Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 54 resultados para «mama».

mama: llevar a cuestas, cargar
mama: manos f
nana: nana m, mamá f, mujer que cuida a los niños pequeños como si fueran sus hijos.
nantsin 1: mamá, mamacita, madrecita, amada madre
akimamatkayotl: necedad f, necesidad f
akomama: manos arriba
amamachioni: escritor
amamachiotl: libreta f, cuaderno m
amamalakajoa: hacer dar vueltas al agua
amamalokotl: taladro m, broca f
amamaxtli: papel de maxtle m
aninomamati: descarar
aninomamatini: descarado
chichia 1: mamar, amamantar
chichilistli 2: mamada f
chichini: mamador
chichinik: mamado, chupeteado, chupado
chichiti: amamantar
chichitili: amamantado
chichiua 1: mamar, adornar
chontalmamatilistli: xenofobia f
chontalmamatli: xenofóbico
euatlamamali: cazadora f, chamarra de piel f, zamarra de piel m
ichkatlamamali: chamarra f, zamarra f
makuilamamachiotl: pentagrama m
mamajtilok: asustado
mamajtli: asustado, espantado
mamalia: taladrar (nitla-)
mamasa: venados m, ciervos m
mamatlatl: escalera f
mamatso: manosear
mamatsouak: manoseado
mamautia 1: aterrorizar, temer (nite-)
mamautia 2: espantar (nitla-)
temamaiutini: terrible
temamalatl: escalera f, pedestal m, escalón m, peldaño m
temamatli: banqueta f, acera f
temamauti: terrible, espantoso, horrible
temamautik: terrible
temamautini: terrorista m
temamautli: temeroso, horrible
tetlamamakani: administrador
tetlamamakili: administrativo
tetlamamakilistli: administración f
tlamamaka: gastar (nite-)
tlamamali 1: castigo m, carga f, bulto m
tlamamali 4: habito m, tradición f
tlamamali 2: saco m, chaqueta f
tlamamali 3: taladrado m
tlamamalia: taladrar (nitla-)
tlamamaliuani: barrena f
tlamamaltemouia: descargar
tlamamaltemoui: descargado
tlamamaltemouilistli: descarga f

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 54 resultados para «mama».

mamá: nantsin, nana
cargar: tetlamamaltia, mama
llevar a cuestas: mama
manos: mama
acera: temamatli
administración: tetlamamakilistli
administrador: tetlamamakani
administrativo: pouani, tetlamamakili
amamantado: chichitili
amamantar: chichiti
asustado: mamajtli, mamajtilok, momautini
aterrorizar: temamautia
banqueta: temamatli
barrena: tlamamaliuani
broca: amamalokotl
bulto: kilili, tlamamali
carga: tlamamali
cargado: tlamamatl
castigo: iyouili, tlamamali, tlayoluilistli
cazadora (prenda): euatlamamali
chamarra: euatilmatli, ichkatlamamali
chaqueta: tlamamali
ciervos: mamasa
cuaderno: amamachiotl, isuamoxtli
descarado: aninomamatini, chichiki
descarar: aninomamati
descarga: netlakuepapilistli, tlamamaltemouilistli
descargado: tlamamaltemoui
descargar: tlamamaltemouia, temolia
distraerse: amama
equipaje: tlamamali
escalera: mamatlatl, temamalatl
escalón: temamalatl, ekauastik
escritor: amamachioni, amatlakuilok
espantado: mamajtli
espantar: sesepakatikisa, temautia, tlamamautia
espanto: sesepakatikisalistli, tlapeuiloni, sentlalpachtontli, tlamamauilistli, maukayotl
espantoso: sesepatik, tlamamautli, tlamamautini
gastar: tetlamamaka
grada: tlamamatlatl
habito: tlamamali
horrible: tekuani, temamauntli
libreta: amamachiotl, isuamoxtli
mamada: chichilistli
mamador: chichini
mamar: chichicha, chichia
manos arriba: akomama
manoseado: mamatsouak
manosear: mamatso
necedad: akimamatkayotl
necesidad: anematilistli, akimamatkayotl, monekilistli
pedestal: temamalatl
pentagrama: makuilamamachiotl
perturbarse: amama

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 34 resultados para «mama».

