Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 18 resultados para «machtia».

machtia 1: enseñar (nite-)
machtia 2: estudiar, saber
kuayolomachtiani: ingeniero m
machtiani: estudiante, alumno
machtianimej: estudiantes m, alumnos m, discípulos m
momachtia: ser alumno, ser discípulo
neltilistemachtiani: predicador
nemachtia: enseñar, educar
nemachtiani: maestro, educador, profesor
siuanemachtiani: maestra f, profesora f
siuatemachtiani: maestra f, profesora f
temachtiani: maestro m, profesor m
temachtianimej: mestros m, profesores m
teomachtia: evangelizar
tlamachtia 1: enriquecer (nitla-)
tlamachtia 2: enriquecerse
tlamatilistemachtiani: catedrático
ueytemachtiani: doctor, sabio

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 61 resultados para «machtia».

machtia +: doctrinar con benignidad y paciencia. {pacca nite, machtia
machtia +, nite: ídem. pret.: oniyol­ceuhcacopatemachti. {yolceuhcacopa, nitemachtia}² enseñar doctrinando y avisando con amor y con paciencia. {nite, pacca machtia}¹ enseñar doctrinando y avisando con amor y con paciencia. {nite, yolceuhcacopa machtia
machtia, nimitz +:
privar a otro de cuanto tiene. {yuhcayotl nimitzmachtia
machtia, nino: aprender o estudiar. pret.: oninomachti.² deprender algo.¹ estudiar.¹ Véase además: tlamachtia.
machtia, nite:
enseñar o predicar. pret.: oni­temachti.² mostrar letras o doctrina.¹ doctrinar.¹ enseñar.¹ sermonar.¹ predicar hacer sermón.¹ doctrinar con benignidad y paciencia.¹ disciplinar o doctrinar.¹
icnotlamachtia, n: gozar o fruir de nuestro señor. pret.: onicnotlamachti.²
◆ icnotla-machtia, nech:
compadecerse de alguno.¹
◆ icnotlamachtia, nite:
poner compasión a otros. pret.: oniteicnotla­machti.² entristecer a otro.¹
iximachtia, nitetla: notificar.¹
◆ ixi-machtia, nitete:
dar a conocer a otros. pret.: oniteteiximachti.²
o-machti, nino: < machtia²
o-machti, nite: < machtia²
o-yoliuhtlamachti, nite: < yoliuh­tla machtia²
pacca machtia, nite: enseñar doctrinando y avisando con amor y con paciencia.¹ Véase: paccamachtia, nite.
◆ pacca nite, machtia:
doctrinar con benignidad y paciencia.¹
yaomachtia, nino: esgrimir, o ensayar­se para la guerra. pret.: oninoyaomachti.² Véase además: moyaomachtia.
◆ yaoma-machtia, nino:
ídem. (yaomach-tia, nino: esgrimir, o ensayarse para la guerra) pret.: oninoyaomamachti.²
yolceuhcacopa machtia, nite: enseñar doctrinando y avisando con amor y con paciencia.¹
ateatlamachtiani: afligidor de esta manera.¹ afligidor.² afligidor de esta manera.¹ afligidor.¹
atetlamachtiani: importuno.¹
atlamachtia, anite: importuno ser así.¹
◆atlamachtia, nech:
tener presunción y soberbia de algo. pret.: onechatlamachti.²
atlamachtia, nite: hacer pesar a otro.¹ lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hacer su hecho, &c.¹ afligir mucho a otro.¹ afligir o fatigar a otro.¹ Véase además: teatlamachtia.
centlamachtia, nic: gozar, o fruir de algo. pret.: oniccentlamachti.² consolarse dándose a todo placer.¹
◆ centlamachtia, nite:
glorificar, o enriquecer a otro. pret.: onitecentlamachti.²
cocoliztli +: pestilencia. {huey coco­liztli}¹ dolencia tal. {necuitlaxcol coco­liztli}¹ pasión trabajosa. {huey cocoliztli}¹ crecer la enfermedad. {hueyya in coco­liztli}¹ enfermedad contagiosa. {temauh cocoliztli}² haba de bestias. {mazaquetol cocoliztli}² crecer la pestilencia o enfermedad. {molhuia in cocoliztli}² despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra. {motonallan tlamachtia in cocoliztli}¹ landre que mata en pestilencia. {ayohui temicti cocoliztli}¹ dolencia tal. {necomal cocoliztli
dios +: la paz dentro señor. {itetlamatca­nemitiaya in dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixco icpac oninen in totecuiyo dios}² ídem. (itechpouhqui in dios: cosa dedicada o diputada para dios.) {itechpohui in dios}² dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios. {itetzinco itauhquin dios}² ira de dios. {itlahueltzin in dios}² está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana}² su trinidad de dios. {iyeitilitzin dios}² el ser o la esencia de dios. {iyelitzin in dios}² ídem. (itecencuiltonoaya in dios: ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.)) {itecentla­machtiaya in dios}² la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios. {itecempapaquiliztiaya in dios}² extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios. {no­huian tepan actimoteca initei otzin dios}² después del bautismo. {inoyo nicceli iniatzintotecuiyo dios}¹ paraíso celestial. {itecentlamachtiayan dios}¹ consagrar o dedicar algo a dios. {itech nicpoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco nicpoa in dios}¹ hacia dios. {ihuictzinco in