Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 22 resultados para «ixtli».

ixtli 2: ixtle m, fibra de maguey o agave f
ixtli 1: superficie f, faz f, rostro m, cara f
amixtli: brisa del mar f, brisa f
axixtli: orina f, ácido urico m
ejekakoamixtli: tromba f, nube tempestuosa f
ixtliltik: ojos negros m
Ixtlilxochitl: Ixtlilxochitl (Flor obscura de fibra), rey chichimeca y padre de Netzahualcoyotl que gobernó el reino de Texcoco.
Ixtliton: Ixtliton (pequeño ixtle), dios de los niños enfermos.
ixtosolixtli: vigilancia f, velada f
kalixtli: zaguán m
mixtli: nube f
Nesaualpili: Nezahualpilli (Príncipe en ayuno), rey de Texcoco, fue el padre de Nezahualcoyotl y sobrino del rey chichimeca Ixtlixochitl.
sentlaixtli 1: página f
sentlaixtli 2: sencillo
teopankixtli: padrino m
tixtli: diarrea f, dearrea f
tlilekmixtli: nube obscura f
tlilmixtli: s nube negra
xamixtli: ladrillo m, bloque m, adobe m
xiuxamixtli: azulejo m
xopalixtli: pata f, pezuña f
yolixtli: conciencia f

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 26 resultados para «ixtli».

ixtli n.: Fibra de maguey que se usa para fabricar lasos, morrales, mecapales, etc.
atik adj.: Tierno, aguado,blando. Falta de dureza. ej. Atikni tixtli, esta masa está aguada.
atoltik adj.: Como el atole, está aguado. ej. Ni tixtli tlauel atoltik, la masa está muy aguada parece atole.
axixtekomitl n.: Vejiga. Véase axixtli y komitl.
axixtlapoló vb.: Siente extrema necesidad de orinar. Axix de axixtli, orín y tlapoló,desmayarse. Axixtlapolouaj, pl.
axixtli n.: Orín. ej. Tlauel mijiyotí ni axixtli, este orín huele mucho.
axixtsatok pres.: No puede orinar por obstrucción en el paso del orín. Axix de axixtli, orín y tsatok, tapado, obstruido. Axixtsatokej.
e- pref.: Es un prefijo común que indica frijol, por ejemplo: etixtli, empanada, tortilla gruesa rellena de frijol.
etixtli n.: Empanada. Tortillas gordas que contienen capas de frijol molido. Véase tixtli.
etlatixtli adj.: Frijol molido. E de etl, frijol y tlatixtli, picado, triturado, molido.
ixtlimilini pres.: Se sonroja.
kalixtli: Véase kalixpamitl.
kanaua vb.: Adelgazar, aplanar, tortear. ej. Nonana kikanaua tixtli, mi mamá está echando tortillas.
koaixtli n.: Cana.
koatlatixtli t.lit.: Masa de madera o palo. n. Viruta, aserrín.
kolanto n.: Cilantro. Yerba que picada se le echa a los bocoles (etlatixtli)
mixtli n.: Nube.
okix- pref.: Proviene de la palabra okixtli y se le antepone casi a todos los animales del género masculino. ej. Okixpatox, pato; okixchichi, perro, okixpitsotl, marrano.
okixpil adj.: Niño pequeño. Okixpilmej, pl. Véase okixtli.
okixtli m.: Macho, varón.
okixxinaxtli n.: Espermatozoide. Okix de okixtli, macho y xinaxtli, semilla seleccionada para la siembra.
teixtli n.: Cerro, montaña.
tixmaneltik adj.: Revuelto con masa. Tix de tixtli, masa y maneltik, revuelto.
tixtli n.: Masa. Nixtamal molido.
tlamixtemi vb.: Se nubla. El cielo se cubre de nubes. Véase mixtli. y temi. ej. Tlauel tlamixtemi nama, hoy se está nublando mucho.
xixtli n.: 1 Excremento, diarrea. 2 Xixtli, lechuza. Es una ave nocturna.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 2 resultados para «ixtli».

ixtli: cara
tekuixtli: cierta especie de ocre

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 49 resultados para «ixtli».

