Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 39 resultados para «teotl».

teotl: Dios m, energía cósmica f
apitsteotl: hambriento de dios
apochkayaoteotl: dios enemigo m
budateotl: buda m
ejekateotl: dios del viento m
ijiyoteotl: esperanza de vida f, aliento divino m, señal de dios f
ipan teotlaktli: por la tarde
istlakateotl: dios falso m
kuali teotlak: buenas tardes
kuali teotlaktin: buenas tardes
mostla teotlak: por la mañana
ok teotlaktsinko: muy tarde
Olinteotl: Ollinteotl (dios del movimento divino).
omakateotl: encrucijada f
Ometeotl: Ometeotl (Dios dual)
Omiteotl: Omiteotl (Dios esqueleto), deidad descarnada que permanecerá así hasta la reestructuración del universo.
senteotl: centeotl (dios del maíz)
siuateotl: diosa f
teotlachtli: cancha de pelota f
teotlajtoli: oración f
teotlak: tarde f, por la tarde
teotlakipixki: sacristán m
teotlakitkali: sacristía f
teotlaktli: tarde f, atardecer m
teotlakuali: comida de dios f
teotlakuili: tardío
teotlakyo: tardío
teotlalnoteki: fanático, adepto religioso
teotlatolkuepa: ser hereje
teotlatolkuepalistli: herejía f
teotlatolkuepani: hereje
teotlaxakali: hostia f
teteotl: dios petrificado m, dios de piedra m
tetsauteotl: dios terrible m, dios castigador m
tlajtolteotl: palabra de dios f
tonatiuteotl: dios del sol m, dios solar m
tsitsimiteotl: dios maligno m, dios diabólico m
ueueteotl: dios viejo, dios padre
yej teotlak: ya es tarde

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 9 resultados para «teotl».

teotl n.: Dios. Ser supremo.
teoamoxtli n.: Biblia. Libro sagrado. Teo de teotl, Dios y amoxtli, libro.
teokoauitl n.: Cedro. Madera preciosa, muy común para la construcción de casas o muebles. Teo de teotl, Dios y koauitl, madera, palo. t.lit. Madera de Dios.
teokonetl n.: Ahijado. El ahijado de bautizo. Teo de teotl, Dios y konetl, bebé. t.lit. Bebé de Dios.
teotlajtoli n.: Palabra de Dios. Palabra sagrada. Teo de teotl, Dios y tlajtoli, palabra.
tlateochiualatl n.: Agua bendita. Teo de teotl, Dios, chiual de chiuali, hecho y atl, agua.
teotlak adv.: Tarde. Cuando el sol empieza a descender para ocultarse. Después de las doce del día.
teotlakilik vb.: Hasta la tarde, cuando el campesino trabajó hasta la tarde. ej. Notata teotlakilij imila, mi papá se quedó hasta la tarde en su milpa.
tiotla: Véase teotla.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 8 resultados para «teotl».

teotl: dios
axkan: ahora, al presente. Axcan yohuatzinco, esta mañana, Axcan teotlac, esta tarde. Axcan yohualtica, esta noche: Axcan nepantla tonatiuh. Hoy a mediodía, etcétera.
teotlak: tarde
teotlakatsintli: persona divina
teotlakosauki: nombre que se da a la más terrible de las serpientes de cascabeles
teotlaktia: llegar a la tarde
teotlakuilin: véase Tlacuilin
teotlalmasatl: cierta especie de cabra montés

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 54 resultados para «teotl».

