Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 48 resultados para «ompa».

ompa: allá
uejka ompa: más allá m
analoni: compás m
aompak: atado, incapacitado
aompaneuak: pendejo, bobo
aompaneualistli: pendejada f, bobería f
aompaneui: desgraciado
aompayotl: desgracia f
axiltia 1: acompañar (nite-)
iknelia 2: compadecer
ikniutli: amigo m, compañero m, hermano m
iknoakayotl: piedad f, compasión f
inknoyoua: tener compasión, ser compasivo
Istaksiuatl: Iztaccihuatl (Mujer blanca) (se pronuncia con una k antes de siuatl, es incorrecto Iztacihuatl con una sola C), montaña compañera del Popocatepetl que se encuentra a un costado, la cual es visible desde el valle de México.
kakiskopinaloni: disco m, disco compacto m
kaxtiltsompanxochitl: clavel m
KD: disco compacto m, CD m
kemen: como (comparativo)
kompali: compadre m
manali 2: tierra compactada f
motlakoltia: compadecer
neneuila: comparar, semejar (nitla-)
nikniu: mi amigo, mi compañero
nikniuuan: mis amigos, mis compañeros
ontekauani: acompañante
Otompan 1: Otumba (Lugar de otomíes), estado de México.
Otompan 2: Región Otomí f
sidikaxitl: reproductor de discos compactos m
siuaikniutli: amiga f, compañera f
teiknottalistli: misericordia m, piedad m, compasión m
teotetajtli: compadre m
tetlayelistli: acompañamiento m
tlanenelili: comparado
tlaneneuilistli: comparación f semejanza f
tlanika: acompañar (nite-)
tlatetsompalistli: edificación f
tlatlayeloak: acompañado
tlatlayeni: acompañante
tolompatl: jalapa f, planta medicinal.
tonameyokakiskopinaloni: disco compacto m, CD m
tsintamali: nalga f, pompa f, glúteo m, trasero m
tsintli: nalga f, pompa f, glúteo m, trasero m
Tsompanko: Zumpango (Lugar de los colorines), estado de México y Guerrero.
tsompantli 1: altar de cráneos m
tsompantli 2: colorín m, zompantle m (erythrina americana)
tsompanxochitl: cempasúchil m, damasquina f, flor de muerto f (tagetes erecta)
uan: y, e, con, en unión de, en compañía de
uika 1: acompañar (nitla-)

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 18 resultados para «ompa».

ompa adj.: Dos veces. Proviene de la palabra ome. ej. Ompa uitonki, brincó dos veces.
axka adj.: Suyo, de su propiedad. Siempre se acompaña con un pronombre. ej. Iaxka, es de él. Noaxka, es mío.
chikompa adj.: Siete veces.
ijnotisej vb.: Van a quedar huérfanos, sin compañía.
ijnotixki vb.: Se quedó sin padres, sin compañía. Ijnotixkej, pl.
ijnoyotl n.: Miseria, pobreza, compasión.
iuaya: con, en compañía. ej. Iuaya niyajki, me fui con él.
kaltsompa adv.: Sobre el techo.
kamaktli n.: Boca. Cuando se acompaña de algún pronombre personal sólo se usa como kama. ej. Mokama, tu boca.
ompamitl adj.: Doble.
ompaya adv.: Ya son dos veces.
senkaua vb.: Arreglar. Se acompaña de un prefijo pronominal. Kisenkaua, lo arregla.
tenximatl n.: Trompa.
tenxotla vb.: Trompear. Golpear con la trompa.
tlali vb.: Poner. Siempre se acompaña de un prefijo que determine persona. Kitlali, lo puso.
tlaló vb.: Correr. Motlaló, corre, está corriendo. Siempre se acompaña de un prefijo que determina persona.
tlantejki vb.: Cortó, trozó con los dientes: Esta palabra casi siempre se acompaña del prefijo Ki. Kitlantejki, lo cortó con las muelas.
uampo n.: Amigo, compañero. Uampoyouaj, pl.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 12 resultados para «ompa».

ompa: allá, no señalando lugar
iknelia: compadecerse de otro, socorrerlo
iknoitta: compadecerse de otro
iknoyoua: compadecerse
namiki: compañero
nentlakamati: compadecerse
olompatli: cierta planta
sentsompa: cuatrocientas o innumerables veces
tetsompan: cierta especie de cenzontle, o de ave políglota
tetsompatli: nombre de dos plantas medicinales
tlaokolia: compadecerse de otro, socorrerlo
xompantototl: cierta ave de bello plumaje

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 102 resultados para «ompa».

