Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 51 resultados para «atl».

atl: agua m (H2O), elemento reverenciado al igual que el fuego, ligado al sustento, a la agricultura, a la purificación y es el noveno día del mes dentro del calendario azteca.
a-: no, prefijo náhuatl de negación.
aakatl: caña de río f
aakatlan: río de cañaverales m
aauatlan: selva f, jungla f, bosque tropical m
achakatl: langosta de mar f, cigala f (melanophus spretus)
achalalatli: pelicano m (pelecanus erythrorhynchos)
achichikatlauini: mandón, mandadero
achipauatl: agua pueríficada f
achtontekatl: comandante m
achtotlakatl: primitivo m, aborigen m,
aejekatl: marea f, marejada f, viento húmedo m
afganekatl: afgano
afrikanekatl: africano
afrikatl: africano
afrikatlajtoli: lengua sudafricana f, idioma sudafricano m
afrikauitstekatl: sudafricano
afrikauitstlaltekatl: sudafricano
aguaskaltekatl: hidrocálido, aguascaltense
ailuikatl: mar m, océano m
akachatl: langostino m, langosta de mar f, bogavante m, langostín m (melanophus spretus)
akalpatlani: avión m, aeronave f, aeroplano m
akalpatlanitontli: avioneta f
akalpatlatini: aviador
akalpoli: buque m, transbordador m, trasatlántico m
akalyakatl: proa f
akamatl: desembocadura f
akamayatl: acamaya f, camarón de agua dulce m (penaeus riveti).
¿kanin tichanti teuatl?: ¿dónde vives tu?
akapatli: laurel m
akapolkatl: acapulqueño
akasakatl: carrizo m
akatanatli: canasto de carrizos m
akatl 1: caña f, periodo cronográfico del xiuhmopilli que consta de 13 años y es un día del calendario azteca que representa el invierno y al oriente durante todo el año.
akatl 2: cetro m
Akatlan: Acatlán (Lugar junto a las cañas o cañaverales), Puebla, Hidalgo y Distrito Federal.
akatlan: cañaveral m
akatlapitsali: zampoña f, flauta de pan f
akatsanatl: tordo m (quiscalus macrourus)
akauatl: maleza f
¿kenin moijtoa ika nauatl?: ¿cómo se dice en náhuatl?
akoatl: serpiente acuática f
akolchimatli: omóplato m
Akuekueyosiuatl: Acuecueyocihuatl (Mujer de las grandes olas), diosa de las mujeres embarazadas que le piden suplicas cuando las olas del mar están muy fuertes.
akueskomatl: acantilado m
akuitlatl: lodo imprecnado m
akxoyatl: abeto blanco m (pinus lambertiana), rama de un árbol utilizado en ritos.
alakatl: calabaza larga f, alacate m
alastekatl: alaskeño, nativo de Alaska
alatl: pavo joven m, guajolote joven m
alauakatl: junto

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 88 resultados para «atl».

atl n.: Agua. Este líquido es venerado por los habitantes porque les da la vida.
aixko adv.: En la superficie del agua. Véase, ixko y atl.
akali n.: Barco, chalupa, canoa. A de atl, agua y kali casa: t.lit. Casa de agua.
akaxitl n.: Alberca. A de atl, agua y kaxitl, vasija. t.lit. Vasija con agua.
akisa vb. Le sale jugo o agua. A de atl, agua o líquido y kisa, sale.
akoatl: A de atl, agua y koatl, serpiente. t.lit. Serpiente de agua.Akouamej, pl.
amaitl n.: Brazo de un arroyo o río. A de atl, agua y maitl, mano.
amiki t.lit.: Muere por agua. vb. Está sediento. Morirse por la sed. A de atl, agua y miki, se muere.
aochpana vb.: Limpia o barre el canal del agua. A de atl, agua y ochpana de tlachpana, barre. Aochpanaj, pl.
aojtli n.: Canal de agua, sanja. A de atl y ojtli, camino. t.lit. Camino de agua.
apojtli n.: Vapor de agua. A de atl y pojtli, humo. t.lit. Humo de agua.
asokiayotl n.: Tortuga. A de atl, agua y sokitl, lodo. Véase ayotl.
atekomitl n.: Guaje. Tipo de calabaza que sirve para transportar agua. A de atl, agua, komitl, vasija.
atlakatl t.lit.: Hombre de agua. n. Buzo. A de atl, agua y tlakatl, hombre.
atlami vb.: Se le acaba el agua. A de atl, agua y tlami, se acaba, se termina. Atlamij, pl.
atli vb.: Está tomando agua. Es la forma más simple de decir kioni atl. Atlij, pl. Atli – toma agua
atotoní vb.: Calienta el agua. A de atl, agua y totoní de totonik, caliente. Véase amolontli.
axoxouili n.: Pozo profundo. Gran cantidad de agua y con mucha profundidad por eso toma un color verde. A de atl, agua y xoxouij, verde.
chachamaka vb.: Retoña. ej. Yaló uetski atl, nama chachamaka tojtli, ayer llovió, ahora están retoñando las matas de maíz.
ika prep.: Con, por. ej. Ikatiotla tiyasej tijkuitij atl, por la tarde iremos a buscar agua. Ikanika, por aquí.
