Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 56 resultados para «uel».

uel: muy, demasiado, muy bien
uel kuali: muy bueno, buenísimo, exelente
uel patio: demasiado caro, carísimo
uel uelik: muy sabroso, sabrisísimo
senka uel: bastante
tlasojkamati uel miek: muchas gracias
achsijtli: bisabuela f
achtontli: bisabuelo m
achuel: ya no puede
ajkiuan: aquellos que
akalko: embarcadero m, muelle m
akaltekoyan: puerto m, embarcadero m, muelle m
akalueltekani: timonel m
akuekueyachin: sanguijuela f
amamalakajoa: hacer dar vueltas al agua
amotlaueli: manso, dócil
amoueli: imposible
aokueli: insoportable
apastetl: cazuela f
atlakanesi: cruel, bestial
atlakatl 1: bárbaro, inhumano, cruel
atlakayotika: inhumanamente, cruelmente
atlakayotl: crueldad f, brutalidad f, inhumanidad f
atleueli: desdichado
atleuelitik: indiscreto, desenfrenado
atoyatontli: riachuelo m, arroyo m
atoyaxokotl: ciruela amarilla f (spondias mombin)
auel: es imposible que, no es posible
auelatoa: amordazar (nite-)
auelatoani: amordazado
auelik: agua deliciosa f
auelnemilistli: refinería f
chiapopotl: chapopote m, fuel m, asfalto m, petróleo m
chichetl: alhaja f, lentejuela f
chichikoli: bisabuelo m
chichilamatl: bisabuela f
chichitlauelilo: rabioso
chichitlauelilokayotl: rabia f
etontli: habichuela f
exotontli: habichuela f
gelagetsa: guelaquetza f, fiesta folklórica de la ciudad de Oaxaca.
ipoalnemoani: aquel por quien se vive, dios
itestlajtlakoli Motekusoma: síndrome de Beatriz m, hispanofobia f, reacción o efecto que suelen tener algunos los mexicanos o indígenas encontra de los españoles o conquistadores
◆ tratando a los hispanos con coraje como seres despreciables por las humillaciones y martirios que sufrieron sus ancestros amerindios durante el periodo colonial de La Nueva España (México).
kachuapali: suela f, horma del zapato f.
Kakama: Cacama (El de muchas bocas), rey de Texcoco y abuelo de Nezahualcoyotl.
kakxopetlatl: suela f
kalmachtiloyan: colegio m, escuela f
kaxauak: suelto, holgado
kechnakatl: carne del cuello f
kechtli: cuello m, pescuezo m
kilitl: quelite m, quintoníl m, verdura f
koli: abuelo m
koloa: dar vueltas, rodear, serpentear, torcer
kolotli 1: armazón f, andamio m, armadura f, esqueleto metálico m
koltin: abuelos m
kopili 3: cambio m, vuelto m

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 53 resultados para «uel».