ompa: allá.² allá, o de allá, allí, o de allí.² allá.¹ de allí o allí.¹
ompa +:
de aquí adelante, o en el tiempo venidero. {in axcan in ompa titztihui}² tiempo venidero o futuro. {in ye ompa titztihui}¹ ídem. (inoc yenepa: el tiempo pasado.) {inocyenepa in ompa otihuallaque}² el tiempo pasado. {in ompa otihuallaque}² seca en la vedija. {yaloyo ompa mihiotia}² adelante s. en el tiempo venidero. {in ompa titztihui}² en el tiempo venidero. {iye ompa titzti­hui}² padecer gran necesidad. {ye ompa onquiza inicnopillotl inicnotlacayotl}² adelante, s: el tiempo andando. {in ye ompa titztihui
ompa cao: helo allí donde está, o hela allí.² Véase: ompacao.
ompa hualquica tonatiuh: levante. s. la parte oriental, donde sale el sol.²
ompa hualquiza tonatiuh: levante, parte oriental.¹
ompa mihiyotia: seca que se hace en las vedijas, por alguna llaga.¹
ompa ni, auh: ir a lugar.¹
ompa ni, tlahuica: remedar a los de otra nación.¹
ompa ninomati: acostumbrarse a algo.¹
ompa nitlahuica: remedar o imitar a los de otras naciones. pret.: ompa onitlahuicac.²
ompa o: allá, hacia donde tú estás.² Véase: ompao.
ompa omoma: hobacho, o el que está ya acostumbrado a algo.² hobacho.¹ habituado así.¹
ompa onquiza: persona muy pobre y necesitada.² pobre con gran miseria.¹
ompa onquiza incococ teopouhqui: miseria de pobreza.¹
ompa onquizaliztli: pobreza en esta manera.¹
ompa ontlaneci: cosa clara y trasparente, así como cristal. &c.² trasluciente cosa.¹ clara cosa trasparente.¹ Véase: om­paontlaneci.
ompa ontlaneci chalchihuitl: piedra preciosa casi como esmeralda trasparente.²
ompa ontlaneci tetl: piedra que se trasluce.¹
axcan +: historia de lo que de presente se hace, o acaece. {quin axcan nemiliza­matl}² de aquí adelante, o en el tiempo venidero. {in axcan in ompa titztihui}² luego. adv. {niman axcan}¹ a este tiempo, o a este mismo tiempo. {yenouel axcan}¹ a este mismo tiempo. {yenouel axcan}² ahora poco ha. adv. {quin axcan}² luego a la hora. adv. {niman axcan
cao +: helo allí donde está, o hela allí. {ompa cao
chalchihuitl: esmeralda basta.²
◆ chal-chihuitl +:
piedra preciosa casi como esmeralda trasparente. {ompa ontlaneci chalchihuitl}² piedra para la ijada o orina. {xochitonal chalchihuitl}² entera virgen. {oc chalchihuitl}¹ piedra preciosa casi como esmeralda. {paltic chalchihuitl}² la misma piedra es que quetzalchalchi­huitl. {quiltic chalchihuitl}² oro o piedra preciosa hecha de forma de cierta hierba dicha amalacotl. {amalacotic teocuitlatl chalchihuitl
hualquica +: levante. s. la parte oriental, donde sale el sol. {ompa hualquica tonatiuh
hualquiza +: levante, parte oriental. {ompa hualquiza tonatiuh
huica, nite: ir con otros, o ir acompañando, o en compañía de otros. pret.: onite­huicac.² acompañar a otro caminando.¹ regir.¹ seguir acompañando.¹ Véase además: tehuica.
◆ huica, nitla:
llevar algo. pret.: onitlahuicac.² llevar.¹
◆ huica +, nitla:
destruir los males e yerros del pueblo. {tlanahuac nitlahuica}¹ remedar o imitar a los de otras naciones. pret.: ompa onitlahuicac. {ompa nitlahuica
ihiyotia, m: lucio o luciente.¹ echar de sí resplandor, o proceder gran frío de la nieve, o gran ardor o de la llaga. pret.: omihioti.²
◆ ihiyotia, nech:
doler en alguna parte del cuerpo.¹
◆ ihiyotia, nin:
alentar; tomar aliento.¹ resollar.¹ resollar, o peerse o tomar aliento o resplandecer y lucir con ricas vestiduras. pret.: oninihio­ti.² espirar echar el huelgo.¹
◆ ihiyotia +, m:
seca que se hace en las vedijas, por alguna llaga. {ompa mihiyotia}¹ seca en la vedija. {yaloyo ompa mihiotia
in ompa otihuallaque: el tiempo pasado.² Véase: inompa otihuallaque.
in ompa titztihui: adelante s. en el tiempo venidero.² Véase: inocompa titztihui.
in axcan in ompa titztihui: de aquí adelante, o en el tiempo venidero.²
in ocyenepa inompa otihuallaque: tiempo pasado.¹ Véase: inocyenepa in ompa otihuallaque.
in ye ompa titztihui: tiempo venidero o futuro.¹ adelante, s: el tiempo andando.¹ Véase: inyeompa titztihui.