kampa adj.: donde. ej. Kampa nias amo onka atl, donde iré no hay agua.
kitekiili v.tr.: Le echó, le vació algo. ej. Ya kitekiili atl ne xochitl, él le regó agua a la flor.
koatejyo adj.: Con basura. ej. Ni atl koatejyo, esta agua tiene basura.
manilí vb.: Poner algo a alguien. ej. Kimanilí atl, le pone agua.
meestli n.: Luna. Mes. ej. Yeyejtsi meestli, bonita está la luna. Nama ni meestli onka miaj atl, en este mes hay mucha agua.
moneki vb.: Se necesita, se requiere. Es necesario. ej. Nama tlauel moneki atl, hoy es muy necesario el agua.
namiki vb.: 1 Topar. adj. 2 Le queda bien. ej. Kinamiki atl, está topando agua. Kuali kinamiki itlake tlen mokentijtok, le queda bien la ropa que trae puesta.
piui(xki) vb.: Aumentó, incrementó. ej. Piui nama ne atl, aumentó hoy el agua.
teapanoltijketl n.: Persona que se encarga de ayudar a cruzar el río o arroyo a otras personas. te, pronombre indefinido; a, de atl, agua y pano, cruza, atraviesa.
teeka vb.: 1 Echar, vaciar, 2 Acostar. ej. Nika xijteeka nopa atl, aquí echa el agua. Nika mamoteeka moijni, aquí que se acueste tu hermano.
teekilí vb.: Echar, vaciar. ej. Kiteekilí miaj atl, le echa mucha agua.
Tla’auaki vb.: Se seca el agua. Se está secando el agua. A de atl, agua y uaki, se seca.
tlapaleuiyaya vb.: Estaba ayudando. ej. Notata tlapaleuiyaya kema uetski atl, mi papá estaba ayudando cuando llovió.
tlateochiualatl n.: Agua bendita. Teo de teotl, Dios, chiual de chiuali, hecho y atl, agua.
tlauel adj.: Demasiado, mucho, muy. ej. Tlauel miaj atl, es mucha agua. Tlauel tomauak, está demasiado gordo.
totonik adj.: Caliente. ej. Totonik ni atl, esta agua está caliente.
uajki vb.: Se secó, se marchitó. ej. Uajki xiuitl uan atl, se marchitó la hoja y el agua se secó.
uajtok adj.: Seco, marchito. ej. Kuali uajtok noyoyo, mi ropa está bien seca; kuali uajtok atl, está bien seco el agua.
ajakatl n.: Viento, aire, oxígeno.
ajatlaktli adv.: Por todo el arroyo. De arroyo en arroyo.
akakali n.: Casa de carrizo. Véase kali y akatl.
akatl n.: Carrizo. Es parecido a la caña y tiene múltiples usos.
akatlakechpanó vb.: Carga, el carrizo en los hombros.
akatlameua vb. Escarda el carrizo o carrizal. Limpia de maleza al carrizo.
akatlameualistli vb.: Acción de limpiar o desyerbar el carrizo.
akatlapechtli n.: Cama o camilla hecha de carrizo. Véase tlapechtli.
akatlapistiuala v.direc.: Viene tocando la flauta de carrizo. Akatlapistiualouij, pl.
akatlapistiyak v.direc.: Va tocando con la flauta de carrizo. Akatlapistiyouij, pl.
akatlapistli n. Flauta de carrizo. Instrumento muy común para las danzas. Véase tlapistli.
akatlapitsa vb.: Toca la flauta de carrizo. Akatlapitsaj, pl.
akatlapitsaki v.direc.: Vendrá a tocar con la flauta de carrizo. Akatlapitsakij, pl.
akatlapitsako v.direc. : Vino a tocar con la flauta. Akatlapitsakoj, pl.
akatlapitsali n.: Música ejecutada con flauta de carrizo. Véase tlapitsali.
akatlapitsas vb.: Tocará la flauta de carrizo. Akatlapitsasej, pl.
akatlapitsati v.direc.: Va a ir a tocar con su flauta de carrizo.
akatlapitsketl : Persona que se encarga de tocar la flauta de carrizo. n. Flautista. Akatlapitsanij, pl.
akatlapitski vb.: Tocó la flauta de carrizo. Akatlapitskej, pl.
akatlasoli n.: Basura o desperdicio de carrizo.
akatlasoltitla n.: Lugar donde abunda la basura de carrizo. hojas.
akaxochitl n.: Flor de carrizo. Véase akatl y xochitl.
akuatajnakatl n.: Carne de chachalaca. Véase akuatajtli.
akuatejsistli: Véase akuatejkistli. (Orizatlán).
altepetlakatl adj.: Hombre, habitante de alguna ciudad o pueblo.
amaijtsonketl n. Encuadernador. Persona que se encarga de coser los libros. Véase amatl y tlajtsoma.
amaisuatl n.: Hoja de papel. Véase amatl e isuatl.
amapajtoli n.: Juego de las cartas. Ama de amatl, papel y pajtoli, que se mueve.
amatl n.: Papel. Toda clase de papel.
amatla n.: Lugar del amate o del papel.
amatlajkuiló vb. Está escribiendo algún texto.
