Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 50 resultados para «ich».

achichikatlauini: mandón, mandadero
achichikilichtli: cigarra de agua f
achichilyauitl: maíz rojo m, mazorca rojiza f
achichinki: chupadero m, chupón m, chupete m
achichintli: guardaespaldas m
achichipiktli: estalagmita f, estalactita f
aichuistli: duraznillo m (polygonum hydropiper)
akalteichtekamiktini: pirata m, corsario m
Akamapichtli: Acamapichtli (Puñado de cañas), rey azteca que gobernó México Tenochtitlan de 1376 a 1391.
akamapichtli: boquilla f
¿kanin tichanti teuatl?: ¿dónde vives tu?
akolchichili: pájaro gobernador m (agelaeus gobernator)
akolchichilin: pájaro gobernador m (agelaeus gobernator)
alpichia: rociar (nitla-)
amatlakuilotontli: ficha f, cédula f, tarjeta f, ficha de papel f
amichichi: delfín m (tursiops delphinidae)
amo kichiuilia: no le hace
aokichyolo: miedoso
aokkichyolo: miedoso, temeroso, cobarde
Apantsinkan: Apatzingán (Lugar sobre los pequeños ríos), Michoacán.
apichauki: entelerido
asitlalmichitli: estrella de mar f
asiuamichtli: sirena f
atleueli: desdichado
atlichololistli: chorro de agua m
atoyamichin: trucha f
auachichitl: arce m, maple m (acer rubum)
axolomichin: bagre m
ayoichiki: rapado
chayochichik: chayote amargo m
chicha 1: escupir
chicha 2: remendar, zurcir (nitla-)
chichani: escupidor
chichetl: alhaja f, lentejuela f
chichia 1: mamar, amamantar
chichia 2: rayar (nitla-)
chichi: perro m, can m (canis familiaris)
chichik: amargo
chichikatl: hiel f, bilis f
chichikauakatli: aguacate sivestre m, palta silvestre f
chichikaui: mancha f
chichiki: descarado, rudo
chichikitsatsilistli: grito m
chichikok: disparejo
chichikoli: bisabuelo m
chichikome: cada siete
chichikonetl: cachorro m, perrito m
chichiktik: amargoso
chichikuilotl: chichicuilote m, ave zancuda de zonas lacustres de México.
chichilamatl: bisabuela f

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 50 resultados para «ich».

Acamapichtli: Akamapichtli (Puñado de cañas), tlajtoani tlein onitlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan se tekpatl xiuitl (1376), inik se tlajtoatsin iuikpa Anauak.
acuario: michakaxitl
aderezado: tlachichiuali, tlaixamili
aderezar: tlachichiua
aderezo: tlachichiualistli
adobar: tlachichia
adobo: tlachichitl
adolescencia femenina: ichpokatepitonkayotl
adolescencia masculina: okichpilkayotl
adolescente (hombre): okichpiltsintli
adolescente (mujer): ichpokatl
adornar: chichiua, tlasenkaua
afligir: chichinatsa
agrura: xokolistli, elchichinatl
aguacate silvestre: chichikauakatli
águila roja: chichilkuautli
alcohol: techichik
algodón: ichkatl, kotomitl
algodón pardo: koyoichkatl
alhaja: kaltlatlakitl, chichetl
alpaca: ueyichkatl, alpakatl (lama pacos)
amamantado: chichitili
amamantar: chichiti
amargo: chichik, chichilistli
amargoso: chichiktik
anemia: tolichtli
anémico: tolichtik
anguila: koamichin (ophichthus pacifici)
apache: apachtli, chichimetlakatl
aparato reproductor masculino: okichyotl
arce: auachichitl (acer rubum)
arrededado: tlanemilili, chichiuili
arremedar: tlanemilia, chichiuia
arremedo: tlanemilistli, chichiuilistli
atomentado: chichinatsali
atormentar: chichinatsa
bagre: axolomichin
ballena: ueymichin
bandido: ichtekki
bandolero: ichtekki
bárbaro: atlakatl, popolokatl, sakachichimekatl
bebida alcohólica: techichik, komili
bello: chichipaltik, ketsaltik, kualtsin
bermejo: chiltik, chichiltik
bilis: chichikatl
bisabuela: achsijtli, chichilamatl
bisabuelo: achtontli, chichikoli
bofe: chichitl
boquilla: akamapichtli
borra: ichkatlapopoloak

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 50 resultados para «ich».