ixtli: brújula para tirar derecho.¹ la haz o la cara, o el nudo de la caña.² nudo de caña.¹ haz de otra cualquier cosa.¹ haz, por la cara o rostro del hombre.¹ Véase también: teix, nix, tix.
acaixtli: nudo de caña.² nudo de caña.¹
axixtli: meada de meados.¹ meados las orinas.¹ orina.¹ meados o orines.²
calitecpa calixtli: portal de dentro de casa.¹
calixtli: zagual.²
◆ calixtli +:
portal de fuera de casa. {quiyahuacpa calixtli}¹ portal de dentro de casa. {calitecpa calixtli
cemixtli yuic: mirar todos a una cosa.¹ todo ojo le mira.¹
cemixtlihuic: mirar todos al que representa algo en farsa, o al que castigan en la plaza.²
centlaixtli: una hoja de libro.¹ sencillo cosa no doblada.¹ cosa sencilla, o una hoja de libro.²
chico tlanahuac yauh inmixtli, oehe-capoliuh: deshacerse las nubes con los grandes vientos.¹
ecacoayo mixtli: nube tempestuosa Ey con manga.²
ecacohuayo mixtli: nube con torbellino.¹
ecacoayo mixtli: nube tempestuosa Ey con manga.²
ecacohuayo mixtli: nube con torbellino.¹
ehecapolihui immixtli: desbaratar y deshacer el viento las nubes. pret.: oehe­capoliuh.²
ihuic: hacia él.²
◆ ihuic +:
horro. metáf. {tla­tequililli ihuic imecapal}² horro o horra de esclavo. {tlatequililli yuic imecapal}¹ mirar todos a una cosa. {cemixtli yuic}¹ todo ojo le mira. {cemixtli yuic
immixtli +: desbaratar y deshacer el viento las nubes. pret.: oehecapoliuh. {ehecapoli­hui immixtli
inmixtli +: deshacerse las nubes con los grandes vientos. {chico tlanahuac yauh inmixtli, oehecapoliuh
ixtlilcuechahua, nitla: entiznar o envejecer algo. pret.: onitlaixtlilcuechauh.²
ixtlilehua: pararse sucia o negra la haz de alguna cosa. pret.: oixtlilehuac.² pararse negra y sucia la imagen.¹
ixtlilehua, n:
quemarse la cara del aire y del sol.¹
ixtlilhuia, nitla: entiznar o parar negra alguna cosa. pret.: onitlaixtlilhui.²
ixtliloa, nitla: borrar o entiznar algo. pret.: onitlaixtlilo.²
ixtliltic: moreno o negro de rostro.²
mapilixtli: artejo o coyuntura de los dedos de la mano.¹ la haz de los dedos o la palma de la mano.² Véase también: tomapilix.
mixtli: nube.² nube.¹
◆ mixtli +:
nube con torbellino. {momoloca mixtli}¹ levantarse las nubes con gran tempestad. pret.: omomolocac. {momoloca mixtli}² nube tempestuosa y con manga. {ecacoayo mixtli}² nubada de lluvia. {tetzahuac mixtli}¹ nube con torbellino. {ecacohuayo mixtli}¹ nubes ralas. {poyactic mixtli
momoloca mixtli: levantarse las nubes con gran tempestad. pret.: omomolocac.² nube con torbellino.¹
nezcalilixtli: resurrección.¹
notechca +: inhumano ser. {atle notechca tlacayotl}¹ tener tan clara vista el viejo, como cuando era mozo. pret.: pilixtli onotechcatca. {pilixtli notechca
o-ehecapoliuh: < ehecapolihui immixtli²
o-ixtlilcuechauh, nitla: < ixtlilcuechahua²
o-ixtlilehuac: < ixtlilehua²
o-ixtlilhui, nitla: < ixtlilhuia²
o-ixtlilo, nitla: < ixtliloa²
o-momolocac: < momoloca² < momoloca mixtli²
oehecapoliuh +: deshacerse las nubes con los grandes vientos. {chico tlanahuac yauh inmixtli, oehecapoliuh
pilixtli notechca: tener tan clara vista el viejo, como cuando era mozo. pret.: pilixtli onotechcatca.²
pilixtlinotechca: vista excelente tener el de mucha edad, como cuando era mozo.¹
poyactic mixtli: nubes ralas.¹
quiyahuacpa calixtli: portal de fuera de casa.¹
tehuiloixtli: antojo para ver mejor.² antojos para ver.¹
temazcalixtli: respiradero de temazcalli.²
tetzahuac mixtli: nubada de lluvia.¹
tlaaxixtli: cosa cagada.² cagada cosa.¹ meada cosa con meados.¹
tlanahuac: mover de lugar.¹
◆ tlanahuac +:
deshacerse las nubes con los grandes vientos. {chico tlanahuac yauh inmixtli, oehecapoliuh
tlatecuixtli: devanada cosa.¹
tlaxixtli: cagada cosa.¹
xixtli: estiércol o mierda.¹ estiércol de hombre.² mierda.¹
xocpalixtli: pata o planta del pie.¹ planta del pie.² Véase también: toxocpalix.
xocpalli: planta del pie.¹ ídem. (xocpalixtli: planta del pie.)² Véase también: toxocpal.
yauh, ni: ir a alguna parte. pret.: onia.² par­tirse de lugar o de persona.¹ ir, o yo voy. pret.: onia.² ir a alguna parte. pret.: onia.² ir.¹
◆ yauh +, ni:
adulterar. {tepan niauh}¹ caminar a pie. {icxipan niauh}¹ pasar por donde está alguno o topar alguna cosa. {ipan niauh}¹ pasar a la otra parte de la sierra. {tlatepotzco niauh}¹ acertar en lo que se dice o hace. {ipan niauh}¹ caminar a caballo. {caualloipan niauh}¹ adelan­tarse en camino. {achtopa niauh}¹ ir por debajo. {tlani, niauh}¹ ídem. pret.: ahuic onia. {ahuic niauh}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² caer en desgracia tuya. {ipan niauh immocualantzin}² ir de la otra parte del río o mar. pret.: atepotzco onia. {atepotzco niauh}² pasar allende el mar. {analcopa niauh}¹ ausentarse. {nino, yeltia, canapa niauh}¹ ir despacio. {yyolic niauh}¹ entender en algún negocio. {ipan niauh}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin reme­dio alguno. {acanhuel niauh}¹ andar sin reposo de una parte a otra. {ahuic niauh}¹ atinar o acertar en algo, o pasar por donde otro está, o encontrar con él. pret.: ipan onia. {ipan niauh}² come­ter adulterio. pret.: otepannia. {tepan niauh}² zanquear. {ahuic niauh}¹ navegar como quiera. {acaltica ni auh}¹ ir a lugar. {ompa ni, auh
◆ yauh +:
dar en el blanco el que tira. {ipan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que no entendía. pret.: ipan oya in noyollo. {ipan yauh noyollo}² andar en un año que se hizo o aconteció algo. {ye yauh cexiuhtiz inmochiuh}¹ inquieta cosa sin reposo. {ahuic yauh}¹ prevenir, antici­parse yendo primero. {achtopa ni, yauh}¹ lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² horro o horra de esclavo. {tlatequililti yauh imetl, imalac itzotzopaz}¹ ir de esa parte de la mar. {atepotzco ni, yauh}¹ desentonado. {cecni yauh itozqui}¹ deshacerse las nubes con los grandes vientos. {chico tlanahuac yauh inmixtli, oehecapoliuh}¹ parecer­me bien, y aprobar lo que se hace. pret.: onoyoliuhya. {noyoliuh yauh}² estado de la causa o del pleito que se trata. {ye oncan yauh}² quiérolo yo así. {noyoliuh yauh}¹ ir de esa parte del monte. {tlate-potzco ni, yauh}¹ ídem. (techan calaqui otli: camino, o senda que va a parar a alguna casa.) {techan yauh otli}² suerte caer sobre alguno. {nopan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {ipan yauh in noyo-llo}¹ estado de la causa. {yeoncan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {yuh yauh in noyollo}¹ bien se dice del. {oclipan yauh in tlatolli}¹ ir presto y con tiento. {ninematca, yauh}¹ dar la saeta o el arcabuz en el blanco. pret.: ipan oya. vel. oipanya. {ipan yauh}² caer sobre mí la suerte, o tomarme debajo la viga o piedra que llevan arrastrando, o la carreta. &c. pret.: onopan ya. {nopan yauh
◆ yauh +, n:
vaguear, o ser vagamundo. pret.: onahuic ya. {ahuic yauh, n}² ir de prisa. pret.: iciuhca onia. vel. oniciuhcaya. {iciuhca yauh, n
◆ yauh +, ni:
caminar a pie. pret.: icxipan onia. {icxipan niyauh}² tener algo por costumbre, o hacer a me­nudo algo. {zanic niyauh
◆ yauh +, no:
reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
◆ yauh +, non:
crecer o proceder adelante en el mal o en el bien. {ocachi nonyauh}² crecer en mal o en bien. {ocachi nonyauh