amatlajkuilojketl n.: Escritor de libros, de cartas, de periódicos. Amatlajkuilouanij, pl.
amatlapoualkalko: Ama de amatl, papel; tlapoual de tlapoualistli, lectura y kalko, en la casa. adv. En la casa de la lectura, en la biblioteca.
amatlasoli n.: Basura, desperdicio de papel.
amatlatí pres.: Quema el papel. Está quemando el papel. Amatlatiaj, pl.
amatlati pret.: Amatlatí. Amatlatijkej, pl.
amaxatl Véase amaitl.
amaxayaktli n.: Máscara hecha de papel. Amatl, papel yxayaktli, rostro. t.lit. Rostro de papel.
amaxochitl n.: Flores hechas de papel. Adornos de papel Véase amatl y xochitl..
apachkoatl n.: Serpiente trepadora, no venenosa que acostumbra vivir en las palmeras.
asauatl n.: Sabayón. Se presenta en forma de comezón en los pies en tiempos de lluvia.
askatl n.: Especie de hormiga.
astatl n.: Garza. Ave de color blanco con las patas largas.
atemitl n.: Río. Véase ueyatl. Atemitl - río
ateskatl n.: Laguna, estanque t.lit. Espejo de agua.
atlaijiyoualistli n.: Sufrimiento por la escasez de agua.
atlaijiyouiaj vb.: Sufren por la falta de agua. ej. Ne nochinanko tlauel tiatlaijiyouiaj, allá en mi pueblo sufrimos mucho por la falta de agua.
atlaili n.: Brindis por el agua. Se practica en el tiempo de sequía con el fin de solicitar agua.
atlaixpiali n.: Fiesta del agua.
atlajko adv.: En el arroyo. ej. Ne atlajko miaj onka tomatl, allá en el arroyo hay muchos tomates.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 51 resultados para «atl».

atl: agua
akakueyatl: cierta especie de rana
akapatli: planta medicinal semejante en las hojas al rábano
akoatl: serpiente acuátil
akuikuiskatl: golondrina acuátil
akxoyatl: planta conocida de que hacen escobas
amantekatl: interlocutor
amatl: cierta planta
amatl: papel
apatli: véase Atlinan
apitsalpatli: camotillo, planta conocida.
apoyomatli: planta medicinal especie de cypero
askatl: hormiga
astatl: garza
atapalkatl: especie de ánade semejante a la cerceta
atepokapatli: nombre de dos plantas medicinales
ateuapatli: nombre de dos plantas medicinales
atlakamani: excitarse, tempestad
atlakatl: hombre de mar
atlakatl: inhumano, cruel
atlakayotl: inhumanidad
atlaketsona: cierta planta acuátil de hojas anchas
atlakomali: pozo, barranco
atlakuitia: sacar agua
atlamelaukayochiualistli: injusticia
atlanchane: cierta planta medicinal de hojas como las del sauce
atlapali: ala de ave
atlapali: rama de árbol
atlapalotl: rama de árbol
atlatsopilin: nombre de dos plantas medicinales de la clase de las Altheas
atle: nada
atlein: nada
atleitilia: aniquilar
atlepiyalistli: carestía, necesidad
atletia: destruirse, aniquilarse
atli: beber agua
atlichipinka: cierta planta medicinal
atlinan: nombre de dos plantas medicinales
atlitia: dar de beber
atokatl: cierta araña, que fabrican bellas telas en los magueyes
atoyatl: río
auachtokatl: cierta especie de araña
auakatl: ahuacate fruta conocida
auapatli: nombre de tres plantas medicinales
auatepatli: cierta planta medicinal
auatl: cierto gusano peludo de árbol
auatl: encino
auatl: espina aguda
auautli: hueva que se hace de los huevos de ciertas moscas del lago de México que llaman axayacatl
axayakatl: mosca palustre de cuyos huevos se hace el Ahuauhtli
axixpatli: nombres de tres plantas medicinales

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 149 resultados para «atl».

atl +: mar. {ilhuica atl}² agua caliente. {totonqui atl}¹ menguante de la mar. {huey atl ilotca}¹ bebida de cacao con maíz. {cacahua atl}¹ agua viva. {yolihua­ni atl}¹ agua que va sosegada y mansa. {ixmantiuh atl}¹ enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ lavazas. {tlapac atl}¹ juntarse los ríos o arroyos. {cetia in atl}² ídem. (motetepe­yotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeioti.) {motetepetlalia in atl}² agua fría. {itztic atl}² bebida de maíz cocido. {pozol atl}² crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhqui­natloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua}² agua viva. {yoliliz atl}² corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl}² agua de pies. {necxi papac atl}² olas grandes hacer. {motetepeyotia in atl}¹ suero de leche. {chichihualayo atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {zanmantiuh atl}¹ agua de testimonio y verdad. {neltiliz atl}² agua viva. {yolihuani atl}² agua que va sosegada y mansa, como tabla de río. {ixmantiuh atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl}² lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atl}² hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti. {mo­tetepeyotia in atl}² agua cocida. {icucic atl}² salobre agua. {poyec atl}¹ lavazas. {tlapapac atl}¹ mar generalmente. {huey atl}¹ crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ olas grandes hacer. {motetepetlalia in atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {ixmantiuh atl}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atl}¹ mar generalmente. {ilhuica atl}¹ hidionda volverse el agua. {tlailihui in atl}¹ menguante de la mar. {huey atl inecuep­ca
atl +, nic:
agotar el agua. {nic, huatza in atl
atl +, nino:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
atl: mollera de la cabeza.¹ guerra.¹ agua.¹ orina.¹ agua, orines, guerra, o la mollera de la cabeza.² Véase también: tauh.
