Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 150 resultados para «a».

a: a f, primera letra del alfabeto mexicano.
a-: no, prefijo náhuatl de negación.
achika: a menudo, sin cesar, brevemente
Akalan: Acalán, ciudad del Carmen (Lugar de embarcaciones), antigua provincia del sureste mexicano (Tabasco y Campeche), lugar donde fue entregada Malintzin (La Malinche), a Hernán Cortés.
Akamapichtli: Acamapichtli (Puñado de cañas), rey azteca que gobernó México Tenochtitlan de 1376 a 1391.
Akatlan: Acatlán (Lugar junto a las cañas o cañaverales), Puebla, Hidalgo y Distrito Federal.
Akaxotlan: Acajutla (Lugar junto a las albercas), El Salvador.
Akolnauak: Acolnahuac (Lugar de las aguas torcidas), es el purgatorio azteca que se encuentra camino al Mictlan (Lugar junto a los muertos).
Amatlan: Amatlán (Lugar junto a los amates), Nayatit.
amech-: a vosotros, a ustedes
anilitia: traer, ir a traer
anomo: a poco no
apana: ir a otro lado del agua
Astlan: Aztlán (Lugar junto a las alas), sitio ocupado primitivamente por los mexicas
◆ por lo cual reciben el nombre de aztecas.
atl: agua m (H2O), elemento reverenciado al igual que el fuego, ligado al sustento, a la agricultura, a la purificación y es el noveno día del mes dentro del calendario azteca.
atsan: poco a poco, cada paso
Auakatlan: Ahuacatlán (Lugar junto a los aguacates), Jalisco.
auik: reciente a uno y a otro
Auitsotl 2: Ahuitzotl (Ardilla de agua), gobernó México Tenochtitlan de 1486 a 1502.
auyani: teibolera f, seductora f, geisha f, prostituta destina a los campeones o a gente muy rica e influyente.
Axayakatl: Axayacatl (Rostro de agua) gobernó México-Tenochtitlan de 1468 a 1481.
Axolotan: Oxolotán (Lugar junto a los ajolotes), Tabasco.
chachapani: llover gota a gota
Chantiko: Chantico (En la casa), diosa del hogar y las amas de casa, a la cual al nacer los niños o niñas se le en entierra la placenta con algunos objetos.
Chichilkuautli: Águila Roja m, nombre de la primera victima sacrificada en honor a Huitzilopochtli.
chichiualkuauko: árbol nodriza, dicho árbol alimenta a las almas de ls niños antes de nacer.
chiluia: echar especias a la comida (nitla-)
Chimalpopoka: Chimalpopoca (escudo humeante) gobernó México Tenochtitlan de 1417 a 1427.
chokilitsatsi: llorar a gritos
ejekaixnamikilistli: contraviento m, el que aleja a las nubes.
Etsatlan: Etzatlán (Lugar junto a las avispas), Jalisco y Guerrero.
Exotlan: Ejutla (Lugar junto a los chicharos), Oaxaca.
Ichkatlan: Ixcatlán (Lugar junto a los algodones), Oaxaca.
ijxipan: a los pies de
ikalixpan: frente a su casa
Ikxitlan: EL Bajío (Lugar de abajo o del talón), regíon geográfica de México que corresponde a las tierras de los estados de Guanajuato, Querétaro y norte de Michoacán.
ikxitlantsinko: a sus pies
imani: a esta hora
imixpantsinko: frente a ellos
Istaksiuatl: Iztaccihuatl (Mujer blanca) (se pronuncia con una k antes de siuatl, es incorrecto Iztacihuatl con una sola C), montaña compañera del Popocatepetl que se encuentra a un costado, la cual es visible desde el valle de México.
itech: dentro, en él (ella), junto a él (ella), sobre él (ella), acerca de
itestlajtlakoli Ketsalkoatl: síndrome de Katoptrofobia m, síndrome de Narciso m, enfermedad en el que el paciente se transtorna al ver su imagen reflejada en el espejo y se desahuciona a sí mismo causando fustración.
itestlajtlakoli Motekusoma: síndrome de Beatriz m, hispanofobia f, reacción o efecto que suelen tener algunos los mexicanos o indígenas encontra de los españoles o conquistadores
◆ tratando a los hispanos con coraje como seres despreciables por las humillaciones y martirios que sufrieron sus ancestros amerindios durante el periodo colonial de La Nueva España (México).
Itskoatl: Itzcoatl (Serpiente de obsidiana), gobernó México Tenochtitlan de 1428 a 1440.
Itskuintlan: Escuintla (Lugar junto a los perros aztecas), Nayarit y Guatemala.
itta: ver a alguien (nite-)
ixpan: ante, enfrente, antes a la vista, delante, delante de él, en la superficie, en presencia de
ixpanuia: colocarse frente a alguíen
Ixtlan: Ixtlán (Lugar junto a las fibras de maguey o agave), Nayarit.
iyepan: a esta parte, a este lado
iyolik: poco a poco, lentamente
Kakkitlan: Compostela (Lugar junto a los que usan calzado), Nayarit.
kaksopini 2: gachupín, adjetivo que se le da a los españoles radicados en méxico, cuyo significado es “el que trata con la punta del zapato”.
kaltsa: regresar a casa
kana: a, hacia
kanaj: a alguna parte, algún lugar, alguna parte
kanapa: a, hacia, al
kanyepan: a cual
kemanian: a veces, alguna vez, en ocasiones, otras veces
Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
kimaka: a veces
kimitlaxilia: echar la culpa, culpar a alguíen
kin-: a el (ella), a ellos (ellas)
kolotl: alacrán m, escorpión m (buthus occitanus), símbolo de las pasiones y corresponde a la constelación de escorpio.
Korunia: A Coruña
Koskatlan 1: El Salvador (Lugar junto a los diamantes o cosas preciosas)
kox: quizá, tal vez, a lo mejor
koyouak 1: coyotero m, persona que trafica tlandestinamente con personas, a paises extranjeros.
kualkan: a buen tiempo
Kualneskaltepek: Villahermosa (Lugar en la ciudad hermosa), topónimo castellano, que fue traducido a la lengua náhuatl.
Kuautemok: Cuauhtemoc (Águila que desciende), gobernó México Tenochtitlan de 1520 a 1521. nombre de la delegación del Distrito Federal donde se encuentra el centro histórico y también es un municipio de estado de Chihuahua donde viven una alta población de menonitas (etnia alemana).
Kuautlan: Cuauhtla (Lugar junto a las águilas), Morelos.
kuitlapan 1: a espaldas, detrás
mama: llevar a cuestas, cargar
Mapachtlan: Ayala (Lugar junto a los mapaches), Morelos.
Masamiktlan: Mazamitla (Lugar junto a los venados muertos), Jalisco.
masanejnenki: jinete de venados m, el que monta a los venados.
Masatlan: Mazatlán (Lugar junto a los venados), Sinaloa.
Metstitlan: Metztitlán (Lugar junto a la luna), Hidalgo.
Miauatlan: Miahuatlán (Lugar junto a las espigas de maíz), Oaxaca y Veracruz.
mikistli: muerte f, muerto m, sexto día del calendario azteca y simboliza a la noche de los los muertos.
mikitlatsonteki: entenciar a murte
mikitlatsontekilok: setenciado a muerte
miktilia: suicidarse, matarse, matar a alguién, morirse (nitla-)
miktlan: inframundo m (Lugar junto a los muertos), infierno m, es donde vive el dios Tezcatlilpocatl como señor de los muertos en guerra, de enfermedad y de manera natural cuyos niveles infernales eran nueve.
Miktlan: Mitla (Lugar junto a los muertos), Oaxaca.
Miskitlan: Mezquital (Lugar junto a los mezquites), Durango y Zacatecas.
mits-: te, a ti (como infijo o prefijo)
Motekusoma Iluikamina: Moctezuma I (Nuestro señor enojado) (Flechador del cielo), gobernó México Tenochtitlan de 1440 a 1468.
