Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 51 resultados para «ana».

ana: tomar, coger, agarrar, asir, acoger, recibir
aana 1: agarrar
aana 2: recrear (nitla-)
achinamilpan: chinampa f, heredad flotante con vivienda mexicana.
achiotl: achiote m, almagre vegetal m (bixa orellana)
afganitlajtoli: lengua afgana f, lengua pashtu f
Afrika Nepantlan: Republica Centroafricana f
afrikatlajtoli: lengua sudafricana f, idioma sudafricano m
akachikiuitl: canasto de cañas m
akalapanalistli: naufragio m
akalapanani: naufrago m
akaloa: acanalar
akalokuauitl: pinabete m, pino real m (pinus sabiniana)
akaltik: acanalado, ahuecado
akana 1: encallar (nitla-)
akana 2: subir al escenario
akatanatli: canasto de carrizos m
akatsanatl: tordo m (quiscalus macrourus)
akomana: alborotar, inquietar, agitar
akomanalistli: alboroto m, agitación f
akomanani: alborotador, agitador
akuauitl: álamo blanco m (platanus mexicana)
akxoyatl: abeto blanco m (pinus lambertiana), rama de un árbol utilizado en ritos.
amakuauitl: amate m, ficus m (ficus americana)
amana: distraerse, perturbarse
amanali: presa f, dique m
amanamakak: vendedor de papel
amanamakoyan: papelería f
amanatli: charco m
amaneapanali: adorno de papel m, gallardete m, estola f
amantoli: artesanal
amatki: ignorante, analfabeta
amatkiyotl: analfabetizmo m, ignorancia f
ameyalan: manantial m
ameyali: fuente f, manantial m
Ameyalko: Amealco (Lugar de manantiales), Querétaro.
ameyalotl: manantial m
amo mikmana: no querer
amomikmana: negar, no querer
amonimanauati: callar
anak: marginado, aislado
anakmosatlani: aislado, ermitaño
anakuauitl: alcanfor m (cinnamomun camphora)
anali: allende m, rivera f, en la rivera opuesta.
analko: allende m
Analko: Analco (Lugar en la orilla del río o allende)
analoni: compás m
¡nanaj!: ¡asomate!
Anauak: Anáhuac (Lugar en la orilla del agua), Nueva españa f, México, nombre del impero azteca y de un municipio de Nuevo León.
anauakali: casa en la orílla del agua f, edificio arquitectónico que fue construido al sur de la ciudad de México que representa la Mexicanidad indígenista. Fue diseñado por el arquitecto Juan O'gorman.
anauakatlajtoke: leyes de Anáhuac f

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 52 resultados para «ana».

ana: coger, tomar
ana: crecer
achtli: hermano mayor, cuando habla la hermana menor
akakana: el corcobado, pez del Mar Pacífico
akakueyatl: cierta especie de rana
akatsanaikxitl: cierta planta de muchos tallos y hojas muy pequeñas
akomana: turbarse
akuakuespalin: iguana
amakpali: cierta especie de esponja que tiene la figura de mano humana
amana: inquietar
amana: tener agua en cosa ancha
amanali: estanque
ameyali: fuente manantial
anal: de la otra parte del río, o del agua
analko: de la otra parte del río, o del agua
atapalkatl: especie de ánade semejante a la cerceta
axkan: ahora, al presente. Axcan yohuatzinco, esta mañana, Axcan teotlac, esta tarde. Axcan yohualtica, esta noche: Axcan nepantla tonatiuh. Hoy a mediodía, etcétera.
ayakaxtli: sonaja mexicana
chauanantli: madrastra
chikiuitl: canasta
chilkanautli: cierta especie de ánade montés
ejekatototl: nombre de dos especies de ánades
ikuk: hermano o hermana menor hablando la hermana mayor
iliuis: vana, temeraria, e inconsideradamente
istaktsonyayauki: nombre de dos ánades
ixmana: allanar
kakauanantli: árbol que se planta en las sementeras de cacao para hacerle sombra
kakaxtototl: véase Hueitzanatl
kamanalatoli: palabra burlesca
kamanaloa: hablar burlesco
kana: en alguna parte
kanapa: de alguna parte, o hacia alguna parte
kanauak: delgado, sutil
kanaukoatl: especie de serpiente de enorme tamaño
kanautli: ánade
kapolin: cereza mexicana
kokotli: tórtola mexicana
kokotsin: variedad de la tórtola mexicana
kostototl: cierta ave semejante al canario. Item, la que llaman calandria
kuanaka: ave crestada, pero se dice particularmente del gallo
kuanakatl: cresta de gallo, u otra ave
kuapachkanautli: cierta especie de ánade
kuauayouatli: nombre de tres plantas medicinales que son: 1. La que lleva las avellanas purgantes. 2. La cañafístula. 3. La de los piñones purgantes.
kuaukuespalin: iguana, reptil conocido
kueyatl: rana
makiskoatl: anfisbena mexicana
mana: poner en el suelo cosa llana
manaui: ayudarse
matsatli: piña, o anana fruta conocida
mayana: tener hambre
mayanalistlî: hambre
meskanautli: cierta ánade