uel: muy, o mucho adverbialmente
uel: poder
uel pani: estarle bien o asentarle bien alguna cosa
amakoske: ave palustre con dos círculos negros en el cuello
atlakatl: inhumano, cruel
auel: no poder, no ser posible
aueli: no poder, no ser posible
auiktlasa: dar vuelcos
autsin: si afirmativo lo mismo que quemacatzin. Suele también servir de estribillo cuando se hace alguna narración para acordarse de lo que se sigue o para dar a entender que aprueba lo que se dice, y quiere que los otros reparen en ello.
axoken: ave, especie de martinete de cuello y pico largos
ijiyokuitia: tomar resuello
ijiyotl: aliento, resuello
iknopilauelilok: ingrato
iknopilauelilokati: ser ingrato
iknopilauelilokayotl: ingratitud
ikximachiyotl: huella
kali: tenazuelas de palo para extraer el maíz del rescoldo
kechtli: cuello o pezcuezo
koasiuispatli: planta de tallo, ramas y hojas muy tenues medicinal contra el dolor de muelas
kokok: cruel, cruelmente
kokoli: anzuelo
kuauelotototl: cierta ave crestada, y bella
kuaueloxochitl: cierta planta
kuel: ya
mana: poner en el suelo cosa llana
mayekuele: ojalá
metlatl: piedra o mortero en que se muele el maíz
nauake: nombre que se da a Dios, y significa Aquel en quién están todas las cosas.
noueltiu: mi hermano mayor. Así dice el hermano menor
o: interjección de quién se admira o de quién se duele
patlanilistli: vuelo
sankuel: en breve tiempo
sauatl: sarna, viruelas, etcétera
sitli: liebre. Item, abuela
teka: tender en el suelo
temachtiloyan: escuela o lugar donde se enseña
teu: partícula que suele componerse con los verbos. Véase Teteuhilpia.
tlakoselotl: fiera de piel manchada como la del tigre, pero menor y menos cruel
tlalchitlasa: abatir hasta el suelo
tlanitlasa: abatir hasta el suelo
tlauele: enojado
tlaueli: enojo
tlauelilok: bellaco, malo
tlauelilokakuauitl: el árbol de la caraña, goma conocida
tlauelilokati: malearse
tlauelilokatilia: malear
tlauelilokayotl: bellaquería, maldad
tlauelilti: ser infeliz
tlauelitta: aborrecer
tlauelkaua: desesperarse
tlauelkixtia: vengarse
tlauelkui: indignarse contra otro
tlauelkuilia: hacer enojar a otro

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 59 resultados para «uel».

bastante: ixachi, senka uel
carísimo: uel patio
demasiado: uel
demasiado caro: uel patio, papatio
excelente: uel kuali
muchas gracias: tlasojkamati uel miek
muchos besos: tenamimikistin uel miek
muy bueno (excelente): uel kuali
muy sabroso: uel uelik
abuela: sijtli
abuelas: sisijtin
abuelo: koli
abuelos: kokoltin, koltin
aceptación: tlauelkaktli
aceptado: tlauelkaktli
aceptar: tlakui, tlauelkaki, teixitta
acudir: uelamati
admitido: tlauelkaktli, tlaselili
admitir: tlauelkaktia, tlaselia
agua deliciosa: auelik
agudo: uelikakuikatl, tenatik
amiga: ueltiutli, siuaikniutli
amordazado: auelatoani
amordazar: teauelatoa
anzuelo: teposkololi
aparecerme: uelitta
aparecido (fantasma): uelittaloni
apreciado: uelkamatili
apreciar: tlauelkamati
aprecio: uelkamatilistli
apuesto: uelnesi
aquel lado: sentlapa
aquella: inikenon
aquello: inikenon
aquellos que: ajkiuan
azuela: matepostli
balancearse: ixkueloa
belleza: kualneskayotl, tlauelilokayotl
bisabuela: achsijtli, chichilamatl
bisabuelo: achtontli, chichikoli
bravo: oselo, atetechasini, tlauelej
cabal: ueliski
Campeche: Xikalanko (Lugar de hoyos en el suelo)
capaz: uelitini
carne del cuello: kechnakatl
castañuelas: makakapaktli
cazuela: tlakualkaxitl, apastetl
ciruela: masaxokotl
ciruela amarilla: atoyaxokotl (spondias mombin)
ciruelo: masakuauitl (spondias purpurea)
consentido: tetlauelkaki
consentimiento: tetlauelkakilistli
consentir: tetlauelkakilia
corregir: tetlauelalilia
cruel: atlakanesi, atlakatl
crueldad: atlakayotl
cruelmente: atlakayotika
cuello: kuechtli
dar vueltas: koloa, malakachoa

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 50 resultados para «uel».

