Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 39 resultados para «ipan».

ipan: en, encima, en él (ella), encima de él (ella), sobre de
ipan teotlaktli: por la tarde
ontsontli ipan matlakpoali: mil m
achtotipan: antes
aixkipan: esquí acuático m
altepekipanolistli: obra pública f
ayankuipan: de nuevo, por segunda vez
chipanki: mojado
ijxipan: a los pies de
ipanokayotl: general m, generalidad f
ipantilia: acertar (nitla-)
itipanketl: aparato digestivo m, sistema digestivo m
keskipan: cuantas veces
kochipanamakak: narcotraficante m
kuaochipantli: cabeza rapada f
mochipan: siempre
nochipan: siempre
pixkipan: tiempo de la cosecha m
sepayaixkipan: esquí alpino m
sokipan: en el lodo
Tamajolipan: Tamaulipas
tamajolipanekatl: tamaulipeco
techmotlaliani: participante
tekipani: semanero
tekipanoa 1: negociar (nic-)
tekipanoa 2: trabajar, laborar
tekipanoa: mantener
tekipanoli: mantenido
tekipanoli: negociado
tekipanolistli: oficio m, actividad f
tlaipantilistli: acierto m, dicha f
tlapixkipan: tiempo de cosechar m
tolipan: tulipán m (fritillaria lusitanica)
Tsakualtlilpan: Zacualtipan (Lugar sobre los adoratorios negros), Hidalgo.
uipana: aglomerar
uipani: aglomerado
Xochiatikpan: Xochiatipan (Lugar entre las aguas de flores), Hidalgo.
xochitolipan: flor de tulipán f
xokomekapixkipan: fiesta de la vendimia f

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 9 resultados para «ipan».

ipan: véase Pan
san ipan: moderadamente, o de buena manera
san ipan kuali: moderadamente, o de buena manera
ipanyotl: ya es tiempo
mikkaxochitl: véase Chipanxochitl
tekipanoa: servir
tlakxipanuia: caminar a pie
uelipan: ya es tiempo
uelipanyotl: oportunidad

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «ipan».

ipan: sobre, preposición.¹ encima de algo. preposición.²
ipan +:
echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² fiar en hacienda abonándola. pret.: ipan oninixquetz. {ixquetza, ipan nin}² ídem. (mazan huel iuhyauh: moderadamente, o hágase con moderación.) {mazanhuel ipan}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahua­yo ipan nimitznomachitia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² graduado en ciencia. {tlamahuizomactli ipan tlamatiliztli}² arras de casamiento. {cihua nemactli ipan nenamictiliztli}² caminante así. {cauallo ipan yani}¹ día y medio. {cemilhuitl ipan nepantla tona­tiuh}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ aparecimiento así. {itla ipan nequixtiliztli}¹ menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ desacato tal. {atle ipan teittaliztli}¹ ídem. pret.: cualli ipan onictlachialti. {cualli ipan nictla­chialtia}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ mediano entre grande y chico. {zan ipan}¹ odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipi­lli}¹ infamia. {aoctle ipan teittalizzotl}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ mes y medio. {centetl metztli ipan tlaco}¹ condición tener así. {yuh ipan nitlacat}¹ tanto y medio. {ixquich ipan centlacol}¹ nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² obstinación. {acualli ipan nechicahualiztli}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ tomar en buena parte. {cualli ipan nic, cuepa}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nicuica}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan ninotlalia}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ perseverante. {cualli ipan nemini}¹ id est, no lo ternás por cosa de poco valor. {azanitla ipan ticmatiz}² tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati}² desastrado. {ohui ipan yani}² condición natural. {iuh ipan tlacatiliztli}² arras de casamiento. {cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli}² tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² perseverancia así. {cualli ipan nemiliztli}¹ libras dos y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nictlaxilia}¹ infamado ser. {aoctle ipan nitto}¹ infamado. {aoctle ipan nitto}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta}¹ condición natural. {yuh ipan tlacatiliztli}¹ libra y media. {centlatatnachihuaioni ipan tlaco}¹ oportunamente. {huel ipan}¹ ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² después que me bautice. {nonecuatequiliz ipan}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² morir de coraje. {nocualan ipan nimiqui}¹ mes y medio. {cemetztli ipan tlaco}¹ caminante así. {cauallo ipan yetiani}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan nitleco}¹ caminar a caballo. {cauallo ipan nietiuh}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemini}¹ desastrado. {ohui ipan yani}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ marzal cosa de este mes. {marzo ipan mochihuani}¹ dos libras y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}² lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² siete cientos. {centzontli ipan caxtolpohualli}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² ídem. (icualan ipan nemi: airado por mucho tiempo.) {icualan ipan nemini}² obstinación o perseverancia en el mal. {acualli ipan nechicahualiztli
ipan +:
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
ipan axiliztli: acertamiento o buena dicha.² acertamiento así.¹
ipan cualli: razonable cosa algún tanto buena.¹
ipan motzopaliztli: apretamiento tal.¹
ipan naci: tener buena dicha, o acertar con lo que pretendía, o buscaba. pret.: ipan onacic.² Véase: ipannaci.