Motekusoma Xokoyotsin: Moctezuma II (Nuestro señor enojado) (El último hijo), gobernó México Tenochtitlan de 1502 a 1520.
motepolsotl: sangramiento del pene m, autosacrificio que hacen los varones en honor a su fecundidad, como símbolo de su virilidad para dar vida a las nuevas generaciones después de haber engendrado muchos hijos.
motsakki: retirado, encerrado, persona que ha sido encerrada para dialogar con con dios a través de su propio corazón.
nakayomiskilistli: brillo corporal m, se da por el uso de aceites especiales que les ponían a los jóvenes varones que iban a ser sacrificados ante los dioses como símbolo de su hermosura y belleza.
namech-: yo a ustedes, yo les
nana: nana m, mamá f, mujer que cuida a los niños pequeños como si fueran sus hijos.
-nauak: en la orilla, cerca de , alrededor de, junto a, rodeado de
nech-: a mí, me (prefijo)
Nesaualkoyotl: Nezahualcoyotl (Coyote en ayuno), rey de Texcoco que es considerado como el cervantes de la lengua nahuatl, y además destaca por sus grandes cualidades humanas. dentro de sus habilidades destacan la poesía, la arquitectura, la política, la teología, las cuales se le reconoce a través de los historiadores modernos. municipio del estado de México.
niman 1: a continuación al instante, enseguida, entonces, luego, más tarde, inmediatamente, luego, después
Nochtlan: Nochistlán (Lugar junto a las tunas o higos chumbos), Zacatecas y Oaxaca.
aa: aguas f
aachkui: chismear (nite-)
aai: seriar (nitla-)
aakatl: caña de río f
aakatlan: río de cañaverales m
aaketsa: abanicar (nitla-)
aaketsali: abanico m
aaki 1: gozar
aaki 2: hundir, anegar, sumergir (nitla-)
aakilistli: gozo m
aakki: furioso, enojado
aaktia: trotar
aaktialistli: trote m
aana 1: agarrar
aana 2: recrear (nitla-)
aapopoti: burbujear
aasi 1: profundizar
aasi 2: triunfar (nite-)
aasini: conocedor, el que profundiza
aatenki: abuhado
aauatlan: selva f, jungla f, bosque tropical m
aauiani: alegre, contento
aauilpan: parque m
¡axax!: ¡ay!
aaxilistli: meada f
aaxixa: mearse de miedo
¡ayo!: ¡hey!
aayolistli: agua oxigenada f
abrili: abril, cuarto mes del calendario gregoriano.
achachali: martín pescador m (alcedo atthis)
achakatl: langosta de mar f, cigala f (melanophus spretus)
achalalatli: pelicano m (pelecanus erythrorhynchos)
achalchiuitl: mármol m, jaspe m
acheli: pepita f
¡chia!: ¡espera!
achi: algo, más
achi kuali: mejor, lo mejor
achi miekpa: frecuentemente, ocasionalmente
achiapopotl: gasolina f
achiauitl: charco m
achichikatlauini: mandón, mandadero
achichikilichtli: cigarra de agua f
achichilyauitl: maíz rojo m, mazorca rojiza f
achichinki: chupadero m, chupón m, chupete m
achichintli: guardaespaldas m
achichipiktli: estalagmita f, estalactita f
achik: breve
achikauak: frágil, débil
achikauaki: flojo
achikauali: debilitado

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 150 resultados para «a».

a: a, inik se machiotlajtoli iuik kaxtilmachiotlajtololistli.
a (hacia): kanapa, kana
a alguna parte: kanaj
a buen tiempo: yekkan, kualkan
a cada uno: sesenyaka
a causa: pampa
a continuación: niman
a cual: kanyepan
a el (ella): kin-
a ellos (ellas): kin-
a espaldas: kuitlapan
a esta hora: imani
a esta parte: iyepan
a este lado: iyepan
a la vista: ixpan
a lo mejor: kox
a los lados: tlamak
a menudo: achika
a mí: nech-
a nosotros: tech-
a poco: tlach-
a poco no: anomo
a sus pies: ikxitlantsinko
a ti: mits-
a tiempo: imixpa
a través de: -tika
a uno y a otro: auik
a veces: kemanian, kimaka
a vosotros: amech-
Acajutla: Akaxotlan (Lugar de balnearios o junto a las albercas)
Acatlán: Akatlan (Lugar junto a los cañaverales)
Ahuacatlán: Auakatlan (Lugar junto a los aguacates)
alegrar a otro: tepakilia
Amatlán: Amatlan (Lugar junto a los amates)
anterior a: ye opanok
Centla: Sentlan (Lugar junto a las mazorcas)
colocarse frente a alguién: ixpanuia
Compostela: Kakkitlan (Lugar junto a los que usan calzado)
comunicación a distancia: temasili
contar a alguíen: teteki
contar a otro: pouilia
Cuautla: Kuautlan (Lugar juntos a las águilas)
Cuetzalán: Ketsalan (Lugar junto a los quetzales)
Cuscatlán: Koskatlan (Lugar junto a los diamantes o cosas preciosas)
dar a entender: tetlakakitia
dar a los demás: momakilia
dar a luz: piluatia
decir a otros: inilui
despedazar a alguien: tlatlapana
echar especias (a la comida): tlachiluia
Ejutla: Exotlan (Lugar junto a los chícharos o judías)
el que excede a otro: tepanaui
El Salvador: Koskatlan (Lugar junto a los diamantes o cosas bellas)
escuchar a alguien: tekaki
Escuintla: Itskuintlan (Lugar junto a los perros)
estar a gusto: paktoki
Etzatlán: Etsatlan (lugar junto a las avispas)
frente a: ixpan
frente a ellos: imixpantsinko
frente a su casa: ikalixpan
Guerrero: Siuatlan (Lugar junto a las mujeres)
honor a la bandera: panketsalistli
Huatulco: Kuautolko (Lugar donde se adora a la cruz o al madero)
Huejutla: uexotlan (Lugar junto a los sauces)
Hueypoxtla: Ueypochtlan (Lugar junto a los grandes mercaderes)
igual a: yukin, itok
ir a alguna parte: yaua
ir a comprometer: chikauatia
ir a saludar: tlapalotiua
ir a traer: anilitia
Ixcatlán: Ichkatlan (Lugar junto a los algodones)
Ixtlán: Ixtlan (Lugar junto a las fibras de maguey o agave)
Jonacatlán: Xonakatlan (Lugar junto a las cebollas)
junto a: -tlan, -tan, -nauak
junto a él (ella): itech
junto a los pies: tlakxitlan
junto a mí: notech
junto a ti: motech
llevar a cuestas: mama
llorar a gritos: chokilitsatsi
llover gota a gota: chachapani
matar a alguién: tlamiktilia
Mazamitla: Masamiktlan (Lugar junto a los venados muertos)
Mazatlán: Masatlan (Lugar junto a los venados)
Metztitlán: Metstitlan (Lugar junto a la luna)
Mezquital: Miskitlan (Lugar junto a los mezquites)
Miahuatlán: Miauatlan (Lugar junto a las espigas de maíz)
Mitla: Miktlan (Lugar junto a los muertos)
Ocotlán: Okotlan (Lugar junto a los pinos)
oír a alguien: tekaki
oler a humo: pochmachiya
olor a tierra: tlaliyatl
Oxolotán: Axolotan (Lugar junto a los ajolotes)
Papalotla: Papalotlan (Lugar junto a las mariposas)
Pochutla: Pochotlan (Lugar junto a los robles de ceiba)
poco a poco: atsan, iyolik
proporcionar a alguíen: temaka
Putla: Poktlan (Lugar junto a los humos)
recoger a alguién: tlaixmati
reconocer a alguíen: tlaixmati
ababol: amapotl (papaver rhoeas)
abad: teopixtekutli
abaa: teopixtekuyotl
abacería: xiukaloyan
abacero: xiukani
abad: teoyotika tepachoani
abadejo: tlalxikipili (lytta vesicatoria)
abadesa: siuateoyotika tepachoani
abaa: teoyotika tepacholistli
abajo: tlani, temo
abalanzar: tekuitlaxeloa
aballestar: tepostlauitoloa
abalorio: koskatl
abanderado: pantlani, pamitlani
abanderamiento: pantlanilistli
abanderar: pantlania
abandonado: tlakauali, iknotl
abandonar: tlakaua
abandono: tlakaualistli
abanicar: tlaaketsa
abanico: aaketsali, ejekachiualoni
abaratar: tlachotia
abarca (calzado): mekakaktli
abarcar: tlamalkochka
abarrotería: xiukaloyan
abarrotero: xiukani
abasto: kualonilistli
abatanar: uateki
abatible: tlachitlasaki
abatimiento: nepilotiuechilistli
abdomen: kuitlatekomatl
abceso: kuetlaxsauatl
abecedario: machiotlajtololistli, tlajtolmelaukan
abedul: aititl, ilitl (alnus jounllensis)
abeja: pipiyoli, pipiyolin (apis mellifica)
abeja reina: kuausayoli, nekusayoli
abejaruco: xikotototl (merops apiaster)
abejorro: xikotli (apis bombus)
abertura: tlapouilistli
abertura (de la boca): kamachololistli
abertura (de llaga): chipeliuistli
abeto: osokotl (abies religiosa)
abeto blanco: akxoyatl (pinus lambertiana)
abierto: tlapouki
abismo: auejkatlan
ablandado: tlatilili, yamanili, seseuilo
ablandar (el corazón): yolpapatstia
ablandar: tlayamania
abogaa: tepantlajtolistli
abogado: tepantlajtoani

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «a».

