Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 51 resultados para «ami».

ami: cazar
achinamilpan: chinampa f, heredad flotante con vivienda mexicana.
akalkuachpamitl: banderola de barco f
akalteichtekamiktini: pirata m, corsario m
¿kenamike?: ¿cómo son?
akochistlamikki: velación de los muertos f
Akolnauak: Acolnahuac (Lugar de las aguas torcidas), es el purgatorio azteca que se encuentra camino al Mictlan (Lugar junto a los muertos).
amichichi: delfín m (tursiops delphinidae)
amikampa: detrás de ustedes
amiki 1: sediento
amiki 2: tener sed
amikilistli: inmoralidad
amikini: inmortal, sediento, inmoral
amikistli: sed f, inanidad f
amikkatl: ahogado
amiktlampa: al norte
amiktlan: laguna f
amili: tierra de regadío f
amilistli: cacería f, caza f
amilkilisyotl: inmortalidad f
amilkini: inmortal
amilotl: pescado blanco m (chirostoma albibartonia)
amilpampa ejekatl: ábrego m
amimatik: tosco
Amimitl: Amimitl (Dardo de agua), dios de los cazadores, de los que andan por el monte y de los enfermos graves.
amimitl: dardo m
amini: cazador
amistli: león marino m (zalophus californianus), foca f
amitla: nada, de nada
amitskuintli: perro galgo m
amiximatini: millonario, pudiente, rico
amixmachtli: desconocido
amixmachuastli: ovni m, aparato desconocido m, artefacto extraño m, objeto extraño m
amixmati: confundir
amixmatili: confundido
amixmatilistli: confusión f
amixtli: brisa del mar f, brisa f
amoixnauamikilistli: irresistible
amonamiki: diferir, discrepar
amonamiktli: discrepancia f
amotlamini: infinito, interminable, eterno
anonamiki: morir en la pobreza
aotlakanamiyotl: ociosidad f
asiuamichtli: sirena f
atenamitl: tejado m
atlajtoalamini: parlanchín
atlamiki: ahogar
atlamikini: ahogado
atlanetlaminalistli: canotaje m
atoyamichin: trucha f
auatsalistli: agotamiento

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 55 resultados para «ami».