mama vb.: Cargar. ej. Notata kimama se koxtali etl, mi padre carga un costal de frijol.
ajpamkoua vb.: Compra, está comprando pañales. ej. Nonana ajpamkoua, mi mamá compra pañales.
ajuiyamati vb.: Le gusta, le agrada. ej. Nonana kiajuiyamati atoli, mi mamá le gusta mucho el atole.
amelko adv.: En el pozo. ej. Nonana yajtok amelko, mi mamá ha ido al pozo. Véase ameli.
apa n.: Pozo. adv. En el pozo, en el arroyo. ej. Nonama yajtok apa, mi mamá ha ido al pozo.
ayako adv.: En el ayate. ej. Nonana ayako kiuika noijni, mi mamá lleva a mi hermano en el ayate.
elokui vb.: Está cortando elotes. ej. Nonana elokui, mi mamá está cortando elotes. Elokuij, pl.
kalitik adv.: En la casa. ej. No nana kalitik istok, mi mamá está dentro de la casa.
kanaua vb.: Adelgazar, aplanar, tortear. ej. Nonana kikanaua tixtli, mi mamá está echando tortillas.
kuaxantli n.: Regazo. La parte donde un niño se sienta sobre las piernas de mamá, en la nagua.
maka vb.: Dar, regalar, obsequiar. ej. Se xochitl kimaka inana, una flor le regala a su mamá.
nana n.: Mamá, madre.
teenana adj.: Ya es mamá. Mamá de otros.
teki vb.: Cortar. ej. Kiteki xochitl pampa kimakas inana, corta flores porque le dará a su mamá.
tenanpitso n.: Puerca ya con crías. Mamá puerca. Tenanpitsomej, pl.
tenanpiyo n.: Gallina. Mamá polla. Tenanpiyomej, pl.
tepotstoka vb.: Ir al alcance de alguien. ej. Kitepotstoka inana, va al alcance de su mamá. Kitepotstokaj, pl.
tlajtlamaní vb.: Está cosiendo alguna prenda descosida. Está remendando. ej. Nonana kitlajtlamaní noijki, mi mamá esta cosiendo la ropa de mi hermano.
tlapojtemi vb.: Se llena de humo, poj de pojtli y temi, se llena. ej. Kema nonana tlipitsa tlapojtemi nocha, cuando mi mamá hace lumbre mi casa se llena de humo.
tsikatena n.: Víbora muy venenosa que se le conoce como coralillo. t.lit. Mamá arriera.
akamama vb.: Carga carrizo.Lleva en la espalda carrizo. Véase tlamama.
chiichi pres.: Está mamando. Está alimentándose con la leche materna. Chiichij, pl.
chilmama vb.: Carga chile. Está cargando chile. Puede ser un costal que se lo lleva en la espalda. Chilmamaj, pl.
koatlamamali n.: Tercio de leña. Una carga de leña.
mamajtli n.: Miedo, temor.
mamajtok vb.: Cargar algo. ej. Yeuaja kimamajtok ikone, desde hace rato está cargando su hijo.
mamali n.: Rebozo, chal. La mujer lo usa para cubrirse la cabeza cuando va a la iglesia, aunque a veces también lo usa para cargar al hijo.
temajmaka v.frec.: Reparte, regala a otros. ej. Se tlamaxtijketl temamajka tsijtli, un maestro regala chicles. Temajmakaj, pl.
tlalmamajketl n.: Cargador de tierra. Aquella persona que acarrea la tierra en su espalda.
tlamama vb.: Carga. Lleva algo a cuesta. Kimama, lo carga.
tlamamajketl n.: Cargador. Tlamamanij, pl.
tlamamali n.: Carga. ej. Etik ni tlamamali, esta carga está pesada.
tojtoma vb.: Desatar. ej. Xitojtoma ni tlamamali, desata esta carga.
xalmama vb.: Carga arena.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 16 resultados para «mama».

mama: cargar
amamaxtla: ruibarbo de frailes
chichi: mamar
chichitia: dar a mamar
mamachtia: irse enseñando
mamali: barrenar
mamaltia: echar a otro alguna carga, o hacer que la lleve
mamani: véase Mani
mamati: avergonzarse
mamautia: amenazar
temamauti: espantoso
tlamama: cargar
tlamamali: barrenado
tlamamali: carga
tlamamalotl: apoyo
uismamaxali: árbol de cuernos, llamado así por los que produce en su tronco semejantes a los de toro

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 61 resultados para «mama».

