Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 52 resultados para «kan».

kan: adonde, donde
-kan: lugar de-
afrikanekatl: africano
afrikania: ser africano
akaltikanemini: navegante m
akaltikaneminilistli: navegación f
akalueltekani: timonel m
akana 1: encallar (nitla-)
akana 2: subir al escenario
akan: en ningún lado, en ningún lugar, en ninguna parte, de ningun modo
¿kanin ka?: ¿dónde está?
¿kanin ka in teokali?: ¿dónde está la iglesia?
¿kanin ka motlakualkal?: ¿dónde esta tu cocina?
¿kanin tichanti teuatl?: ¿dónde vives tu?
¿kanin ye nika?: ¿dónde estoy?
akaninotlalia: acelerar (nitla-)
akanixmauki: atrevido
akanoyeui: faltante, insuficiente
akantachini: mácula f
akantetlaneui: semejante
akatkani: exitado, alterado, intranquilo
Akayokan: Acayucan, Acayuca (Lugar donde abundan las cañas), Veracruz e Hidalgo.
akisalistlayokan: laberinto m
altepepaleuatlajtoyokan: palacio de gobierno m
altepetepantlajtokan: ciudad capital f
altepetlajtokan: palacio municipal f
Amakemekan: Amecameca (Lugar donde los papleles indican), estado de México.
Amalokan: Amalucan (Lugar donde abunda el papel), Puebla.
amatlakuilokan: secretaría f, oficina f
amatlakuiloloaltepeyokan: registro civil m
amerikania: ser americano
amo kualkani: desabrigado , descubierto
amo sekkan: aparte
amokinkantin: antiguamente, anteriormente
anemokkanekilistli: disimulo m
anemokkanekini: disimulador
¡nexkan!: ¡ahí está!
aotlakanamiyotl: ociosidad f
Apantsinkan: Apatzingán (Lugar sobre los pequeños ríos), Michoacán.
askanochtli: tuna rosada f, higo chumbo de la hormiga.
atlakanemilistli: travesura f
atlakanemini: travieso
atlakaneminilistli: disolución f
atlakanesi: cruel, bestial
¿tlein pano nikan?: ¿qué pasa aquí?
auakan: mundo marino m, mundo acuático m
au satlatsakkan: y finalmente
axkan: hoy, ahora, actual
axkanilistli: presente m, tiempo presente m
axkanistika: actualmente
axkankayotl: tiempo presente m
axkankualka: hoy por la mañana

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 51 resultados para «kan».

kan: adverbios de tiempos correspondientes al ubi ?,al unde ?, al quo ? y al qua ? de los latinos
ach kanin: no sé dónde
akakana: el corcobado, pez del Mar Pacífico
akan: en ningún lugar
akan ixmauki: atrevido, intrépido
akan kenamî: sin semejante
akan teneneuixka: sin igual
akanma: en ningún lugar
aokkan: ya en ninguna parte
axkan: ahora, al presente. Axcan yohuatzinco, esta mañana, Axcan teotlac, esta tarde. Axcan yohualtica, esta noche: Axcan nepantla tonatiuh. Hoy a mediodía, etcétera.
ayakan: aún no en parte alguna. Ayàcan niquitta. Aún no le veo en parte alguna
ayaxkan: despacio, apenas, con dificultad
ayaxkanyo: hombre flemático, lento
ayaxkanyotl: flema, lentitud, dificultad
chilkanautli: cierta especie de ánade montés
isikan: apriesa
ixtlatlaskan: cierta planta
ixtlauakan: valle
kana: en alguna parte
kanapa: de alguna parte, o hacia alguna parte
kanauak: delgado, sutil
kanaukoatl: especie de serpiente de enorme tamaño
kanautli: ánade
kanin: adverbios de tiempos correspondientes al ubi ?,al unde ?, al quo ? y al qua ? de los latinos
kualankanotsa: hablar con enojo
kualkan: en buen lugar, en buen tiempo
kuapachkanautli: cierta especie de ánade
mayekkan: a la mano derecha
meskanautli: cierta ánade
miekkan: en muchos lugares
neneukanamiki: igualar
nikan: aquí
okotsiniskan: cierta ave hermosa
onkan: ahí, de ahí, o por ahí, señalando el lugar
opipixkan: cierta especie de ánade
pipixkan: cierta especie de gaviota
sakaneluautli: cierta planta medicinal
satlatsakkan: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
sekkan: en un lugar
semmankanyelistli: eternidad
solkanautli: cierta ánade
sonkanautli: cierta ánade grande semejante al lavanco
tatakanaltik: cierta planta medicinal
teelelkixtikan: lugar de placer
tekuilonokan: lugar de prosperidad
tepiskantsin: un poco o algún tanto
tetlamachtikan: lugar de regocijo
texkan: chinche
tlakualchiukan: cocina
ueuelikanton: véase quaquauhtzontic
uexokanautli: cierta ánade bella y crestada de la clase de los marlinetes