atl, tlachinolli: batalla o guerra. metáf.²
atl, tlacualli: mantenimiento, o comida.²
atl cecec: agua fría.¹ agua fría.²
atl cecec, tzitzicaztli itechtlapacholli: enmendado.¹
atl cecec itech tlapacholli: el que fue castigado o corregido.²
atl cecec tetechnicpachoa: castigar, reprender, o corregir a otro. pret.: atl cecec tetech onicpacho.²
atl ichololiz: chorro de agua.¹ Véase: atlichololiz.
atl icocoyo: vena de agua.¹
atl ihohui: vena de agua.¹
atl imopiloayan: corriente de agua.¹ corriente de agua.²
atl ini: bebedor de agua.² Véase: atlini.
atl iquizayan: arroyo.¹
atl itemoayan: corriente de agua.¹ Véase: atli temoayan.
atl moloni: fuente manantial.¹
atl moloyan: fontanal lugar de fuentes.¹
atl momamana: hacerse charcos de agua. pret.: atl omomaman.²
atl momana: charco.¹
atl nic, noquia: mear.¹ orinar.¹
atl nicmana: adivinar en agua.¹ agorar en agua. pret.: atl onicman.²
atl nicnoquia: orinar. pret.: atl onicnoqui.²
atl tlatzacutli: presa de agua.¹
atl totonqui: agua caliente.¹ agua caliente.²
atl yotlatocayan: arroyo.¹
cacahua atl: bebida de cacao con maíz.¹ Véase: cacahuaatl.
cecec: cosa. fría.² fría cosa.¹
◆ cecec +:
reprensión. {itztic cecec tetechpacholiztli}¹ agua fría. {atl cecec}² castigar, reprender, o corregir a otro. pret.: atl cecec tetech onicpacho. {atl cecec tetechnicpa­choa}² el que fue castigado o corregido. {atl cecec itech tlapacholli}² enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ reprender. {itztic cecec tetech nic, pachoa}¹ agua fría. {atl cecec}¹ enmendado. {atl cecec, tzitzicaztli itechtlapa­cholli
cetia in atl: juntarse los ríos o arroyos.²
chichihualayo atl: suero de leche.¹
cuacualli atl quiquiza: = quiquiza incua­cualli atl² = atl +² = incuacualli +²
cuacualli quiquiza in atl: corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs.²
huatza in atl, nic: agotar el agua.¹
huey atl: mar generalmente.¹ Véase: hueyatl.
huey atl ilotca: menguante de la mar.¹
huey atl inecuepca: menguante de la mar.¹ Véase: hueyatl inecuepca.
hueyya: crecer el río.¹ grande hacerse.¹ hacerse grande.¹
◆ hueyya +:
crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhquinatloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua
huica +, nic: acertar con tiro a lo que se tira. pret.: ipan onicuicac. {ipan nicui­ca}² acertar a lo que se tira. {huel ipan nicuica}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atl}¹ ídem. pret.: huel ipan onicuicac. {huelipan nicuica
i, nitla: beber mazamorra, cacao, pinol, o cosa semejante. pret.: onitlaic.² beber mazamorra, pinol, purga o jarabe.¹ beber mazamorra, pinol, purga o jarabe. {nitl, ai
◆ i +:
a a a; del que se ríe. {i i i}¹ estos, o estas. {inique i}² a a a. del que se ríe. {i i i}² abundoso en convite. {amiximati i tlacual}¹ amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {cozcateuh quetzalteuh i pan nicmati}² a a a; del que se ríe. {i i i}¹ manteca de vacas. {cuacuahue i manteca­yo}² callado que guarda secreto. {hue­catlan i itic}¹ a a a. del que se ríe. {i i i}² ídem. (quiniz: poco tiempo ha, o no ha mucho tiempo.) {quinizqui i}² virtuoso y de buenas entrañas. {yectli i yollo
◆ i +, ni:
bebedor de agua. {atl ini
i, nitla: beber mazamorra, cacao, pinol, o cosa semejante. pret.: onitlaic.² beber mazamorra, pinol, purga o jarabe.¹ beber mazamorra, pinol, purga o jarabe. {nitl, ai
◆ i +:
a a a; del que se ríe. {i i i}¹ estos, o estas. {inique i}² a a a. del que se ríe. {i i i}² abundoso en convite. {amiximati i tlacual}¹ amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {cozcateuh quetzalteuh i pan nicmati}² a a a; del que se ríe. {i i i}¹ manteca de vacas. {cuacuahue i manteca­yo}² callado que guarda secreto. {hue­catlan i itic}¹ a a a. del que se ríe. {i i i}² ídem. (quiniz: poco tiempo ha, o no ha mucho tiempo.) {quinizqui i}² virtuoso y de buenas entrañas. {yectli i yollo
◆ i +, ni:
bebedor de agua. {atl ini
ichololiz +: chorro de agua. {atl ichololiz
icocoyo +: vena de agua. {atl icocoyo
icucic atl: agua cocida.²
ihohui +: vena de agua. {atl ihohui
ilhuica +: estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl
ilhuica atl: mar generalmente.¹ mar.²
ilhuicac +: estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl
ilotca +: menguante de la mar. {huey atl ilotca