ami, n: montear o cazar. pret.: ona.² montear, cazar fieras.¹ cazar.¹
ami +, n:
dichoso y bienaventurado yo. {quemmach nami
ami matqui: basta cosa o mazorral, así como manta, &c.¹
amiquiztli: sed gana de beber.¹ ídem. (ami­quiliztli: sed o inmortalidad.)²
matqui +: basta cosa o mazorral, así como manta, &c. {ami matqui
o-a, n: < ami²
acalco teichtacamicti: cosario.²
acalco teichtacamictia: ídem.² cosario.¹
acalco teichtacamictiani: ídem. (acalco teichtacamictia: ídem.)²
acallapanaliztli: naufragio, adonde se quiebra la nao.² naufragio.¹ quebrantamiento de nave.¹
acalli +: quebrarse la nave. {tlapani in acalli}¹ naufragio padecer. {nopan tla­pani in acalli}¹ padecer naufragio. pret.: onopan tlapan in acalli. {nopan tlapani in acalli}² nave de pasaje. {tepanahuiloni acalli}¹ galera. {huey acalli}¹ nave, generalmente. {castillan acalli}¹ nao, para mercadería. {tiamic acalli
acan quenami: cosa sana, entera, sin tacha ni mácula.² Véase: acanquenami.
acanquenami: sana cosa en sí.¹
acayyechichinaliztli: chupamiento de esta manera.¹
achto nompehua: adelantarse en camino.¹
achto ompehualiztli: adelantamiento así.¹
achto yaliztli: adelantamiento así.¹
achtoniauh: adelantarse en camino.¹
achtopa ilnamiqui, nitla: pensar antes.¹
achtopa ilnamiquiliztli: pensamiento así.¹
achtopa niauh: adelantarse en camino.¹
achtopa nompehua: adelantarse en camino.¹
achtopa ompehualiztli: adelantamiento así.¹
achtopa yaliztli: adelantamiento así.¹
aci, anon: vivir en pobreza y necesidad, o no llegar, ni alcanzar con la mano adonde está la cosa. pret.: aononacic.² vivir en pobreza y necesidad, o no llegar a lo alto, o a lo bajo. pret.: aononacic.²
◆ aci, n:
llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo está, o llegar al lugar donde voy. pret.: onacic.² alcanzar o llegar a lo que está en alto.¹ allegar a lugar.¹
◆ aci, nite:
alcanzar al que camina, o va huyendo, o a la caza. pret.: oniteacic.² tomar prendiendo.¹ alcanzar al que camina, o al que huye.¹ igualar con otro.¹ alcanzar a los que van adelante caminando, o prender, cazar o cautivar. pret.: oniteacic.²
◆ aci, non:
ídem. (aci, n: llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo está, o llegar al lugar donde voy. pret.: onacic) pret.: ononacic.² alcanzar o llegar a lo que está en alto.¹ allegar a lugar.¹
◆ aci, nonte:
alcanzar al que camina, o al que huye.¹
aci +: penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuia­ca}¹ sobrevenir. {tepan n, aci}¹ hacerlo el hombre a la mujer. {tetech n, aci}¹ seguir hasta el cabo. {tehuan n, aci}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci inihuelica}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuiyaca
◆ aci +, m:
reconocer, o certificarse de algo. pret.: onoyollo macic, vel. noyollo omacic. {yollo maci, no
◆ aci +, n:
tener buena dicha, o acertar con lo que pretendía, o buscaba. pret.: ipan onacic. {ipan naci}² morirse el enfermo. pret.: oitech nacic intlalte­cutli. {itech naci intlaltecutli}² verificar enteramente, o examinar el negocio. pret.: inelhuayocan onacic. {inelhuayo­can naci}² tener conversación y parte con mujer. pret.: otetech nacic. {tetech naci}² esquivar. {atetech naci}¹ navegar hasta el cabo. {acaltica naci}¹ buscar de raíz la verdad. {inelhuayocan naci}¹ conocer mujer. {itech naci}¹ tener parte con alguna mujer. pret.: oitech nacic. {itech naci
aci +, non: acercarse a algo. {yeitech no­naci}¹ acercarse a la posada el caminante. {yeitech nonaci}¹ acercarse a algo. pret.: yeitech onacic. {yeitech nonaci