achikichijketl Persona que se encarga de hacer canastos. n. Canastillero
achikichiua. Está haciendo canastillas. Achikichiuaj, pl. vb
alpichilistli vb.: Acción de curar de espanto con agua o aguardiente.
altí vb. Bañar. ej. Kialtí ichichi, baña a su perro, está bañando a su perro.Véase maltí.
atolchiua vb.: Hace, prepara atole. ej. Se ichpokatl atolchiua, una jovencita prepara atole. Atolchiuaj, pl.
auatekuicho n.: Bellota. Fruto del encino que es el alimento favorito de las ardillas. Aua de auatl, encino y tekuicho, mano del molcajete.
axololko adv.: En los ajolotes. ej. Axololko kampa ne istokej michimej, donde están los peces hay muchos ajolotes.
chachapali n.: ollas Teposchachapali, olla de fierro; sokichachapali, olla de barro; ayochachapali, olla para los frijoles.
chichi n.: Perro. Chichimej, pl.
chichij adj.: Amargo.
chichika vb.: Se amarga.
chichikastli n.: Chichicastle. Hiedra.
chichikatl n.: Hiel.
chichikayotl n.: Amargura, melancolía.
chichiliui vb.: Se pone colorado, se sonroja.
chichilsauatl n.: Arador. Es un ácaro muy pequeño, cuya picadura produce comezón parecido a la sarna. Chichiltik, rojo y sauatl, sarna.
chichilsauatla adv.: Donde hay muchos aradores. ej. Ne mila tlauel chichilsauatla, en la milpa hay muchos aradores.
chichilsauayo adj.: Contiene aradores. Véase chichilsauatla.
chichilsokitl n.: Lodo o tierra colorada. Chichil de chichiltik, rojo y sokitl, tierra o lodo. Esta tierra arcillosa se usa para hacer las ollas.
chichiltik adj.: Rojo, colorado.
chichimeketl n.: Castilán. Frijol enredadera.
chichina vb.: Chupar, succionar. ej. Kichichina ouatl, está chupando caña.
chichinó vb.: Quemar algo. Kichichinó, lo quema. Lo está quemando.
chichintik adj.: Quemado, carbonizado. Puede usarse el término de tlatlatok.
chichiya Véase: chichika.
chiichi pres.: Está mamando. Está alimentándose con la leche materna. Chiichij, pl.
chijchiua vb.: Hacer, fabricar, construir. ej. Abel kichijchiua petlatl, Abel hace petates.
chikichijketl n.: Fabricante de canastos. Chikichiuanij, pl.
chikilichi n.: Cigarra, chicharra.
chilkostik adj.: Anaranjado. Una combinación del color rojo con amarillo. Chil de chichiltik, rojo y kostik, amarillo.
chiltototl n.: Calandria. Ave canora es de color rojo con amarillo. Chiltotomej, pl. La partícula chil es chichiltik, rojo.
chiua vb.: Hacer, elaborar, fabricar. ej. Panchijketl kichiua pantsi pampa mostla kinamakati, el panadero hace pan porque mañana irá averderlo.
chiya vb.: Espera. ej. María kichiya ikone, María espera a su hijo.
chokilí v.in.: Llorar por alguien. Kichokilí, le llora. Kichokiliaj, pl.
choktí vb.: Hacer llorar a alguien. ej. Kichojtí, lo hace llorar. Kichojtiaj, pl.
cholo(k) pret.: Escapó, huyó. ej. Cholok nochichi, se escapó mi perro.
elchichikitik adj.: Flaco a tal grado que se ven los huesos de la costilla.
eui vb.: Encontrar, hallar. ej. Na nimoeui se piltsiltsi chichi tlen axkipixtó iteko, yo me encontré a un perro a un perrito que no tenía dueño.
i- p.: pos. Suyo(a). ej: Ichak, su casa, ichiki, su canasto, ie, su frijol, itlaxkal, su lonche, su tortilla.
ichkakoauitl n.: Palo, árbol de algodón.
ichkatl n.: Algodón. Borrego.
ichkaxiuitl n.: Hojas del árbol de algodón.
ichpokaneki vb.: Ansía una jovencita. Ichpokanekij, pl.
ichpokanesi adj.: Se ve jonvencita. Véase ichpokatl y nesi.
ichpokatl n.: Señorita, jovencita. Ichpokamej, pl. Ichpokatl - jovencita
ijtolistli n.: Dicho, enunciado.
ileuilistli vb.: Admiración, atracción o gusto. ej. Na nikileuí se ichpokatl, a mí me gusta una muchacha.
istakchichij adj.: Amargo por tanta sal.
istakmichi n.: Charal. t.lit. Pez blanco. Istak, sal o blanco y michi, pez.
itski vb.: Atrapar, agarrar, coger. ej. Ki’itski se ueyi michi, atrapó un gran pez. Ki’itskijkej, pl.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 50 resultados para «ich».