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 71 resultados para «ana».

ana +, nic: alentar o tomar huelgo el que tañe trompeta. {nihio nicana}¹ edificarse, tomando ejemplo de otro. {tetech nicana}¹ entresacar algo. {itzalan nicana}¹ tomar ejemplo de otro. pret.: tetech onican. {tetech nicana}² alentar descansando. {nihio nicana}¹ entresacar algo. pret.: itla onican. {itlan nicana}² entresacar algo. {itlan nicana}¹ seguir o imitar vida de otro. {tetech nicana
ana, nin:
crecer en el cuerpo. pret.: oninan.² crecer el hombre.¹ abstenerse de algo, o irse a la mano.¹
ana, nite:
tomar, asir, o prender, o adiestrar ciego. pret.: onitean.² adiestrar ciego.¹ prender.¹ asir o prender a otro.¹
ana, nitla:
trabar, o asir algo, o apartar y quitar alguna cosa. pret.: onitlaan.² quitar, apartar algo.¹ arrancar o sacar lo que está hincado.¹ coger algo arrancándolo.¹ trabar.¹ desarrugar lo arrugado.¹
ana, nonte:
acompañar a otro desde su casa.¹
ana, tita:
trabarse o asirse unos a otros de las manos para danzar. pret.: otitaanque.²
ana +:
cosa correosa como ulli. {ma ana
ana +, n:
desenvainar espada. pret.: onespada an. {espada ana, n
ana +, ni:
desenvainar la espada. {ni, espada ana}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla ana
ana +, nino:
contenerse o abstenerse, yéndose a la mano. {nino, tlacahualtia, nin, ana
ana +, nitla: remedar. {tetech nitlaana
ana, nic: recibir.¹ recibir por el sentido.¹ alcanzar o tomar lo que está en alto, así como plato, ropa o cosas manuales.¹ tomar.¹ Véase además: teana, tlaana, mana.
ana, nic in espada:
desenvainar la espada.¹
ana, nic notequiuh:
malo estar mucho, casi a la muerte.¹ tomar o comenzar a ejercitar el oficio o cargo que se me encomendó, o agonizar y estar en pasamiento. pret.: onican in notequiuh.²
cauallo silla ana, ni: desensillar bestia.¹
copina +, n: ídem. pret.: onespada copin. {ídem. pret.: onespada copin. (espada ana, n: desenvainar espada}²
espada ana, n: desenvainar espada. pret.: onespada an.²
espada ana, ni: desenvainar la espada.¹
espada copina, n: ídem. (espada ana, n: desenvainar espada) pret.: onespada copin.²
iyacac +: escoger lo mejor. pret.: iya­cac onitlaan. {iyacac nitla ana}² escogimiento así. {tlacenquixtiliztli yyacac tlaanaliztli
iyacac nitla ana: escoger lo mejor. pret.: iyacac onitlaan.²
ma ana: cosa correosa como ulli.² Véase: maana.
ma ana: cosa correosa como ulli.² Véase: maana.
o-an, m: < ana² < ana²
o-an, nin: < ana²
o-an, nite: < ana²
o-an, nitla: < ana²
o-anque, tita: < ana²
o-espada an, n: < espada ana²
silla +: desensillada bestia. {cauallo tla silla antli}¹ desensillada bestia. {cauallo tla silla quixtilli}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla ana}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla quixtia
silla +: desensillada bestia. {cauallo tla silla antli}¹ desensillada bestia. {cauallo tla silla quixtilli}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla ana}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla quixtia
tlacahualtia, nin, ana, nino: contenerse o abstenerse, yéndose a la mano.¹
acachiquihuitl: canasto hecho de cañas.² canasto grande de cañas.¹
acacueyatl: cierta rana
acacuiyatl: cierta rana.² rana
acalacana, n: hacer encallar el navío o la barca. pret.: onacalacan.² encallar barca o canoa, llegándola a tierra.¹
acallapanaliztli: naufragio, adonde se quiebra la nao.² naufragio.¹ quebrantamiento de nave.¹
acalli +: quebrarse la nave. {tlapani in acalli}¹ naufragio padecer. {nopan tla­pani in acalli}¹ padecer naufragio. pret.: onopan tlapan in acalli. {nopan tlapani in acalli}² nave de pasaje. {tepanahuiloni acalli}¹ galera. {huey acalli}¹ nave, generalmente. {castillan acalli}¹ nao, para mercadería. {tiamic acalli
acaloa, nitla: acanalar madero, o cosa semejante. pret.: onitlaacalo.² acanalar madera o piedra.¹
acaltic: acanalada cosa, o acucharada.² acanalada cosa así.¹
acan quenami: cosa sana, entera, sin tacha ni mácula.² Véase: acanquenami.
acana, m: encallar el navío, o barca. pret.: omacan.² encallarse la nao.¹
◆ acana, nic:
naves sacar del agua.¹
◆ acana, nitla:
hacer encallar el navío o barca, o sacarla a tierra, y aventar o alimpiar semillas al viento. pret.: onitlaacan.² aventar trigo o cosa semejante.¹