acitihuetzi, nite: alcanzar de presto a los que van adelante caminando, o a los enemigos, o a la caza, arremetiendo a tomarla. pret.: oniteacitihuetz.² reñir rifando.¹
acocoliztlapalihuiliztli: delicadez de buen tratamiento.¹
acopa tlaeltzacutli: zaquizamí
ahaci, n: alcanzar a saber algo enteramente, o tener familiaridad muy particular con personas de calidad. pret.: onaacic.² alcanzar a saber algo de raíz y enteramente, o tener mucha familiaridad con algunos señores.¹ escudriñar la escritura o cosas arduas.¹
◆ ahaci, notech:
lastimarme las ortigas o cosas semejantes, pasando por ellas. pret.: notechoaacic.²
ahacini: escudriñador de esta manera.¹ el que alcanza a saber algo enteramente o el que tiene familiar conversación con personas de calidad.²
ahactializtli: trote.¹ trote del que camina.²
ahahuialtia, nite: dar alegría y contentamiento a otros.¹ deleitar a otro.¹ alegrar a otro.¹
ahami, n: montear o cazar en diversas partes. pret.: onaan.² cazar.¹
ahamini: cazador tal.²
ahamitinemi, n: andar monteando o cazando. pret.: onaantinen.² andar monteando o cazando.¹
ahaxiliztli: el acto de alcanzar a saber algo enteramente.² escudriñamiento tal.¹
ahua +, m: reñir unos con otros los de una familia. pret.: netech omahuaque. {netech mahua}² lo mismo es que monete­chahua. {monetechuia in mahua
ahuacamilli: heredad, o tierra de aguacates.²
ahuatzaliztli: agotamiento de agua.² agotamiento, o el acto de agotar agua.¹
ahuic huechiliztli: caída a una parte y a otra.¹ bambaneamiento.²
ahuic yaliztli: ídem. (ahuic yayaliztli: bambaneamiento, o vagueación.)²
ahuic yayaliztli: caída a una parte y a otra.¹ bambaneamiento, o vagueación.²
aictlamiliztli: perpetuidad.¹
aictlamini: perpetua o continua cosa; perpetua riqueza.¹
aixnamiquiliztli: cosa que no se puede contradecir ni resistir.²
aixnamiquiztli: incomportable, insufrible cosa.¹ ídem. (aixnamiquiliztli: cosa que no se puede contradecir ni resistir.)²
altepetenamitl: cerca de ciudad o pueblo.¹ cerca o muro de ciudad.¹ muro de ciudad o de villa.¹
amana, nech: enfadarme alguno.¹
◆ ama-na, nin:
turbarse el corazón.¹ distraerse interiormente, turbarse alborotarse o desasosegarse. pret.: oninaman.² alterarse y turbarse por algún negocio, o por estar ya al cabo o en pasamiento.¹ ruido hacer y patear con ira.¹ desasosegarse.¹
◆ amana, nit,:
alterar a otro de esta manera.¹
◆ ama-na, nite:
desasosegar a otro.¹ inquietar molestar.¹
◆ amana +:
alterar a otro de esta manera. {nit, amana
amanaliztli: adivinación así.¹ agoramiento así.¹ adivinación en agua.²
amatl: papel.¹ papel.²
◆ amatl +:
resma de papel. {centlalpilli iztac castillan amatl}¹ historia de año en año. {cexiuh amatl}² papel. {iztac amatl}² cuaderno. {cecni mani amatl}¹ pergamino. {ehua amatl}¹ pasarse el papel. {chichicahui in amatl}¹ pasarse el papel, o cosa semejante. pret.: opapanhuetz. {papanhuetzi in amatl}² papel. {iztac amatl}¹ pasarse el papel. {papanhuetzi in amatl}¹ pasarse el papel. {ilaqui in amatl}¹ carta de marear. {huey apan amatl}¹ pasarse el papel. {popolaqui in amatl}¹ oropel, o oro batido, pan de oro, o de plata. {teocuitla amatl
amatlacuiloli +: libramiento de dineros, o de cosa semejante. {teicneliliz amatla­cuiloli
amatlacuilolli: carta mensajera.² carta escrita.¹ letra carta mensajera.¹
◆ amatla-cuilolli +:
libelo difamatorio. {tema­huizpololiz amatlacuilolli}¹ libramiento de dineros. {teicneliliz amatlacuilolli}¹ libelo difamatorio. {tetentlapiquiliz amatlacuilolli
amichcame +: sois así como ovejas. et sic de alijs. {iuhquimma amichcame
amicoa: morir todos de sed. s. tener todos gran sed. pret.: oamicoac.²