imonamicyan in ilhuicac atl: estrecho de mar entre dos tierras.²
imopiloayan +: corriente de agua. {atl imopiloayan}¹ corriente de agua. {atl imopiloayan
incuacualli +: lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atl
inecuepca +: menguante de la mar. {huey atl inecuepca}¹ ídem. (hueyatl yilotca: menguante de mar.) {hueyatl inecuepca
ipitzahuayan in ilhuica atl: estrecho de mar entre dos tierras.²
iquizayan +: levante, parte oriental. {tona­tiuh iquizayan}¹ oriental cosa. {tonatiuh iquizayan cayotl}¹ oriente. {tonatiuh iquizayan}¹ arroyo. {atl iquizayan}¹ ídem. (tonatiuh iquizayampa ehecatl: viento de levante o de oriente.) {tonatiuh iquizayan ehecatl
itech: en, en él o del.²
◆ itech +:
marzal cosa de este mes. {marzo itech pouhqui}¹ poner achaques excusándose. {itla itech nino, tlamia}¹ achaque. {itla itech netlamiliztli}¹ hábito, uso y costumbre. {itla itech nematiliztli}¹ aficionado así. {itla itech momatqui}¹ excusarse, o poner achaques, o excusas. pret.: itla itech oninotlami. {itla itech ninotlamia}² fértil tierra. {cenca itech tlamochihua cualli tlalli}¹ excusar sus pecados, echando la culpa a algo. pret.: itla itech onictlami in notlatlacol. {itla itech nictlamia inno­tlatlacol}² costumbre de esta manera. {itla itech nematiliztli}² ídem. pret.: cen itech oninoquetz. {cen itech ninoquetza}² cosa delicada como vidrio que luego se quiebra. {amo itech maxitlani}² tomarás de ello ejemplo. {moneixcuitil itech ticcuiz}² aficionado así. {itla itech octzi yyollo}¹ consagrada cosa así. {itech­pouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ no pertenecéis, o no sois de otro alguno. {co amoma occetlacatl itech ampohui}² dar a entender quién es. {huel itech neci}¹ aficionarse, o acostumbrarse a alguna cosa. pret.: itla itech oninoma. {ninomati itla itech}² lo mismo es que aoctle ictitotzin­quixtizque. {aoctle itech titotlamizque}² el que fue castigado o corregido. {atl cecec itech tlapacholli}² aficionarse a algo, o habituarse a alguna cosa. pret.: itla itech oninoma. {itla itech ninomati}² hallar ganancia y provecho en el oficio que uso. pret.: itla itech oniquittac. {itla itech niquitta}² aficionarse o aplicarse a algo. {itla itech huetzin noyollo}¹ achacoso así. {itla itech motlamiani}¹ habituación o hábito. {itla itech nematiliztli}¹ aficionarse o aplicarse a algo. {itla itech nino, mati}¹ acostumbrarse a algo. {itla itech ninomati}¹ abusión. {acualli itech nema­tiliztli}¹ empobrecido. {cococteopoqui itech tlatectli}¹ busca ytech nopiloa. pret.: oitech ninopilo. {piloa, itech nino
itechtlapacholli +: enmendado. {atl cecec, tzitzicaztli itechtlapacholli
itemoayan +: corriente de agua. {atl itemoayan
itztic atl: agua fría.² Véase: itzticatl.
iuhquin atl hueyya, moteponazohua, motomahua: crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhquinatlo­ueiyac, omoteponazo, omotomauh.²
ixmantiuh atl: mansa agua que corre y va llana.¹ agua que va sosegada y mansa.¹ agua que va sosegada y mansa, como tabla de río.²
mahua, nite: inficionar, o pegar enfermedad contagiosa a otro. pret.: onitemauh.² pegar enfermedad contagiosa.¹ enloquecer a otro.¹ enfermedad contagiosa, pegar a otro.¹ contaminar o inficionar a otros.¹ Véase además: temahua.
◆ mahua, qui:
cundir o traspasar la mancha el papel o la ropa. pret.: oquimauh.²
◆ mahua +, to:
crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhquinatloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, mote­ponazoa, motomahua
mamana, nino: ensayarse a poner bien la rodela para se arrodelar.¹
◆ mamana, nitla:
poner la comida por orden y concierto en la mesa. pret.: onitlamaman.² poner la comida por orden en la mesa.¹ Véase además: tlamamana.
◆ mamana +, mo:
hacerse charcos de agua. pret.: atl omomaman. {atl momamana
mana +, mo: charco. {atl momana}¹ ayudar a otro. {tepanni nomana}¹ llover gran espacio de tiempo. {cehualatl moma­na}¹ esparcirse el olor por todas partes. {yuhquin centlalli momana inihuelica}¹ gota coral o morbo caduco. {tlayohua­llotl tepan momana}¹ aturdido estar. {tlayohuallotl nopan momana
mana, nic: diezmar.¹ poner en el suelo plato, o cosas llanas, o hacer tortillas de maíz, antes que las cueza en el comalli. pret.: onicman.² poner cosas anchas o llanas.¹ Véase además: temana, tlamana.