acanquenami: sana cosa en sí.¹
acatzanatl: tordo.² tordo pájaro.¹
acelana, nite: espulgar o quitar liendres a otro. pret.: oniteacelan.² sacar liendres.¹
achi nicchitonia: granjear o ganar algo en lo que se vende. pret.: achi onicchitoni.² Véase: achi nic chitonia, achinicchitonia.
achi nicnextia: ídem. (achi nicchitonia: granjear o ganar algo en lo que se vende. pret.: achi onicchitoni.) pret.: achi onic­nexti.²
achichiacpan: ídem. (achichiactli: manantial de aguas, o fuentes.)²
achichiactli: manantial de aguas, o fuentes.² manadero o manantial.¹
achichiahuitl: ídem, o fontanales.²
achichiapan: manadero o manantial.¹
achichican tlanahuatia: mandón que mucho manda.¹
achichiyahuitl: hontanales.¹
achipanquetza, nin: engrandecerse, elevarse vanamente con soberbia.¹
achiuel ni, quitoa: medianamente decir algo.¹ medianamente decir algo.¹
achiuel nic, chihua: medianamente hacer algo.¹
achtli: grana o semilla de hierbas.¹ simiente.¹ Véase también: teach.
acocopilhuaztli: canal.¹
acocqui: liviana cosa.¹ cosa liviana
acohuetzqui: liviana cosa.¹ consolado así.¹ cosa liviana
acomana, m: alterarse o alborotarse la gente que está ayuntada.¹ turbarse el agua con tempestad de viento.¹ turbarse y hervir la mar con tempestad. pret.: omacoman.²
◆ acomana, nin:
alborotarse o turbarse. pret.: oninacoman.²
acomana, nite: alborotar a los otros. pret.: oniteacoman.² alborotar gente.¹ rebato hacer.¹ alterar o alborotar de esta manera.¹
acuapanahuaztli: puente de maderos.¹
acuappanahuaztli: puente de madera.²
acuauhpanahuaztli: pontón o puente de madera.¹
ahahuializtli: gloria.¹ alegría.² glorificación tal.¹ gozo de esta manera.¹ alegría.¹
◆ ahahuializtli +:
burla así. {teca ahahuializtli}¹ gloria vana. {zannen ahahuializtli}¹ alegría tal. {teca ahahuia­liztli}¹ gloria verdadera. {nelli ahahuia­liztli
ahameyalla: manadero o manantial.¹
ahameyallo: manantial cosa.¹
ahana, nic +: entresacar algo. {itzalan nicaana}¹ entresacar algo. {itlan nicaa­na}¹ entresacar algo. pret.: itlan onicaan. {itlan nicaana
◆ ahana, nin:
espaciarse o recrearse, y desperezarse. pret.: oni­naan.² pasar tiempo.¹ holgar.¹ recrearse.¹ desperezarse.¹ espaciarse por vía de recreación o pasatiempo.¹
ahuazhuatamalli: empanada de tamal grande.² empanada grande.¹
ahuic omotlalo: aventado ganado.¹
ahuicmotlaloa: aventarse y espantarse el ganado.¹
ahuillanahui, n: empeorarse el enfermo poco a poco, sin sentir, o sin hacer mucho caso de la enfermedad. pret.: onahuillanauh.²
ahuillanauhtiuh: empeorarse poco a poco alguna cosa.¹
◆ ahuillanauhtiuh +:
burla burlando irse poco a poco empeorando la cosa el negocio o la enfermedad. {yuian ahuillanauhtiuh
ahuillatolli: juego de palabras.¹ palabras vanas, o de pasatiempo.²
ahuitl: tía.² tía hermana de padre o de madre.¹ hermana de tu padre.¹ Véase también: teahui, nahui.
altepetl +: villa cercada. {tlatenan­tilli altepetl}¹ ciudad. {huey altepetl}² aldea de la ciudad, o barrio. {ima icxi in altepetl}² villa cercada. {tename altepetl}¹ vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe altepetl}¹ villa, o ciudad cercada de muro. {tlatenantilli altepetl}² vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe alte­petl}¹ ciudad o ciudad. {huey altepetl}¹ provincia. {huey altepetl}¹ henchir toda la provincia o tierra. s. la palabra divina, o llegar a todas partes. s. la predicación del evangelio. pret.: oquitzacutimoman. {quitzacutimomana in altepetl}² villa cercada de muro. {tename altepetl
altepetl ipapana: de villa en villa.¹ Véase: altepetenanxitictli.
altepetlipapana: de pueblo en pueblo, o por los pueblos y ciudades.²
amana, n: hacer cacao o otra bebida semejante, o adivinar en agua. pret.: onaman.²
amana, nech: enfadarme alguno.¹
◆ ama-na, nin:
turbarse el corazón.¹ distraerse interiormente, turbarse alborotarse o desasosegarse. pret.: oninaman.² alterarse y turbarse por algún negocio, o por estar ya al cabo o en pasamiento.¹ ruido hacer y patear con ira.¹ desasosegarse.¹
◆ amana, nit,:
alterar a otro de esta manera.¹
◆ ama-na, nite:
desasosegar a otro.¹ inquietar molestar.¹
◆ amana +:
alterar a otro de esta manera. {nit, amana
amanaliztli: adivinación así.¹ agoramiento así.¹ adivinación en agua.²