ipan nechicahualiztli: celo.¹
ipan neixquetzaloni: cosa digna y merecedora de favor.² favorable cosa.¹
ipan nepohualiztli: acertamiento o dicha.²
ipan neyolnonotzalli: considerada cosa.¹
ipan ni, choloa: hollar.¹
ipan ni, tlaaquia: emplear en algo la hacienda.¹
ipan ni, tlatoa: proveer algo.¹
ipan ni tlacalaquia: emplear en algo la hacienda.¹ Véase: ipan nitlacalaquia.
ipan niauh: pasar por donde está alguno o topar alguna cosa.¹ atinar o acertar en algo, o pasar por donde otro está, o encontrar con él. pret.: ipan onia.² entender en algún negocio.¹ acertar en lo que se dice o hace.¹ Véase: ipanniauh.
ipan niauh immocualantzin: caer en desgracia tuya.²
ipan nic, poloa: pagar una deuda con otra.¹
ipan nic, tlalia: imponer o poner por encima.¹ poner encima.¹
ipan nic teca: echar agua o cosas largas sobre otra cosa.¹ Véase: ipan nicteca.
ipan nica: estar encima de algo. pret.: ipan onicatca.² estar encima.¹
ipan niccuica: dar en el blanco el que tira.¹
ipan nichicahua in tlahuelilocayotl: obstinarse en mal.¹
ipan nicmati: poner por caso, o hacer cuenta que fue así, o que no fue así. pret.: ipan onicma.² poner por caso.¹
ipan nicmati in yepascua in yeilhuitl: hacer cuenta que es pascua o día de fiesta.¹
ipan nicpoloa: pagar una deuda con otra. pret.: ipan onicpolo.²
ipan nicquechilia: asestar tiro. pret.: ipan onicquechili.² asestar tiro.¹
ipan nicteca: echar cosas líquidas, o cosas largas sobre otra cosa. pret.: ipan onicte­cac.²
ipan nicuica: acertar con tiro a lo que se tira. pret.: ipan onicuicac.² Véase: ipannicuica.
ipan nihualtemo in cauallo: apearse. pret.: ipan onihualtemoc in cauallo.² apearse del caballo.¹
ipan nine mi in cualli: perseverar en el bien. pret.: ipan oninen in cualli.²
ipan ninemi: entender en algún negocio. pret.: ipan oninen.² ejecutar.¹ entender en algún negocio.¹
ipan ninemi in cualli: perseverar en bien.¹
ipan ninixquetza: fiar en la hacienda abonándola.¹
ipan nino, chicahua: celar.¹
ipan nino, quetza: hollar.¹
ipan nino, tlaquechia: restribar en algo.¹
ipan ninolpiya: tomar a pechos el negocio. pret.: ipan oninolpi.²
ipan ninoquixtia: aparecer en otra figura, o en semejanza de otra cosa. pret.: ipan oninoquixti.²
ipan ninotlaquechia: estribar en algo. pret.: ipan oninotlaquechi.²
ipan niquitta: asestar tiro.¹
ipan niquiza: pasar por donde está alguno, o encontrarse con él. pret.: ipan oniquiz.² experimentar o probar.¹ pasar por donde está alguno o topar alguna cosa.¹
ipan nitechicahua in acualli: obstinar a otro.¹
ipan nitla, poloa: pagar una deuda con otra.¹
ipan nitlaaquia: emplear en algo la hacienda. pret.: ipan onitlaaqui.²
ipan nitlacalaquia: ídem. (ipan nitlapoloa: pagar una deuda con otra) pret.: ipan onitlacalaqui.²
ipan nitlapoloa: pagar una deuda con otra. pret.: ipan onitlapolo.²
ipan nitlapopoloa: ídem. (ipan nitlacala­quia: ídem. (ipan nitlapoloa: pagar una deuda con otra)) pret.: ipan onitlapopo­lo.² emplear en algo la hacienda.¹
ipan nitlatoa: favorecer algún negocio. pret.: ipan onitlato.² celar.¹
ipan nonecuatequiliz: después que me bautice. et sic de alijs.² Véase: ipannone­cuatequiliz.