a +: a a a. del que se ríe. {a a aa a a. del que se ríe. {a a aa a a; del que se ríe. {a a aa a a; del que se ríe. {a a a
a a a: a a a. del que se ríe.² a a a; del que se ríe.¹
a: en composición & per sincopam, quiere decir no, así como, amo nitlacaqui, que quiere decir, no entiendo. et per sincopam dicen, anitlacaqui. et sic de alijs.²
a xax: ay ay. interjección. del que se queja.²
ac: a quién.¹
◆ ac +:
encomendar su necesidad al mayor, per metaphoram; dicen. {nictlatlacaahuiloa immoyollotzin ac nimitznomachitia, atihui
ac nimitznomachitia, nictlatlacahuiloa inmoyollotzin: en mucha estimación tengo a vuestra merced. y no merece. v. m. que yo le sea pesado, y le dé desasosiego.²
acacampaxoa, n: beber agua arrojándola muchas veces en la boca, con la mano. pret.: onacacampaxo.² beber agua con la mano, arrojándola a la boca.¹
acalacana, n: hacer encallar el navío o la barca. pret.: onacalacan.² encallar barca o canoa, llegándola a tierra.¹
acalaquia, nin: embarcarse.¹
◆ acalaquia, nite:
embarcar a otro. pret.: oniteacala­qui.² embarcar a otro.¹
◆ acalaquia, nitla:
meter algo debajo del agua, o hundirlo. pret.: onitlaacalaqui.²
acalco, nitetlalia: ídem. (acalaquia, nite: embarcar a otro) pret.: acalco onitetlali.²
acalco nitetlalia: embarcar a otro.¹
acampa: de ninguna parte, o ni a una parte ni a otra. adv.² ni en un lugar ni en otro.¹ ni a una parte ni a otra.¹
◆ acampa +:
de ninguna parte. {zanniman acampa
acan nontenequi: desechar o despedir a alguno.¹
acan tetlanehui: cosa muy semejante a otra, que no se puede diferenciar la una de la otra.² Véase: acantetlanehui.
acana, m: encallar el navío, o barca. pret.: omacan.² encallarse la nao.¹
◆ acana, nic:
naves sacar del agua.¹
◆ acana, nitla:
hacer encallar el navío o barca, o sacarla a tierra, y aventar o alimpiar semillas al viento. pret.: onitlaacan.² aventar trigo o cosa semejante.¹
acelana, nite: espulgar o quitar liendres a otro. pret.: oniteacelan.² sacar liendres.¹
achcauhmati, nite: anteponer o preferir al igual a mí.¹
achchica: a cada paso.¹ muchas veces.¹
achi yuhqui: casi así, o casi le parece, o es semejante a él. adv.²
achica: a menudo, o frecuentemente. adv.² a menudo o frecuentadamente.¹
◆ achi-ca +:
a menudo, o frecuentemente. adv. {zan achica
achica nitlacua: comer a menudo.¹
achineneuhqui: semejar o casi parecer una cosa a otra.¹ casi igual cosa a otra, o que se parece la una a la otra. adv.²
achiuhqui itloc quiza: semejar o casi parecer una cosa a otra.¹
achto: antes o primero.¹ primero. adv.¹ primero, o primeramente. adv.²
◆ achto +:
al principio, s: cuando comencé a hacer algo. {in achto
◆ achto: = achtopa²
achtopa: antes o primero.¹ primero. adv.¹ lo mismo es que achto. adv.²
◆ achtopa +:
ídem. (ocyeachto: y primeramente, o ante todas cosas.) {ocye achtopa}² mascar el pan a los niños. {nic, cuacualia achtopa
aci +, non: acercarse a algo. {yeitech no­naci}¹ acercarse a la posada el caminante. {yeitech nonaci}¹ acercarse a algo. pret.: yeitech onacic. {yeitech nonaci
aci +: penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuia­ca}¹ sobrevenir. {tepan n, aci}¹ hacerlo el hombre a la mujer. {tetech n, aci}¹ seguir hasta el cabo. {tehuan n, aci}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci inihuelica}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuiyaca
◆ aci +, m:
reconocer, o certificarse de algo. pret.: onoyollo macic, vel. noyollo omacic. {yollo maci, no
◆ aci +, n:
tener buena dicha, o acertar con lo que pretendía, o buscaba. pret.: ipan onacic. {ipan naci}² morirse el enfermo. pret.: oitech nacic intlalte­cutli. {itech naci intlaltecutli}² verificar enteramente, o examinar el negocio. pret.: inelhuayocan onacic. {inelhuayo­can naci}² tener conversación y parte con mujer. pret.: otetech nacic. {tetech naci}² esquivar. {atetech naci}¹ navegar hasta el cabo. {acaltica naci}¹ buscar de raíz la verdad. {inelhuayocan naci}¹ conocer mujer. {itech naci}¹ tener parte con alguna mujer. pret.: oitech nacic. {itech naci
aci, anon: vivir en pobreza y necesidad, o no llegar, ni alcanzar con la mano adonde está la cosa. pret.: aononacic.² vivir en pobreza y necesidad, o no llegar a lo alto, o a lo bajo. pret.: aononacic.²
◆ aci, n:
llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo está, o llegar al lugar donde voy. pret.: onacic.² alcanzar o llegar a lo que está en alto.¹ allegar a lugar.¹
◆ aci, nite:
alcanzar al que camina, o va huyendo, o a la caza. pret.: oniteacic.² tomar prendiendo.¹ alcanzar al que camina, o al que huye.¹ igualar con otro.¹ alcanzar a los que van adelante caminando, o prender, cazar o cautivar. pret.: oniteacic.²
◆ aci, non:
ídem. (aci, n: llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo está, o llegar al lugar donde voy. pret.: onacic) pret.: ononacic.² alcanzar o llegar a lo que está en alto.¹ allegar a lugar.¹
◆ aci, nonte:
alcanzar al que camina, o al que huye.¹
acic: cumplida persona.¹
◆ acic +:
entrañable cosa. {teitec acic}¹ lo mismo es que teitec acic. {teitic acic}² cosa que se siente mucho y llega a las entrañas. pret.: oteitec acic. y tómase in bonam & malam partem. {teitec acic
acicacaqui, nitla: comprender, o alcanzar a saber enteramente la cosa, o el negocio. pret.: onicacicacac.² Véase además: tlaacicacaqui, macicacaqui.