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 55 resultados para «ana».

acoger: ana
asir: ana, kui, mapachoa
coger (tomar): ana, kui, tilana
recibir: tlaselia, ana, olana
tomar (agarrar): ana, oni
a (hacia): kanapa, kana
a alguna parte: kanaj
abatanar: uateki
abeto blanco: akxoyatl (pinus lambertiana)
Acamapichtli: Akamapichtli (Puñado de cañas), tlajtoani tlein onitlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan se tekpatl xiuitl (1376), inik se tlajtoatsin iuikpa Anauak.
acampanado: tanatik
acanalado: akaltik
acanalado (objeto): uakaltik
acanalar: akaloa
acaparado: semanali
acaparador: semanani
acaparamiento: semanalistli
acaparar: semana
acaudillar: nitemana
achiote: achiotl (bixa orellana)
acordar: tlanamiki
adelgazado: tlakanautli
adelgazamiento: tlanauilistli
adelgazar: tlakanaua
adiestrar: teyakana
adorno de papel: amaneapanali
aduana: kalixkuakali
agarrar: aana, kui, kitski (verbo regular)
agave americano: ketsalmetl (agave americana)
agave azul: texometl, tekilametl (agave tequilana weber)
aglomerar: uipana
aguacatero: auakakuauitl (persea americana)
agusanado: tlaokuili
agusanar: tlaokuilia
agusanarse: chakaliui
Ahuitzotl: Auitsotl (ardilla de agua), tlajtoani tlein otlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan chikueyi akatl xiuitl (1486 canapa 1502).
aislado: anak
aislado (persona): anakmosatlani
ajustar: tlanamiki
al: kanapa
álamo blanco: chilkolkuauitl, akuauitl (platanus mexicana)
álamo canadiense: koskuauitl
alborotador: akomanani
alborotar: akomana
alboroto: akomanalistli
alcanfor: anakuauitl (cinnamomun camphora)
algún lugar: kanaj
alguna parte: kanaj
allanado: manali
allende: analko, anali
almacenado: semanali
almacenar: semana
almacenista: semanani
almagre vegetal: achiotl (bixa orellana)
almanaque: tonalamatl

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 50 resultados para «ana».