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 53 resultados para «kan».

adonde: kan, kanik
donde: kan, kanik
lugar 1: -kan, -ko, -uakan , -kan, -tan, -lan
a (hacia): kanapa, kana
a alguna parte: kanaj
a buen tiempo: yekkan, kualkan
a cual: kanyepan
abacero: xiukani
abarrotero: xiukani
abecedario: machiotlajtololistli, tlajtolmelaukan
acá: nikan
Acayucan: Akayokan (Lugar donde abundan las cañas)
acelerar: tlaakaninotlalia
actual: axkan
actualmente: axkanistika
adelgazado: tlakanautli
adelgazar: tlakanaua
adiestrar: teyakana
adivinanza: sasanilistli, tlakanenkistli
administrador: tetlamamakani
africano: afrikanekatl, afrikatl
ahí: onkan
¡ahí está!: ¡ nexkan !
ahora: axkan, axan
ahora mismo: niman axkan
ahorcado: tlamekanili
ahorcar: tlamekania
al: kanapa
al menos: nenkan
alfabeto: machiotlajtololistli, tlajtolmelaukan
algún lugar: kanaj
alguna parte: kanaj
allí (señalando): onkan
allí mismo: san onkan
alterado: akatkani, tekomoni
Amalucan: Amalokan (Lugar donde abunda el papel)
Amecameca: Amakemekan (Lugar donde los papleles indican)
ánade: kanautli (anas sibilatix)
anteriormente: amokinkantin, achtopan
antiguamente: amokinkantin
antiguo: uejkani, ueuetki
añejo: uejkani
aparcamiento: teposmalakatlalyokan
aparte: amo sekkan
Apatzingán: Apantsinkan (Lugar sobre las aguas del pequeño río)
apostata: tlateotokani, tlalnetokini
aquí: nikan
artista: toltekatl, tlakuikani
astronauta: iluikanemini, sitlalteposakalteyakanki
atrevido: akanixmauki, ateixkotlachiani, kekexkik
ayuntamiento: koatlakan
barrio de extrangeros: tlakanepanaltepetl
basurero: solyokan, tlasolyokan

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 50 resultados para «kan».