incococ +: miseria de pobreza. {ompa onquiza incococ teopouhqui
inicnopillotl +: padecer gran necesidad. {ye ompa onquiza inicnopillotl inicnotla­cayotl
inicnotlacayotl +: padecer gran necesidad. {ye ompa onquiza inicnopillotl inicnotlacayotl
inocyenepa in ompa otihuallaque: ídem. (inoc yenepa: el tiempo pasado.)²
iye ompa titztihui: en el tiempo venidero.²
mati, nimitz +: tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati
◆ mati +, nino:
echar a mala parte las cosas. {ayo ninomati}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ aficionarse o aplicarse a algo. {tetech ninomati}¹ acostumbrarse a algo. {ompa ninomati}¹ hallarse bien con alguno. {tetech ninomati}¹ aficionarse o aplicarse a algo. {itech ninomati}¹ pensar con opinión. {yuh ninomati}¹ esquivar. {atetech ninomati}¹ pensar que es así. pret.: iuh oninoma. {iuh ninoma­ti}² hallarse mal en algún lugar. {amo nican ninomati}¹ acostumbrarse a algo. {itla itech ninomati}¹ aficionarse a otro, o hallarse bien con su conversación. pret.: tetech oninoma. {tetech ninoma­ti}² tenerse en mucho con presunción y altivez. {aczan ninomati}² aficionarse a algo, o habituarse a alguna cosa. pret.: itla itech oninoma. {itla itech ninomati}² aficionarse a algo, o hallarse bien con ello. pret.: itech oninoma. {itech ninoma­ti}² paréceme que no soy yo, o paréceme que estoy fuera de mí. {iuhquin aocmo nehuatl ninomati
◆ mati +, no:
aplicarse o aficionarse a algo. {itechni, nomati
o: es señal de optativo, y también de los pretéritos, e interjección del que está afligido y hace exclamación.² he aquí. adv.² he aquí, adv.¹ he, adverbio, para demostrar.¹
◆ o +:
aquése, o aquésa, aqueso, o después que, o luego que. {in o}² ése es. &c. {cayehuatl o}² entonces. {inicuac o}² treinta y seis. {cempohualli oncaxtolli oce, vel. cempohualtetl oncaxtolli o}² ha ha ha. del que se ríe. {o o o}² allá, hacia donde tú estás. {ompa o}² no hizo sino comer e irse. & sic de alijs. {zantequitl otlacuac o niman oya}² {judio tlacatlo judio o judia}² ha ha ha. del que se ríe. {o o o
omoma: encarnizado.¹ encarnizado.²
◆omoma +:
hobacho. {ompa omoma}¹ habituado así. {ompa omoma}¹ hobacho, o el que está ya acostumbrado a algo. {ompa omoma
o-mpa onitlahuicac: < ompa nitlahuica²
ompachiuhtihuiliztli +: el acto de allegarse o acercarse a otro. {tetech ompa­chiuhtihuiliztli
onquiza +: no cesar de nevar. {aoc onquiza in cepayahuitl}² miseria de pobreza. {ompa onquiza incococ teopouhqui}¹ no cesar de nevar. {aoc onquiza in cepa­yahuitl}¹ no cesar de llover. {aoc onquiza inquiyahuitl}¹ pobre con gran miseria. {ompa onquiza}¹ persona muy pobre y necesitada. {ompa onquiza}² padecer gran necesidad. {ye ompa onquiza inicno­pillotl inicnotlacayotl
onquizaliztli +: desdicha. {atle onquiza­liztli}¹ pobreza en esta manera. {ompa onquizaliztli}¹ buen suceso y fin de algo. {cualli onquizaliztli
ontlaneci +: clara cosa trasparente. {ompa ontlaneci}¹ piedra que se trasluce. {ompa ontlaneci tetl}¹ trasluciente cosa. {ompa ontlaneci}¹ piedra preciosa casi como esmeralda trasparente. {ompa ontlaneci chalchihuitl}² cosa clara y trasparente, así como cristal. &c. {ompa ontlaneci
otihuallaque +: hasta aquí, o hasta ahora. s. el tiempo pasado. {inic otihuallaque}² atrás, s: en tiempos pasados. {inompa otihuallaque}¹ hasta aquí o hasta ahora, por el tiempo pasado. {ixquichcahuitl inic otihuallaque}¹ hasta ahora, o en el tiempo pasado. {ixquichcahuitl inic otihuallaque}² tiempo pasado. {inompa otihuallaque}¹ el tiempo pasado. {in ompa otihuallaque}² ídem. (inoc yenepa: el tiempo pasado.) {inocyenepa in ompa otihuallaque}² tiempo pasado. {in ocye­nepa inompa otihuallaque}¹ hasta aquí o hasta ahora, por el tiempo pasado. {inic otihuallaque
teopouhqui: cosa afligida y angustiada.²
◆teopouhqui +:
encontrar con trabajos y aflicciones. pret.: cococteopouhqui onicnottiti. {cococ teopouhqui nicnotti-tia}² aflicción, trabajo o angustia {cococ teopouhqui}² venir sobre mí muchos trabajos. {cococ teopouhqui nopan omoyacati}² miseria de pobreza. {ompa onquiza incococ teopouhqui}¹ empobrecer a otro. {cococ teopouhqui nicteititia}¹ padecer. {cococ teopouhqui notech moteca}¹ afligir o fatigar a otro. {cococ teopouhqui nictei ttitia}¹ padecer. {cococ teopouhqui nicmati}¹ empobrecerse. {yecococ teopouhqui niquitta}¹ pobre con gran miseria. {cococ teopouhqui timalihui
tetl: huevo generalmente.¹ piedra, generalmente.² piedra.¹ enfermedad.¹ canto o piedra.¹ Véase también: iteuh.
