Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 71 resultados para «amo».

amo: no, sino
amo-: vuestro, de usted
amo chikauak: débil
amo kichiuilia: no le hace
amo kuakualtsin: feo, no bonito
amo kuali: mal, malo
amo kualkani: desabrigado , descubierto
amo kuautik: bajo, chaparro, no alto
amo miak: poco
amo mikmana: no querer
amo sekkan: aparte
amo uaui: fácil
amo uejka: cerca, cercano
amo ueyak: corto
¿tlein inik amo?: ¿por qué no?
nimitstlasojtla: te amo
tekutli: señor m, amo m
tetlakamatilistli (amo): rebeldía f
tetlakamatini (amo): rebelde
tlakauak: amo m, jefe m
yolotl 1: s corazón m
noyolo ➜ mi corazón

nimitstlasojtla ika nochi noyolo ➜ te amo con todo mi corazón
akuauitl: álamo blanco m (platanus mexicana)
amaxokotl: zarzamora f
amaxokuakuauitl: árbol de zarzamora f (rubus ulmifolius)
amochiomitl: olla de cobre f, cazo m
amochitl: cobre m (Cu)
amoixnauamikilistli: irresistible
amoixnauatia: abolir
amoixnauatilistli: abolición f
amoixnauatini: abolidor
amoixpani: ausente
amoixtlapaltik: miope
amoketsak: impúdico, inmoral
amokinkantin: antiguamente, anteriormente
amokinkeskauitl: tiempo atrás
amokinkesmetstli: el mes pasado, hace un mes
amokinkesxiuitl: el año anterior, hace un año
amoknelilmatini: desagradecido
amokotontlani: necio, terco
amokuali: malo
amokualnesi: feo, deforme
amolayotl: shampoo m, champú m
amoli: jabón m, amole m, raiz de planta que sirve para enjabonar.
amolistli: negación m
amolkaxitl: jabonera f
amoluia: enjabonar (nitla-)
amomikmana: negar, no querer
amomotlaliani: andariego, nómada
amomotokilismak: inquilino
amonamiki: diferir, discrepar
amonamiktli: discrepancia f
amonauatilmak: imprudente, inoportuno
amonauatilmatini: odioso
amoneltika: dudosamente
amoneneukayotl: diferencia f
amoneneuki: diferenciar
amoneuki: diferente, diverso
amonimanauati: callar
amoninokaki: inconforme, litigante
amono: tampoco
amonotsalani: deprimido
amopatik: barato, económico
amopiluani: verdugo, castigador
amosan: sino, innumerable
amosan kemaj: quizá si
amosan tlapoali: innumerable
amosaneli: osado
amosaneltsoyani: caritativo
amosaneltsoyotl: caridad f
amosankenani: virtuoso
amosayotl: paradigma m

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 68 resultados para «amo».

amo: tekutli, tlakauak
¿por qué no?: tlein inik amo
aparte: amo sekkan
cerca: amo uejka, achka
cercano: amo uejka, inauak, itla
corto: achiueyak, amo ueyak, tichtik
de usted: amo-
deforme: sikuiltik, amo kualnesi
desabrigado: amo kualkani
descubierto: tlapantlasalili, amo kualkani, panitlasatl
mal: akuali, amo kuali
negación: amo, amolistli, anekuitilistli
no: amo
no le hace: amo kichiuilia
no querer: amo mikmana
sino: amosan, amo
te amo: nimitstlasojtla
vuestro: amouan, amo-
abolición: amoixnauatilistli
abolidor: amoixnauatini
abolir: amoixnauatia
álamo: akuauitl
álamo blanco: chilkolkuauitl, akuauitl (platanus mexicana)
álamo canadiense: koskuauitl
álamo negro: chopotl (populus nigra)
alcanfor: anakuauitl (cinnamomun camphora)
alfabeta: amoxmatki
Almoloya: Amoloyan (Lugar donde remolinea el viento)
amollar: nikmoleua
amonestación: teyolmaxilitilistli
amonestado: teyolmaxilitili
amonestar: teyolnaxilitia
amontonado: tentok
amontonar: tentoka
amor: tlasojtlalistli
amor egoísta: chauastli
amoe enfermizo: chauastli
amordazado: auelatoani
amordazar: teauelatoa
ancina: machamo
andariego: amomotlaliani, nenenki
anteriormente: amokinkantin, achtopan
antiguamente: amokinkantin
argumento literario: amoxtlapeualistli
ateo: amoteoni, ateoni
atole de zarzamora: uatsakatoli
aún no: ayamo, okachi
ausente: amoixpani, atak
aventar: tlamotla
bajo: amotlakpak
balsamo: uitsiloxitl
barato: amopatik, apatiuki, chotik
barbasco: tlakamoueuetl
batata: tlalkamojtli, kamojtli (ipommea batatas)
berenjena: kamojtomatl
biblia: teoamoxtli
bibliografía: tlilmachiamoxtli
biblioteca: amoxtlatiloyan
bibliotecario: amoxiutlatiani
botar: tlamotla
calendario: tonalamatl, tonalpouali, tonalpoualamoxtli
callar: amonimanauati, kaua
camote: tlalkamojtli (ipommea batatas)
capítulo: amoxexelistli
caridad: amosaneltsoyotl, tetlasotlalistli, ikneliyotl
caritativo: amosaneltsoyani
castigador: amopiluani, tlatsakuiltiani
cazo: amochiomitl, teposkaxitl

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 65 resultados para «amo».