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 51 resultados para «ami».

cazar: ami
abanderado: pantlani, pamitlani
abanderamiento: pantlanilistli
ábrego: amilpampa ejekatl
acabar: tlami, tlayakauki, tlatsopa
acaparamiento: semanalistli
acercamiento: axitialistli, tech
acompañamiento: tetlayelistli
aconsejado: tlatolnamiktli
aconsejar: tlatlajtolnamiki
acordar: tlanamiki
acordarse: tlalnamiki
adelgazamiento: tlanauilistli
aderezado: tlachichiuali, tlaixamili
adobe: xamitl, xakamitl
agotamiento: auatsalistli
aguamiel: ayonekutli, menekutli, tekuatl
ahogado: atlamikini, amikkatl
ahogar: atlamiki
ajustar: tlanamiki
al norte: amiktlampa
alce: masamistli (cervus elphus)
alojamiento: tesilistli
alternar: kauantinami
alumbramiento (de un bebé): piluatiyotl
amado amigo: ikniutsin
amante (hombre): tlaixnamik
amante (mujer): siuatlaixnamik
amiga: ueltiutli, siuaikniutli
amigable: ikniutiloni, ikniuyo
amigo: ikniutli
amigos: ikniutin
amiguito: ikniupili
amiguitos: ikniupipil
amistad: ikniuyotl
amistad sincera: semikniuyotl
amistoso: ikniuyo
andamio: tlapechtli
anguila: koamichin (ophichthus pacifici)
aparato desconocido: amixmachuastli
aparcamiento: teposmalakatlalyokan
apareamiento: tlapotilistli
apilamiento: pantli
apropiado: kuali, inamik
armazón: kolotli, chinamitl
asoleamiento: tonatiulistli
ayuntamiento: koatlakan
azulejo: xiuxamixtli
banderín: pamitl
banderola: pamitl
banderola de barco: akalkuachpamitl

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 50 resultados para «ami».

ajpamitl n.: Pañal. Es un pedazo de tela, regularmente en desuso.
ajuamiki vb.: Se muere de la comezón.
akamili n.: Milpa, plantío de carrizo. Carrizal.
akatlapechtli n.: Cama o camilla hecha de carrizo. Véase tlapechtli.
altepenepamitl n.: Límite territorial de la ciudad o del pueblo. Véase nepamitl.
amaxaktli adv. n.: Lugar donde se divide el agua formando uno o varios brazos. Entroncamiento.
amiki t.lit.: Muere por agua. vb. Está sediento. Morirse por la sed. A de atl, agua y miki, se muere.
amikistli vb.: Muerte por falta de agua. adv. Época de sequía.
amili n.: Tierra de riego. t.lit. Milpa de agua.
anamiki vb.: Topa agua con algún recipiente. Topa agua para evitar que siga fluyendo. También puede usarse como atsakuilí. Véase namiki.
aojtli n.: Canal de agua, sanja. A de atl y ojtli, camino. t.lit. Camino de agua.
apitsamijkayotl n. Muerte por causa de la diarrea. Véase mijkayotl.
atlami vb.: Se le acaba el agua. A de atl, agua y tlami, se acaba, se termina. Atlamij, pl.
auakamili n.: Plantío de aguacate. Milpa de aguacate. Véase mili.
axixtik adj.: Orinado. ej. Ni ajpamitl axixtik, este pañal está orinado.
axoxotik adj. Verde ej. Na niuika nokamisa axoxotik, yo llevo una camisa de color verde claro.
chalauijtli n.: Chalahuite. Árbol de la familia de las leguminosas.
chikauak 1 adj.: Fuerte, duro, recio, macizo. ej. Chikauak uetski, cayó muy fuerte. 2 adv. ej. Chikauak nejnemi, camina muy rápido.
epamitl n.: Surco o hilera de plantas de frijol. Véase etl y pamitl.
I’ika adv.: Detrás de alguien o de algo. ej. Na niyouiyaya i’ika kema tiyajkej mila, yo caminaba atrás de él cuando fuimos a la milpa.
ijlamikilistli n.: Recuerdo. ej. Se ijlamikilistli tlen axkemaj Heli nikilkaua, un recuerdo que no puedo olvidar.
iklamiki vb.: Recordar. ej. Ki’ijlamiki, lo recuerda.
iluikamitl n.: Cielo, infinito.También se considera como el lugar donde reposan las almas buenas. Gloria.
isiuijkayotl n.: Apresuramiento.
ixinejnemi vb.: Camina de un lugar a otro a pie.
ixiojtli t.lit.: Camino de pies. n. Vereda, sendero.
ixmatinij n.: Familiares, parientes, conocidos.
ixmijtilistli vb. Deslumbramiento.
kakauamili n.: Milpa de cacahuate. Véase mili y kakauatl.
kalixpamitl n.: Patio.
kalixtli: Véase kalixpamitl.
kalmapamitl n: Correrdor, patio.
kalnepamitl n.: Límite del solar o predio destinado para la construcción de una casa.
kaltepamitl n.: Pared. Hilera de piedra que sirve como pared.
kaltitlamitl n.: Pueblo, poblado, comunidad. Concentración de casas.
kauajpejpextli t.lit. Camilla del caballo. n. Carona. Kauajpejpexlti.- carona
kaxtolpamitl adj.: Hilera quince.
kejketsa: 1 vb. Dar consejos. 2 Enseñar a caminar a un bebé. ej. Kikejketsa, le enseña a caminar, le da consejos.
keskuayotl: véase kespamitl.
kespamitl n.: Cadera.
koamistli n.: León americano o puma.
koatlapextli n.: Tlapextle. t.lit. Camilla de madera o de palos.
koatotonijkayotl n.: Preocupación. t.lit. Calentamiento de la cabeza.
kopili n.: Camilla construida de carrizo o palos delgados donde se seca el chile con el humo, tostarlos como el cacahuate.
manejnemi vb.: Camina con las manos. Gatea. Ma de maitl, mano y nejnemi, caminar. ej. Ni mokone yeuaja manejnemi, tu hijo desde hace que está gateando.
manejnemilistli vb.: Acción de caminar con las manos.
manejnenti v.direc.: Va caminando con las manos. Va gateando.
mapipitsó vb.: Chupar los dedos, la mano. Ej Momapipitsó, se está chupando los dedos. Está lamiéndose los dedos.
melatik adj.: Está en forma vertical. ej. Ne ojtli nelí tlauel melatik, aquel camino de veras está muy empinado, muy parado.
mijkantepankali n.: Panteón. T lit. Casa de piedra del muerto. Véase mikistli y tepamitl.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 49 resultados para «ami».