achikichijketl Persona que se encarga de hacer canastos. n. Canastillero
achikichiua. Está haciendo canastillas. Achikichiuaj, pl. vb
achikikali: Canastillería.
achikikalko En la casa de canastillas adv.
achikinamaka Está vendiendo canastillas pres.
achikinamakajtoya: Ya fueron a vender sus canastillas. pret. direc.
achikinamakaki Vendrá a vender canastillas. Achikinamakakij, pl v.direc.
achikinamakako: Vino a vender canastillas v.direc.
achikinamakati Irá avender canastillas v.direc.
achikinamakato Fue a vender canastillas v.direc.
achikinamakayaya Estaba vendiendo canastillas vb.
achikinamaketl n.: Vendedor de canastillas n.
achikiuitl Canastilla n.
ajauilnamakaketl n.: Vendedor de juguetes. Véase, tlanamaka.
ajpamkoua vb.: Compra, está comprando pañales. ej. Nonana ajpamkoua, mi mamá compra pañales.
ajuiyamati vb.: Le gusta, le agrada. ej. Nonana kiajuiyamati atoli, mi mamá le gusta mucho el atole.
akachikikali n.: Casa de canastas de carrizo.
akachikiko adv.: En la canasta de carrizo.
akachikiuitl n.: Canasto de carrizo.
akatsana n.: Tordo. Ave canora de color negro, Akatsanamej, pl.
altepetlanauatijketl: Persona que se encarga de poner orden en la ciudad. n. Autoridad municipal.
altepetlanauatili n.: Orden, mandato o disposición de la ciudad o pueblo. Véase tlanauatili y altepetl.
amana vb.: Pone, coloca agua. Pone agua para hervir.
amanali n.: Estanque, charco, laguna, piscina, depósito de agua.
amanamaka vb.: Vende papel. Amanamakaj, pl.
ameli n.: Pozo. Manantial. Pequeña excavación hecha en un nacimiento de agua.
amelko adv.: En el pozo. ej. Nonana yajtok amelko, mi mamá ha ido al pozo. Véase ameli.
ameya vb.: Mana. Está brotando agua de la tierra. Véase meya.
anali adv.: Al otro lado del agua, (río, arroyo o mar). ej. Analieuaj mexkotlali asikoj, los europeos llegaron a México.
anamaka pres.: Vende agua. Vende agua endulzado. Anamakaj, pl.
anamakaketl n.: Persona que se encarga de vender agua. Vendedor de agua, endulzado o simple. Véase tlanamakaketl. Anamakanij, pl.
anamakako v.direc.: Vino a vender agua. ej. Yaló noaui anamakako, ayer mi tía vino a vender agua.
anamakas fut.: Venderá agua. Anamakasej, pl.
anamakatej vb.: Dejó vendido agua, Puede usarse como verbo direccional de aquí para allá y de allá para acá. Anamakatekej, pl.
anamakati v.direc.: Irá a vender agua. ej. Mostla na nianamakati, yo mañana iré a vender agua. Anamakatij, pl.
anamakatiuala v.direc.: Viene vendiendo agua. Anamakatiualouij, pl.
anamakatiyoui v.direc.: Va vendiendo agua. Anamakatiyouij, pl.
anamakato v.direc.: Fue a vender agua. Anamakatoj, pl.
anamakatoo vb.: Ya fue a vender agua. Anamakatojya, pl.
anamiki vb.: Topa agua con algún recipiente. Topa agua para evitar que siga fluyendo. También puede usarse como atsakuilí. Véase namiki.
aochpana vb.: Limpia o barre el canal del agua. A de atl, agua y ochpana de tlachpana, barre. Aochpanaj, pl.
aochpanketl n.: Persona que se encarga de barrer el canal del agua. Aochpananij, pl.
aojtli n.: Canal de agua, sanja. A de atl y ojtli, camino. t.lit. Camino de agua.
apasoayotl n.: Frijoles guisados con epazote. ej. Na ijnalok nijkuajki apasoayotl, yo comí en la mañana unos frijoles con epazote.
asi vb.: 1 Llega, está llegando, 2 alcanza. ej. Nama asi tlanamakaketl, hoy llega el vendedor.
ateno 1 adv.: A la orilla del río. 2 n. Río. ej. Nouelti tlachokuení ateno, mi hermana está lavando a la orilla del río.
atlakomoli n.: Laguna, pozo. Véase amanali. Tlakomoli, hueco, hoyanco.
atlali adj.: Tierra plana. n. Llano, valle. Tierra de riego o de vega.
atlaltipa adv.: Sobre la tierra plana. en el llano. n. Poblado del municipio de Atlapexco.
auauana v.frec.: Está rascando para hallar agua o hacer más profundo el manantial.

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.