amo neg.: No.
kampa adj.: donde. ej. Kampa nias amo onka atl, donde iré no hay agua.
mayeeka: Por eso. ej. Mayeeka amo nias, por eso no voy a ir.
ta pron.: Tú, usted. ej. Ta amo tijneki titlakuas, tú no quieres comer.
temo vb.: Baja, desciende. ej. Amo xitemo, no te bajes.Temoj, pl.
Tla’auetsi vb.: Está lloviendo. ej. Tlauel tla’auetsi nama, hoy llueve mucho. Amo tla’auetsis, no va a llover.
tlaa- pret.: Ejemplos: tlaamikis, si acaso muere; tlaamaltis, si se baña. ej. Tlaamaltis amo xijtlamakas, si se baña no le des de comer.
tlajtolkotona vb.: Interrumpe la palabra, la coversación. ej. Amo xitlajtolkotona ne tlamaxtijketl, no interrumpas la coversación del maestro.
tlamakaualistli n.: Despedida, abandono. ej. Amo kuali ni tlamakaualistli, esta despedida no es buena.
tlamejteuaseya vb.: Ya van a dejar escardado. ej. Tlamejteuaseya, amo ximokueso, no te preocupes, ya van a dejar escardado.
tlaskamati vb.: Agradecer. n. Gracias. ej. Tlaskamati, amo nijneki, gracias, no quiero. Tlaskamati tlen tinechma, gracias por lo que me diste.
tlasotla vb.: Ama. Entrega su amor a alguien. ej. Nimitstlasotla, te amo.
toteko n.: Dios, Jesucristo. To, nuestro(a), teko, dueño, amo, señor. También puede ser guía. t.lit. Nuestro guía, nuestro amo.
yaya pron.: Él, él mismo. ej. Yaya kineki, es él el que quiere; yaya ualajki, él mismo vino; yaya amo kineki, es él el que no quiere.
yeka: bueno si, por eso, por tal razón. ej. Yeka amo niyajki, por eso no fui; yeka nama amo ualajki, por eso hoy no vino; yeka nama amo xiaj, por eso ahora no vayas.
akaxilotl n. : Especie de camote fibrosa que se consume hirviéndolos.
amochchijketl n.: Persona que se encarga de hacer los libros. Impresor, editor. Amochchiuanij, pl.
amochkali t.lit.: Casa del (los) libros. n. Librería, biblioteca. Amochkalmej, pl.
amochkalko adv.: En la biblioteca o en la librería. Véase amochtli y kalko.
amochmachiyotl n.: Libro de registro, de actas de nacimientos. Catálogo. Véase machiyotl.
amochpojketl adj.: Persona que lee muchos libros. Amochpouanij, pl.
amochtlajkuiloaj vb.: Escriben libros, revistas o periódicos.
amochtlajkuilos fut.: Escribirá libros. Amochtlajkuilosej, pl.
amochtlakuilojketl n.: Persona que se encarga de escribir libros. Escritor, escribiente. Amochtlajkuilouanij, pl.
amochtlapoualistli vb.: Lecturade libros.
amochtli n.: Libro, revista, periódico.
amokuitlauijketl n.: Persona que se encarga de cuidar el agua. Amokuitlauianij, pl.
amolontli adj.: Agua hervida. Véase molontok.
asasaka v.frec.: Acarrea agua. ej. Yaló nochi touantij tiasasakakej, ayer todos nosotros acarreamos agua.
atotoní vb.: Calienta el agua. A de atl, agua y totoní de totonik, caliente. Véase amolontli.