dios}² ídem. pret.: ihuictzinco in dios onictlamelahualti innotlachihualiz. {ihuictzinco in dios nictlamelahualtia in notlachihualiz}² el beneplácito de dios. {iuelmach in dios}² enderezar la intención a dios. {yuictzinco nictlachialtia yo dios in notlachihualiz}¹ quiso, o fue servido nuestro señor dios. {iyollotlamatic intotecuiyo dios}² ira de dios. {icualanilitzin dios}² consagrar o dedicar algo a dios. {itech niquitoa in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco niquitoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ consagrada cosa así. {itech itauh­qui in dios}¹ convertirse a nuestro señor dios. {ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios}² en la gloria eterna. {itecempapa­quiltiaya in dios}¹ ira de dios. {itlahuel­tzin in dios}¹ ira de dios. {icualanilitztzin totecuiyo dios}¹ ídem. (iyelitzin in dios: el ser o la esencia de dios.) {iyeliz in dios}² enderezar a dios sus obras, y la intención de ellas. pret.: ihuictzinco in dios onictlachialti innotlachihual. {ihuictzinco in dios nictlachialtia in notlachihual}² ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudará. {ommoyetztica in totecuiyo dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixtzinco icpactzinco oninen in totecuiyo dios}² cosa dedicada o que pertenece a dios. {itetzin­co pouhquin dios}² la trinidad. de dios. {yeitilitzin dios}² dedicar o ofrecer algo a dios. pret.: itetzinco onicpouh in dios. {itetzinco nicpohua in dios}² dedicar algo a dios. pret.: itetzinco oniquito in dios. {itetzinco niquitoa in dios}² cosa dedicada o diputada para dios. {itechpouhqui in dios}² dedicar o diputar algo para dios. pret.: itech oniquito in dios. {itech niquitoa in dios}² cosa dedicada, o consagrada a dios. {itech itauhquin dios}² ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.) {itecencuiltonoaya in dios
◆ dios +:
orar a dios. {nic, tlatlauhtia in dios}¹ perezoso o negligente ser en el servicio de dios. {nic, tlacomati initlayecoltiloca diosdios +, nicno: orar a dios con lágrimas y llanto. pret.: onicnochoquiztlatlauhtili in dios. {choquiztlatlauhtilia in dios, nicno}² rogar o orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiztlatlauhtilia in dios}¹ orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiz tlatlauhtilia in dios
dios +: la paz dentro señor. {itetlamatca­nemitiaya in dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixco icpac oninen in totecuiyo dios}² ídem. (itechpouhqui in dios: cosa dedicada o diputada para dios.) {itechpohui in dios}² dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios. {itetzinco itauhquin dios}² ira de dios. {itlahueltzin in dios}² está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana}² su trinidad de dios. {iyeitilitzin dios}² el ser o la esencia de dios. {iyelitzin in dios}² ídem. (itecencuiltonoaya in dios: ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.)) {itecentla­machtiaya in dios}² la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios. {itecempapaquiliztiaya in dios}² extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios. {no­huian tepan actimoteca initei otzin dios}² después del bautismo. {inoyo nicceli iniatzintotecuiyo dios}¹ paraíso celestial. {itecentlamachtiayan dios}¹ consagrar o dedicar algo a dios. {itech nicpoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco nicpoa in dios}¹ hacia dios. {ihuictzinco in dios}² ídem. pret.: ihuictzinco in dios onictlamelahualti innotlachihualiz. {ihuictzinco in dios nictlamelahualtia in notlachihualiz}² el beneplácito de dios. {iuelmach in dios}² enderezar la intención a dios. {yuictzinco nictlachialtia yo dios in notlachihualiz}¹ quiso, o fue servido nuestro señor dios. {iyollotlamatic intotecuiyo dios}² ira de dios. {icualanilitzin dios}² consagrar o dedicar algo a dios. {itech niquitoa in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco niquitoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ consagrada cosa así. {itech itauh­qui in dios}¹ convertirse a nuestro señor dios. {ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios}² en la gloria eterna. {itecempapa­quiltiaya in dios}¹ ira de dios. {itlahuel­tzin in dios}¹ ira de dios. {icualanilitztzin totecuiyo dios}¹ ídem. (iyelitzin in dios: el ser o la esencia de dios.) {iyeliz in dios}² enderezar a dios sus obras, y la intención de ellas. pret.: ihuictzinco in dios onictlachialti innotlachihual. {ihuictzinco in dios nictlachialtia in notlachihual}² ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudará. {ommoyetztica in totecuiyo dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixtzinco icpactzinco oninen in totecuiyo dios}² cosa dedicada o que pertenece a dios. {itetzin­co pouhquin dios}² la trinidad. de dios. {yeitilitzin dios}² dedicar o ofrecer algo a dios. pret.: itetzinco onicpouh in dios. {itetzinco nicpohua in dios}² dedicar algo a dios. pret.: itetzinco oniquito in dios. {itetzinco niquitoa in dios}² cosa dedicada o diputada para dios. {itechpouhqui in dios}² dedicar o diputar algo para dios. pret.: itech oniquito in dios. {itech niquitoa in dios}² cosa dedicada, o consagrada a dios. {itech itauhquin dios}² ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.) {itecencuiltonoaya in dios
