Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 51 resultados para «kua».

kua: comer, devorar (nitla-)
achi kuali: mejor, lo mejor
achikuali: razonable
akakalokuautlan: bosque montañoso m, taiga f
akalkuachpamitl: banderola de barco f
akalkuachpankuauitl: mástil del barco m
akalkuachpantli: vela de barco f
akalokuauitl: pinabete m, pino real m (pinus sabiniana)
¿kanin ka motlakualkal?: ¿dónde esta tu cocina?
akuakuaue: vaquita marina f, marsopa f (phocoena sinus)
akuali: mal, malo
akualitilistli: maldición f
akualotl: malicia f
akualtlajtoli: grosería f, leperada f
akuanuastli: elevador m, ascensor m
akuatsin: ruda f, (ruta graveolens)
akuauitl: álamo blanco m (platanus mexicana)
akuayolo: ignorante, inculto
akuayololistli: ignorancia f
amakapolkuauitl: mora f (morus nigra)
amakuauitl: amate m, ficus m (ficus americana)
amatlakuilotsakuani: cartero m
amaxokuakuauitl: árbol de zarzamora f (rubus ulmifolius)
amo kuakualtsin: feo, no bonito
amo kuali: mal, malo
amo kualkani: desabrigado , descubierto
amo kuautik: bajo, chaparro, no alto
amokuali: malo
amokualnesi: feo, deforme
amotlakuauak: ostinado
anakuauitl: alcanfor m (cinnamomun camphora)
anetlakualtilili: depravado
anetlakualtilistli: depravación f
atekochtsakuali: presa f, lago artificial m
¿tlein tikneki titlakuas?: ¿qué quieres comer?
atsakua: aislar
atsakuali: compuerta f
atsakuali: presa f
Atsakualpan: Azacualpa (Lugar sobre los adoratorios de agua), Jalisco, estado de México, Honduras y El Salvador
auakakuauitl: aguacatero m (persea americana)
auakuauitl: leña de encino f, madera de encino f
auakuautlan: selva tropical f, bosque lluvioso y muy humedo.
axixkuauitl: tepozán m
axkankualka: hoy por la mañana
ayakuael: temprano, próximo
ayatlekikuak: ayuno m
ayokuauitl: naranjo m (citrus cinensis)
ayoxokuauitl: naranjo m (citrus arantium)
chachakuak: áspero
chakuachikutstli: sarna f
chakuachtli: tiña f

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 51 resultados para «kua».

kua: comer
akuakua: sapo grande y venenoso
akuakuespalin: iguana
akuali: malo
akualotl: malicia
akualteixkuitilistli: escándalo
auakakuauitl: ahuacate árbol
ayakaxkuauitl: planta de hojas como las del algodón
ayokuantototl: cierta ave
ayokuantototliltik: cierta ave canora
chichiktlapaleskuauitl: cierto árbol medicinal que da una leche de color de sangre
chichiseskuauitl: planta trifolia, y singular en sus flores
chikuasempouali: ciento veinte
chikuasen: seis
chikuasentlamantli: el sexto
chikuasentsontli: dos mil y cuatrocientos
chikuasenxikipili: cuarenta y ocho mil
chikuaseppa: seis veces
chikuatli: lechuza
chikuatototl: cierta ave semejante a la lechuza
ichkua: sacar tierra con azadón
ijiyotsakua: ahogar, sufocar
ikuak: cuando, entonces
ikuak: véase Inìquac
ikuania: apartar
inikuak: cuando, entonces
iskuautli: la águila real de México
istakkuauxiyotl: nombre de dos árboles resinosos y medicinales
ixkuaitl: frente
ixtsakua: cegar
kaltsakua: encarcelar
kamolkuauitl: camote. Árbol cuya madera es de un bello morado
kapolkuautli: cerezo
kokokuauitl: cierto árbol, cuyo jugo dicen ser eficaz contra el síncope
kopalkuauitl: árbol que lleva semejante resina
kopalkuauxiyotl: árbol cuya resina es semejante al Copalli
koskakuauitl: véase Yohualxochitl
koskakuautli: el rey de los zopilotes, ave grande y carnívora
kuachichiltik: cierta avecilla bella y canora
kuachilton: especie de gallineta
kuachkalotl: pabellón
kuachpamitl: bandera
kuaitl: cabeza
kuakostli: nombre de dos bellas avecillas
kuakua: mascar o roer el ratón
kuakua: morder, mordiscar
kuakuakua: mascar prolíjamente
kuakualaka: hervir el agua a borbollones
kuakuautsontik: cierta planta medicinal de hojas anchas y fruto largo. Item, otra planta de hojas angostas, y fruto redondo.
kualakyotl: humor
kualani: enojarse

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 50 resultados para «kua».