ajakaixpa adv.: Sobre el viento. No tocar el suelo. Por el aire.
amapiki pres.: Envuelve el papel o con papel. Amapikij, pl.
ateno 1 adv.: A la orilla del río. 2 n. Río. ej. Nouelti tlachokuení ateno, mi hermana está lavando a la orilla del río.
atlaijiyouiaj vb.: Sufren por la falta de agua. ej. Ne nochinanko tlauel tiatlaijiyouiaj, allá en mi pueblo sufrimos mucho por la falta de agua.
atlajnali adv.: Al otro lado del arroyo. ej. Ipan ne atlajnali istok nosistata, al otro lado del arroyo está mi abuelo.
atlajtli n.: Arroyo, riachuelo.
atoltik adj.: Como el atole, está aguado. ej. Ni tixtli tlauel atoltik, la masa está muy aguada parece atole.
ax- pref.: No. Se usa como prefijo para indicar negación. ej. Axniueli, no puedo, (ax, no; ni, yo; ueli, puede).
axixkokojya adj.: Huele a orín. ej. Ni yoyomitl axixkokojya, esta ropa huele a orín.
axixtli n.: Orín. ej. Tlauel mijiyotí ni axixtli, este orín huele mucho.
Axtlajki 1 vb.: No dio fruto. Nama axtlajki tamaxokotl, hoy no dio la ciruela. 2 No es nada, como respuesta de lasgracias.
axtli: Piñón. Es una semilla que está envuelta en una cáscara, primero verde, después amarilla cuando está madura.
ayajixko adv.: Sobre la neblina. ej. Se yeyektsi papalotl ayajixko patlani, una bella mariposa vuela sobre la neblina.
chichilsauatla adv.: Donde hay muchos aradores. ej. Ne mila tlauel chichilsauatla, en la milpa hay muchos aradores.
chilmola vb.: Muele el chile.
eliuis adv.: En todos lados, por todas partes. Véase ejeliuis o kampaueli.
elmatlatl n.: Membrana que envuelve los intestinos. Véase matlatl.
eso adj.: Con sangre. Sangrado. ej. Ni nakatl tlauel eso, esta carne tiene mucha sangre.
etamalpiki vb.: Envuelve el tamal de frijol. E de etl, frijol; tamal de tamali, tamal y piki, envolver.
etik adj.: Pesado. ej. Tlauel etik ni monokone, pesa mucho tu hijo.
ijyak adj.: Huele mal. Es aplicado principalmente para las carnes.
iximachiotl n.: Señal, marca, huella del pie. Véase machiotl.
kajkatsani vb.: Hacer ruido con las muelas. Chirriar.
kampaueli adv.: Donde se pueda, por todos lados.
kechkuayotl n.: Cuello.
kechkuilotik adj.: Cuello delgado, cuello raquítico.
kechpijkayotl n.: Bufanda. Paño que se usa para cubrirse el cuello.
kechpitsauaj. adj.: Cuello delgado.
kilitl n.: Quelite. adj. Verde.
kimichi n.: Rata, ratón. Kimichimej, pl. ej. Tlauel ueyi ni kimichi, está muy grande esta rata.
Koauejuelouaj: Está cortando leña
koaueueló vb.: Está leñando. Está cortando palos. Koaueuelouaj, pl.
koaueueloli n.: Leña. Pedazo de rama o tronco que se usa para cocer los alimentos.
koaxokotl n.: Jobo. Fruta muy parecida a la ciruela de color amarillo pero esta es más ácida.
kokojya adj.: Huele mal, como cuando la carne se hecha a perder.
kueltik adj.: Chueco, torcido.
Machiotl: huella digital. t.lit. Marca de la mano.
machiotl n.: Señal, huella, registro, marca, modelo.
maitl n.: Mano. Brazo.Manotazo, un trancazo con la mano. ej. Nechkokó noma, me duele mi mano.
majmaui vb.: Tiene miedo, está con miedo, le da miedo. ej. Tlayó tlauel majmaui, en la noche le da mucho miedo. Majmauij, pl.
malkoxtik adj.: Recogido. Como cuando el laso se recoge dando vueltas formando un manojo.
maneltik adj.: Revuelto. No está seleccionado. Todo junto.
mantinemi v.frec.: Poner algo en distintos lugares. ej. Kampaueli kimantinemi, por todos lados lo anda colocando.
melatik adj.: Está en forma vertical. ej. Ne ojtli nelí tlauel melatik, aquel camino de veras está muy empinado, muy parado.
mixkuapa pres.: Se voltea, se vuelve, se regresa.
moneki vb.: Se necesita, se requiere. Es necesario. ej. Nama tlauel moneki atl, hoy es muy necesario el agua.
motlauelkaua vb.: Se abandona, no se ocupa de sí mismo.
mouikatl: Tu semejante. Te pareces a él o ella. ej. Nelí tlauel tinejnemi, mouikal ne chichi, deveras que eres muy andariego, te pareces al perro.
nanakatl n. Hongo. Planta comestible que se prepara asándolos envueltos en hojas de maíz.
ne 1 pron. Aquel, aquella. 2 adv. Allá. ej. Ne kineki ualas, aquél quiere venir, Ne uala, allá viene.