teotl: dios.² dios.² dios.¹ dios.¹ Véase también: teteo.
teotl +:
sapientísimo. {iuhquin teotl yyollo}² sabio en excesiva manera. {yuhquin teotl yyollo
iuhquin teotl yyollo: sapientísimo.²
iyollo: meollo de cosa seca.² meollo de fruta seca.¹
◆ iyollo +:
virtuoso. {cualli iyollo}¹ embelesado o abobado, o transportado y arrobado. {aizca iyollo}² endurecido de corazón. {iuhquin otequiz iyollo}² disoluta mujer. {ocholo iyollo}² salvo como quiera. {aquenca iyollo}¹ virtuoso. {yectli iyollo
◆ iyollo +:
habituado así. {ye iuhca yyollo}¹ disoluta mujer. {aocmotlalia yyollo}¹ mansa cosa. {aquenca yyollo}¹ pensativo. {can onhuehuetztinemi yyollo}¹ fiel de balanza. {pezo yyollo}² compasivo y piadoso. {icnoyohuani yyollo}² hombre de buen corazón sincero y sin doblez, o hombre santo. {cualli yyollo}² habituado a alguna cosa, o experimentado en ella, o tener intención y propósito de hacer algo. {yeiuhca yyollo}² obstinarse y endurecerse. pret.: iuhquin­tetl omocuep yyollo. {iuhquin tetlmocuepa yyollo}² sapientísimo. {iuhquin teotl yyollo}² simple persona sin doblez. {cualli yyollo}¹ desalmado flojo. {atle yyollo quimati}¹ fiel de balanza. {pezo yyollo}¹ inocente cosa. {yectli yyollo}¹ duro de corazón. {yuhquin otequiz yyollo}¹ sabio en excesiva manera. {yuhquin teotl yyollo}¹ duro de corazón. {yuhquin tetl yyollo}¹ fiel que cree en la fe. {yectli yyollo}¹ aficionado así. {itla itech octzi yyollo}¹ disoluta mujer. {ocholo yyollo}¹ benigno. {icnoyo yyollo}¹ cuesco de fruta. {xo cotl yyollo}¹ disoluta mujer. {aoccanca yyollo}¹ flojo en el ánimo. {atle yyollo}¹ especulativo. {moyolnonotzani canimmach nemi yyollo}¹ hombre santo. {cualli yyollo
yuhquin teotl yyollo: sabio en excesiva manera.¹
apizteotl: glotón.² glotón.¹
calli: casa, o tenazuelas de palo o de caña para comer maíz tostado en el rescoldo.² casa.¹ cuervo.¹ Véase también: incal.
◆ ca-lli +:
sacristía. {teotlatqui calli}² putería. {ahuiyani calli}¹ bóveda. {tetlapachiuh­qui calli}¹ hostiario de hostias. {ostia calli}¹ bodega. {vino calli}¹ sagrario. {sacramento calli}¹ mancebía putería. {ahuiani calli}¹ tienda de platero, o platería. {teocuitlapitzca calli}² hostiario para hostias. {ostia calli}² cabaña para guardar los magueyes. {tlachica calli}¹ venta. {oztomeca calli}¹ majada o posada. {milpan calli}¹ pocilga o zahúrda de puercos. {coyame calli}¹ burdel. {ahuia­ni calli}¹ corral de gallinas. {totoltepan calli}² burdel, o putería. {ahuiani calli}² ídem. (teopan: iglesia, o templo.) {teopan calli}² casas reales, o de grandes señores. {tecpan calli}² a cada casa. {cecen calli
cenca: mucho. adv.¹ estable cosa que está firme.¹ esperar con deseo lo que ha de venir.¹ importuno ser así.¹ muy, o mucho, o cosa estable que no se muda.²
◆ cenca +:
aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima. {intlanel cenca actehuatl}² suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres. {techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato}¹ más, adverbio comparativo. {ocye cenca}¹ cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² a lo más más, o aunque mucho. {immanel cenca}² cuán grande es? {quenin cenca huey?}² y aunque muy mucho. adv. {intlanel cenca}² bajar la voz. {amo cenca ni, ninahuati}¹ mar baja. {amo cenca ahuecatlan}¹ poco menos. {amo cenca ixquich}¹ aún no lo siento ni hago caso de ello. {ayamo cenca quennoconmati}² cosa permaneciente, estable y que no se muda. {zan cenca}² cuán grande es. {quenin cenca huey}¹ estable cosa que está firme. {zan cenca}¹ barata cosa. {amo cenca pa­tio}¹ a lo más más. {intlanel cenca}¹ médico que sabe poco. {amo cenca mimatini ticitl}¹ a lo más más. {immanel cenca
huelicamatiliztli +: sabrosa o suave y gustosa sabiduría. {teotlatol huelicama­tiliztli}² sentimiento espiritual de las palabras de dios con suavidad de devoción o sabiduría y ciencia sabrosa. {teotlatol huelicamatiliztli
ichtequi +, ni: hurtar lo sagrado. {ni, teotlatqui ichtequi}¹ hurtar lo sagrado. {ni, teopan tlatqui, ichtequi}¹ hurtar lo sagrado. {ni, teopan axca ichtequi
