Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 7 resultados para «bueno».

bueno: kuali, yektli, kuali ik
bueno (calidad): pitsauak
lo bueno: sankual
muy bueno (excelente): uel kuali
ser bueno: kualitoa
buenos días: kuali tonaltin, panolti
urbanidad (buenos modales): nematkayotl

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 9 resultados para «bueno».

kuali: bueno, buen, justo, apropiado
kuali ik: bueno
kualitoa: ser bueno
uel kuali: muy bueno, buenísimo, exelente
yektli: santo, justo, bueno, virtuoso
kuali tonali: buenos días
kuali tonaltin: buenos días
panolti: buenos días, se dice cuando se conoce a la gente.
yeyektin: buenos, buenas, santos, santas

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 4 resultados para «bueno».

kuali adv.: Bien, bueno.
tlauelilotlakatl adj.: Hombre que no es bueno. Hombre endemoniado, malo. t.lit. Hombre diablo
yeka: bueno si, por eso, por tal razón. ej. Yeka amo niyajki, por eso no fui; yeka nama amo ualajki, por eso hoy no vino; yeka nama amo xiaj, por eso ahora no vayas.
tlamitl n.: Dentadura, diente. ej. Naja kuali tijpixtoj motla, todavía están buenos tus dientes.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 7 resultados para «bueno».

kuali: bueno
kualti: hacerse bueno
kualtia: hacer bueno a otro
kualtia: hacerse bueno
yekti: hacerse bueno
yektia: hacer bueno a otro
yektia: hacerse bueno

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 52 resultados para «bueno».