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 52 resultados para «uel».

acallapani, n: padecer naufragio de esta manera. pret.: onacallapan. {uel. nopan otlapan in acalli}² naufragio padecer.¹
o-acallapan {uel nopan otlapan in acalli}, n: < acallapani²
ac yehuatl?: cuál de ellos? o quién es aquél?² Véase: acyehuatl?
acalhuelteca, n: gobernar la nao con el timón. pret.: onacalhueltecac.²
acalhueltecac: el que gobierna de esta manera la nao.²
acalhueltecani: ídem. (acalhueltecac: el que gobierna de esta manera la nao.)² gobernador de la proa.¹
acalhuelteconi: gobernalle, timón o leme.² gobernalle de nave.¹ timón o gobernalle.¹
acanhuel niauh: hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno.¹
acanhuel nicchihua: hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno.¹
achi tlahuele: fiera cosa un poco.¹
achiuel ni, quitoa: medianamente decir algo.¹ medianamente decir algo.¹
achiuel nic, chihua: medianamente hacer algo.¹
achiyamanqui: muelle cosa un poco.¹
achiyamaztic: muelle cosa un poco.¹
achiyotetl: almagre entero, o en pedazos antes que lo muelan.²
achtontli: bisabuelo.¹ hermano de tu bisabuelo.¹ bisabuelo.² Véase también: teachton.
aci +: penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuia­ca}¹ sobrevenir. {tepan n, aci}¹ hacerlo el hombre a la mujer. {tetech n, aci}¹ seguir hasta el cabo. {tehuan n, aci}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci inihuelica}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuiyaca
◆ aci +, m:
reconocer, o certificarse de algo. pret.: onoyollo macic, vel. noyollo omacic. {yollo maci, no
◆ aci +, n:
tener buena dicha, o acertar con lo que pretendía, o buscaba. pret.: ipan onacic. {ipan naci}² morirse el enfermo. pret.: oitech nacic intlalte­cutli. {itech naci intlaltecutli}² verificar enteramente, o examinar el negocio. pret.: inelhuayocan onacic. {inelhuayo­can naci}² tener conversación y parte con mujer. pret.: otetech nacic. {tetech naci}² esquivar. {atetech naci}¹ navegar hasta el cabo. {acaltica naci}¹ buscar de raíz la verdad. {inelhuayocan naci}¹ conocer mujer. {itech naci}¹ tener parte con alguna mujer. pret.: oitech nacic. {itech naci
acocui, m: crecer el río.¹ crecer el río. pret.: omacocuic.²
◆ acocui, nic in huentli ixpantzinco in dios:
ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece.¹
◆ acocui, nin:
levantarse del suelo, o empinarse el caballo, o revolar el ave, o batir las alas cuando quiere volar. pret.: onina­coc.² corcovo dar.¹ levantarse.¹
◆ acocui, nitla:
alzar o levantar algo en alto. pret.: onitlaacoc.² alzar algo.¹ soliviar lo pesado.¹ levantar a otra cosa.¹
acua: rezumarse el vaso o la tinaja cuando es nueva.¹ ay ay ay; quejándose.¹ rezumarse la vasija nueva.² ay ay. del que se queja de lo que le duele. interjección.²
acuecueyachin: sanguijuela.¹ sanguijuela.²
acyehuan?: quién son aquéllos?²
ahayohuia, nitla: calentar algo con el huelgo. pret.: onitlaayohui.² calentar algo con el huelgo.¹
ahuel +: no haber remedio de poderse hacer. {niman ahuel}² ídem. (zanniman amo: en ninguna manera.) {zanniman ahuel}² en ninguna manera. {niman ahuel
ahuel cenneixcueyoniliztli: punto de tiempo o momento, como abrir y cerrar el ojo.¹