auakamoli n.: Guacamole.
axkanelpotsali n.: Hormiguero. Axkanel de axkaneli y potsali, algo muy amontonado y hasta sobresale como un pico. Véase postok.
chilkos: Véase chilkostik. (Coamontax, Huazalingo)
estentok adj.: Amoratado. Sangre cuagulada.
kamojtik adj.: Morado. Kamojtikej, pl.
kamojtli n.: Camote.
kamojtojketl n.: Sembrador de camotes.
koakamojtli t.lit.: Camote de palo. n. Yuca.
koamojmoktli n.: Tecolote, búho. Koamojmokmej, pl.
koamotla vb.: Aventar, lanzar, arrojar cualquier objeto contra alguien o algo.
koaxiuitl n.: Hoja ornamental. Rama que se usa para festejar el día de ramos.
nojkí 1 adv.: También. ej. Na nojkí nias, yo también voy a ir. 2 cj. Moneki nojkí tojuantij ma tiyakaj, es importante que también nosotros vayamos.
olchó vb.: Juntar, reunir. Kiolchó, lo junta, lo amontona. Regularmente se usa con el prefijo ki-.
ouijka adj.: Lugar o espacio con mucha dificultad. ej. Ouijka kampa titlatsontekij, el lugar donde chapoleamos es muy difícil.
paanti adv.: Al parejo. Todo por igual. ej. Paanti tijnamakasej ni etl, vamos a vender parejo el frijol.
pepechó vb.: Pegar algo. Enjarrar. ej. Notata kipepechó noamoch, mi padre está pegando mi libro. Mostla notata kalpepechos, mañana mi padre va enjarrar la casa.
postok adj.: Amontonado como el hormiguero.
simolotl n.: Mazorca. ej. Nama ni xiuitl koajkualtsik tijkuikej simolotl, en este año cosechamos muy bonitas mazorcas.
tamoxokotl n.: Ciruela.
teeka vb.: 1 Echar, vaciar, 2 Acostar. ej. Nika xijteeka nopa atl, aquí echa el agua. Nika mamoteeka moijni, aquí que se acueste tu hermano.
tejtsontok adj.: Amontonado y apretado por exceso. Por ejemplo cuando un costal se le echa ropa en exceso. ej. Tlauel titejtsontok ni koxtali, has apretado mucho este costal.
tentok: Se dice tentok cuando está amontonado o tirado algo en el piso, son propiamente como las piedras, los frijoles, los chiles.
teoamoxtli n.: Biblia. Libro sagrado. Teo de teotl, Dios y amoxtli, libro.
tijmaka vb.: Le das, le obsequias,. Tijmakaj, le damos.
tikonkuajkej: acabamos de comerlo
tikonnotske: acabamos de hablarle, de llamarle.
tikonualikakej: acabamos de traerlo.
timokamouikej nos hablamos, nos platicamos.
timopaktisej: nos vamos a curar.
Timopaleuikej: nos ayudamos.
tinekij vb.: Queremos, deseamos.
titlankej vb.: Terminamos.
titlankejya vb.: Ya terminamos.
titlantiyouij vb.: Vamos terminando.
tlaa- pret.: Si es. Tlaamostla, si es mañana. En este ejemplo la partícula tlaa funciona como condicional o manifiesta duda.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 36 resultados para «amo».

amo: no
amo: semipronombre vuestro
akasomo: véase Azo amo
aso amo: quizás no
au: partícula equivalente al veró de los latinos. Cenca nimitztlazotla ; auh inic moyollo pachihuiz, etcétera. Mucho te amo, y para que te satisfagas, etcétera. Auh quen tihuitz. ¿Y bien cómo vienes ?
amoli: raíz conocida que sirve de jabón
amonel: adverbio interrogativo que afirma con su misma negación
amosotl: cierta planta
amouia: lavar con amole
amoxtli: cierta planta palustre
amoxtli: libro
aokoxochitl: cierta planta cuyos ramos se extienden solamente hacia una parte
apitsalpatli: camotillo, planta conocida.
aya: véase Ayàmo
ayamo: aún no
chichikamoli: planta de cuya raíz se hace un cocimiento contra las chinches
chichiualxochitl: planta semejante en las hojas y en la flor al estramonio
intlakamo: si no
istakkololtsin: cierta planta medicinal semejante a la escamonea
kakamotik tlanokiloni: camotillo planta purgante
kamolkuauitl: camote. Árbol cuya madera es de un bello morado
kamolxochitl: cierta planta
kamopaltik: cierta planta
kamotli: camote, raíz comestible bien conocida
kuamochitl: cierto árbol que lleva en vainas una semilla negra comestible, pero que deja mal olor en la boca
maka: véase Màcàmo
makamo: adverbio prohibitivo para el imperativo
mamostlakotl: cierta planta
namoya: robar
nechikoa: juntar, recoger, amontonar.