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 32 resultados para «ixtli».

cara: ixtli, xayakatl
faz (rostro): ixtli, ixkotl
ixtle (fibra de maguey): ixtli
rostro: xayakatl, ixtli
superficie: tentli, ixko, ixtli
ácido urico: axixtli
azulejo: xiuxamixtli
bloque: xamixtli
brisa: auitatli, amixtli
brisa del mar: amixtli
conciencia: neyoliximachilistli, yolixtli
dearrea: tixtli
hongo azul: matlalixtli
Ixtlilxochitl: Ixtlilxochitl (Flor obscura de fibra), ueytlajtoani ipan Teskoko.
Ixtliton: Ixtliton (pequeño ixtle)
ladrillo: xamixtli
neblina: amixtli
nubarrón: amixtli
nube: mixtli
nube obscura: tlilekmixtli
ojos negros: ixtliltik
orin: axixtli
orina: axixtli, aaxixlistli
padrino: teoyotajtli, teopankixtli
página: sentlaixtli
pata: xopalixtli
pezuña: xopalixtli
retiro: tsinkixtli
sencillo: semani, sentlaixtli
tromba: ejekakoamixtli, kouatl, ejekakiauitl
vigilancia: ixtosolixtli
zaguán: aitualoyan, kalixtli, kaltemitl

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.