acitihuetzi, nite: alcanzar de presto a los que van adelante caminando, o a los enemigos, o a la caza, arremetiendo a tomarla. pret.: oniteacitihuetz.² reñir rifando.¹
acitlani, notechnic: permitir que se acerque, o llegue algo a mí. pret.: notech onicacitlan.²
aciz +: a cada uno de nosotros cabrá su parte, o cada cual recibirá su premio y galardón. {ceceyaca totech aciz intotlax­tlahuil}¹ recibiréis vuestra paga. {amo­tech aciz in amo tlaxtlahuil
acocui, m: crecer el río.¹ crecer el río. pret.: omacocuic.²
◆ acocui, nic in huentli ixpantzinco in dios:
ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece.¹
◆ acocui, nin:
levantarse del suelo, o empinarse el caballo, o revolar el ave, o batir las alas cuando quiere volar. pret.: onina­coc.² corcovo dar.¹ levantarse.¹
◆ acocui, nitla:
alzar o levantar algo en alto. pret.: onitlaacoc.² alzar algo.¹ soliviar lo pesado.¹ levantar a otra cosa.¹
acomana, nite: alborotar a los otros. pret.: oniteacoman.² alborotar gente.¹ rebato hacer.¹ alterar o alborotar de esta manera.¹
acopaitta, nite: mirar al que está en alto. pret.: oniteacopa ittac.²
◆ acopaitta, nitla:
mirar a lo que era en alto. pret.: onitlaacopaittac.²
acoquetza, m: crecer el precio de lo que se vende. pret.: omacoquetz.² empinarse algo, o levantarse la mar con la tormenta. pret.: omacoquetz.²
◆ acoquetza, m in patiyotl:
encarecerse algo.¹
◆ acoquetza, nitla:
pujar en almoneda.¹ aumentar o doblar el trabajo a otros, o pujar en almoneda. pret.: onitlaacoquetz.² doblar el trabajo.¹
acoquixtia, nite: sublimar o ensalzar a otro. pret.: oniteacoquixti.²
◆ acoquixtia, nitla:
alzar o levantar algo en alto. pret.: onitlaacoquixti.² alzar algo.¹ empinar o enhestar algo.¹ levantar a otra cosa.¹
acotlaza, nite: asosegar y consolar al afligido. pret.: oniteacotlaz.² aliviar a otro del trabajo.¹ recrear a otro.¹ desenfadar o recrear a otro.¹ sosegar a otro.¹
acualli: mala cosa.¹ cosa mala.²
◆ acualli +:
obstinar a otro. {ipan nitechicahua in acualli}¹ peor, comparativo de malo. {cenca acualli}¹ peor, comparativo de malo. {ocualca inic acualli
acye in occenca tictlazotla?: a cuál de ellos amas más?²
acyehua: a cuál de dos.¹
acyehuatl: a cuál de dos.¹
◆ acyehuatl +:
cualquiera. {zazo acyehuatl}¹ ídem. (za­zoacye: cualquiera que sea, o sea quien se fuere.) {zazo acyehuatl
ahaci, n: alcanzar a saber algo enteramente, o tener familiaridad muy particular con personas de calidad. pret.: onaacic.² alcanzar a saber algo de raíz y enteramente, o tener mucha familiaridad con algunos señores.¹ escudriñar la escritura o cosas arduas.¹
◆ ahaci, notech:
lastimarme las ortigas o cosas semejantes, pasando por ellas. pret.: notechoaacic.²
ahacini: escudriñador de esta manera.¹ el que alcanza a saber algo enteramente o el que tiene familiar conversación con personas de calidad.²
ahahuialtia, nite: dar alegría y contentamiento a otros.¹ deleitar a otro.¹ alegrar a otro.¹
ahahuictlaza, nite: echar de acá. para acullá a alguno, empujándolo.¹
ahahuilia, nite: burlar o retozar a alguna persona. pret.: oniteahahuili.² retozar.¹ burlar de manos.¹ halagar.¹
ahahuilmauhtia, nite: cocar a alguno.¹
ahahuiltia, nin: espaciarse, recrearse o pasear tiempo. pret.: oninahahuilti.² holgar.¹ espaciarse por vía de recreación o pasatiempo.¹
◆ ahahuiltia, nite:
dar placer a otro. pret.: oniteahahuilti.²
ahai, nitla: hacer algo muchas veces, o a menudo. pret.: onitlaaax.²
ahaltia, nite: bañar a otro así.¹
ahamapohua, n: leer así a menudo.¹
ahamoxitoa, n: leer así a menudo.¹
ahamoxpohua, n: leer así a menudo.¹
ahamoxtli, atzotzocolli: cabello largo que dejan a las mozas al un lado de la cabeza, cuando las trasquilan.²
ahamoxtli: cabello largo que dejan a un lado a las mozas, cuando las trasquilan.² cabello largo que dejan a un lado a las mozas cuando las trasquilan.¹
◆ aha-moxtli +:
cabello largo que dejan a un lado de la cabeza a las mozas cuando las trasquilan. {atzotzocolli, vel. ahamoxtli
ahaquetza, n: alzar y abajar a menudo la cabeza, como loco. pret.: onaaquetz.² alzar y abajar la cabeza a menudo, así como loco.¹
ahaxiliztli: el acto de alcanzar a saber algo enteramente.² escudriñamiento tal.¹
ahaxixa, nin: mearse de miedo. pret.: oninaaxix.² mearse de miedo.¹
◆ ahaxixa, nite:
mear o cagar a otro. pret.: oniteaaxix.² mear o cagar a otro.¹
ahua, nite: reñir a otro. pret.: oniteahuac.² reprender.¹ corregir de palabra.¹ reñir rifando.¹ baldonar un hombre a otro, diciéndole las tachas o faltas que tiene.¹
ahuachia, nin: rociarse con agua. pret.: oninahuachi.² rociarse. pret.: oninahua­chi.²
◆ ahuachia, nite:
rociar a otro. pret.: oniteahuachi.² rociar a otro. pret.: oni­teahuachi.² rociar a otra cosa.¹
◆ ahuachia, nitla:
rociar algo, o regar para barrer. pret.: onitlaahuachi.² rociar algo. pret.: onitlaahuachi.²
ahuel motlacahualtia: incontinente, que no se va a la mano.¹
ahuic: reciente cosa fresca.¹ fresco reciente.¹ a una parte y a otra. adv. o cosa reciente o fresca.²
ahuic huechiliztli: caída a una parte y a otra.¹ bambaneamiento.²
ahuic niauh: zanquear.¹ andar sin reposo de una parte a otra.¹ ídem. (ahuic yauh, n: vaguear, o ser vagamundo. pret.: onahuic ya) pret.: ahuic onia.² Véase: ahuicniauh.