ipan nonenamictiliz: después que me case.²
ipan nonotiuh: poner todas sus fuerzas en el negocio, o hacer todo lo a él posible.²
ipan nopohua: acertar y tener buena dicha.² acertar y tener buena dicha.¹
ipan temo: alunado, que tiene lúcidos intervalos.²
ipan teocuitlapohualo mesa: mesa de cambiador o banco.¹
ipan tepiton: menor, nombre comparativo.² menor, nombre comparativo.¹
ipan tetemo: alunado.¹
ipan tlaaquilli: empleada hacienda, o caudal.² empleada hacienda.¹
ipan tlacalaquilli: ídem. (ipan tlaaquilli: empleada hacienda, o caudal.)² empleada hacienda.¹
ipan tlanamaco mesa: mesa en que ponen lo vendible.¹
ipan tlapopololli: ídem. (ipan tlacalaquilli: ídem. (ipan tlaaquilli: empleada hacienda, o caudal.))² empleada hacienda.¹
ipan tlatectli: cosa líquida, o cosa larga echada sobre otra cosa.² echada cosa así.¹
ipan tlatlaxtli descomunion: persona descomulgada.²
ipan tlatoloni: cosa digna de ser favorecida.² favorable cosa.¹
ipan yauh: dar la saeta o el arcabuz en el blanco. pret.: ipan oya. vel. oipanya.² dar en el blanco el que tira.¹
ipan yauh in noyollo: caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía.¹
ipan yauh noyollo: caer en la cuenta de lo que no entendía. pret.: ipan oya in noyollo.²
aci +: penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuia­ca}¹ sobrevenir. {tepan n, aci}¹ hacerlo el hombre a la mujer. {tetech n, aci}¹ seguir hasta el cabo. {tehuan n, aci}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci inihuelica}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuiyaca
◆ aci +, m:
reconocer, o certificarse de algo. pret.: onoyollo macic, vel. noyollo omacic. {yollo maci, no
◆ aci +, n:
tener buena dicha, o acertar con lo que pretendía, o buscaba. pret.: ipan onacic. {ipan naci}² morirse el enfermo. pret.: oitech nacic intlalte­cutli. {itech naci intlaltecutli}² verificar enteramente, o examinar el negocio. pret.: inelhuayocan onacic. {inelhuayo­can naci}² tener conversación y parte con mujer. pret.: otetech nacic. {tetech naci}² esquivar. {atetech naci}¹ navegar hasta el cabo. {acaltica naci}¹ buscar de raíz la verdad. {inelhuayocan naci}¹ conocer mujer. {itech naci}¹ tener parte con alguna mujer. pret.: oitech nacic. {itech naci
acualli ipan nechicahualiztli: obstinación.¹ obstinación o perseverancia en el mal.²
acualli: mala cosa.¹ cosa mala.²
◆ acualli +:
obstinar a otro. {ipan nitechicahua in acualli}¹ peor, comparativo de malo. {cenca acualli}¹ peor, comparativo de malo. {ocualca inic acualli
aoctle ipan ninotta: desmerecer.¹
aoctle ipan nitto: infamado ser.¹ infamado.¹
aoctle ipan teittalizzotl: infamia.¹
aquia +, nin: meterse, o ponerse en dificultad y peligro. pret.: oninocuican aqui. {ohuican aquia, nin
◆ aquia +, nite:
poner en peligro a otro. {nite, ohuican aquia
◆ aquia +, nitla:
encubrir o disimular culpa de otro; per metaphoram. {petlatitlan, icpaltitlan nitlaaquia}¹ enseñar. {noyomotlan nitlaaquia}¹ encubrir o disimular culpa o delito de otro. pret.: icpaltitlan onitlaaqui. {icpaltitlan nitlaaquia}² emplear en algo la hacienda. pret.: ipan onitlaaqui. {ipan nitlaaquia}² encubrir delito de otro. metáf. {petla­titlan icpaltitlan nitlaaquia}² enseñar. {nociyacac nitlaaquia}¹ esconder algo. {petlatitlan, icpaltitlan nitlaaquia, icpaltitlan nitlacalaq
◆ aquia, nonn:
vestirse camisa o vestidura cerrada. pret.: ononnaqui.²
atahuayo +: encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahuayo ipan nimitznoma­chitia
atihuitzo atahuayo ipan nimitznoma-chitia: encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf.²
atle ipan ni, tlachia: menospreciar.¹
atle ipan nicmati: estimar en poco o en nada.¹ Véase: atleipan nicmati.