achiyomichin: especie de espirenque, pez conocido
akatechichiktli: cierta avecilla menor que el jilguero
akolchichi: pájaro que llaman comendador
akuespalmichin: pez llamado picuda
atlichipinka: cierta planta medicinal
axolomichin: bagre pez conocido
chianmichin: roncador, pez conocido
chicha: escupir
chichi: mamar
chichi: perro
chichi: remendar
chichia: amargarse
chichiantik: la hierba de China
chichiauaxiuitl: véase Iztacxihuitl
chichichuautli: cierta variedad de la planta Huauhtli. Véase
chichik: amargo
chichikakilitl: planta bella de talla recta y hojas con ...
chichikamoli: planta de cuya raíz se hace un cocimiento contra las chinches
chichikauaston: véase Coayelli
chichikauistli: mancha
chichikayotli: véase Ayotectli
chichiko: véase Chico
chichikpatli: nombre de cuatro plantas amargas y medicinales
chichiktikayotl: mancha
chichiktilia: manchar
chichiktlapaleskuauitl: cierto árbol medicinal que da una leche de color de sangre
chichiktli: cierta ave nocturna
chichiktsompotonik: cierta planta amarga y hedionda
chichikuilote: ave común en México de piernas muy altas proporcionalmente a su cuerpo
chichikuilotl: ave común en México de piernas muy altas proporcionalmente a su cuerpo
chichileua: ser confundido
chichilia: amargar
chichiltik: rojo
chichiltiksiuapatli: cierta planta medicinal
chichiltiktepetilauxochitl: planta bulbosa y liliacea, cuya flor es singularmente hermosa
chichimekapatli: planta medicinal muy célebre, pero demasiadamente activa
chichinaka: tener dolor
chichinatsa: atormentar
chichinoa: abrasar
chichinoloa: abrasar
chichipika: gotear mucho
chichipika: véase Chipini
chichipiltik: cierta planta
chichipitsa: hacer que otra cosa gotee
chichiseskuauitl: planta trifolia, y singular en sus flores
chichisespatli: cierta planta amarga y medicinal
chichitia: dar a mamar
chichitl: pecho. Item, saliva
chichiua: ama de leche
chichiua: hacer repetidas veces. Item, hacer con diligencia, aderezar

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 50 resultados para «ich».