ahuiyayaliztli: sabor de manjar.¹ olor suave, o suavidad de cosa suave y olorosa.² olor como quiera.¹ olor bueno
amo quenca innotlacaquia: sano de juicio.¹ juicio bueno tener y sano.¹
cenquizcacualli: enteramente bueno
chicoquiza, ni: apartarse de la virtud. pret.: onichicoquiz.² torcer de lo bueno
chicoyauh, ni: apartarse de la virtud. pret.: onichicoya.² torcer de lo bueno
cualitoa, nino: alabarse que es bueno. pret.: oninocualito.² alabarse con jactancia y presunción.¹ alabarse.¹
◆ cualitoa, nite:
alabar, o decir bien de otro. pret.: onitecualito.² bendecir y alabar a otro.¹ abonar a otro en la fama.¹ decir bien de otro.¹ alabar a otro.¹
cualitta, nino: contentarse de sí mismo.¹
◆cualitta, nite:
parecerme bien, o agradarme alguna persona. pret.: onitecua­littac.²
◆ cualitta, nitla:
agradarme algo así. pret.: onitlacualittac.² parecerme bien algo.¹ aprobar algo por bueno.¹ agradarme algo.¹
cuallamatini: letrado bueno.² letrado bueno
cualli? +: cuán bueno es? et sic de alijs. {yeic cualli?
cualli: gracia como quiera.¹ santa cosa.¹ cosa buena.² sana cosa en sí.¹ gracioso en esta manera.¹ buena cosa.¹
◆ cualli +:
odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipilli}¹ sangre corrompida. {aocmo cualli eztli}¹ mejor un poco. {oca­chi cualli}¹ dotado de gracia. {oquima­ceuh in cualli yectli}¹ perseverar en bien. {ipan ninemi in cualli}¹ perseverar en el bien. pret.: ipan oninen in cualli. {ipan nine mi in cualli}² fina cosa como grana. {cenca cualli}¹ mejoría en cada especie. {inoccenca cualli}¹ razonable cosa algún tanto buena. {quentel cualli}¹ injusta cosa. {amo cualli}¹ ídem. (zanipan yectli: ídem. (zanipan: cosa manual o mediana, o algún tanto, o en alguna manera.)) {zanipan cualli}² cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² hombres santos. {cualnemiliceque cualli inyollo}¹ tener sed o deseo de la virtud. pret.: onicamictinen. {nicamictinemi in cualli}² astrosa cosa. {amo cualli}¹ razonable cosa algún tanto buena. {ipan cualli}¹ fértil tierra. {cenca itech tlamochihua cualli tlalli}¹ mediano entre grande y chico. {zan cualli}¹ dotado de gracia. {oquicnopilhui in cualli yectli}¹ mosto. {ayamo cualli vino}¹ fea cosa. {amo cualli}¹ manual cosa. {zanipan cualli}¹ algún tanto bueno, o un poco mejor. {quentel cualli}² cosa linda, graciosa y excelente. {huel cualli}² fama mala tener. {amo cualli notenyo nitoloca
cualli ipammacho: el que es tenido por bueno
cualtia: restaurarse y hacerse bueno, lo que estaba dañado. pret.: ocualtix.² Véase además: tlacualtia.
◆ cualtia +:
jugar a dar a comer tierra, hinchando la boca de la dicha tierra al que pierde el juego. {titotlatlal cualtia
cualtilia, nite: santificar hacer santo.¹ Véase además: tecualtilia.
◆ cualtilia, nitla:
restaurar, o aderezar lo dañado. pret.: onitlacualtili.² hacer bueno y aderezar lo que estaba dañado.¹ afinar algo.¹ pulir.¹ adobar lo que está mal hecho.¹ limpiar.¹ hermosear.¹ remediar.¹ ahermosear o hermosear algo.¹
cualtoca, ni: venir a ver o a visitar a otro. pret.: onicualtocac.² acudir o recurrir a alguna persona.¹
◆ cualtoca, nino:
tenerse por bueno. pret.: oninocualtocac.² fingir ser bueno.¹ tenerse por bueno
cualyetoca, nino: tenerse por bueno, y jactarse de ello. pret.: oninocualyetocac.²
cualyetoca, nite: tener a otro por bueno. pret.: onitecualyetocac.²
huelcaqui, anitla: rechazar.¹
◆ huelcaqui, nitla:
oír algo a otro, aprobando lo que dice, o aceptando su petición, suplicación y ruego. pret.: onitlahuelcac.² admitir lo que se dice, o hace.¹ aprobar por bueno lo que oyó.¹ aceptar petición.¹ otorgar.¹ atenerse a su parecer.¹
◆ huelcaqui +:
rechazar. {anitla, huelcaqui
◆ huelcaqui: = huelcaquilia²
huelcaquiztli: buen sonido.² son bueno
huelitta, nino: contentarse de sí mismo.¹
◆huelitta, nitla:
agradarme y parecerme bien alguna cosa. pret.: onitlahuelittac.² atenerse a su parecer.¹ aprobar algo por bueno.¹ parecerme algo bien.¹ parecerme bien algo.¹ admitir lo que se dice, o hace.¹ agradarme algo.¹ Véase además: tlahuelitta.
huellapepenaliztli: escogimiento, acertado y bueno.² escogimiento así.¹
huelmati, anic in nonacayo: malo estar.¹
◆huelmati, anino:
malo estar.¹
◆ huel-mati, mo:
convalecido de enfermedad.² recio no doliente.¹
◆ huelmati, nic:
saberme bien el manjar. pret.: onicuel­ma.²
◆ huelmati, nino:
sentirme bueno de salud. pret.: oninouelma.² convalecer.¹ hallarse bien dispuesto.¹
◆ huelmati, nitla:
hallarse bien con la compañía de alguno, o estar cebado y engolosinado de algo. pret.: onitlahuelma.² saber el manjar.¹ cebado estar alguno en alguna cosa.¹ Véase además: tlahuelmati.
◆ huelmati +, nitla:
ídem. (nohuian nitlanequi: hallarse bien donde quiera.) {nohuian nitlahuelmati
innotlacaquia +: sano de juicio. {pactica innotlacaquia}¹ tener sano el juicio el que está enfermo. {pactica innotlacaquia}² sano de juicio. {amo quenca innotlaca­quia}¹ juicio bueno tener y sano. {amo quenca innotlacaquia
ipammacho +: el que es tenido por bueno. {cualli ipammacho
ixpania, nitla: ser hipócrita y disimulado o fingido. pret.: onitlaixpani.² fingir ser bueno.¹ simular lo que no es.¹ engañar a otro con apariencia de bien.¹