◆ tetl +:
tener alguno necesidad de ser reprendido y corregido, o desear alguno ser corregido y enmendado de otros. {cuahuitl tetl quinequi}² endurecerse obstinarse. {yuhquin tetl mocuepa noyollo}¹ duro de corazón. {yuhquin tetl yyollo}¹ ara de altar. {tlateochihualli tetl}¹ piedra imán. {tlaihiyoanani tetl}¹ castigador tal. {cuahuitl tetl quitetoctiani}¹ piedra que se trasluce. {naltona tetl}¹ piedra imán. {tlaihiyoanani tetl}² piedra imán. {tlaa-cocuini tetl}¹ pedregal. {moca tetl}² piedra que se trasluce. {ompa ontlaneci tetl}¹ peña gran piedra. {huey tetl}¹ grande de corazón. {yollo tetl}¹ acarreadas piedras. {tlazactli tetl}¹ reprender, corregir, y castigar a otro. pret.: cuahuitl tetl onictetocti. {cuahuitl tetl nictetoctia}² piedra imán. {tlaacocuini tetl}² aserrar piedras o cosas semejantes. {nic, xoxotla in tetl
titztihui +: adelante, s: en el tiempo venidero. {inompa titztihui}¹ adelante, s: en el tiempo venidero. {inocompa titztihui}¹ de aquí adelante. {inyeompa titztihui}¹ adelante, s: el tiempo andando. {in ye ompa titztihui}¹ de aquí adelante, o en el tiempo venidero. {in axcan in ompa titztihui}² adelante s. en el tiempo venidero. {in ompa titztihui}² en el tiempo venidero. {iye ompa titztihui}² tiempo venidero o futuro. {in ye ompa titztihui}¹ de aquí adelante. {in ocompa titztihui}¹ de aquí adelante. {inaxcan in ocompa titztihui
tlahuica +: remedar a los de otra nación. {ompa ni, tlahuica
tonatiuh: sol planeta.¹ el sol.²
◆ tonatiuh +:
ponerse el sol. {onaqui tonatiuh}² salir el sol. pret.: ohualquiz intonatiuh. {hualquiza in tonatiuh}² mediodía. {tlaco tonatiuh}² ya va, o está alto el sol. {yehuecaca in tonatiuh}² levante, parte oriental. {ompa hualquiza tonatiuh}¹ las ocho horas del día poco más o menos. {ye achi huecaca in tonatiuh}² eclipse del sol. {icualoca in tonatiuh}¹ siesta en el medio del día. {nepantla tonatiuh neellelquixti-liztli}¹ poniente. {icalaquian tonatiuh}¹ ponerse el sol. {onaqui tonatiuh}¹ sestear tener la siesta en algún lugar. {nepantla tonatiuh ninellelquixtia}¹ mediodía. {nepantla tonatiuh}¹ día pequeño. {aoc-mo huey tonatiuh}¹ levante. s. la parte oriental, donde sale el sol. {ompa hual-quica tonatiuh}² el poniente. {icalaquian tonatiuh}² ponerse el sol. pret.: ocalac in tonatiuh. {calaquin tonatiuh}² ídem. (nepantla tonalli: mediodía.) {nepantla tonatiuh}² eclipsado sol. {ocualoc in tonatiuh}¹ día y medio. {cemilhuitl ipan nepantla tonatiuh}¹ ponerse el sol. {cala-qui tonatiuh}¹ siesta en el medio del día. {nepantla tonatiuh necehuiliztli
yaloyo ompa mihiotia: seca en la vedija.²
yauh, ni: ir a alguna parte. pret.: onia.² par­tirse de lugar o de persona.¹ ir, o yo voy. pret.: onia.² ir a alguna parte. pret.: onia.² ir.¹
◆ yauh +, ni:
adulterar. {tepan niauh}¹ caminar a pie. {icxipan niauh}¹ pasar por donde está alguno o topar alguna cosa. {ipan niauh}¹ pasar a la otra parte de la sierra. {tlatepotzco niauh}¹ acertar en lo que se dice o hace. {ipan niauh}¹ caminar a caballo. {caualloipan niauh}¹ adelan­tarse en camino. {achtopa niauh}¹ ir por debajo. {tlani, niauh}¹ ídem. pret.: ahuic onia. {ahuic niauh}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² caer en desgracia tuya. {ipan niauh immocualantzin}² ir de la otra parte del río o mar. pret.: atepotzco onia. {atepotzco niauh}² pasar allende el mar. {analcopa niauh}¹ ausentarse. {nino, yeltia, canapa niauh}¹ ir despacio. {yyolic niauh}¹ entender en algún negocio. {ipan niauh}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin reme­dio alguno. {acanhuel niauh}¹ andar sin reposo de una parte a otra. {ahuic niauh}¹ atinar o acertar en algo, o pasar por donde otro está, o encontrar con él. pret.: ipan onia. {ipan niauh}² come­ter adulterio. pret.: otepannia. {tepan niauh}² zanquear. {ahuic niauh}¹ navegar como quiera. {acaltica ni auh}¹ ir a lugar. {ompa ni, auh
◆ yauh +:
dar en el blanco el que tira. {ipan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que no entendía. pret.: ipan oya in noyollo. {ipan yauh noyollo}² andar en un año que se hizo o aconteció algo. {ye yauh cexiuhtiz inmochiuh}¹ inquieta cosa sin reposo. {ahuic yauh}¹ prevenir, antici­parse yendo primero. {achtopa ni, yauh}¹ lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² horro o horra de esclavo. {tlatequililti yauh imetl, imalac itzotzopaz}¹ ir de esa parte de la mar. {atepotzco ni, yauh}¹ desentonado. {cecni yauh itozqui}¹ deshacerse las nubes con los grandes vientos. {chico tlanahuac yauh inmixtli, oehecapoliuh}¹ parecer­me bien, y aprobar lo que se hace. pret.: onoyoliuhya. {noyoliuh yauh}² estado de la causa o del pleito que se trata. {ye oncan yauh}² quiérolo yo así. {noyoliuh yauh}¹ ir de esa parte del monte. {tlate-potzco ni, yauh}¹ ídem. (techan calaqui otli: camino, o senda que va a parar a alguna casa.) {techan yauh otli}² suerte caer sobre alguno. {nopan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {ipan yauh in noyo-llo}¹ estado de la causa. {yeoncan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {yuh yauh in noyollo}¹ bien se dice del. {oclipan yauh in tlatolli}¹ ir presto y con tiento. {ninematca, yauh}¹ dar la saeta o el arcabuz en el blanco. pret.: ipan oya. vel. oipanya. {ipan yauh}² caer sobre mí la suerte, o tomarme debajo la viga o piedra que llevan arrastrando, o la carreta. &c. pret.: onopan ya. {nopan yauh