acalco teichtacamicti: cosario.²
acalco teichtacamictia: ídem.² cosario.¹
acalco teichtacamictiani: ídem. (acalco teichtacamictia: ídem.)²
acayyechichina, n: chupar cañutos de sahumerio.¹
acayyechichinaliztli: chupamiento de esta manera.¹
acayyechichinani: chupador tal.¹
acayyechichinqui: chupador tal.¹
acecentli: las dichas hierbas ásperas.²
◆ ace-centli: = acicintli²
achi: en alguna manera.¹ un poco, o poca cosa, o en alguna manera. adv.² poco, nombre adjetivo.¹ poquito.¹
◆ achi +:
las ocho horas del día poco más o menos. {ye achi huecaca in tonatiuh}² poca cosa, o un poquito. adv. {zan achi}² granjear o adquirir algo en lo que se vende. {itlocpa achi hualhuetzi}¹ poco menos. {zan achi quexquich
achi ixquich: casi tanto. s. como eso, o poco más o menos que eso. adv.² poco más o menos.¹
achichiacpan: ídem. (achichiactli: manantial de aguas, o fuentes.)²
achichiactli: manantial de aguas, o fuentes.² manadero o manantial.¹
achichiahuitl: ídem, o fontanales.²
achichiapan: manadero o manantial.¹
achichican tlanahuatia: mandón que mucho manda.¹
achichiyahuitl: hontanales.¹
achiyohuia, nitla: teñir con el dicho color. pret.: onitlaachiyohui.²
achiyotehuia, nitla: mezclar el dicho almagre con otros colores. pret.: onitlaa­chiyotehui.²
aci +: penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuia­ca}¹ sobrevenir. {tepan n, aci}¹ hacerlo el hombre a la mujer. {tetech n, aci}¹ seguir hasta el cabo. {tehuan n, aci}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci inihuelica}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuiyaca
◆ aci +, m:
reconocer, o certificarse de algo. pret.: onoyollo macic, vel. noyollo omacic. {yollo maci, no
◆ aci +, n:
tener buena dicha, o acertar con lo que pretendía, o buscaba. pret.: ipan onacic. {ipan naci}² morirse el enfermo. pret.: oitech nacic intlalte­cutli. {itech naci intlaltecutli}² verificar enteramente, o examinar el negocio. pret.: inelhuayocan onacic. {inelhuayo­can naci}² tener conversación y parte con mujer. pret.: otetech nacic. {tetech naci}² esquivar. {atetech naci}¹ navegar hasta el cabo. {acaltica naci}¹ buscar de raíz la verdad. {inelhuayocan naci}¹ conocer mujer. {itech naci}¹ tener parte con alguna mujer. pret.: oitech nacic. {itech naci
ahuic huetzi, n: bambanearse. pret.: onahuic huetz.² Véase: ahuichuetzi, n.
ahuichia, nite: rociar a otra cosa.¹
ahuichuetzi, n: caerse a una parte y a otra.¹
aicholoayan choloa: modorro.¹
alahuac nic, chicha: escupir gargajos.¹
alo: papagayo grande.¹ papagayo grande.²
◆alo +:
papagayo grande y colorado. {chichiltic alo
alpichia, nite: rociar con la boca.¹
◆ alpi-chia, nitla:
rociar algo. pret.: onitlaalpi­chi.² rociar a otra cosa.¹
altepetlatqui ichtequi, n: robar lo público.¹
altepetlatqui ichtequiliztli: robo de la cosa pública.¹
altepetlatquica ichtecqui: hurtador de aquesto.¹
altepetlatquica ichtequiliztli: hurto de esta manera.¹
altepetlatquica ichtequini: hurtador de aquesto.¹
altepetlatquiichtequini: robador de lo público.¹
amalacotic teocuitlatl chalchihuitl: oro o piedra preciosa hecha de forma de cierta hierba dicha amalacotl
amantecayotl: arte mecánica.¹ arte de oficial mecánico, o cosa que pertenece a la dicha arte.²
amatl: papel.¹ papel.²
◆ amatl +:
resma de papel. {centlalpilli iztac castillan amatl}¹ historia de año en año. {cexiuh amatl}² papel. {iztac amatl}² cuaderno. {cecni mani amatl}¹ pergamino. {ehua amatl}¹ pasarse el papel. {chichicahui in amatl}¹ pasarse el papel, o cosa semejante. pret.: opapanhuetz. {papanhuetzi in amatl}² papel. {iztac amatl}¹ pasarse el papel. {papanhuetzi in amatl}¹ pasarse el papel. {ilaqui in amatl}¹ carta de marear. {huey apan amatl}¹ pasarse el papel. {popolaqui in amatl}¹ oropel, o oro batido, pan de oro, o de plata. {teocuitla amatl
ami, n: montear o cazar. pret.: ona.² montear, cazar fieras.¹ cazar.¹
◆ ami +, n:
dichoso y bienaventurado yo. {quemmach nami
amichcame +: sois así como ovejas. et sic de alijs. {iuhquimma amichcame
amo: no; adverbio para negar.¹ no. adverbio para negar.²
◆ amo +:
flaco que no se puede tener o enfermizo. {niman amo chicahuac}¹ enfermizo. {huihuilinto amo teoquichtlamachti}¹ no, e ninguna manera. {zan niman amo}¹ penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ no porque yo no quiera. {ca amo maca nicnequi}¹ negar de todo en todo. {zan­niman amo nicnocuitia}¹ antes no. {caye amo}¹ antes no. adv. {caye amo}² el que no, o aquel que no. {in amo}² en ninguna manera quiero. {niman amo nicea}² en ninguna manera. adv. {niman amo}² no, e ninguna manera. {niman amo}¹ lejos de la verdad. {niman amo nelli}¹ en muy breve espacio de tiempo. {niman amo huecauh}² al revés. {zan amo yuhqui}¹ ídem. (niman amo nicea: en ninguna manera quiero.) {niman amo nicnequi}² recibiréis vuestra paga. {amotech aciz in amo tlaxtlahuil}² no, e ninguna manera. {caza amo}¹ menos; adverbio comparativo. {quenoque in amo}¹ penitencia no entera. {cotonqui amo tzonquizqui tla­macehualiztli}¹ decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ en ninguna manera. {zan niman amo}¹ negar de todo en todo. {zan niman amo nicnomachito­ca}¹ en ninguna manera. {niman amo}¹ menos; adverbio comparativo. {occenca amo}¹ luego. adv. {niman amo huecauh}¹ en ninguna manera. {zanniman amo
amo cenca ixquich: poco menos.¹
amo ixquich: menos es que lo otro.¹ Véase: amoixquich.
amo oquichtli: flaco que no puede pelear.¹
amo quin quexquichcahuitl: ídem. (amo quin quexquichcauh: ídem. (amo quin canin: no ha poco tiempo, o antiguamente.))²
amo quin quexquichcauh: ídem. (amo quin canin: no ha poco tiempo, o antiguamente.)² Véase: amoquinquexquichcauh.
amo zan ixquich quimonequiltia: no solamente quiere.²
amocenca quexquich: poco menos.¹
amoixquich: no estar cumplido ni cabal.¹
amoquinquexquichcauh: antiguamente.¹
amotlapal +: esforzaos cuanto pudiéredes. {ixquich amotlapal xicchihuacan
anocholoayan nicholoa: modorrear.¹
anquichichi: galgo.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.