ahuic yayaliztli: caída a una parte y a otra.¹ bambaneamiento, o vagueación.²
ahuiccampa ni, tlachia: ojear, mirar a un cabo y a otro.¹
ahuichia, nite: rociar a otra cosa.¹
ahuichuetzi, n: caerse a una parte y a otra.¹
ahuictlaza, nin: desasosegarse el enfermo dando vuelcos del dolor que padece. pret.: oninahuictlaz.² vueltas o vuelcos dar en la cama.¹
◆ ahuictlaza, nite:
arrojar o empujar a alguno de acá. para allá.¹ echar de acá. para acullá a alguno, empujándolo.¹
ahuictopehua, nite: arrojar o empujar a alguno de acá. para allá.¹
ahuicyauh, n: caerse a una parte y a otra.¹
ahuilchihua, nite: sosacar algo a otro. pret.: oniteahuilchiuh.² sosacar.¹
ahuillacanequi, tit: echarse pullas los unos a los otros. pret.: otitahuillacanecque.² echarse pullas.¹
ahuillanahui, n: empeorarse el enfermo poco a poco, sin sentir, o sin hacer mucho caso de la enfermedad. pret.: onahuillanauh.²
ahuillanauhtiuh: empeorarse poco a poco alguna cosa.¹
◆ ahuillanauhtiuh +:
burla burlando irse poco a poco empeorando la cosa el negocio o la enfermedad. {yuian ahuillanauhtiuh
ahuilpahuia, nite: atraer a otro con halagos. pret.: oniteahuilpahui.² incitar.¹
ahuilquixtia, nin: infamarse o apocarse. pret.: oninahuilquixti.² perder la honra.¹ acivilarse o apocarse.¹ acivilarse apocarse o difamarse.¹ envilecerse y apocarse por los vicios.¹ apocarse y acivilarse en lo que hace o dice.¹ deshonrarse.¹
◆ ahuilquixtia, nite:
infamar o apocar a otro. pret.: oni­teahuilquixti.² difamar o otro.¹ deshonrar a otro.¹ afrentar a otro.¹ infamar.¹
◆ ahuil-quixtia, nitla:
usar mal de su oficio, no haciendo el deber. pret.: onitlahuilquix­ti.² usar mal de algo.¹ gastar en mal.¹
ahuiltia, nic: hacer mal al caballo o jinetear. pret.: onicahuilti.²
◆ ahuiltia, nin:
pasar tiempo. pret.: oninahuilti.² pasar tiempo.¹
◆ ahuiltia, nite:
dar placer a otro con algún juego regocijado, o retozar a alguna persona. pret.: oniteahuilti.² retozar.¹
◆ ahuiltia +:
escarnecer. {teca nin, ahuiltia}¹ mofar escarneciendo. {teca nin, ahuiltia}¹ falsar contrahacer. {teca nin, ahuiltia
◆ ahuiltia +, nin:
burlar de alguno riéndose del. {teca ninahuiltia
ahuitoca, nin: tomar por sí la reprensión que se da a todos en general. pret.: oninahuitocac.² sentirse de la reprensión, tomando por sí lo que en general se amonesta a todos.¹ pensar alguno que le reprenden otros y que le riñen.¹
aixtlahua, nin: rodear la mujer los cabellos a la cabeza componiéndose. pret.: oni­naxtlauh.²
alahua, nin: resbalar. pret.: oninalauh.² caer resbalando o yéndoseme los pies.¹ resbalar o deleznarse.¹ deslizar o resbalar.¹
◆ alahua, nite:
untar a otro con ungüento, o con cosa semejante. pret.: onitealauh.² untar.¹
alpichia, nite: rociar con la boca.¹
◆ alpi-chia, nitla:
rociar algo. pret.: onitlaalpi­chi.² rociar a otra cosa.¹
altepetenanquetza, n: poner términos o mojones a la ciudad. pret.: onaltepetenan­quetz.²
altepetl +: villa cercada. {tlatenan­tilli altepetl}¹ ciudad. {huey altepetl}² aldea de la ciudad, o barrio. {ima icxi in altepetl}² villa cercada. {tename altepetl}¹ vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe altepetl}¹ villa, o ciudad cercada de muro. {tlatenantilli altepetl}² vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe alte­petl}¹ ciudad o ciudad. {huey altepetl}¹ provincia. {huey altepetl}¹ henchir toda la provincia o tierra. s. la palabra divina, o llegar a todas partes. s. la predicación del evangelio. pret.: oquitzacutimoman. {quitzacutimomana in altepetl}² villa cercada de muro. {tename altepetl
altia, nin: ídem. (altia, n: bañarse) pret.: oninalti.² bañarse.¹ bañar lavarse fuera de baño.¹
◆ altia, nite:
bañar a otro, o hacer mercedes el mercader rico, o sacrificar y matar esclavos ante los ídolos, o ofrecer ornamentos al templo o iglesia. pret.: oni­tealti.² bañar a otro.¹ matar sacrificando hombres a los ídolos.¹
◆ altia +, n:
hacer arder el fuego. {nitla, como naltia
amacopiltia, nite: encorozar a otro. pret.: oniteamacopilti.² encorozar.¹
amamachiyotl: materia o dechado, de donde sacamos algo.¹ materia de los que aprenden a escribir.²
amana, nech: enfadarme alguno.¹
◆ ama-na, nin:
turbarse el corazón.¹ distraerse interiormente, turbarse alborotarse o desasosegarse. pret.: oninaman.² alterarse y turbarse por algún negocio, o por estar ya al cabo o en pasamiento.¹ ruido hacer y patear con ira.¹ desasosegarse.¹
◆ amana, nit,:
alterar a otro de esta manera.¹
◆ ama-na, nite:
desasosegar a otro.¹ inquietar molestar.¹
◆ amana +:
alterar a otro de esta manera. {nit, amana
amantecayotl: arte mecánica.¹ arte de oficial mecánico, o cosa que pertenece a la dicha arte.²
amapatoa, n: jugar a los naipes. pret.: ona­mapato.² jugar a los naipes.¹ jugar juego de fortuna.¹
amapatohuia, nin: jugar a los naipes.¹
◆amapatohuia, nite:
jugar con otro a los naipes. pret.: oniteamapatohui.² jugar así con otro.¹
amatepetia, nin: hacer de papel algunas cosas cortadas o labradas para ofrecer a los ídolos. pret.: oninamatepeti.²
amatlacuilolcuepa, nite: responder a carta.¹
amatlacuilolmachiyoana, n: quitar sello a la carta, o a otra escritura. pret.: onamatlacuilolmachiyoan.² sello quitar a lo escrito.¹
amatlacuilolnanquilia, nite: responder a carta. pret.: oniteamatlacuilolnanquili.² responder a carta.¹
amatlapallapachoa, nitla: cubrir con las alas la gallina a sus pollos. pret.: onitlaa­matlapallapacho.²
amatzotzomatli: ciertos papeles que ofrecían a los ídolos.²
amo, ni tlapactia: dar pena, enojo y aflicción a otro.¹
ac tlatquihua?: cúyo?¹
ac yehua?: cuál de ellos?²
ac yehuatl?: cuál de ellos? o quién es aquél?² Véase: acyehuatl?
ac yehuatli?: quién es éste?²
ac?: quién? o cuál? preguntando.² cuál o quién?¹
aca: alguno.² alguno o alguna
aca +:
en ninguna parte, o lugar. adv. {niman aca}² espantarse o asombrarse. pret.: iuhquin aca. atlnopan oquitecac. {iuhquin aca atlnopan quiteca}² no otro alguno, o ninguno otro. {amoma aca occetlacatl}² ídem. pret.: iuhquin aca. onechcuahuitec. {iuhquin aca nechcuahuitequi}² si alguno. {intla aca}² espantarse. {yuhquin aca nechcuahuitequi}¹ si alguno. {intla aca
aca? +: por ventura alguno? adv. {cuix aca?}² por aventura alguno? {cuix aca?