inticmahuizotoque +: suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres. {techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato
itlacoa, nin: enfermar por se dar mucho a mujeres. pret.: oninitlaco.²
◆ itlacoa, niqu:
echar a perder o estragar algo.¹ cortar almendrada.¹
◆ itlacoa, nite:
lisiar o dañar.¹
◆ itlacoa, nitla:
estragar o dañar algo. pret.: onitlaitlaco.² afear y estragar lo hermoso.¹ estragar.¹ Véase además: tlatlacoa.
◆ itlacoa +, ni:
ser hereje. pret.: oniteotlatol itlaco. {teotlatol itlacoa, ni
itlacoa +, nite: difamar a otro. pret.: onitemahuizitlaco. {mahuiz itlacoa, nite
◆ itlacoani +:
hereje. {teotlatol itlacoani
◆ itlacohua, nin:
enfermar por se dar mucho a mujeres.¹
itlacoliztli +: herejía. {teotlatol itlaco­liztli
matini +: docto en la sagrada escritura. {teotlalol matini}² sospechoso que sospecha. {ayomo matini}¹ sentible cosa. {com matini
noteotla, nic: tener por dios, o adorar algo por dios.¹
o-noteoti, nic: < teotlalia²
o-teotlaquiac: < teotlaquia²
o-teotlatol itlaco, ni: < teotlatol itlacoa²
o-teotlatolcuep, ni: < teotlatolcuepa²
otlaxilia, nite: hechizar a otro, o hacerle errar el camino. pret.: oniteotlaxili.² hechizar.¹ desencaminar a otro, haciéndole errar el camino.¹ engañar a alguno, mostrándole otro camino del que querría seguir.¹
pixqui +: sacristán. {teotlatqui pixqui}² yeguarizo. {cihua cauallo pixqui}² caballerizo. {cauallo pixqui}² harriero. {oztomeca cauallo pixqui}¹ caballerizo. {cauallo pixqui}¹ Véase además: tla­pixqui.
piyaloyan +: ídem. (teotlatqui calli: sa­cristía.) {teotlatqui piyaloyan}² sagrario. {sacramento piyaloyan
techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato: suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres.¹
teotlac: tarde del día.¹ la tarde del día. s. apuesta de sol.² la tarde del día.² tarde del día.¹ la tarde del día.¹
teotlacualli: comida espiritual o divina.²
teotlacyo: cosa tardía así.² tardía cosa así.¹
teotlalia, nic: constituir algo por dios, como nabuchodonosor a aquella estatua que mandó adorar. pret.: onicnoteoti.² poner o establecer ídolo por dios.¹
teotlalli: valle, o desierto de tierra llana y larga.² campo o tierra llana.¹
teotlalol matini: docto en la sagrada escritura.²
teotlamachiliztli: sabiduría espiritual divina.²
teotlamatiliztica: con sabiduría espiritual y divina.² sabiamente así.¹
teotlamatiliztli: sabiduría divina.² sabiduría en esta manera.¹
teotlamatini: sabio o sabidor de cosas divinas.¹
teotlanextli: claridad o luz divina.²
teotlanezcayotiliztli: secreto en lo divino.¹
teotlanezcayotiloni: secreta cosa así.¹
teotlaquia: hacerse tarde o anochecer. pret.: oteotlaquiac.² hacerse tarde.¹
teotlatecpanalli: ordenación divina.² ordenación divina.² ordenación divina.¹
teotlatl: caña maciza.¹
teotlatlalilli: ídem. (teotlatecpanalli: ordenación divina.)² ídem. (teotlatecpa-nalli: ordenación divina.)² ordenación divina.¹
teotlato +: suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres. {techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato
teotlatol huelicamatiliztli: sabrosa o suave y gustosa sabiduría.² sentimiento espiritual de las palabras de dios con suavidad de devoción o sabiduría y ciencia sabrosa.¹
teotlatol itlacoa, ni: ser hereje. pret.: oniteotlatol itlaco.² Véase: teotlatolitla-coa, ni.
teotlatol itlacoani: hereje.² Véase: teotla-tolitlacoani.
teotlatol itlacoliztli: herejía.² Véase: teotlatolitlacoliztli.
teotlatolcuepa, ni: ser hereje. pret.: oni-teotlatolcuep.² hereje ser.¹
teotlatolcuepaliztli: herejía.² herejía.¹
teotlatolcuepani: hereje.² hereje.¹
teotlatolcuepqui: ídem. (teotlatolcuepani: hereje.)² hereje.¹
teotlatolitlacoa, ni: hereje ser.¹
teotlatolitlacoani: hereje.¹
teotlatolitlacoliztli: herejía.¹
teotlatolli: palabras divinas.² palabras de dios, o divinas.²
teotlatolli +:
autoridad de escritura. {tlaneltililoni teotlatolli
teotlatolmatini: docto en la sagrada escritura.²