ahuel chihualiztli: impotencia así.¹ Véase: ahuelchihualiztli.
ahuel icpiticatontli in nictemaca: dar poquita cosa.¹
ahuel ixcuitlaticatontli nictemaca: dar poquita cosa.¹
ahuel maniliztli: llanura de agua.¹
ahuel miquini: inmortal cosa.¹
ahuel monotza: incorregible.²
ahuel motlacahualtia: incontinente, que no se va a la mano.¹
ahuel ni, tlatoa: no poder hablar.¹
ahuelchihualiztli: imposibilidad.¹
ahueli: no poder.¹ imposible, lo que no se puede hacer.¹
ahueliti: imposible, lo que no se puede hacer.¹
ahuelitiliztli: impotencia así.¹ imposibilidad.¹
ahuelitilizzotl: imposibilidad.¹
ahuelitini: imposible, lo que no se puede hacer.¹
ahuellalatoa: atado en hablar.¹
ahuellamamani: destemplado y desabrido estar el tiempo.¹
ahuelmoquetza: flaco que no se puede tener o enfermizo.¹
ahuictlaza, nin: desasosegarse el enfermo dando vuelcos del dolor que padece. pret.: oninahuictlaz.² vueltas o vuelcos dar en la cama.¹
◆ ahuictlaza, nite:
arrojar o empujar a alguno de acá. para allá.¹ echar de acá. para acullá a alguno, empujándolo.¹
ahuiyac: suave cosa al sentido del gusto.¹ sabroso manjar.¹ lo mismo es que ahuiac.² sabroso ser el manjar.¹ suave cosa al olfato.¹ olorosa cosa, que da buen olor.¹ olorosa cosa que huele.¹
◆ ahuiyac +:
olorosa cosa que da mucho olor. {centlali moteca ic ahuiyac}¹ olorosa cosa que da mucho olor. {cenca ahuiyac
aic nihuellamati: nunca tener contento ni consolación. pret.: aic onihuellama.²
aicni, huellamati: padecer de contino.¹
amo: no; adverbio para negar.¹ no. adverbio para negar.²
◆ amo +:
flaco que no se puede tener o enfermizo. {niman amo chicahuac}¹ enfermizo. {huihuilinto amo teoquichtlamachti}¹ no, e ninguna manera. {zan niman amo}¹ penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ no porque yo no quiera. {ca amo maca nicnequi}¹ negar de todo en todo. {zan­niman amo nicnocuitia}¹ antes no. {caye amo}¹ antes no. adv. {caye amo}² el que no, o aquel que no. {in amo}² en ninguna manera quiero. {niman amo nicea}² en ninguna manera. adv. {niman amo}² no, e ninguna manera. {niman amo}¹ lejos de la verdad. {niman amo nelli}¹ en muy breve espacio de tiempo. {niman amo huecauh}² al revés. {zan amo yuhqui}¹ ídem. (niman amo nicea: en ninguna manera quiero.) {niman amo nicnequi}² recibiréis vuestra paga. {amotech aciz in amo tlaxtlahuil}² no, e ninguna manera. {caza amo}¹ menos; adverbio comparativo. {quenoque in amo}¹ penitencia no entera. {cotonqui amo tzonquizqui tla­macehualiztli}¹ decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ en ninguna manera. {zan niman amo}¹ negar de todo en todo. {zan niman amo nicnomachito­ca}¹ en ninguna manera. {niman amo}¹ menos; adverbio comparativo. {occenca amo}¹ luego. adv. {niman amo huecauh}¹ en ninguna manera. {zanniman amo
amo hueli: no poder.¹ cosa imposible.²
amo huelic: desabrida cosa; i no gustosa al paladar.¹
amo in tech huelca iniyollotzin, intlahueliloque: estar dios lejos del pecador.¹
amo ni, huecahuani ahuel cecexiuhtica in niquintla catilitiu: parir la mujer a menudo.¹
amo ni, hueliti: no poder.¹
amo ni, tlahuelitta: descontentarse de algo.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.