sentema: recoger, amontonar
tekamochiuki: favorecerdor
tenyoa: hacerse famoso
teoamoxtli: (Libro divino). Nombre que daban antiguamente los Toltecas a cierto libro de religión, y hoy se usa para significar la Sagrada Escritura
tlapatl: quiebra-platos, planta medicinal especie de estramonio
uitsiloxitl: el árbol del bálsamo mexicano. Item, otro árbol que huele todo a anís y despide una resina aromática

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «amo».

amo? +: por qué no; demostrando? {tlei­pampan amo?}¹ por qué no? {tleinic amo?}² por qué no? {tleipampan amo?}² por qué no? {tleican amo?}² por qué no; demostrando? {tleinic amo?}¹ por aventura; preguntando? {cuix amo?
amo, ni tlapactia: dar pena, enojo y aflicción a otro.¹
amo: no; adverbio para negar.¹ no. adverbio para negar.²
amo +:
flaco que no se puede tener o enfermizo. {niman amo chicahuac}¹ enfermizo. {huihuilinto amo teoquichtlamachti}¹ no, e ninguna manera. {zan niman amo}¹ penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ no porque yo no quiera. {ca amo maca nicnequi}¹ negar de todo en todo. {zan­niman amo nicnocuitia}¹ antes no. {caye amo}¹ antes no. adv. {caye amo}² el que no, o aquel que no. {in amo}² en ninguna manera quiero. {niman amo nicea}² en ninguna manera. adv. {niman amo}² no, e ninguna manera. {niman amo}¹ lejos de la verdad. {niman amo nelli}¹ en muy breve espacio de tiempo. {niman amo huecauh}² al revés. {zan amo yuhqui}¹ ídem. (niman amo nicea: en ninguna manera quiero.) {niman amo nicnequi}² recibiréis vuestra paga. {amotech aciz in amo tlaxtlahuil}² no, e ninguna manera. {caza amo}¹ menos; adverbio comparativo. {quenoque in amo}¹ penitencia no entera. {cotonqui amo tzonquizqui tla­macehualiztli}¹ decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ en ninguna manera. {zan niman amo}¹ negar de todo en todo. {zan niman amo nicnomachito­ca}¹ en ninguna manera. {niman amo}¹ menos; adverbio comparativo. {occenca amo}¹ luego. adv. {niman amo huecauh}¹ en ninguna manera. {zanniman amo
amo caci: escasa cosa en peso o en medida.¹
amo can quenin: entera cosa o sana sin mácula ni falta.¹
amo canquenami: entera cosa o sana sin mácula ni falta.¹
amo ce ca amictla: mar baja.¹
amo ce yehuan: ninguno de ellos.² Véase: amoce yehuan.
amo ce yehuantin: ídem. (amo ce yehuan: ninguno de ellos.)²
amo ceceyo: magra carne.¹
amo cenca ahuecatlan: mar baja.¹
amo cenca ixquich: poco menos.¹
amo cenca mimatini ticitl: médico que sabe poco.¹
amo cenca ni, ninahuati: bajar la voz.¹
amo cenca patio: barata cosa.¹
amo centetia intotlatol: discordia en dar pareceres o votos.¹
amo centlamantli yehua: ni uno ni otro de cosas inanimadas.¹
amo cetia totlalol: discordia en dar pareceres o votos.¹
amo chicahuac: flaco que no puede pelear.¹ flaca, cosa no recia.¹ flaca, cosa magra o maganta.¹ Véase: amochicahuac.
amo chicahuac octli: vino rebotado o desvanecido.¹
amo cihuahua: soltero.¹
amo cocole: mansa cosa.¹
amo cocoliztlapalihui: delicada mujer.¹
amo coyahuac: estrecha cama o mesa.¹ estrecha cosa como entrada de puerta o como vestidura o vasija.¹ Véase: amoco­yahuac.