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 49 resultados para «teotl».

deidad: teotl
Dios: teotl, moyokoyani, teyokoyani, Diotsin
energía cósmica: teotl
Jehova (Yahvé): moyokoyani, teotl, ueueteotl
Jesús de Nazareth: Xesutsin In Nasaretsin, in teotl yeknemilistli kixtiani.
Yahvé (Jehova): moyokoyani, teotl, ueueteotl
adepto religioso: teotlalnoteki
atardecer: teotlaktli
buda: budateotl
buenas tardes: kuali teotlaktin
cancha de pelota: teotlachtli
dios de viento: ejekateotl
dios de los cielos: iluikateotl
dios del sol: tonatiuteotl
dios dual: ometeotl
dios enemigo: apochkayaoteotl
dios falso: istlakateotl
dios maligno: tsitsimiteotl
dios padre: moyokoyani, ueueteotl, teyokoyani
dios petrificado: teteotl
dios terrible: tetsauteotl
dios viejo: ueueteotl
diosa: siuateotl
esperanza (de vida): ijiyoteotl
fanático religioso: teotlalnetoki
fanatismo religioso: teotlalnetokayotl
hambriento de dios: apitsteotl
hereje: teotlatolkuepani
herejía: teotlatolkuepalistli
hostia: teotlaxkali, ostiatl
muy tarde: ok teotlaktsinko
ocaso: onaki tonatiu, teotlakki
Ometeotl: Ometeotl (Dios dual)
oración: tenonotsalistli, teotlajtoli, tlajtolpamitl
palabra de Dios: tlajtolteotl
palabra divina: tlajtolteotl
pan divino (hostia): teotlaxkali
por la mañana: mostla teotlak
por la tarde: teotlak
sacristán: teotlakipixki, teokalpixki
sacristía: teotlakitkali
sagrario: teotlaxkalkali
señal de dios: ijiyoteotl
ser hereje: teotlatolkuepa
tarde: teotlaktli
tardecita: teotlaktsin
tardío: teotlakuili, teotlakyo
teología: teotlamatilistli
ya es tarde: yej teotlak

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.