anamakaketl n.: Persona que se encarga de vender agua. Vendedor de agua, endulzado o simple. Véase tlanamakaketl. Anamakanij, pl.
apachnamakaketl n.: Vendedor de palmas o palmeras. Apachnamakanij, pl.
apachtojketl n.: Sembrador de palmas. Apachtokanij, pl.
axkana adj.: No. ej. Axkana ualas, no vendrá.
axkaneli n.: Hormiga. Estas son rojas y son más pequeñas que las arrieras. Cada especie o variedad tiene su propio nombre. Axkanelimej, pl.
axkanelko adv.: En el hormiguero. ej. Uetski axkanelko, se cayó en el hormiguero.
axkanelpa adv.: Donde hay hormigas. ej. Axkanelpa kampa ne titekiti, hay hormigas hayá donde trabajas.
axkanelpotsali n.: Hormiguero. Axkanel de axkaneli y potsali, algo muy amontonado y hasta sobresale como un pico. Véase postok.
axkaneltitla: Véase axkanelpa.
chokanij adj.: Llorones.
eltojka vb.: Ya hay. ej. Yaló axkana onkayaya etl, nama eltojka, ayer no había frijol, ahora ya hay.
etixkanaua vb.: Está torteando empanadas.
eua 1 vb.: Levantar, desprender, recabar. ej. Xieua, recaba. 2 Lugar e origen. ej ¿kanij tieua?, de dónde eres?.
ichpokaneki vb.: Ansía una jovencita. Ichpokanekij, pl.
ichpokanesi adj.: Se ve jonvencita. Véase ichpokatl y nesi.
ika prep.: Con, por. ej. Ikatiotla tiyasej tijkuitij atl, por la tarde iremos a buscar agua. Ikanika, por aquí.
kajkanaua v.frec.: Aplanar, adelgazar. Kikajkanaua, lo adelgaza, lo aplana. Kikajkanauaj, pl.
kanajtik adj.: Delgado de grosor, flaco de espesor.
kanaktli n.: Delgado, delgadez.
kanaua vb.: Adelgazar, aplanar, tortear. ej. Nonana kikanaua tixtli, mi mamá está echando tortillas.
kanij int.: Dónde. ej. ¿Kanij tias mostla?, dónde irás mañana.
kanijuiyotl n.: Barba.
kanke int.: Dónde (Huejutla)
koalkanok adj.: Todavía es temprano.
koatakani vb.: Se atora.
mekania vb.: Atorarse con algún mecate, bejuco.
mijkantepankali n.: Panteón. T lit. Casa de piedra del muerto. Véase mikistli y tepamitl.
mijkatokanij n.: Enterradores.
mixkanaktli adj.: Nube delgada.
motlakaneki adj.: Se siente muy hombre, macho, muy valiente.
nakanamakaketl n.: Carnicero. Vendedor de carne. Nakanamakanij, pl.
nikanik véase: nika.
pajnamakaketl n.: Vendedor de medicamentos. Pajnamakanij, pl.
pipilonamakaketl n.: Vendedor de aretes. Pipilonamakanij, pl.
pitsonamakaketl n.: Persona que se encarga de vender marranos. Pitsonamakanij, pl. Pitsonamakanij – vendedores de marranos.
sejkanoj adv.: En otro lugar, en otro sitio, en otra parte. ej. Sejkanoj yajki, se fue por otro lugar.
takani vb.: Se atora. Cuando algo, como un laso al momento de jalarlo.
takanki pret.: Takani. Takankej, pl
takantiak v.frec. direc.: Se va atorando. Takan de takantok, atorado y tiak, va.
takantok vb.: Está atorado. Takantokej, pl.
tekanaktli adj.: Piedra ancha y delgada. Te de tetl, piedra y kanaktli de kanaktsi, delgado, delgadito.
tekipachó vb.: Preocuparse, mortificarse. ej. Se nana motekipachó pampa axkimati kanij istok ikone, una madre está preocupada porque no sabe dónde está su hijo.
tel: Denota duda. ¿de veras? ¿en verdad? ¿será cierto? y por eso. Ejemplos: tel ualas, ¿en verdad vendrá?. Tel namak kanij istok, ¿y ahora dónde está.?
tentajtakani v.frec.: Tartamudea. Ten de teno, boca y tajtakani, se traba, se atora con frecuencia.
teposkanaktli n.: Placa de metal. Tepos de tepostli, metal y kanaktli, delgado(a).
teskanamakaloya: Casa donde se vende vidrios o espejos. n. Vidriería.
tlakaneki vb.: Desea hombre, quiere casarse. Tlaka de tlakatl y neki, desea. Tlakanekij, pl.
tlalnamakaketl n.: Persona que se encarga de vender terrenos, predios. Tlalnamakanij, pl.
tlanamakaketl n.: Vendedor(a). Toda persona que se encarga de ofrecer algún producto a cambio de dinero. Tlanamakanij, pl.
tlatsonkixkanekilistli n.: Última voluntad, último deseo.

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.