akan kenamî: sin semejante
amiki: tener sed
amikistli: sed
amiktlan: lo profundo del mar
amilotl: especie de pescado blanco
amistli: nutrie
ikniuitl: amigo
ikniutia: tomar a otro por amigo
ikniuyotl: amistad
ilnamiki: pensar, acordarse
ilnamiktia: acordar algo a otro
ixnamiki: encontrarse, u oponerse
kenami: ¿ Cómo ? ¿ De qué manera ?
koamichin: pez largo, delgado, y sin escamas
kuachpamitl: bandera
kuamistli: cierta fiera semejante al león
masamichin: chucharro, pez
masamistli: cierta fiera, parecida en parte al león y en parte al ciervo
mikoatl: saetilla, serpiente que se lanza contra los caminantes, o el jaculum de los latinos
namike: casado
namiki: compañero
namiki: unir o juntar
namiktia: casar
namiktia: casarse
nanamiktia: igualarse con alguna cosa o asemejarse a ella
neneukanamiki: igualar
ochpantli: camino derecho
otlatoka: caminar
otli: camino
pamiki: morir con veneno
pamiktia: matar con veneno
pamitl: estandarte, o bandera
panketsalistli: enarbolamiento de la bandera
petlakali: petaca, o caja de cañas aforrada en cuero que usaban y usan para caminar
sakamichin: sardina
sakamilxochitl: cierta planta
temolia: examinarse
tepotlamia: tropezar
tlakamichin: robalo, pez
tlakxipanuia: caminar a pie
tlamelaua: dirigirse, encaminarse
tlami: acabarse
tlamia: achacar
tlamiekkakixtia: sacar logro, o sacar usura
tlapantli: zaquizami o desván
tlauelnamiki: resistir
uepamitl: viga
uitsitsilin: chupamirto, o picaflores, avecilla célebre por su pequeñez, y por la singular variedad de sus colores
xochimanki: florero, o que hace ramilletes de flores

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.