atle ipan ninotta: tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac.² Véase: atleipan ninotta.
atle ipan teittaliztli: desacato tal.¹ Véase: atleipan teittaliztli.
atleipan niteitta: desdeñar o menospreciar.¹ no estimar ni tener en nada a otro. pret.: atle ipan oniteittac.² Véase: atleipanniteitta.
axiliztli +: acertamiento así. {ipan axi­liztli}¹ el acto de tener parte, o ayuntamiento con mujer. {tetech axiliztli}² acertamiento o buena dicha. {ipan axiliztli
ayehualiztli ipan nicmati: tener algo por cosa incomportable y pesada.²
azanitla ipan ticmatiz: id est, no lo ternás por cosa de poco valor.²
azanitla ipan ticmatiz: id est, no lo ternás por cosa de poco valor.²
ca, ni: estar, o ser. pret.: onicatca.² ser.¹ residir.¹ a hao, ola, oyes.¹ estar ser.¹ lo mismo es que nican huel neci.²
◆ ca +, ni:
estar encima. {pani nica}¹ permanecer. {mochipa nica}¹ estar en el campo. {milpan nica}¹ estar cerca. {amohuecan nica}¹ estar acompañando a otro. pret.: tetlan oni­catca. {tetlan nica}² estar encima. {ipan nica}¹ estar cerca. {achitetlan nica}¹ estar debajo. {tlani nica}¹ estar encima de algo. pret.: ipan onicatca. {ipan nica}² tener cargo de regir y gobernar. pret.: icpalpan petlapan onicatca. {icpalpan petlapan nica}² estar debajo. {tlalchi nica}¹ estar debajo. {tlatzintlan nica}¹ gobernar. {petlapan, icpalpan nica}¹ tener oficio de regir y gobernar. metáf. {petlapan icpal­pan nica}² estar cerca. {tetech nica}¹ estar al agua cuando llueve. {quiyahuhyatlan nica
◆ ca +:
lo que está encima de otra cosa, o lo primero. {tlaixco ca}² perdurable. {cemicac ca}¹ mar baja. {amo ce ca amictla}¹ aquí está, o helo aquí. {nican ca}² hombre experimentado. {ixpan ca}² helo allí, o allí está. {nechcapa ca}² cosa que siempre permanece. {mochipa ca}² muy mucho. adv. {occen ca}¹ quitar la hacienda por sentencia. {tlatzontequi­liztli ca nitetlatquicahualtia
◆ ca +, nic:
ola, oyes; para llamar a otro. {ane, nicca
cauallo +: yeguarizo. {cihua cauallo pixqui}² potro de dos años. {oxxiuhtia cauallo}² bozal de caballo. {iyacame­cayo cauallo}² freno de caballo. {itepoz temmecayo cauallo}² potro de dos años. et sic de alijs. {onxiuhtia cauallo}² apearse. pret.: ipan onihualtemoc in cauallo. {ipan nihualtemo in cauallo}² caballo enmantado. {tlapachiuhcayo cauallo}² harriero. {oztomeca cauallo pixqui}¹ potro de dos años. {onxiuhtia cauallo}¹ potrico menor que de año. {conetontli cauallo}¹ apearse del caballo. {ipan nihualtemo in cauallo}¹ yegua. {cihua cauallo}¹ paramentado caballo. {tlapachiuhcayo cauallo}¹ desherrada bestia. {tlacaccopintli cauallo}¹ yegua. {cihua cauallo}² potrico menor que de año. {aya huel cexiuhtia cauallo conetl}¹ desherrada bestia. {tlacactlaxtli cauallo}¹ desenfrenado caballo. {tlate­poztetnmecayoantli cauallo}¹ garañón caballo. {tlacuini cauallo}¹ ensillada bestia. {cillayo cauallo}¹ desbocado caballo. {atlacatl cauallo}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ haca. {tepiton cauallo}¹ freno para caballo o mula. {itepozte­nilpica cauallo}¹ barboquejo o bozal de caballo. {yecamecayo cauallo}² garañón caballo. {tequetzani cauallo}¹ freno para caballo o mula. {itepoztemmecayo cauallo}¹ pujavante. {tepoztli cauallo izteximaloni}¹ pujavante. {tepoztli caua­llo cactiloni
cauallo ipan icpalli: silla de caballo.² Véase: cauallo ipanicpalli.