◆ mana, niquim +:
banas hacer o divulgaciones a los que se quieren casar. {teixpan niquimmana}¹ agorar en agua. {atlnic, mana
◆ mana, nitla:
ofrecer ofrenda. pret.: onitlaman.²
◆ mana +, mo:
tener vaguidos así. pret.: tlayohuallotl nopan omoman. {tlayohuallotl nopam moma­na
◆ mana +, nic:
adivinar en agua. {atl nicmana}¹ desvanecer a otro así. {tlayohualotl tepan nicmana}¹ agorar en agua. pret.: atl onicman. {atl nicmana
moloni: hervir o espesarse las nubes, esparcirse la suavidad del olor de la rosa o del incienso o esparcirse las plumas menudas.¹ manar agua o otra cosa.¹ manar la fuente o cosa así. o levantarse muchas nubes, o levantarse con el aire las plumas, o extenderse y oler mucho los perfumes y olores suaves. pret.: omolon.² esparcirse algo, así como las plumas, o el olor suave.¹
◆ moloni, ni:
oler, echar de sí olor.¹
◆ moloni +:
fuente manantial. {atl moloni
moloyan +: fontanal lugar de fuentes. {atl moloyan
necxi papac atl: agua de pies.² Véase: necxipapacatl.
neltiliz atl: agua de testimonio y verdad.² Véase: neltilizatl.
nopan: en mi tiempo.¹ sobre mí, o encima de mí.²
◆ nopan +:
ponerse sobre mí alguna cosa muy pesada. pret.: onopan etixtimotlali. {etixtimotlalia nopan}² venir sobre mí muchos trabajos. {cococ teopouhqui nopan omoyacati}² no me toca ese negocio ni tengo cuenta con él. {aquen nopan}² acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ desgracia acontecerme. {itla tetequipacho tetolini nopan omo­chiuh}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ aturdido estar. {tlayohuallotl nopan momana}¹ acaecerme algo. {itla nopan temo}¹ acaecerme algo. {itla nopan huallauh
◆ nopan +:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
noquia, nic: tener cámaras.² tener enfermedad de cámaras. pret.: onicnoqui.² cámaras tener.¹
◆ noquia, nitla:
verter o derramar alguna cosa líquida. pret.: onitlanoqui.² derramar agua o cosa líquida.¹ vaciar algo como agua o cosas líquidas.¹
◆ noquia +:
orinar. {atl nic, no­quia}¹ mear. {atl nic, noquia
◆ noquia +, nic:
cámaras de sangre tener. {eztli nic­noquia}¹ orinar. pret.: atl onicnoqui. {atl nicnoquia}² ídem. pret.: eztli onicnoqui. {eztli nicnoquia
o-motetepeyoti: < motetepeyotia in atl²
papac +: agua de pies. {necxi papac atl
poyec atl: salobre agua.¹
quiquiza +: corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl
quiquiza incuacualli atl: lo mismo es que cuacualli atl quiquiza.²
quiteca +: espantarse o asombrarse. pret.: iuhquin aca. atlnopan oquitecac. {iuhquin aca atlnopan quiteca}² espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
teponazohua, ni: tañer teponaztli.² tañer tepunaztli.² atabalear así.¹ tañer teponaztli.¹
◆ teponazohua, mo +:
crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhquinatloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, mote-ponazoa, motomahua
◆ teponazohua, nino:
hincharse como hidrópico. pret.: oninoteponazo.²
tetechnicpachoa +: castigar, reprender, o corregir a otro. pret.: atl cecec tetech onicpacho. {atl cecec tetechnicpachoa
tetepetlalia, mo in atl: olas grandes hacer.¹ ídem. (motetepeyotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotete-peioti.
tetepeyotia, mo in atl: olas grandes hacer.¹ hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti.²
tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec: enmendar castigando.¹
tlachinolli: guerra.¹ guerra.¹ chamuscado.¹ cosa quemada así, o chamuscada.²
◆ tla-chinolli +:
batalla o guerra. metáf. {atl, tlachinolli
tlacualli: mantenimiento humano.¹ vianda.¹ manjar generalmente.¹ comida.¹ comida, o vianda.² Véase también: notlacual, itlacual.