acacalotl: cuervo marino.² cuervo marino.¹
acacampaxo: bebedor así.¹
acacampaxoani: bebedor así.¹
acacampaxoliztli: bebida así.¹
acacaxactic: ralo, lo tejido.¹
acachapolin: cierto género de langostas.² langosta.¹ langosta de la tierra
acachatl: otro género de langostas.² langosta.¹ langosta de la tierra
acachiquihuitl: canasto hecho de cañas.² canasto grande de cañas.¹
acachto: primero, o primeramente. adv.² antes o primero.¹
acachtopa: ídem. (acachto: primero, o primeramente.)² antes o primero.¹
acacocoyotl: cuentas gordas que se crían en ciertos árboles.²
acacuextli: cañal de pescado.²
acacueyatl: cierta rana
acacuiyatl: cierta rana.² rana
acahualla: herbazal crecido.²
acahualli: hierbas secas y grandes para encender hornos.² baldía tierra
acaixhua: lo mismo es que acayoa.²
acaixtli: nudo de caña.² nudo de caña
acalco iyayaliztli: sentina de nave.¹
acalco ni, hualtemo: desembarcar.¹
acalco nicalaqui: embarcarse.¹
acalco ninotlalia: embarcarse.¹
acalco nitlacalaquia: embarcar, meter algo en el navío.¹
acalco nonquiza: desembarcar.¹
acalco teachcauh: patrón de nao.²
acalco teichtacamicti: cosario.²
acalco teichtacamictia: ídem.² cosario.¹
acalco teichtacamictiani: ídem. (acalco teichtacamictia: ídem.)²
acalco tenamohuani: cosario.¹
acalco tepacho: patrón de nao.² patrón de nao o de carraca
acalco tepachoa: ídem. (acalco tepacho: patrón de nao.)²
acalco tepachoani: ídem. (acalco tepachoa: ídem. (acalco tepacho: patrón de nao.))²
acalco tetlali: embarcador.¹
acalco tetlaliani: embarcador.¹
acalco tetlaliqui: embarcador.¹
acalco tiacauh: capitán de nao.²
acalco tiachcauh: patrón de nao.² patrón de nao o de carraca
acalcuachpancuahuitl: mástel de nao.² mástel de nave.¹
acalcuachpanitl: vela de nao.² vela de nave.¹
acalcuachpantli: vela de nao.² vela de nave.¹
acalcuauhyollotl: mástel de nao.² mástel de nave.¹
acalcuexcochtiani: gobernador de la proa
acalcuexcochtli: popa de navío.² popa de navío o de canoa

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 150 resultados para «a».

achikinamakajtoya: Ya fueron a vender sus canastillas. pret. direc.
achikinamakaki Vendrá a vender canastillas. Achikinamakakij, pl v.direc.
achikinamakako: Vino a vender canastillas v.direc.
achikinamakato Fue a vender canastillas v.direc.
achiyo Más. Refiriéndose a cantidad adv.
aixpouetsi vb.: Sube a la superficie del agua. Sale a flote.
aixpouetsis fut.: Saldrá a flote. Va a salir sobre el agua.
Ajkiketl El que se dedica a nadar. n. Nadador. Ajkinij, pl.
ajkiti v.direc.: Irá a nadar.
ajkito v.direc.: Fue a nadar.
ajua vb.: Regañar, ladrar. ej. Notata kiajua noijni, mi papá regaña a mi hermano.
akakuito v.direc.: Fue a traer carrizo. ej. Yaló notata akakuito, Akakuitoj, pl.
akalakiko v.direc.: Vino a meterse el agua. ej. Nocha akalakiko, en mi casa vino a meterse el agua.
akali n.: Barco, chalupa, canoa. A de atl, agua y kali casa: t.lit. Casa de agua.
akatl n.: Carrizo. Es parecido a la caña y tiene múltiples usos.
akatlapitsaki v.direc.: Vendrá a tocar con la flauta de carrizo. Akatlapitsakij, pl.
akatlapitsako v.direc. : Vino a tocar con la flauta. Akatlapitsakoj, pl.
akatlapitsati v.direc.: Va a ir a tocar con su flauta de carrizo.
akaxitl n.: Alberca. A de atl, agua y kaxitl, vasija. t.lit. Vasija con agua.
akayakapa adv.: En el extremo,a la orilla de un carrizal.
akayo adv.: Donde abunda el carrizo. adj. Ancho, amplio sólose refiere a las telas.
akisa vb. Le sale jugo o agua. A de atl, agua o líquido y kisa, sale.
akoatl: A de atl, agua y koatl, serpiente. t.lit. Serpiente de agua.Akouamej, pl.
altepemili n.: Campo o milpa que pertenece a la ciudad. Véase mili.
altepetlali n.: Tierras perteneciente a la ciudad o pueblo.
altepetlaxteki vb.: Le roba al pueblo, a la ciudad. Está robando al pueblo.
altepetsintla adv.: A la falda de un poblado o al pie de un poblado.
altí vb. Bañar. ej. Kialtí ichichi, baña a su perro, está bañando a su perro.Véase maltí.
amaitl n.: Brazo de un arroyo o río. A de atl, agua y maitl, mano.
amaka vb.: Dar agua a alguien. ej. Kiamaka ipitso, le da de beber a su marrano. Kiamakaj, pl.
amiki t.lit.: Muere por agua. vb. Está sediento. Morirse por la sed. A de atl, agua y miki, se muere.
anali adv.: Al otro lado del agua, (río, arroyo o mar). ej. Analieuaj mexkotlali asikoj, los europeos llegaron a México.
anamakako v.direc.: Vino a vender agua. ej. Yaló noaui anamakako, ayer mi tía vino a vender agua.
anamakati v.direc.: Irá a vender agua. ej. Mostla na nianamakati, yo mañana iré a vender agua. Anamakatij, pl.
anamakato v.direc.: Fue a vender agua. Anamakatoj, pl.
anamakatoo vb.: Ya fue a vender agua. Anamakatojya, pl.
aochpana vb.: Limpia o barre el canal del agua. A de atl, agua y ochpana de tlachpana, barre. Aochpanaj, pl.
aojtli n.: Canal de agua, sanja. A de atl y ojtli, camino. t.lit. Camino de agua.
apalantok adj.: Picarse, pudrirse a causa del agua. ej. Ni koauitl apalantok, esta madera por el agua está podrida. Apalantokej, pl.
apano vb.: Cruza, atraviesa el río, arroyo o mar. Pasar de un lado a otro. Apanoj, pl. Véase pano.
apismijki vb.: Murió a consecuencia de la falta de comida. Apismijkej, pl.
apojtli n.: Vapor de agua. A de atl y pojtli, humo. t.lit. Humo de agua.
asokiayotl n.: Tortuga. A de atl, agua y sokitl, lodo. Véase ayotl.
atekomitl n.: Guaje. Tipo de calabaza que sirve para transportar agua. A de atl, agua, komitl, vasija.
ateno 1 adv.: A la orilla del río. 2 n. Río. ej. Nouelti tlachokuení ateno, mi hermana está lavando a la orilla del río.
atenteno adv.: A la orilla del agua, a la orilla del río.
atlajteno adv.: A la orilla del arroyo. Atlajtli, arroyo y teno, orilla. ej. Noche atlajteno niyajki, me fui por toda orilla del arroyo.
atlakatl t.lit.: Hombre de agua. n. Buzo. A de atl, agua y tlakatl, hombre.
atlami vb.: Se le acaba el agua. A de atl, agua y tlami, se acaba, se termina. Atlamij, pl.
atoli n.: Atole. Se refiere a toda clase de atoles.
atotoní vb.: Calienta el agua. A de atl, agua y totoní de totonik, caliente. Véase amolontli.
atsinpouetsi vb.: Sube a la superficie del agua. Sale a flote. Atsin de atsintla, en el fondo del agua y pouetsi, sale a flote. Atsinpouetsij, pl.
atsintla adv.: En el fondo del agua. No se puede definir como a la falda del agua. Véase tlatsintla.
aui n.: Tía, señora. ej. Na nikijnelí noaui pampa nelí Kuala nechtekipanó, yo estimo a mi tía porque en verdad me atiende bien.
axixkokojya adj.: Huele a orín. ej. Ni yoyomitl axixkokojya, esta ropa huele a orín.
axoxotik adj.: Verde claro, limón. Cuando la letra a se le antepone a un nombre que se refiere a un color, indica que se trata de un color más claro, menos intenso.
axoxouili n.: Pozo profundo. Gran cantidad de agua y con mucha profundidad por eso toma un color verde. A de atl, agua y xoxouij, verde.
axtli neg.: No (Huejutla) ej. ¿titlakuas? axtli, ¿vas a comer?, no.
ayako adv.: En el ayate. ej. Nonana ayako kiuika noijni, mi mamá lleva a mi hermano en el ayate.
ayok adv.: Ya no. ej. Ayoj nias no mila, ya no iré a mi milpa.
chichilsauatl n.: Arador. Es un ácaro muy pequeño, cuya picadura produce comezón parecido a la sarna. Chichiltik, rojo y sauatl, sarna.
chikajtok adj.: Macizo. Ha llegado a la etapa de la madurez.
chili n.: Chile. Se refiere a toda clase de chiles, aunque cada variedad tiene su propio nombre.
chilpojtli n.: Chipotle. Chile seco a partir de humo.