◆ yauh +, n:
vaguear, o ser vagamundo. pret.: onahuic ya. {ahuic yauh, n}² ir de prisa. pret.: iciuhca onia. vel. oniciuhcaya. {iciuhca yauh, n
◆ yauh +, ni:
caminar a pie. pret.: icxipan onia. {icxipan niyauh}² tener algo por costumbre, o hacer a me­nudo algo. {zanic niyauh
◆ yauh +, no:
reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
◆ yauh +, non:
crecer o proceder adelante en el mal o en el bien. {ocachi nonyauh}² crecer en mal o en bien. {ocachi nonyauh
ye +: y luego. conjunción. {niman ye}² mejoría en cada especie. {zaccenca ye}¹ luego encontinente. {niman ye}¹ hacer cuenta que es pascua o día de fiesta. {in ye ilhuitl}¹ tiempo venidero o futuro. {in ye ompa titztihui}¹ antes quiero mucho más s. esto que aquello. &c. {occenca ye nicnequi}² luego; adv. {niman ye}¹ ídem. (occenca ye nicnequi: antes quiero mucho más s.) {occenca ye ni-quelehuia}² sey ciertos o tened entendido. {mayo ye in amoyollo}² lugar desconso­latorio, o de ninguna recreación. {atle ye tepaccan}² adelante, s: el tiempo andan­do. {in ye ompa titztihui}¹ más, adverbio comparativo. {occenca ye}¹ antaño. {ye cexihuitl ye monamicti}¹ a a. del que halla a otro haciendo algún maleficio. {ye ye, yi, hueya
ye ompa onquiza inicnopillotl inic-notlacayotl: padecer gran necesidad.²
achi tepiton: menor, nombre comparativo.¹
acualli: mala cosa.¹ cosa mala.²
◆ acualli +:
obstinar a otro. {ipan nitechicahua in acualli}¹ peor, comparativo de malo. {cenca acualli}¹ peor, comparativo de malo. {ocualca inic acualli
ahuacatl: fruta conocida, o el compañón.² Véase también: inahuac.
amo: no; adverbio para negar.¹ no. adverbio para negar.²
◆ amo +:
flaco que no se puede tener o enfermizo. {niman amo chicahuac}¹ enfermizo. {huihuilinto amo teoquichtlamachti}¹ no, e ninguna manera. {zan niman amo}¹ penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ no porque yo no quiera. {ca amo maca nicnequi}¹ negar de todo en todo. {zan­niman amo nicnocuitia}¹ antes no. {caye amo}¹ antes no. adv. {caye amo}² el que no, o aquel que no. {in amo}² en ninguna manera quiero. {niman amo nicea}² en ninguna manera. adv. {niman amo}² no, e ninguna manera. {niman amo}¹ lejos de la verdad. {niman amo nelli}¹ en muy breve espacio de tiempo. {niman amo huecauh}² al revés. {zan amo yuhqui}¹ ídem. (niman amo nicea: en ninguna manera quiero.) {niman amo nicnequi}² recibiréis vuestra paga. {amotech aciz in amo tlaxtlahuil}² no, e ninguna manera. {caza amo}¹ menos; adverbio comparativo. {quenoque in amo}¹ penitencia no entera. {cotonqui amo tzonquizqui tla­macehualiztli}¹ decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ en ninguna manera. {zan niman amo}¹ negar de todo en todo. {zan niman amo nicnomachito­ca}¹ en ninguna manera. {niman amo}¹ menos; adverbio comparativo. {occenca amo}¹ luego. adv. {niman amo huecauh}¹ en ninguna manera. {zanniman amo
amomach yuhqui: no tanto; comparativo.¹
amomachiuhqui: no así. o no tanto, o no tal. s. como esto. comparativo.²
ana +, nic: alentar o tomar huelgo el que tañe trompeta. {nihio nicana}¹ edificarse, tomando ejemplo de otro. {tetech nicana}¹ entresacar algo. {itzalan nicana}¹ tomar ejemplo de otro. pret.: tetech onican. {tetech nicana}² alentar descansando. {nihio nicana}¹ entresacar algo. pret.: itla onican. {itlan nicana}² entresacar algo. {itlan nicana}¹ seguir o imitar vida de otro. {tetech nicana
◆ ana, nin:
crecer en el cuerpo. pret.: oninan.² crecer el hombre.¹ abstenerse de algo, o irse a la mano.¹
◆ ana, nite:
tomar, asir, o prender, o adiestrar ciego. pret.: onitean.² adiestrar ciego.¹ prender.¹ asir o prender a otro.¹
◆ ana, nitla:
trabar, o asir algo, o apartar y quitar alguna cosa. pret.: onitlaan.² quitar, apartar algo.¹ arrancar o sacar lo que está hincado.¹ coger algo arrancándolo.¹ trabar.¹ desarrugar lo arrugado.¹
◆ ana, nonte:
acompañar a otro desde su casa.¹
◆ ana, tita:
trabarse o asirse unos a otros de las manos para danzar. pret.: otitaanque.²
◆ ana +:
cosa correosa como ulli. {ma ana
◆ ana +, n:
desenvainar espada. pret.: onespada an. {espada ana, n
◆ ana +, ni:
desenvainar la espada. {ni, espada ana}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla ana
◆ ana +, nino:
contenerse o abstenerse, yéndose a la mano. {nino, tlacahualtia, nin, ana
analoni +: compás de hierro. {tlayollo analoni
anoompa: desatinarse.¹
antli +: ídem. (tlayolloanalli: cosa compasada y trazada con compás.) {tlayollo antli}² ave despechugada. {tlaciciotca antli}² un gajo de racimo de uvas, o de otros racimos de plántanos, dátiles, &c. {centla antli}² la décima parte, cosa, o el décimo par. {inic matlactlan antli}² desensillada bestia. {cauallo tla silla antli
aompa eehualiztli: bobedad tal.¹ bobería.¹
aompa necua: bobear decir boberías.¹
aompa niccaqui: echar a mala parte las cosas.¹
aompa niquitta: echar a mala parte las cosas.¹
aompaeehua: bobo.¹
aompaeehua xolopitli: bobo así.¹
aompayotl: desgracia.¹
aoompa: atado que no sabe ni se amaña a hacer nada.¹ desatinado así.¹ inhábil, o el que hace la cosa al revés.²
aoompaeehua: ídem. (aoompatzi: ídem. (aoompa: inhábil, o el que hace la cosa al revés.))²
aoompatzi: desatinado así.¹ ídem. (aoompa: inhábil, o el que hace la cosa al revés.)²
atetl: teso inobediente.¹ compañón.² turma de animal.¹ compañón o cojón.¹
atexicolli: el bolsón de los compañones.²
axiltia, nic: hacer que llegue algo a alguna parte. pret.: onicaxilti.²
◆ axiltia, nite:
acompañar o seguir a otro hasta su posada. pret.: oniteaxilti.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ axiltia, nitla:
suplir, o añadir lo que falta. pret.: onitlaaxilti.² cumplir lo falto.¹ suplir lo que falta.¹ henchir lo que falta.¹ añadir algo a lo que está falto.¹
◆ axiltia, notechnic:
allegar algo así. pret.: notech onicaxiti.²
ayac ihuan: no tiene par, o nadie se le compara.²
ayac yhuihui: ídem. (ayac ihuan: no tiene par, o nadie se le compara.)²
ca, ni: estar, o ser. pret.: onicatca.² ser.¹ residir.¹ a hao, ola, oyes.¹ estar ser.¹ lo mismo es que nican huel neci.²
◆ ca +, ni:
estar encima. {pani nica}¹ permanecer. {mochipa nica}¹ estar en el campo. {milpan nica}¹ estar cerca. {amohuecan nica}¹ estar acompañando a otro. pret.: tetlan oni­catca. {tetlan nica}² estar encima. {ipan nica}¹ estar cerca. {achitetlan nica}¹ estar debajo. {tlani nica}¹ estar encima de algo. pret.: ipan onicatca. {ipan nica}² tener cargo de regir y gobernar. pret.: icpalpan petlapan onicatca. {icpalpan petlapan nica}² estar debajo. {tlalchi nica}¹ estar debajo. {tlatzintlan nica}¹ gobernar. {petlapan, icpalpan nica}¹ tener oficio de regir y gobernar. metáf. {petlapan icpal­pan nica}² estar cerca. {tetech nica}¹ estar al agua cuando llueve. {quiyahuhyatlan nica
◆ ca +:
lo que está encima de otra cosa, o lo primero. {tlaixco ca}² perdurable. {cemicac ca}¹ mar baja. {amo ce ca amictla}¹ aquí está, o helo aquí. {nican ca}² hombre experimentado. {ixpan ca}² helo allí, o allí está. {nechcapa ca}² cosa que siempre permanece. {mochipa ca}² muy mucho. adv. {occen ca}¹ quitar la hacienda por sentencia. {tlatzontequi­liztli ca nitetlatquicahualtia
◆ ca +, nic:
ola, oyes; para llamar a otro. {ane, nicca
cahua, nitla: dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte. pret.: onitlacauh.² dejar algo.¹
◆ cahua +, nitla:
encargar a otro algo para que lo guarde. {tetech nitlaca­hua}¹ encargar algo a otro. {tetech nitla­cahua}¹ encomendar, o encargar algo a otro. pret.: tetechonitlacauh. vel. otetech niccauh. {tetech nitlacahua
◆ cahua, nonte:
acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecahuato, vel. onontecauh.² acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecauh.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ cahua +:
traición hacer o tratar. {temac nite, cahua}¹ perder alguna cosa por pereza o negligencia. {nixcoyan nic, cahua}¹ en fin o en conclusión. {zaic nino cahua
◆ cahua +, nic:
dejar de hacer una cosa por otra. {zaniuh niccahua}¹ pegar enfermedad contagiosa. {tetech /p/niccahua in nococoliz}¹ dejar de hacer una cosa por otra. {yuh niccahua}¹ ser más aventajado, o mejor que otro. pret.: hueca oniccauh. {hueca niccahua}² dejar de hacer una cosa por otra, o no hacer caso ni vengarme del que me injurió. pret.: iuh oniccauh. {iuh niccahua}² dejar de hacer algo por negligencia, o dejar de hacer una cosa por otra. pret.: zaniuho­niccauh. {zaniuh niccahua
◆ cahua +, nino:
comprometer en manos de alguno. {tetech ninocahua}¹ comprometer, o ponerse en las manos de otro. pret.: tetech oninocauh. {tetech ninocahua}² fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² dar o entregar alguno a sí mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dejándose en sus manos. pret.: temac oninocauh. {temac ninocahua}² fiarse de otro confiándose del. {tetech ninocahua
caqui, anite: desobedecer.¹
◆caqui, nic:
recibir por el sentido.¹
◆ caqui, nite:
obediente ser.¹ obedecer.¹
◆ caqui, nitla:
oír, entender, o escuchar. pret.: onitlacac.² oír como quiera.¹ escuchar como quiera.¹ Véase además: tlacaqui.