◆ tlacualli +:
mantenimiento, o comida. {atl, tlacualli}² hartarse con hastío. {nohuic ehua in tlacualli}¹ ración de cada uno. {tetechpohui tlacualli}¹ olor de vianda caliente. {totonqui tlacualli yahuiyacan}¹ diversidad de manjares. {nepapan tlacualli}² mantenimiento de vida. {yoliliz tlacualli}² aborrecer el manjar. pret.: onictlatzilhui. &c. {nictlatzil-huia in tlacualli
tlailihui in atl: hidionda volverse el agua.¹
tlallitic nicuica in atl: encañar agua.¹
tlapac atl: lavazas.¹ Véase: tlapacatl.
tlapacholli: espesa cosa así.¹ higos enserados.¹ súbdito, regido y gobernado, o cosa apesgada y apretada.² deshinchada bota.¹ apretada cosa así.¹
◆ tlapacholli +:
el que fue castigado o corregido. {atl cecec itech tlapacholli}² cosa arrimada a alguno. {tetech tlapacholli}² allegada cosa así. {notech tlapacholli}¹ arrimada cosa así. {tetech tlapacholli
tlapapac atl: lavazas.¹ Véase: tlapapacatl.
tlatzacutli: encerrado de esta manera.¹ cercada cosa así.¹ atapada agua.¹ atapada cosa así.¹ atapada cosa así.¹ cerrada cosa.¹ cosa cerrada.²
◆ tlatzacutli +:
cerrado así. {cuauhtlancochtica tlatzacutli}¹ cerrado camino. {otli tlatzacutli}¹ presa de agua. {atl tlatzacutli}¹ pestillo cerrado con llave de palo. {cuauhtlancochtica tlatzacutli
toctia +, nicte: enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ castigar riñendo, o de palabra. {tetl cuahuitl nictetoctia
tonalcahualtia yuhquin atl nopan quite-ca, nino: espantarse.¹
totoca in atl: ir recio el río.¹
totonqui atl: agua caliente.¹
totonqui: fiebre, o cosa caliente.² fiebre o calentura.¹ caliente cosa.¹
◆ totonqui +:
descalzado así. {mozapatoz totonqui}¹ agua caliente. {atl totonqui}² desatacado así. {mocalzas totonqui}¹ agua caliente. {atl totonqui
tzitzicaztli: ortiga.¹ ortiga.²
◆ tzitzicaztli +:
enmendado. {atl cecec, tzitzicaztli itechtlapacholli}¹ reprensión. {omitl tzitzicaztli tetechpacholiztli}¹ reprender. {omitl tzitzicaztli tetech nicpachoa}¹ corregir y castigar a otro. pret.: omitl tzitzi-caztli tetech onicpacho. {omiti tzitzicaztli tetech nicpachoa}² ídem. pret.: huitztli tzitzicaztli tetech onicpacho. {huitztli, tzitzicaztli tetech nicpachoa
yolihuani atl: agua viva.¹ agua viva.²
yoliliz atl: agua viva.² Véase: yolilizatl.
yotlatocayan +: arroyo. {atl yotlatocayan
yuhqui atl hueyya: crecer y aumentarse mucho alguna cosa.¹
zanmantiuh atl: mansa agua que corre y va llana.¹
ac: a quién.¹
◆ ac +:
encomendar su necesidad al mayor, per metaphoram; dicen. {nictlatlacaahuiloa immoyollotzin ac nimitznomachitia, atihui
ac nimitznomachitia, nictlatlacahuiloa inmoyollotzin: en mucha estimación tengo a vuestra merced. y no merece. v. m. que yo le sea pesado, y le dé desasosiego.²
ac yehuatl?: cuál de ellos? o quién es aquél?² Véase: acyehuatl?
ac yehuatli?: quién es éste?²
aca: alguno.² alguno o alguna.¹
◆ aca +:
en ninguna parte, o lugar. adv. {niman aca}² espantarse o asombrarse. pret.: iuhquin aca. atlnopan oquitecac. {iuhquin aca atlnopan quiteca}² no otro alguno, o ninguno otro. {amoma aca occetlacatl}² ídem. pret.: iuhquin aca. onechcuahuitec. {iuhquin aca nechcuahuitequi}² si alguno. {intla aca}² espantarse. {yuhquin aca nechcuahuitequi}¹ si alguno. {intla aca
acachatl: otro género de langostas.² langosta.¹ langosta de la tierra.¹
acacueyatl: cierta rana.²
acacuiyatl: cierta rana.² rana.¹
acalyacatl: proa de nao.² proa de nave o de canoa.¹
acapetlatl: estera de cañas.² estera de cañas.¹
acatl: caña.² caña hueca.¹
acatla: cañaveral.² cañaveral.¹
acatlatectli: cañuto.¹
acatzanatl: tordo.² tordo pájaro.¹
acazacatl: carrizo, especie de caña.² carrizo especie de caña.¹
acazacatla: carrizal.² carrizal.¹
achalalatli: ave de agua.² pájaro otro.¹
achi tlatlac: medio quemado.¹
acmo huey tlacatli: día pequeño.¹
acoatl: serpiente del agua.¹ culebra de agua.¹ culebra de agua.²
acopa tlachia, n: mirar arriba.¹ mirar al cielo.¹ Véase: acopatlachia.
acopatlachia, n: mirar hacia arriba. pret.: onacopa tlachix.²
acpatl: ova que nace en el agua.¹
actehuatl +: aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima. {intlanel cenca actehuatl
acuezcomatl: abarrancadero así.¹
acyehuatl: a cuál de dos.¹
◆ acyehuatl +:
cualquiera. {zazo acyehuatl}¹ ídem. (za­zoacye: cualquiera que sea, o sea quien se fuere.) {zazo acyehuatl
acyehuatl?: cuál o quién?¹
aehecatl: marea viento de la mar.¹ el viento que trae el aguacero, o la marea. i el viento que viene de la mar.²
◆ aehecatl +:
marea viento de la mar. {huey aehecatl}¹ marea, viento de la mar. {huey aehe­catl
ahacatla: cañaveral.¹ cañaveralo.²
ahahuatla: encinal.¹ ídem. (ahahua­cuauhtla: encinal o robledal.)² robledal de robles.¹ espinal.¹
ahatlapallo: hojosa, cosa con hojas.¹
ahuacamolli: manjar de aguacates con chilli.² manjar de auacatl
ahuacatl: fruta conocida, o el compañón.² Véase también: inahuac.