Chinanko: Rancho, se le dice a una comunidad rural con escasos o sin servicios públicos.
chixtok vb.: Esperar. ej. Nijchixtok ma tla’auetsi, espero a que llueva.
chiya vb.: Espera. ej. María kichiya ikone, María espera a su hijo.
chokati v.direc.: Va ir a llorar.
chokatii v.direc.: Ya va ir a llorar.
chokatoo vb.: Ya fue a llorar.
choktí vb.: Hacer llorar a alguien. ej. Kichojtí, lo hace llorar. Kichojtiaj, pl.
ejeua v.frec.: Recabar, colectar. ej. Notata kiejeua tomi pampa mokouas sintli, mi padre recaba dinero porque se va a comprar maíz.
ekauia vb.: Cuando el cielo se cubre de nubes o cuando la temperatura empieza a descender.
elchichikitik adj.: Flaco a tal grado que se ven los huesos de la costilla.
elli vb.: Se da, relativo a la producción. ej. Kuali elli emili, se da muy bien la milpa de frijol.
elotiya adj.: Está eloteando. Cuando las matas empiezan a tener los primeros elotes.
etojketl n.: Persona que se encarga de sembrar frijol. ej. Na nietojketl, yo me dedico a sembrar frijol.
etokaskí vb.: Iba a sembrar frijol. Etokaskiaj, pl.
etookasa vb.: Ya va a sembrar frijol. Etookaseya, pl.
eui vb.: Encontrar, hallar. ej. Na nimoeui se piltsiltsi chichi tlen axkipixtó iteko, yo me encontré a un perro a un perrito que no tenía dueño.
eyoktli n.: Calabaza. recabando es dinero. También puede referirse a levantar. Levantar cosas, despegar.
I’ika adv.: Detrás de alguien o de algo. ej. Na niyouiyaya i’ika kema tiyajkej mila, yo caminaba atrás de él cuando fuimos a la milpa.
i- p.: pos. Suyo(a). ej: Ichak, su casa, ichiki, su canasto, ie, su frijol, itlaxkal, su lonche, su tortilla.
ijnelia vb.: Apreciar, estimar a alguien. Ki’ijnelí, lo aprecia. ej. Na nikijnelí noaui, yo estimo mi tía.
ijnotisej vb.: Van a quedar huérfanos, sin compañía.
ijtlakajki vb.: Se descompuso, se echó a perder. Ijtlakajkej, pl.
ijtlakajtok adj.: Está descompuesto o echado a perder.
ijtlakaui vb.: Se descompone. Se echa a perder. Ijtlakauij, pl.
ijtlakauis vb.: Se echará a perder. Se descompondrá.
ika prep.: Con, por. ej. Ikatiotla tiyasej tijkuitij atl, por la tarde iremos a buscar agua. Ikanika, por aquí.
ikaya adv.: Para siempre, permanente. ej. Ikaya ualas, vendrá a quedarse. Ikaya yajki, se fue para siempre.
ikontlachilis vb.: le echas un vistazo. ej. Tikontlachilis nocha, le echas un vistazo a mi casa.
ilakastik adj.: Está torcido, chueco, se refiere a un corte.
ileuilistli vb.: Admiración, atracción o gusto. ej. Na nikileuí se ichpokatl, a mí me gusta una muchacha.
iniuaya: con ellos. ej. Na iniuaya nias mostla nitokati, mñana yo iré con ellos a sembrar maíz.
inmech- p.pron.: A ustedes les, los. ej. Inmechmakas se tlamantli, les voy a dar una cosa.
inmo- pref. pron.: A ustedes mismos. ej. Mostla inmouikasej mila, mañana se llevarán ustedes a la milpa. Inmoaxka, es de ustedes.
inmouaya: Con ustedes. ej. Mostla inmouaya niyas mila, mañana yo iré con ustedes a la milpa.
inuaya: con ellos. ej. Na mostla inuaya nias mila, yo mañana iré con ellos a la milpa. (Orizatlán)
iselti adj.: Solo. Está en soledad. ej. Iselti yajki mila, se fue solo a la milpa.
aajki: Quién
achachapali: Olla
achakali: Camarón seco
achakalko: Donde hay camarones secos.
Achakaltitla Donde abundan los camarones secos.
Achi Un poco. Un pedazo, una fracción.
achi- Es mejor, es conveniente pref.
achikichijketl Persona que se encarga de hacer canastos. n. Canastillero
achikichiua. Está haciendo canastillas. Achikichiuaj, pl. vb
achikikali: Canastillería.
achikikalko En la casa de canastillas adv.
achikinamaka Está vendiendo canastillas pres.
achikinamakati Irá avender canastillas v.direc.
achikinamakayaya Estaba vendiendo canastillas vb.
achikinamaketl n.: Vendedor de canastillas n.
achikiuitl Canastilla n.
achikotsij: Espacio reducido. Espacio pequeño adj.
achikuajkualaxtli: Especie de calabaza n.
achitsi: Poquito, pequeño en cantidad, no en tamaño adv.
achiua: Prepara agua vb.
achiualistli: Preparación de agua. Acción de orinar vb.
achka adv.: Cerca, próximo, contiguo
achkapantsi adj.: Poca altura, bajito.
achkatsi dim.: Achka.
achotik adj.: Está empapado. Mojado en exceso.
achtó.(pa) adj.: Primero, antes.
achtopaui vb.: Adelantarse, ser el primero. Tomar algo antes que nadie.
achtopauito pret. direc. Achtopaui. Moachtopauitoj. pl.
achtoui adv. Achtó(pa).: Achtoui niyajki, me fui primero, antes ej.
aij- pref.: Negación. Ya no, ya nunca.
aitik adv.: Dentro del agua.
aixko adv.: En la superficie del agua. Véase, ixko y atl.
aixpa adv.: Encima, sobre el agua.
ajachi adj. En pedazos, en fracciones, por partes.
ajachiuiyaj. vb Repartirse algo. Hacerlo pedazos. ej. Moajachiuiyaj, se lo reparten.
ajachka adv.: Estar cerca, próximo, contiguo, al lado del otro.
ajaka vb.: Está venteando. Hace viento.
ajakaixpa adv.: Sobre el viento. No tocar el suelo. Por el aire.
ajakas vb.: Hará viento.
ajakatikiski vb.: Pasó un ventarrón.
ajakatiuala v.direc.: Viene haciendo viento.
ajakatl n.: Viento, aire, oxígeno.
ajakatok vb.: Está haciendo viento.
ajakatsakuiloni n.: Barrera o cortina de protección contra el viento.
ajakauatsa vb.: Pone algo al aire para secar.
ajakauilotok adj.: Se ha venteando, se ha ventilado.
ajakayaya vb.: Estaba venteando, haa viento.
ajaló vb.: Embarrarse algo. Untarse alguna pomada.
ajapano v.frec.: Cruza o atraviesa el agua, río o arroyo.
ajatik adj.: Están tiernos, aguados, tienen poca consistencia.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 150 resultados para «a».