◆ caqui, nonte:
acechar, o espiar, oyendo lo que se dice. pret.: onontecac.²
◆ caqui +:
recusar al juez. {amo nino, caqui}¹ tachar los testigos. {amo nino, caqui}¹ echar a mala parte las cosas. {ayo nic caqui
◆ caqui +, nic:
echar a buena parte lo que se dice o hace. {cuallipan niccaqui}¹ echar a mala parte las cosas. {aompa niccaqui}¹ comprender lo que se dice. {zancen niccaqui}¹ comprender lo que se dice. {nic, acica caqui
◆ caqui +, nino:
no me satisfacer lo que algunos me certifican, o no estar por lo que se sentencia, apelando de ello, y tachando los testigos o recusándolos. {amo ninocaqui
◆ caqui, nocon +:
ser protervo e incorregible {ayocmo noconca­qui
◆ caqui +, nite:
entender al revés la cosa. pret.: ayo onitecac. {ayo nitecaqui}² alcanzar de cuenta a otro, entendiéndole. {auh nitecaqui
◆ caqui +, nitla:
comprender lo que se dice. {nitla, macica caqui
cenca: mucho. adv.¹ estable cosa que está firme.¹ esperar con deseo lo que ha de venir.¹ importuno ser así.¹ muy, o mucho, o cosa estable que no se muda.²
◆ cenca +:
aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima. {intlanel cenca actehuatl}² suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres. {techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato}¹ más, adverbio comparativo. {ocye cenca}¹ cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² a lo más más, o aunque mucho. {immanel cenca}² cuán grande es? {quenin cenca huey?}² y aunque muy mucho. adv. {intlanel cenca}² bajar la voz. {amo cenca ni, ninahuati}¹ mar baja. {amo cenca ahuecatlan}¹ poco menos. {amo cenca ixquich}¹ aún no lo siento ni hago caso de ello. {ayamo cenca quennoconmati}² cosa permaneciente, estable y que no se muda. {zan cenca}² cuán grande es. {quenin cenca huey}¹ estable cosa que está firme. {zan cenca}¹ barata cosa. {amo cenca pa­tio}¹ a lo más más. {intlanel cenca}¹ médico que sabe poco. {amo cenca mimatini ticitl}¹ a lo más más. {immanel cenca
cenca acualli: peor, comparativo de malo.¹
cepan: juntamente, o en compañía.² juntamente; adv.¹
cihuamoncahua, nite: acompañar a la novia. pret.: onitecihuamoncauh.² acompañar a la novia el pariente o deudo de ella.¹
cihuapotia, nicno: tomar por compañera una mujer a otra, por vía de amistad. pret.: onicnocihuapoti.²
compadreyotl: compadrazgo.² compadrazgo.¹
cuallachihualiztli ic malintiuh ic ila-catziuhtiuh in notlane: acompañar con buenas obras la fe.¹
cuallachihualiztli nictoctia in notlanel-toquiliz: acompañar con buenas obras la fe.¹
cuallachihualiztli nicuicaltia in tlanel-toquiliztli: acompañar con buenas obras la fe.¹
eehualiztli +: bobería. {aompa eehua­liztli}¹ bobedad tal. {aompa eehua­liztli
huelitimmochihuaz: compadecerse algo.¹
huelmati, anic in nonacayo: malo estar.¹
◆huelmati, anino:
malo estar.¹
◆ huel-mati, mo:
convalecido de enfermedad.² recio no doliente.¹
◆ huelmati, nic:
saberme bien el manjar. pret.: onicuel­ma.²
◆ huelmati, nino:
sentirme bueno de salud. pret.: oninouelma.² convalecer.¹ hallarse bien dispuesto.¹
◆ huelmati, nitla:
hallarse bien con la compañía de alguno, o estar cebado y engolosinado de algo. pret.: onitlahuelma.² saber el manjar.¹ cebado estar alguno en alguna cosa.¹ Véase además: tlahuelmati.