ahuacuauhtomatl: bellota de encina, o de roble.² bellota de roble o encina.¹ bellota de encina o de roble.¹
ahuatl: gusano lanudo.¹ encina, roble, gusano lanudo o espina.² encina.¹ roble árbol.¹ espina.¹
ahuatla: encinal, o robledal.² encinal.¹
ahuatomatl: bellota de encina, o de roble.² bellota de roble o encina.¹ bellota de encina o de roble.¹
ahuecatlan: mar alta.¹ abismo, s: agua profunda.¹ abismo de agua muy honda.² agua honda y profunda.¹ honda agua.¹ piélago de río o mar.¹
◆ ahuecatlan +:
mar alta y profunda. {huey ahuecatlan}² mar baja. {amo cenca ahuecatlan}¹ mar alta. {huey ahuecatlan
ahuic ninotlatlaloa: correr de acá. para acullá. pret.: ahuic oninotlatlalo.²
ai, n: ejercicio tener así.¹
◆ai, nitla:
hacer alguna cosa exterior. pret.: onitlaax.² trabajar.¹ hacer algo exteriormente.¹ Véase además: tlaai.
◆ ai +:
el que hace algo. {in ida ai}¹ interjección del que se queja. {elele ai ai ai}² haragán. {atle ai}² interjección del que se queja. {elele ai ai ai}² interjección del que se queja. {elele ai ai ai
◆ ai +, n:
hacer algo. pret.: itla onax. {itla nai}² despender el tiempo en algo. {itla nai
◆ ai +, nitla:
hacer algo, interiormente. {nitic nitlaai}¹ ídem. pret.: nitic onitlaax. {itic nitlaai, n
ai atlayectilli xocomecatl: vid con brazos.¹
ailiztli +: ocio por ociosidad. {atle ailiztli
aini +: ejercitado en negocios. {mochi aini}¹ ocioso. {atle aini
alahuacapetlatl: estera de juncia.¹ estera hecha de juncia.²
alatla +: malvar. s. el lugar donde se crían. {tlala alatla
allacatl: calabaza luenga.¹ avenencia con que sacan vino.¹ calabaza larga, o avenencia para sacar miel de los magueyes, &c.²
altepetlacatl: lego no ordenado.¹ hombre del pueblo. s. lego no ordenado de orden sacra.²
altepetlatlalilli: ordenanzas de pueblo.²
altepetlipan +: ciudadano. {huey altepetli­pan tlacatl
altilatl +: agua con que se bañó alguno. {ne altilatl

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 51 resultados para «atl».

agua: atl
abalorio: koskatl
abdomen: kuitlatekomatl
abceso: kuetlaxsauatl
abeto blanco: akxoyatl (pinus lambertiana)
abismo: auejkatlan
aborigen: achtotlakatl
abortar: tlatlaxilia
aborto: tlatlaxilistli
ábrego: amilpampa ejekatl
abrochado: tlatlapili
abrochar: tlatlapia
aburrido: atlauinani
Acamapichtli: Akamapichtli (Puñado de cañas), tlajtoani tlein onitlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan se tekpatl xiuitl (1376), inik se tlajtoatsin iuikpa Anauak.
acamaya: akamayatl (penaeus riveti)
acantilado: akueskomatl
acapulqueño: akapolkatl
acatarrar: tlatlasi
Acatlán: Akatlan (Lugar junto a los cañaverales)
accesorio: tlakakoskatl
accesorio del brazo: matemekatl
accesorio personal: tlakatlamantli
acera: temamatli
acne: sauatl
acobardar: maukatlayekoa
acompañado: tlatlayeloak
acompañante: tlatlayeni, ontekauani
aconsejar: tlatlajtolnamiki
acrecentar: tlatlapiuia, tlapiluilia
adjetivo: tlajtouali, tokatlasenkaketl
adolescente (mujer): ichpokatl
adorno: xauki, tlasenkauatli
aerodeslizador: ejekatlapalki
aeronave: tepostototl, akalpatlani, tepospatlanki
aeroplano: akalpatlani, tepospatlanki, tepostototl
afgano: afganekatl, afganitl
africano: afrikanekatl, afrikatl
afro: kakatsak, kakatsatlakatl
afroamericano: kakatsak, kakatsatlakatl
agave mezcalero: metskatl (agave potatorium)
agrura: xokolistli, elchichinatl
agua de nixtamal: nexatl, nexayotl
agua de sabor: xokoatl
agua estancada: apolatl
agua helada: itstikatl
agua mineral: ameyalatl
agua potable: chipauakatl, yekatl
agua purificada: achipauatl
agua reflejante: ateskatl
agua salada: poyekatl
agua salitrosa: tekixkiatl

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.