◆ dios +:
orar a dios. {nic, tlatlauhtia in dios}¹ perezoso o negligente ser en el servicio de dios. {nic, tlacomati initlayecoltiloca diosdios +, nicno: orar a dios con lágrimas y llanto. pret.: onicnochoquiztlatlauhtili in dios. {choquiztlatlauhtilia in dios, nicno}² rogar o orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiztlatlauhtilia in dios}¹ orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiz tlatlauhtilia in dios
huellamachtia, nite: dar contentamiento y placer a otro. pret.: onitehuellamachti.² complacer a otro.¹ hacer placer a otro.¹ dar alegría y contentamiento a otros.¹ deleitar a otro.¹ agradar o complacer a otro.¹
huelmomachtiani: dócil y enseñable.¹
intemachtia: el que enseña. participio.²
intotecuiyo +: quiso, o fue servido nuestro señor dios. {iyollotlamatic intotecuiyo dios}² gozar o fruir de nuestro señor. pret.: onicnotlamachti. {nicnotlamachtia intotecuiyo}² ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece. {itetztzinco quipohuato intotecuiyo
itecentlamachtiaya: en la gloria eterna.¹
itecentlamachtiaya in dios: ídem. (ite­cencuiltonoaya in dios: ídem. (itecempa­paquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.))²
itecentlamachtiayan dios: paraíso celestial.¹
iximachtia, nicte: dar a conocer a otro. pret.: onicteiximachti.² manifestar dar a conocer.¹ dar noticia.¹ Véase además: teiximachtia.
◆ iximachtia, ninote:
darse a conocer. pret.: oninoteiximachti.²
iximachtilia, nite: ídem. (iximachtia, nitete: dar a conocer a otros) pret.: oni­teiximachtili.²
ixmachtia, nitetla: hacer saber algo a otro. pret.: onitetlaixmachti.² predicar o divulgar.¹
ixtlamachtia, nite: industriar, o enseñar a otro. pret.: oniteixtlamachti.² enseñar doctrinando y avisando con amor y con paciencia.¹ doctrinar.¹ disciplinar o doctrinar.¹ criar a otro en buenas costumbres.¹
mamachotla, nite: lisonjear. pret.: onite­mamachotlac.² adular; busca lisonjear.¹ lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hacer su hecho; &c.¹
◆ mamachtia, nino:
ensayarse o imponerse. pret.: oninomamachti.² ejercitarme en armas; vel; simile.¹ ensayarse para algo.¹
◆ mamachtia, nite:
ensayar así a otro. pret.: onitemamachti.² ejercitar a otro.¹ imponer o ensayar a otro.¹
◆ mamachtia, nitla:
imponer o ensayar a otro.¹
mazamachtiani: domador de potros.²
mazamamachtia, ni: domar potros. pret.: onimazamamachti.² domar potros.¹
mazamamachtiani: domador tal.¹
momachtiani: estudiante.¹ aprendiz o estudiante.²
momachtiqui: estudiante.¹ ídem. (mo­machtiani: aprendiz o estudiante.)²
momamachtiani: el que se ensaya, o impone.²
motlamachtia: rico.¹
motlamachtiani: ídem. (motlamachtia: rico y próspero.)² abundoso.¹ gozoso así.¹
moyaomachtia: esgremidor.²
moyaomachtiani: ídem. (moyaomachtia: esgremidor.)² esgremidor que esgrime.¹
moyaomamachtiani: ídem. o nuevo en la guerra.² nuevo en la guerra.¹
moyaomamachtiqui: ídem. (moyaoma­machtiani: ídem. (moyaomachtia: esgremidor.))² nuevo en la guerra.¹
neltiliz tenonotzani: ídem. (neltilizte­machtiani: predicador o maestro de verdad.)² Véase: neltiliztenonotzani.
neltiliztemachtiani: predicador de verdad.¹ predicador o maestro de verdad.²
nemachtia, nino: apercibirse o aparejarse. pret.: oninonemachti.² apercibirse para algo.¹
◆ nemachtia, nite:
avisar a otro.¹ apercibir a otro así.¹ amonestar o avisar de algo a otro.¹
nentlamachtia, nech: afligirme otro, o alguna cosa. pret.: onechnentlamachti.²
nentlamachtia, nino: angustiarse y afligirse. pret.: oninonentlamachti.²
nentlamachtia, nite: angustiar de esta manera a otro. pret.: onitenentlamachti.² descontentar y dar pena a otro.¹ angustiar a otro.¹ entristecer a otro.¹ afligir mucho a otro.¹
o-atlamachti, nech: < atlamachtia²
o-centlamachti, nic: < centlamachtia²
o-centlamachti, nite: < centlamachtia²
o-huellamachti, nite: < huellamachtia²
o-icnotlamachti, n: < icnotlamachtia²
o-icnotlamachti, nite: < icnotlamachtia²
o-iximachti, nicte: < iximachtia²
o-iximachti, ninote: < iximachtia²
o-ixmachti, nitetla: < ixmachtia²
o-ixtlamachti, nite: < ixtlamachtia²
o-mamachti, nino: < mamachtia²
o-mamachti, nite: < mamachtia²