amo coyahualiztli: estrechura así.¹
amo cuacuahue: mocha cosa sin cuernos.¹
amo cualli: injusta cosa.¹ astrosa cosa.¹ fea cosa.¹
amo cualli notenyo nitoloca: fama mala tener.¹
amo cualneci: fea cosa.¹
amo cuauhtic: baja cosa, dícese de personas, de árboles, columnas o pilares, &c.¹
amo etic: liviana cosa.¹ Véase: amoetic.
amo hualla: faltar el que había de venir.¹
amo hueca: cerca, preposición.¹ Véase: amohueca.
amo hueca quitztica: vecino pueblo que está cerca de otro.¹
amo huecahuani: mujer que pare a menudo.²
amo huecapan: baja casa o pared, &c.¹
amo huecatlan: somera cosa.¹
amo huecauhtiuh ni, tlacachihua: parir la mujer a menudo.¹
amo hueli: no poder.¹ cosa imposible.²
amo huelic: desabrida cosa; i no gustosa al paladar.¹
amo huetzcani: caritriste.¹
amo hueyac: corta cosa, no larga.¹
amo hueyacayotl: brevedad.¹
amo hueynahuatil: sois muy obligados.²
amo icquen nicchihua in noyollo: recibir en paciencia y con alegría las adversidades.¹
amo icquen ninochihua: no se me dar nada de lo que acaece, ni hacer caso de ello.²
amo ihuan neci: diversa o diferente cosa.¹
amo ihuan tlachia: distante así.¹
amo ihui: mal o malamente.¹ Véase: amoihui.
amo in tech huelca iniyollotzin, intlahueliloque: estar dios lejos del pecador.¹
amo inamic: desigual cosa.¹
amo intech maxitia: estar dios lejos del pecador.¹
amo ipo: desigual cosa.¹
amo itech maxitlani: cosa delicada como vidrio que luego se quiebra.²
amo ixhuini: glotón.¹ glotón que nunca se harta.²
amo ixmahui: osado.¹
amo ixnamiquiztli: cosa que no se puede contrariar o resistir.²
amo ixquich: menos es que lo otro.¹ Véase: amoixquich.
amo ixtlapaltic: corto de vista.¹
amo ixyeyecauhqui: medida sin tasa o término.¹ Véase: amoixyeyecauhqui.
amo izoyo: desigual cosa.¹
amo machiliztica: ignorantemente.¹
amo macitica: no estar cumplido ni cabal.¹ falta, cosa no entera, ni cumplida.¹
amo melahuac: injusta cosa.¹ siniestra cosa.¹
amo miec: poco, nombre adjetivo.¹
amo mimati: basta cosa o mazorral, así como manta, &c.¹
amo mimatini: disoluto.¹
amo monequi: ilícita cosa.¹ excusada cosa, no necesaria.¹
amo monequi achihualiztli: inconveniente, cosa que no conviene.¹
amo mopiloani: inobediente, rebelde y presuntuoso; per metaphoram.¹
amo mopilollani: inobediente, rebelde y presuntuoso; per metaphoram.¹
amo motlacamati: disforme cosa.¹
amo motlaliani: desasosegada persona, sin reposo e inquieta.¹ Véase: amomotlaliani.
amo mototoquilizma: el que no se quiere ir de casa, cuando el dueño de ella lo echa fuera.²
amo nacayo: magra cosa, como hombre flaco.¹ Véase: amonacayo.