cauallo ipan niauh: ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia.² Véase: caua­lloipan niauh.
cauallo ipan nietiuh: caminar a caballo.¹
cauallo ipan ninotlalia: cabalgar a caballo.¹
cauallo ipan nitleco: cabalgar a caballo.¹
cauallo ipan yani: caminante así.¹
cauallo ipan yetiani: caminante así.¹
caxtolpohualli +: siete cientos. {centzontli ipan caxtolpohualli
cemetztli ipan tlaco: mes y medio.¹
cemilhuitl ipan nepantla tonatiuh: día y medio.¹
centetl metztli ipan tlaco: mes y medio.¹
centlacol +: tanto y medio. {ixquich ipan centlacol}¹ mitad un poco menos. {achi centlacol}¹ mitad un poco menos. {chico centlacol
centlatatnachihuaioni ipan tlaco: libra y media.¹
centzontli: cuatrocientos, o una mata de hortaliza, o de hierba.² mata o pie de cualquier hierba.¹
◆ centzontli +:
ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli
centzontli ipan caxtolpohualli: siete cientos.²
acaltica n, ipano: navegar como quiera.¹
achipanquetza, nin: engrandecerse, elevarse vanamente con soberbia.¹
ahuictica nipano: navegar con remos.¹
altepetequipanoliztli: oficio público.¹ obra pública, o oficio público.²
altepetl ipantlatoani: favorecedor de pueblo.¹
altepetlipan +: ciudadano. {huey altepetli­pan tlacatl
aoctleipan nettaliztli: desmerecimiento así.¹
ateipan: ausencia.¹
atleipan: menospreciar.¹ no tener en nada a los otros.¹
◆ atleipan +:
estimar en poco o en nada. {zan niman atleipan niquitta
atleipan huetztica: desapercibido.¹
atleipan motta: vil cosa de poco precio.¹
atleipan nepohualiztica: desdichadamente.¹
atleipan nepohualiztli: desdicha.¹
atleipan ni, teitta: desacatar.¹
atleipan nic, mati: preciar en poco o menospreciar.¹
atleipan nicmati: tener en poco a otro.¹
atleipan ninotta: estimarse en poco.¹
atleipan niquitta: estimar en poco o en nada.¹ no sentir pena ni hacer caso.¹
atleipan nite, itta: menospreciar.¹
atleipan nitlachia: desdeñar o menospreciar.¹
atleipan nito: ser tenido en poco.¹
atleipan teitta: menospreciador.¹
atleipan teittac: desacatador.¹
atleipan teittaliztica: menospreciando. adv.¹ con menosprecio. adv.²
atleipan teittaliztli: menosprecio.¹ desdén.¹ desprecio, o menosprecio.²
atleipan teittani: desacatador.¹ despreciador, que no estima ni hace caso de nadie.²
atleipan temachiliztli: menosprecio.¹
atleipan temati: menospreciador.¹
atleipan tlachia: menospreciador.¹
atleipan tlachializtli: desdén.¹ menosprecio.¹
atleipan tlattalli: desacatado.¹
atleipan yetica: desapercibido.¹
atleipan yetica teyollo: desapercibimiento tal.¹
atleipanca iniyollo: desapercibido.¹
atleipanca teyollo: desapercibimiento tal.¹
atleipanittalli: menospreciado.¹
atleipanmopohuani: desdichado.¹
atleipanniteitta: atreverse con desvergüenza.¹
atleipantematiliztica: menospreciando. adv.¹
ayac ipannite, mati: menospreciar.¹
canhuey +: membrudo de grandes miembros. {ipano canhuey inina cayo
caqui, anite: desobedecer.¹
◆caqui, nic:
recibir por el sentido.¹
◆ caqui, nite:
obediente ser.¹ obedecer.¹
◆ caqui, nitla:
oír, entender, o escuchar. pret.: onitlacac.² oír como quiera.¹ escuchar como quiera.¹ Véase además: tlacaqui.