a buen tiempo: yekkan, kualkan
abasto: kualonilistli
abeja reina: kuausayoli, nekusayoli
abonado: tlalkualitoli
abonar: yetlakualkuanti
abonar (la tierra): kualitoa
abono: kuitlasoli, kuausoli
acuchillar: tlateposmakuauuia
acuarelas: kuautlapaloni
administrar: tetlamachia, pixkua
aduana: kalixkuakali
aguacatero: auakakuauitl (persea americana)
aguamiel: ayonekutli, menekutli, tekuatl
águila: kuautli
águila arpía: tekolokuautli
águila blanca: istakuautli
águila calva: istakuautli (haliaeetus leucocephalus)
águila pie barrado: itskuautli (spizaetus ornatus)
águila quebrantahuesos: tlekuautli (caracara cherewey)
águila real: ketsalkuautli (aquila chrysaetos)
águila roja: chichilkuautli
águila solitaria: tlilkuautli (harpyhaliaetus solitarius)
águilas: kuautin
aguililla: kuaukonetl
aguilucho: kuaukonetl
aislar: atsakua, tlaikoni
ajedrez: kuapatoli
ají de árbol: kuauchili
ají rojo: chilchili, kuauchili
alacena: kuautlauankali
alameda: kuauojtli
álamo: akuauitl
álamo blanco: chilkolkuauitl, akuauitl (platanus mexicana)
álamo canadiense: koskuauitl
albaricoque (árbol): chauakuauitl (prunus armenica)
alcanfor: anakuauitl (cinnamomun camphora)
alergia: chinkualsauatl
alergico: chinkualnematini
alfil: yaokuachpanitki
alimentación: tlakualistli, tlakuali
alimentar: tlakualtia
alimento: tonakatotl, tlakuali
almohada: kuachikpali, tsonikpali
alto: kuautik
alumbrado público: kuautlauili, tlakoikpili
amate: amakuauitl (ficus americana)
anfitrión: tlakuanotski
animal carnivoro: tekuani
animal de carga: yolkakuali
animal salvaje: tekuani

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 50 resultados para «kua».

achikuajkualaxtli: Especie de calabaza n.
akuasesej adj. Simple, incípido, falto de sal o de azúcar.
akuatajnakatl n.: Carne de chachalaca. Véase akuatajtli.
akuatajtapasoli n.: Nido de la chachalaca. Véase tapasoli.
akuatajtenketl n.: Persona que se encarga de criar chachalacas.
akuatajtli: Ave canora muy ruidosa y por lo general siempre están en parvadas. n.
akuatejkistli n.: Huevo de la chachalaka.
akuatejsistli: Véase akuatejkistli. (Orizatlán).
apasoayotl n.: Frijoles guisados con epazote. ej. Na ijnalok nijkuajki apasoayotl, yo comí en la mañana unos frijoles con epazote.
atsakua vb.: Está tapando el agua. Detiene el paso del agua.
atsakualistli vb.: Acción de tapar el paso del agua.
atsitsij adj.: Poco. La cantidad es pequeña. ej. Atsitsij tlakuali tiualikas, traerás poca comida.
aui n.: Tía, señora. ej. Na nikijnelí noaui pampa nelí Kuala nechtekipanó, yo estimo a mi tía porque en verdad me atiende bien.
axtli neg.: No (Huejutla) ej. ¿titlakuas? axtli, ¿vas a comer?, no.
ayotitla 1 adv.: En los frijoles. Donde hay frijol. ej. Na nijkuajki kuaxilotl tlen isitok ayotitla, yo comí plátanos cocidos en los frijoles.
chijchikuasej adj.: De seis en seis.
chikuasej adj.: Seis.
chikuasempa adj.: Seis veces.
chiltlikuatik adj.: Rojo fuerte. Guinda.
ekuatitla n.: Ecuatitla, poblado del municipio de Huejutla.
elli vb.: Se da, relativo a la producción. ej. Kuali elli emili, se da muy bien la milpa de frijol.
elokua pres.: Está comiendo elotes. Elokuaj, pl.
etlakuali n.: Mole de frijol. Frijoles guisados con chile seco.
ijkatsa adj.: Así nomás, así está bien, ya ni modo. ej. Maski kualotok ijkatsa niuikas, aunque esté picado así me lo llevo.
ijtikuajkualolistli n.: Dolor de estómago.
isi 1 vb.: Se cuece. 2 Se madura. ej. Ni etl kuali isi, estos frijoles se cuecen bien.
isuakuatitla adj.: Está monte por las papatlas. Véase isuatitla.
ixkuapolo vb.: Visión equivocada. ej. Moixkuapolo, se equivocó de visión.
kaltsakua vb.: Está cerrando la puerta de la casa.
kechkuayotl n.: Cuello.
keskuayotl: véase kespamitl.
koapoló vb.: Perderse, equivocarse. ej. Ya mojmostla mokuapoló, él se pierde todos los días.
kuachenche n.: Pájaro carpintero.
kuachikiojtlatl n.: Otatillo. Tipo de carrizo que se usa para hacer los canastos o chiquihuites.
Kuachikiuitl : canasto
kuachikiuitl n.: Canasto grande de carrizo que se usa para acarrear principalmente el maíz.
kuajkualoli n.: Dolor.
kuajkualtsi: véase kualtsi.
kuajtol n.: Frente. Parte frontal.
kuakuajtli n.: Cuerno.
kuali adv.: Bien, bueno.
kualpacholi n.: Doblez.
kualtsi adj.: Hermoso, bello, atractivo. Véase yeyejtsi.
kuapa vb.: Voltear, hacer regresar, dar la cara. ej. Kikuapa, lo voltea.
kuaxantli n.: Regazo. La parte donde un niño se sienta sobre las piernas de mamá, en la nagua.
kuaxilotl n.: Plátano.
kuaxiloxiuitl n.: Hoja de plátano.
maaki- pref.: Que se lo(a). ej. Maakiuika, que se lo lleve, maakimaka, que se lo dé, maakikua, que se lo coma.
makuayotl n.: Rama.
mixkuapa pres.: Se voltea, se vuelve, se regresa.

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.