◆ huelmati +, nitla:
ídem. (nohuian nitlanequi: hallarse bien donde quiera.) {nohuian nitlahuelmati
huicaltia, nic: hacer que vaya acompañada una cosa con otra. pret.: onicuicalti.² hacer que lleve alguno a otro consigo.¹ Véase además: tehuicaltia, tlahuicaltia.
huicaltia, nicno: ir en compañía de otro.¹
◆ huicaltia, nicte:
hacer que alguno lleve a otra persona, o a algún animal consigo. pret.: onictehuicalti.²
◆ huicaltia, ninote:
seguir el hilo de la gente, haciendo lo que los otros hacen. pret.: oninote­huicalti.²
◆ huicaltia, nitetla:
dar quien acompañe a otro. pret.: onitetlahuicalti.² proveer de compañero al que va alguna parte.¹
◆ huicaltia, nic +:
acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli nicuicaltia in tlaneltoquiliztli
huicatinemi, mo: los que andan o viven juntos. pret.: omohuicatinenque.² en uno vivir dos.¹
◆ huicatinemi, nite:
andar acompañando a otro. pret.: onitehuica­tinen.² acompañar al mayor, o al igual del que acompaña.¹ acompañar a otro caminando.¹
huicatiuh, nech: ir alguno junto a mí o a par de mí o cabe mí.¹
◆ huicatiuh, nite:
acompañar a otro caminando.¹
◆ huica-tiuh +, mo:
flaca, cosa doliente. {zan­quenin mohuicatiuh
huicotinemi, ni: andar acompañado honrosamente. pret.: onihuicotinen.² andar con pompa y acompañado.¹
huicotinemo: el que anda acompañado de esta manera. pret.: ohuicotinemoc.²
huicotinemoa: ídem. (huicotinemo: el que anda acompañado de esta manera) pret.: ohuicotinemoac.² acompañado así.¹
huihuica, nite: seguir muchas a algunos veces yéndolos acompañando. pret.: oni­tehuihuicac.² seguir así a menudo.¹
huihuicatinemi, nite: ídem. (huihuica, nite: seguir muchas a algunos veces yéndolos acompañando) pret.: onitehui­huicatinen.² seguir así a menudo.¹
ic +: fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² mecha de artillero, o de arcabucero. {icpatlama­lintli ic motlequechia tlequiquiztli}² hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ marzo mes tercero. {vel. ic yeimetztli in cexihuitl}¹ fisga para tomar pescado. {topilli yacatepozo ic michma­lo}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² advertir a otro para que ande sobre aviso en lo que le conviene. pret.: ic onixonexcac. {icnixonexca ic nitlamatzoa}² el que vive mal y viciosamente. {teuhtli tlazolli ic milacatzoti­nemi}² dichoso, o venturoso. {cualli ic onquizani}² y luego por esto. s. se enojó, &c. {niman ic}² quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?}² grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² no tendremos ya alguna excusación. {aoctle ic titotzin­quixtizque}² eje de carreta. {cuauh­temalacatl ic zotoc}² estar derramado el buen olor por todas partes. {centlama­mani ic ahuiac}² darse de golpes en la pared. pret.: caltechtliic oninomotlac. {caltechtli ic ninomotla}² acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztac}¹ mas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immo­yollo}² caer algo de punta, o con alguna punta. {iyacac ic}² no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti. {aocmotle ic ninotzinquixtia}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² blanca cosa, en gran manera. {yuhquin edificio, o soltar el agua represada. pret.: onitlahuiton.² deshacer o desboronar pared.¹

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 43 resultados para «ompa».

allá: ompa
más allá: uejka ompa, okachinepa
acompañado: tlatlayeloak
acompañamiento: tetlayelistli
acompañante: tlatlayeni, ontekauani
acompañar: teaxiltia, tlauika, tetlanika
altar (de cráneos): tsompantli
atado: aompak, ilpitok
bobería: aompaneuatl
bobo: aompaneuak
cempasúchil: tsompanxochitl, sempoalxochitl (tagetes erecta)
clavel: kaxtilxochitl, kaxtiltsompanxochitl
colorín: tsompantli (erythrina americana)
compadecer: iknelia, motlakoltia
compadre: teotetajtli, kompali
compañera: siuaikniutli
compañero: ikniutli
comparación: tlaneneuilistli
comparado: tlanenelili
comparar: tlaneneuilia
compás: analoni
compasión: iknoakayotl, teiknottalistli
damasquina: tsompanxochitl, sempoalxochitl (tagetes erecta)
desgracia: aompayotl
desgraciado: aompaneui
disco compacto (CD): tonameyokakiskopinaloni, KD
edificación: tlatetsompalistli
en aquel lugar: ompan
en compañía de: uan
en el mismo lugar: ompan
flor de muerto: tsompanxochitl (tagetes erecta)
incapacitado: aompak
jalapa (planta): tolompatl
Monte Albán: Atsompan (Lugar sobre las osamentas)
Otumba: Otompan (Lugar de otomíes)
pendejada: aompaneualistli
pendejo: aompaneuak
pompa: popolochtli, tsintamali
región otomí: otompan
tierra compactada: manali
trompa: chimalkamatl
zompantle (árbol): tsompantli (erythrina americana)
Zumpango: Tsompanko (Lugar de los colorines)

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.