iyayaliztli: hedor, o mal olor.² hedor.¹ olor como quiera.¹ olor malo o bueno
mocualtocani: el que quiere ser tenido por bueno y santo.² fingidor tal.¹ hipócrita simulador.¹
neyecnenequiliztli: fingimiento de esta manera.¹ el acto de tenerse y estimarse alguno por bueno, sin serlo.²
◆ neyecne-nequiliztli: = neyectlapiquiliztli²
notlacaquia +: juicio bueno tener y sano. {pactica in notlacaquia}¹ tener sano y entero el juicio. {amo quenca in notlaca­quia
pactica in notlacaquia: juicio bueno tener y sano.¹
potoniliztli: olor como quiera.¹ hedor.¹ olor malo o bueno.¹ hedor o olor.²
quenca +: sosegada y pacífica tener el alma. {amo quenca in noyollo}¹ sano de juicio. {amo quenca innotlacaquia}¹ entera cosa o sana sin mácula ni falta. {amocan quenca}¹ juicio bueno tener y sano. {amo quenca innotlacaquia}¹ tener sano y entero el juicio. {amo quenca in notlacaquia
quentel cualli: razonable cosa algún tanto buena.¹ algún tanto bueno, o un poco mejor.²
tecualtili: cosa que hace bueno a otro.²
tecualtilia: ídem. (tecualtili: cosa que hace bueno a otro.)²
tecualtiliani: ídem. (tecualtilia: ídem. (te-cualtili: cosa que hace bueno a otro.))²
tizatl: cierto barniz, o tierra blanca.² barniz otro blanco no tan bueno como el ya dicho.¹
◆ tizatl +:
avisar a alguno y aconsejarle lo que le conviene. pret.: ihuitl, tlapalli, tizatl onictlali. {ihuitl, tlapalli, tizatl nictlalia}² blanca cosa, en gran manera. {yuhqui tizatl ic iztac}¹ aconsejar y avisar a otro, de lo que le conviene. {yuitl tlapalli tizatl nictlalia
tlahuelcaquilia, anite: tachar.¹
◆ tlahuel-caquilia, nite:
oír y otorgar de buena voluntad lo que se dice o pide. pret.: onitetlahuelcaquili.² otorgar.¹ aprobar por bueno lo que oyó.¹ consentir con otro.¹ permitir algo.¹ oír consintiendo.¹ condescender con el que algo pide.¹
yeccan: a buen tiempo. adv.² lugar bueno y abrigado.² a buen tiempo; adv.¹
yeccaqui, nitla: aprobar por bueno lo que oyó.¹
yecnequi, nino: fingirse bueno y santo. pret.: oninoyecnec.² fingir ser bueno
yectia: desenhetrarse algo o desmarañarse.¹ desenhetrarse, o desenmarañarse la ma­deja, o otra cosa semejante. pret.: oyec-tix.² aclararse y asentarse cualquiera licor que estaba turbio y revuelto.¹
◆ yectia, ni:
hacerse bueno. pret.: oniyectix.²
◆ yectia, nitla:
alimpiar, o purificar algo. pret.: onitlayecti.² afinar algo.¹ limpiar.¹ granzas quitar.¹ mondar algo como garbanzos o arroz.¹ clarificar o purificar algo.¹ aventar trigo o cosa semejante.¹ ahechar o limpiar algo.¹ remondar.¹ espadar lino.¹ zarandar.¹ cribar.¹ alimpiar algo.¹ purgar alimpiar.¹
yectlamatini: letrado santo y bueno.² letrado bueno
yectlapiquia, nino: fingir ser bueno
yectoca, nino: fingir ser bueno
yecualcan: ser ya tiempo oportuno y bueno para hacer o decir algo.²
yeic cualli?: cuán bueno es? et sic de alijs.²
atl +: mar. {ilhuica atl}² agua caliente. {totonqui atl}¹ menguante de la mar. {huey atl ilotca}¹ bebida de cacao con maíz. {cacahua atl}¹ agua viva. {yolihua­ni atl}¹ agua que va sosegada y mansa. {ixmantiuh atl}¹ enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ lavazas. {tlapac atl}¹ juntarse los ríos o arroyos. {cetia in atl}² ídem. (motetepe­yotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeioti.) {motetepetlalia in atl}² agua fría. {itztic atl}² bebida de maíz cocido. {pozol atl}² crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhqui­natloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua}² agua viva. {yoliliz atl}² corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl}² agua de pies. {necxi papac atl}² olas grandes hacer. {motetepeyotia in atl}¹ suero de leche. {chichihualayo atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {zanmantiuh atl}¹ agua de testimonio y verdad. {neltiliz atl}² agua viva. {yolihuani atl}² agua que va sosegada y mansa, como tabla de río. {ixmantiuh atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl}² lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atl}² hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti. {mo­tetepeyotia in atl}² agua cocida. {icucic atl}² salobre agua. {poyec atl}¹ lavazas. {tlapapac atl}¹ mar generalmente. {huey atl}¹ crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ olas grandes hacer. {motetepetlalia in atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {ixmantiuh atl}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atl}¹ mar generalmente. {ilhuica atl}¹ hidionda volverse el agua. {tlailihui in atl}¹ menguante de la mar. {huey atl inecuep­ca
◆ atl +, nic:
agotar el agua. {nic, huatza in atl
◆ atl +, nino:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
cuacualli quiquiza in atl: corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs.²
cuallalnamiquiliztli: buen pensamiento, o buenos pensamientos y consideraciones.²
cualtin: buenos y santos.²
itauhcayotl: honra.¹ honra, o fama de los buenos, o de los hechos heroicos.²
◆ itauh-cayotl +:
fama con mucha honra. {huey itauhcayotl
quiquiza +: corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.