amo namique: soltero o soltera no casados.¹ soltero.¹
amo nechtequipachoa: no sentir pena ni hacer caso.¹
amo nehuan tlachializtli: distancia así.¹
amo nenamictiliztli: soltería de aquéstos.¹
amo nenehuiliztli: desigualdad.¹
amo nepanihuiin totlatol: discordia en dar pareceres o votos.¹
amo nepilhuiliztica onitemicti: tratar mal y castigar crudamente y sin piedad a otro.¹
amo ni, huecahuani ahuel cecexiuhtica in niquintla catilitiu: parir la mujer a menudo.¹
amo ni, hueliti: no poder.¹
amo ni, quixnenehuilia: desemejar no parecer a su padre, &c.¹ desemejar no parecer a su padre, &c.¹
amo ni, tlahuelitta: descontentarse de algo.¹
amo ni, tzintlalteppachihui: no tener sosiego ni reposo, andando de acá. para allá.¹
amo nic, mati: no saber.¹
amo nic, nematcachihua: inconsideradamente hacer algo.¹
amo nic hueyaquilia: abreviar.¹
amo nican ninomati: hallarse mal en algún lugar.¹
amo nicea: no querer.¹
amo nicia: no querer.¹
amo nicnemitia: carecer del uso de alguna cosa.¹
amo nicnenquixtia: tirar certero.¹
amo nicnocaccanenequi: hacer como que no le oyó.¹
amo nicquixtia: desemejar, no parecer a su padre, &c.¹
amo nictlazotilia: estimar en poco o en nada.¹
amo niman?: por ventura no luego? s. se hará.²
amo niman: no luego.¹
aca: alguno.² alguno o alguna.¹
◆ aca +:
en ninguna parte, o lugar. adv. {niman aca}² espantarse o asombrarse. pret.: iuhquin aca. atlnopan oquitecac. {iuhquin aca atlnopan quiteca}² no otro alguno, o ninguno otro. {amoma aca occetlacatl}² ídem. pret.: iuhquin aca. onechcuahuitec. {iuhquin aca nechcuahuitequi}² si alguno. {intla aca}² espantarse. {yuhquin aca nechcuahuitequi}¹ si alguno. {intla aca
acalco tenamohuani: cosario.¹
acallamocuitlahui: marinero.¹
ahamoxitoa, n: leer así a menudo.¹
ahamoxpohua, n: leer así a menudo.¹
ahamoxtli: cabello largo que dejan a un lado a las mozas, cuando las trasquilan.² cabello largo que dejan a un lado a las mozas cuando las trasquilan.¹
◆ aha-moxtli +:
cabello largo que dejan a un lado de la cabeza a las mozas cuando las trasquilan. {atzotzocolli, vel. ahamoxtli
ahamoxtli, atzotzocolli: cabello largo que dejan a las mozas al un lado de la cabeza, cuando las trasquilan.²
ahuacamolli: manjar de aguacates con chilli.² manjar de auacatl.¹
ahuitoca, nin: tomar por sí la reprensión que se da a todos en general. pret.: oninahuitocac.² sentirse de la reprensión, tomando por sí lo que en general se amonesta a todos.¹ pensar alguno que le reprenden otros y que le riñen.¹
aiccencamochihua: rara cosa que pocas veces acaece.¹
altepecuaxochquetza, n: amojonar los términos del pueblo. pret.: onaltepe­cuaxochquetz.² sitio poner así.¹
amamachiyotl: materia o dechado, de donde sacamos algo.¹ materia de los que aprenden a escribir.²
amix amonacaz xiccuicau: sed avisados prudentes y sabios.²
amocan quenca: entera cosa o sana sin mácula ni falta.¹
amocaneltzoyo: sin mácula ni defecto.¹
amocanquenami: sin mácula ni defecto.¹
amocatzahuac: limpia cosa.¹
amoce yehuan: ni uno ni otro, de cosas animadas.¹
amocenca miequin: muchos algún tanto.¹
amocenca quexquich: poco menos.¹
amochi popozoquillotl: espuma de estaño.¹ Véase: amochipopozoquillotl.
amochicahuac: deleznable e inconstante persona.¹
amochicomitl: barril de estaño.¹
amochihuia, nitla: estañar algo.² estañar.¹
amochipahuac: loro entre blanco y negro.¹
amochipopozoquillotl: escoria de estaño.²
amochitl: estaño.² estaño.² estaño metal.¹
amochitl +:
azogue. {yoli amochitl}² azogue. {yoli amochitl
amochiyotia, nitla: estañar algo. pret.: onitlaamochiyoti.² estañar.¹
amocnelilmati: desconocido así.¹
amocnelilmatini: desagradecido.¹ desconocido así.¹
amocococauh: vuestra cosa.¹
amocotontlani: avariento, o el que no quiere ser corregido.² avariento.¹ escaso.¹
amocoyahuac: angosta cosa así como casa, acequia, calzas, camisa, cesto o cosa semejante.¹
amocualcan: desabrigado lugar.¹
amoetic: ligera cosa.¹
amohuan: con vosotros.²
amohueca: de cerca.¹
amohueca nite itztica: estar cerca.¹
amohueca tlachia: corto de vista.¹
amohuecan nica: estar cerca.¹
amohuecapa: de cerca.¹
amohuecauh: poco tiempo. adv.¹
amohuecauhtica +: de allí a pocos días. {niman amohuecauhtica
amohuei: poquito.¹
amohuellaneci: obscuro lugar no muy claro.¹
amohueyyotl: poquedad de otra cosa.¹
amohuia, nin: lavar la cabeza con jabón.¹
amohuic ninoquixtia: yo hago el deber con vosotros, o descargo mi consciencia.²
amoihui: falsamente.¹
amoitlacauhqui: sana cosa en sí.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.