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 26 resultados para «machtia».

demostrar: machtia, ixtlalia
estudiar: machtia, tlasaloua
alumno: machtiani, nemachtlapouki, tlamachtili, momachtli
alumnos: machtianimej, tlamachtiltin
autodidacta: momachtiani
catedrático: tlamatilistemachtiani
doctor (sabio): ueytemachtiani
educador: nemachtiani
educar: nemachtia
enriquecerse de sabiduría: tlamachtia
enseñar: temachtia, nemachtia, ititi, tlasaloltia
erudito: ixtlamatki, machtiani, kuayolopili
estudiante: machtiani
estudiantes: machtianimej
estudioso: ixtlamatki, machtiani
evangelizar: teomachtia
ingeniero: kuayolomachtiani
instructor: tlamachtiani
maestra: siuatlamachtli, siuanemachtiani, siuatemachtiani
maestras: siuatlamachtin, siuatlamachtianimej
maestro: nemachtiani, temachtiani
maestros: nemachtianimej, temachtianimej
predicador: tlateomani, neltilistemachtiani
profesor: nemachtiani
profesora: siuanemachtiani, siuatemachtiani
ser alumno: momachtia

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 7 resultados para «machtia».

iknonemachtia: humillar
mamachtia: irse enseñando
nemachtia: advertir, hacer saber
nemachtia: disponerse, o prepararse
temachtiani: maestro
tlamachtia: glorificar
uelamachtia: agradar

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.