achik: muestra la diferencia que hay de una a otra cosa
akuilotl: planta medicinal que se da a la orilla del agua
apanxeloa: cierta planta de hojas semejantes a las de la saponaria
atapalkatl: especie de ánade semejante a la cerceta
atenko: a la orilla del agua
atsitsikastli: cierta planta semejante a la ortiga
auaton: planta medicinal, de hojas semejantes a las del encino
auik: a una y a otra parte
auikpa: a una y a otra parte
autsin: si afirmativo lo mismo que quemacatzin. Suele también servir de estribillo cuando se hace alguna narración para acordarse de lo que se sigue o para dar a entender que aprueba lo que se dice, y quiere que los otros reparen en ello.
ax, ax: exclamación equivalente a nuestro ¡Ay !
axaloa: acostumbrarse a alguna cosa
axkan: ahora, al presente. Axcan yohuatzinco, esta mañana, Axcan teotlac, esta tarde. Axcan yohualtica, esta noche: Axcan nepantla tonatiuh. Hoy a mediodía, etcétera.
chichikuilote: ave común en México de piernas muy altas proporcionalmente a su cuerpo
chichikuilotl: ave común en México de piernas muy altas proporcionalmente a su cuerpo
chichitia: dar a mamar
chiko: a un lado
chikuatototl: cierta ave semejante a la lechuza
chimaltia: tomar a otro por escudo
euatitlalia: levantar al que está acostado, o a lo que está tendido
ichkaxochitl: planta que lleva una flor semejante a la del algodón en la figura
ikniutia: tomar a otro por amigo
ilamatsapotl: planta que lleva un fruto semejante a la piña
ilnamiktia: acordar algo a otro
ilochtia: hacer volver a otro.
iluia: decir a otro
immanin: a esta hora
inailia: esconder algo a otro
iskaltia: sustentar, mantener. Item, criar a los niños
iskiepatl: zorrillo, cuadrúpedo célebre por su flato pestilente. Se da ese nombre a los que tienen el color de maíz tostado
iskuintli: nombre que antiguamente se daba a ciertos cuadrúpedos semejantes a los perros, y hoy se da a los mismos perros.
istakkololtsin: cierta planta medicinal semejante a la escamonea
istiltia: hacer a otro que vea encarándolo al objeto
itlanilia: pedir algo a otro
ittaltia: mover a otro a ver algo
ittitia: hacer a otro que vea mostrándole el objeto.
iuiui: a mucha costa, con grande dificultad
iuiuikayotika: a mucha costa, con grande dificultad
iuiyan: adverbio que significa mansa y pacíficamente, poco a poco, con tiento
iuiyan: mansa, pacíficamente, con tiento, poco a poco.
ixayopopoua: enjugar a otro las lágrimas
ixitia: despertar a otro
ixpachoa: cerrar a otro los ojos
ixpantilia: presentar algo a otro
ixtla: delante, o a la vista. Es poco usado
ixtlan: delante, o a la vista. Es poco usado
ixtlapoa: abrir a otro los ojos, advertirle
ixtlauilia: pagar algo a alguno
iyausentli: cierta planta que lleva una mazorca semejante a la del maíz
iyo: interjección de dolor equivalente a nuestro ¡Ay !
iyolik: adverbio que significa mansa y pacíficamente, poco a poco, con tiento
iyoyaue: interjección de dolor equivalente a nuestro ¡Ay !
k: antepuesta a los verbos sirve de dativo o acusativo de la tercera persona de singular
kakistli: cierta planta medicinal cuyas hojas son semejantes a las de la hierbabuena, pero menores
kemiltia: vestir a otro, o hacer que otro se vista
kemman: ¿ Cuándo ? ¿ A qué hora ?
kemman: (no interrogativo) Alguna vez, algunas veces, a veces
kemmaniyan: alguna vez, algunas veces, a veces
kexkichka: ¿ Cuánto hay ? Para preguntar de la distancia de un lugar a otro
ki: se añade a muchos pretéritos para hacerlos nombres
kimichpatlan: cierto cuadrúpedo semejante a la ardilla
koauilxochitl: cierta planta espinosa cuya flor es semejante a la de Jericó
koayeli: planta medicinal cuyas hojas son semejantes en su figura a las del maguey
koyopolin: cierto pequeño cuadrúpedo semejante a las ratas, que vive en árboles
kuakualaka: hervir el agua a borbollones
kualtia: hacer bueno a otro
kualtilia: mejorar a alguno
kuitiuetsia: arremeter a otro
kuitlapan: a las espaldas
machispan: a sabiendas
makemman: le da mayor fuerza a la negación
mamaltia: echar a otro alguna carga, o hacer que la lleve
manelsan: siquiera, a lo menos
maniyan: de aquí a un rato
mapach: cuadrúpedo de México algo semejante a la marta
masannel: siquiera, a lo menos
masel: siquiera, a lo menos. Véase Manelzan
masel: siquiera, a lo menos
matelsa: siquiera, a lo menos
matka: adverbio que significa mansa y pacíficamente, poco a poco, con tiento
mayaukampa: a la mano derecha
mayekkampa: a la mano derecha
mayekkan: a la mano derecha
mikistlatsontekilia: condenar a muerte
mikkaxiuitl: cierta planta cuyas hojas se dirigen todas a una parte
moka: antepuesto a los nombres significa estar lleno de lo que el nombre significa......
momoloka: manar la agua a borbotones, levantarse gran polvareda, etcétera
namakilia: vender algo a otro
nanamiktia: igualarse con alguna cosa o asemejarse a ella
nankilia: responder algo a otro
nantia: tomar a alguna por madre
nauake: nombre que se da a Dios, y significa Aquel en quién están todas las cosas.
nauatlaka: nombre que se dio a las naciones cultas que hablaban la lengua mexicana
nemachpan: con semipronombre a sabiendas
nenkixtia: echar a perder
neuan: ambos a dos
nextilia: manifestar algo a otro
nonotsa: hablar a otro. Item. Consultar. Item. Advertir
o: partícula que se antepone a los pretéritos de los verbos
okachitonka: de aquí a un rato
ach kanin: no sé dónde
achalalaktli: ave acuática crestada y hermosa
achi keskipa: algunas veces
achi miekpa: muchas veces
achik: brevedad de tiempo
achika: frecuentemente
achitonka: brevedad de tiempo
achitotsin: un poco o algún tanto
achitsin: un poco o algún tanto
achitsinka: brevedad de tiempo
achiyomichin: especie de espirenque, pez conocido
achiyotl: achiote, fruto, y árbol conocido
achka: frecuentemente
achtli: hermano mayor, cuando habla la hermana menor
achtli: semilla, pepita
achto: antes, primero, anticipadamente
achtopa: antes, primero, anticipadamente
achtopapiya: preservar
achtopaui: ser el primero
achyukayotl: desacierto o cosa mal hecha
achyukayotl:ase ayuhcayotl
ai: hacer cosa exterior
aik: jamás
ajaltia: bañar
ajauia: burlarse
ajauia: tener mucho gusto
ak: ¿Quién ?
aka: alguno (hablando de persona)
akakalotl: cuervo acuátil
akakana: el corcobado, pez del Mar Pacífico
akakapalin: sargo, pez
akakoyotl: planta arundinácea de hojas anchas y hermosas flores
akakueyatl: cierta especie de rana
akali: barco, canoa
akaltetepon: lagarta
akan: en ningún lugar
akan ixmauki: atrevido, intrépido
akan kenamî: sin semejante
akan teneneuixka: sin igual
akanma: en ningún lugar
akapatli: planta medicinal semejante en las hojas al rábano
akasasauaktli: alción
akasayak: quizás ninguno
akasayak:ase Azayac
akasomo: quizás no
akasomo:ase Azo amo
akatechichiktli: cierta avecilla menor que el jilguero
akatsanaikxitl: cierta planta de muchos tallos y hojas muy pequeñas
akaxaxan: nombre de dos plantas medicinales
akaxochitl: cierta planta de flor barbada

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.