mama, nite: llevar a cuestas a otro, o regir y gobernar a otros. pret.: onitemama.² traer a cuestas.¹ regir.¹ gobernar.¹ Véase además: temama, tlamama.
mama, nitla:
llevar carga a cuestas. pret.: onitlamama.² traer a cuestas.¹
mama +, nech:
caminar a caballo. {cauallo nechmama
chichini: el que mama
cocomonia, nino: paladear el niño cuando mama
cocomotza, nino: paladear el niño cuando mama. pret.: oninococomotz.² paladear el niño cuando mama
◆ cocomotza, nitla:
hacer estruendo con los pies. pret.: onitlacocomotz.² patear, hacer estruendo.¹ estruendo hacer con los pies o con golpes.¹
mamati, nino: ser empachoso, o vergonzoso. pret.: oninomama.²
◆ mamati, nite:
tener empacho de otros. pret.: onitema­ma.² empacho haber de otro.¹
mama-ti, nitla:
ídem. (mamati, nite: tener empacho de otros) pret.: onitlamama.² temer con vergüenza.¹ empacho haber de otro.¹
◆ mamati +:
perder la vergüenza. {ayocnino, mamati
mamazouhticac, ni: estar crucificado, o tener extendidos los brazos. pret.: onimamazouhticaya.² crucificado estar o tener extendidos los brazos.¹
mama-zouhticac +:
crucifijo. {cruztitech mamazouhticac
o-mama, nino: < mamati²
o-mama, nite: < mama² < mamati²
o-mama, nitla: < mama²
o-mamacehuallato, ni: < mama­cehuallatoa²
o-mamazouhticaya, ni: < mama­zouhticac²
acan ontlamamachiyohua: insuficiente.¹
achi temamauhti: fiera cosa un poco.¹
ahuellamamani: destemplado y desabrido estar el tiempo.¹
ahuiac +: estar derramado el buen olor por todas partes. {centlamamani ic ahuiac
◆ ahuiac: = ahuiyac² = ahuiaca­machoni²
amamachiyotl: materia o dechado, de donde sacamos algo.¹ materia de los que aprenden a escribir.²
amamachiyotlacuiloltzacua, n: sellar escritura. pret.: onamamachiyotlacui­loltzacu.² sellar escritura.¹
amamani: tempestad hacer.¹ haber charcos de agua, o hacer tempestad.²
amamaniliztli: tempestad.¹ tempestad.²
amatlapaltia, m: echar hojas el árbol. pret.: omamatlapalti.² echar hojas los árboles.¹
amomamatini: atrevido o desvergonzado.² deshonesta cosa.¹ atrevido de esta manera.¹
anemamatiliztli: atrevimiento, o desvergüenza.² atrevimiento así.¹
aquimamachiliztli: necedad.¹
aquimamatcahua: tonto o necio.² necio.¹
aquimamatcayotl: tontería o necedad.² modorrería.¹
aquimamati: desatinado así.¹ mentecato.¹ modorro.¹ bobo así.¹ bobo.¹ desaliñado, torpe, que no hace cosa bien hecha.² necio.¹ desaliñado.¹ atado que no sabe ni se amaña a hacer nada.¹ bruto o bestial.¹
aquimamatiliztica: neciamente.¹
aquimamatiliztli: desaliño así.¹ necedad o tochedad.² necedad.¹ bobedad tal.¹ bobería.¹
aquimamatilizzotl: modorrería.¹
atemamachiliztica: atrevidamente así.¹
atl momamana: hacerse charcos de agua. pret.: atl omomaman.²
atlaca tlatoa, tenmamacehual: descortés.¹
atlahuelmamani: destemplado y desabrido estar el tiempo.¹
atlamamatini: desmandado así.¹
atlatlaca mamani: destemplado y desabrido estar el tiempo.¹ Véase: atlatlacama­mani.
atlatlacamamani: tempestad hacer.¹
atlatlacamamaniliztli: tormenta de mar.¹ tempestad.¹
atle nicmamattiuh: ir a alguna parte sin temor o empacho de cosa que haya mal hecho y con cara descubierta.¹
atle quimamati: atrevido, o sin empacho, y osado en hablar, &c.² Véase: atlequima­mati.
atlequimamati: atrevido en hablar o importuno y moledor.¹
atoyatepotzmama, n: río abajo ir.¹
ayocnino +: perder a otros la vergüenza. pret.: ayoc oninomama. {mamati, ayoc­nino
ayocnino, mamati: perder la vergüenza.¹
cactlamamaniliani: el que remienda zapatos.²
cauallo nechmama: caminar a caballo.¹
cauallo pepechtlamamallalia, ni: desenalbardar bestia.¹
cauallo quimamani: caminante así.¹
cauallo tlamamalpepechanaliztli: desenalbardadura.¹
cauallo tlamamalpepechanani: desenalbardador.¹
cauallo tlamamalpepechanqui: desenalbardador.¹
cauallo tlamamalpepechantli: desenalbardada bestia.¹
cauallo tlamamalpepechtlatlaxtli: desenalbardada bestia.¹
cauallo tlamamalpepechtlazani: desenalbardador.¹
cauallo tlamamalpepechtoma, ni: desenalbardar bestia.¹
cauallo tlamamalpepechtomani: desenalbardador.¹
cauallo tlamamalpepechtonqui: desenalbardador.¹
cauallo tlamamalpepechtontli: desenalbardada bestia.¹
cecen tlamamatlac: en cada grada, o grada a grada.² Véase: cecentlamamatlac.
cecentlamamatlac: grada a grada. adv.¹
cecentlamamatlapan: grada a grada. adv.¹ ídem. (cecen tlamamatlac: en cada grada, o grada a grada.)²
cemamatlapalli: una hoja de árbol, o de hierba ancha.² hoja de libro.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.