jiji yōgo jiten)
Responsable: Hiroshi UETANI. Editorial AUNP, Lima, Perú. 1966

Diccionario del día español-japonés, japonés-español (Seiwa Wasei Jiten (Kongō))
Responsables: Hirosada NAGATA. Editorial Daigakusyorin. Tokio, Japón, 1971.

Diccionario del español moderno (Gendai supeingo jiten)
Responsables: Noboru MIYAGI y Yoshirō YAMADA. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón, 1990.

Diccionario del español moderno, edición revisada (Gendai supeingo jiten)
Responsables: Noboru MIYAGI y Yoshirō YAMADA. Editorial Hakusuisha. Tokio, Japón. 1999.

Diccionario español-japonés (Seinichi jiten)
Responsable: Ichirō SAKAI. Editorial Okazaki-ya shoten. Tokio, Japón, 1925.

Diccionario español-japonés (Seinichi jiten)
Responsable: Ichirō KANAZAWA. Asociación de cooperación Japón-México, Tokio, Japón. 1925.

Diccionario español-japonés (Seiwa chujiten)
Responsable: Kazuhiro KUWANA. Editorial Shogakukan. Tokio, Japón, 1990.

Diccionario español-japonés (Seiwa jiten)
Responsable: Masatake TAKAHASHI. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón, 1958.

Diccionario español-japonés (Seiwa jiten)
Responsables: Vicente GONZÁLEZ y Tadayoshi ISHIKI. Enderle Book Co., Ltd., Tokio, Japón, 1986.

Diccionario español-japonés
Autores: Luis Santiago MARTÍNEZ DUEÑAS y Manuel KATO YDA. Lima, Perú, 1980.

Diccionario español-japonés, japonés-español (Wasei Seiwa jiten)
Autores: Jesús Carlos ÁLVAREZ y Toru KATSUTA. Editorial Juventud. Cuarta edición. Barcelona, España, 2011.

Diccionario español-japonés.
Coordinador: Yuko SAKATE. Editorial Sopena, Barcelona, España, 2002.

Diccionario ilustrado por imágenes de español-japonés (Irasutoiri supeingo jiten)
Responsables: Ryōhei URITANI y Yutaka YANAGISAWA. Editorial Daigakusyorin. Tokio, Japón, 1969.

Diccionario japonés-español (Nissei daijiten)
Autor: Juan CALVO. Editorial Sanseidō. Tokio, Japón, 1937.

Diccionario japonés-español (Wasei jiten)
Responsables: Noboru MIYAGI y Enrique CONTRERAS. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón, 1979.

Diccionario japonés-español romanizado (Rōmaji Wasei jiten)
Autor: Eduardo LÓPEZ HERRERO. Editorial Kashiwa Shobo. tokio. 1995.

Diccionario japonés-español
Autor: Ichirō KANAZAWA. 1923.

Diccionario japonés-español, Edición revisada. (Wasei jiten. Kaiteiban)
Responsables: Toshiaki ARIMOTO y NOBUAKI USHIJIMA. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón, 1996.

Diccionario japonés-español, español-japonés.
Coordinador: Yuko SAKATE. Editorial Sopena. Barcelona, España, 2003.

Diccionario moderno japonés-español (Gendai Wasei jiten).
Autor: Hiroshi MIYAMOTO. Editorial Daigakusyorin. Tokio, Japón, 1979.

Diccionario niponés-español (Iriha onbiki wasei kaiwa jiten)
Autor: Gen MURAOKA. Sociedad de lengua española de Tokio, Japón. 1925.

Diccionario para estudiantes español-japonés, japonés-español (Supeingo shōjiten Seiwa Wasei)
Responsables: Michinori WATANABE y Hirosada NAGATA. Editorial Daigakusyorin, Tokio, Japón, 1961.

Diccionario Pasaporte de Español (Pasupōto Shokyu supeingo jiten)]
Responsable: Hiroshi MIYAMOTO. Editorial Hakusuisha, Tokio, Japón. 1997.

Diccionario pocket japonés-español, español-japonés
Autores: Junichi  MATSUURA y Lourdes PORTA. Editorial Herder. Barcerlona, España, 2010.

Diccionario práctico japonés-español (Wasei Chūjiten)
Responsables: Yoshitarō TAI y Hirosada NAGATA. Editorial Daigakusyorin. Tokio, Japón, 1968.

Diccionario Shogakukan Español-Japonés (Puroguresshibu supeingo jiten),
Editor representante: Tadashi TSUZUMI. Editorial Shogakukan. Tokio, Japón. 1994.

Gran diccionario japonés-español (Wasei daijiten)
Responsables: Hirosada NAGATA y Yoshitarō TAI. Editorial Daigakusyorin, Tokio, Japón, 1964.

Japanese Language Proficiency Test: Test Content Specifications (Revised Edition)
 The Japan Foundation and Association of International Education, Japón, 2004

Japanese-English-Spanish Dictionary (Nichi-Ei-Seigo jiten)
Japan Times, Hara shobō, Tokio, Japón, 1962.

Nuevo diccionario español-japonés (Shin supeingo jiten)
Responsables: Carlos RUBIO y Hiroto UEDA. Editorial Kenkyusha, Tokio, Japón, 1992.

Nuevo diccionario japonés-español (Wasei shin-jiten)
Autor: Ichirō KANAZAWA. Editorial Maruzen, Tokio, Japón, 1919.

Pequeño diccionario español-japonés con pronunciación figurada en japonés (Kana hatsuon seiwa shōjiten)
Responsables: Ryōhei URITANI, Yutaka YANAGISAWA y YOJIRO KUWAHARA. Editorial Daigakusyorin, Tokio, Japón, 1980.

Random House Japanese-English, English-Japanese Dictionary
de Seigo NAKAO. Editorial Ballantine Books. E.E.U.U., 1996.

SHIBATANI, Masayoshi

            The languages of Japan, Cambridge University Press, 1990. 411 pp.