◆ caqui, nonte:
acechar, o espiar, oyendo lo que se dice. pret.: onontecac.²
◆ caqui +:
recusar al juez. {amo nino, caqui}¹ tachar los testigos. {amo nino, caqui}¹ echar a mala parte las cosas. {ayo nic caqui
◆ caqui +, nic:
echar a buena parte lo que se dice o hace. {cuallipan niccaqui}¹ echar a mala parte las cosas. {aompa niccaqui}¹ comprender lo que se dice. {zancen niccaqui}¹ comprender lo que se dice. {nic, acica caqui
◆ caqui +, nino:
no me satisfacer lo que algunos me certifican, o no estar por lo que se sentencia, apelando de ello, y tachando los testigos o recusándolos. {amo ninocaqui
◆ caqui, nocon +:
ser protervo e incorregible {ayocmo noconca­qui
◆ caqui +, nite:
entender al revés la cosa. pret.: ayo onitecac. {ayo nitecaqui}² alcanzar de cuenta a otro, entendiéndole. {auh nitecaqui
◆ caqui +, nitla:
comprender lo que se dice. {nitla, macica caqui
caquizti, anihuel: sonar mal.¹
◆ caquizti, ni:
sonar, y oírse bien el que habla, o canta. pret.: onicaquiztic.² sonar como quiera.¹
◆ caquizti +:
sonar en derredor. {ipanoc ni, caquizti}¹ sonar bien. {huel ni, caquizti}¹ sonar en derredor. {nohui­yan ni, caquizti}¹ sonar mal. {anihuel, caquizti
cauallo ipanicpalli: silla de caballo o mula.¹
caualloipan niauh: caminar a caballo.¹
cayo +: membrudo de grandes miembros. {ipano canhuey inina cayo
cecemaltepetlipan: en cada pueblo, o por cada pueblo.²
cecemetztlipan: cada mes.¹
cecemmetztlipan: cada mes, o en cada un mes.²
cen ipanocan: en todas partes.²

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 70 resultados para «ipan».

Acamapichtli: Akamapichtli (Puñado de cañas), tlajtoani tlein onitlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan se tekpatl xiuitl (1376), inik se tlajtoatsin iuikpa Anauak.
Ahuitzotl: Auitsotl (ardilla de agua), tlajtoani tlein otlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan chikueyi akatl xiuitl (1486 canapa 1502).
Axayacatl: Axayakatl (Rostro de agua), tlajtoani tlein otlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan makuili akatl xiuitl (1468 canapa 1481).
Camaxtli: Kamaxtli (El de la boca grande), teoyotl ipan Tlaxkalan.
Chimalpopoca: Chimalpopoka (Escudo que humea), tlajtoani tlein otlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan yei kali xiuitl (1417 canapa 1427).
Cuauhtemoc: Kuautemok (Águila que desciende), tlajtoani tlein otlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan yei kali xiuitl (1520 canapa 1521).
Cuitlahuac: Kuitlauak (Excremento seco), tlajtoani tlein otlapachoak Méxiko Tenochtitlan ipan ome tekpatl xiuitl (1520).
en: ipan, -ko, ako, -pan
en él (ella): ipan, itech
encima: ipan, -pan, ako
encima de él (ella): ikpak, ipan
hecho en México: ochiualok ipan Mexiko
Huitzilihuitl: Uitsiliuitl (Día del colibrí), tlajtoani tlein otlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan chikueyi tekpatl xiuitl (1391 canapa 1416).
Itzcoatl: Itskoatl (Serpiente de obsidiana), tlajtoani tlein otlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan matlaktli onse kali xiuitl (1428 canapa 1440).
Ixtlilxochitl: Ixtlilxochitl (Flor obscura de fibra), ueytlajtoani ipan Teskoko.
Moctezuma I: Motekusoma Iluikamina (Nuestro señor enojado) (Flechador del cielo), tlajtoani tlein otlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan matlaktli uan se tochtli xiuitl (1440 canapa1468).
Moctezuma II: Motekusoma Xokoyotsin (Nuestro señor enojado) (El último hijo), tlajtoani tlein otlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan matlaktli tochtli xiuitl (1502 canapa 1520).
SIDA: KTA (Cocoxcayotl Temahuani ipan Ahuilneliztli)
sobre: -pan, ipan, akopan
sobre él (ella): ipan, itech, itechpa
Tenoch: Tenoch (Tronco de nopal), tlajtoani tlein oaltepetlaliak in altepetl Mexiko Tenochtitlan ipan 1325.
Tizoc: Tisok, tlajtoani tlein otlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan se tekpatl xiuitl (1481 canapa 1486).
acertar: tlaipantilia
acierto: tlaipantilistli
actividad: isiukayotl, tekipanolistli
aglomerado: uipani
aglomerar: uipana
Aguascalientes: Aguaskalientes (Atotonquipan)
antes: achto, achtotipan
aparato digestivo: itipanketl
cabeza rapada: kuaochipantli
cuantas veces: keskipan
de nuevo: ayankuipan
dicha: tlaipantilistli
en el pecho: elchikipan
época de trabajo: tekipan
esquí acuático: aixkipan
esquí alpino: sepayaixkipan
fiesta de la vendimia: xokomekapixkipan
flor de tulipán: xochitolipan
general: ipanokayotl
generalidad: ipanokayotl
hasta el pecho: elchikipan
hasta la nariz: yakakipan
hasta los pies: tlaltipan
jornada: tekipanoli
laborar: tekipanoa
mantenido: tekipanoli
mantener: tekipanoa
mojado: ateki, chipanki
narco: kochipanamakak
narcotraficante: kochipanamakak
negociado: tekipanoli
negociar: tlasemitta, niktekipanoa
obra pública: altepekipanolistli
oficio: tekipanolistli, tekitl
pantano: atlitlakiak, chiausokipan
participante: techmotlaliani
por segunda vez: ayankuipan
semanero: tekipani
siempre: nochipan, mochipan
sistema digestivo: itipanketl
Tamaulipas: Tamajolipan
tamaulipeco: tamajolipanekatl, tamajolipatl
tiempo de cosechar: pixkipan, tlapixkipan
trabajar: tekipanoa
trabajo forzado: tekipanoli
tulipán: tolipan (fritillaria lusitanica)
Xochiatipan: Xochiatikpan (Lugar entre las aguas de flores)
Zacualtipan: Tsakualtlilpan (Lugar sobre los adoratorios negros)

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 18 resultados para «ipan».

atlajnali adv.: Al otro lado del arroyo. ej. Ipan ne atlajnali istok nosistata, al otro lado del arroyo está mi abuelo.
chachapalko adv.: En la olla. ej. Ayotl onka ipan ne chachapalko, los frijoles están en la olla.
pachaniko v.direc.: Se vino a caer. ej. Pachaniko ipan ojtli, se vino a caer en el camino. Véase pachani.
tlaixpamitl n.: Altar. ej. Xijkaua ni kuaxilotl ipan tlaixpamitl, deja este plátano en el altar. Es el espacio donde se colocan los santos.
auatitla n.: Lugar donde abundan los encinos. Encinal. Ahuatitla, poblado del municipio de Xochiatipan y Orizatlán.
aui n.: Tía, señora. ej. Na nikijnelí noaui pampa nelí Kuala nechtekipanó, yo estimo a mi tía porque en verdad me atiende bien.
ipani 1 adv.: Encima, sobre, en la espalda. ej. Na niaj ipani se kauayo, yo voy encima de un caballo.
ipanima: de todos modos, aún así. ej. Ipanima ualajki maski nikajuak, de todos modos vino aunque lo regañé.
ipantlatski vb.: Se agarró de él, se agarró de la espalda.
ouatipa adv.: Sobre la caña. Oua de ouatl y tipa, sobre, encima. n. Localidad del municipio de Xochiatipan (Ohuatipa)
panti vb.: Encontrar, hallar. ej. Kipanti se ueyi koatochi, encontró un gran conejo.
sakatla adv.: Donde hay mucho zacate. n. Zacatlán, poblado del municipio de Xochiatipan.
teipano: Véase teipa.
tekipanojketl n.: Tutor, padre de familia. Persona que se encarga de mantener a otras personas.
tlatekipanojketl n.: Persona que se encarga de mantener, sostener a uno o a una familia. Tlatekipanoianij, pl.
tlatekipanoli n.: Manutención.
tlauipana vb.: Enreda, está enredando algo.
tlauipanalistli vb.: Acción de enredar, de amarrar haciendo nudos o enredarlo.

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.