Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 12 resultados para «poloa».

poloa 1: perder, borrar, destruir (nitla-)
poloa 2: perderse (nite-)
ichkatlapopoloak: borra f
iluikatlapoloamoxtli: libro astral m, documento donde se registra el recorrido de los fenómenos astrales y es auxiliar del calendario azteca.
ixpoloa 1: destrozar, destruir (nitla-)
ixpoloa 2: disfrazar
mauispoloa: deshorar (nite-)
moxochipoloani: goloso
popoloa: destruir (nitla-)
tlalpoloani: conquistador
tlapoloani: conquistador
tlapopoloani: destructor

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 9 resultados para «poloa».

poloa: perder
poloa: revolver harina, tierra o cosa semejante con agua
poloa: tocar, o pertenecer. Con nech, mitz, tech y amech.
ixpoloa: borrar, destruir
ixpoloa: destruirse, perderse, descarriarse
mauispoloa: deshonrar
mauispopoloa: deshonrar
tenamasnanapoloa: cierto insecto, que parece especie de langosta
tlauelpoloa: desatinarse

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 65 resultados para «poloa».

poloa +, nic: pagar una deuda con otra. pret.: ipan onicpolo. {ipan nicpoloa
◆ po-loa +, nitla:
pagar una deuda con otra. pret.: ipan onitlapolo. {ipan nitlapoloa
poloa, nic: gastar hacienda. pret.: onicpo­lo.² despender o gastar.¹
poloa, nino:
perderse y destruirse. pret.: oninopolo.²
poloa, nite: perder, o destruir a otros con guerra o conquistarlos. pret.: onitepo­lo.² apartarse de la compañía por la haber perdido.¹ tomar por combate.¹ ganar conquistando.¹
poloa, nitla:
perder algo, o hacer lodo, o barro, o perder el juicio y desatinarse. borrar algo, o quitar la señal que estaba puesta en alguna parte. pret.: onitlapolo.² perder.¹ borrar o quitar algu­na señal.¹ quitar o borrar la señal.¹ Véase además: tlapoloa.
poloa +:
pagar una deuda con otra. {ipan nitla, poloa}¹ pagar una deuda con otra. {ipan nic, poloa
poloa inteuhtli, nic: matar el polvo.¹
icemilhuitl +: ídem. pret.: onicnencauh, &c. {nicnencahua icemilhuitl iceyohual}² ídem. pret.: onicnentlaz, &c. {nicnentlaza icemilhuitl iceyohual}² gastar el día y la noche desaprovechadamente. pret.: onicnenquixti. {nicnenquixtia icemilhuitl iceyohual}² gastar así el día y la noche. {nicnempoloa icemilhuitl iceyohual}² gastar todo el día en vano o sin provecho. pret.: onicnempolo icemilhuitl. {nicnem­poloa icemilhuitl
inteuhtli +: matar el polvo. {nic, poloa inteuhtli
ipan nic, poloa: pagar una deuda con otra.¹
ipan nitla, poloa: pagar una deuda con otra.¹
o-nempolo in cemilhuitl, nic: < nem­poloa in cemilhuitl²
o-polo, nic: < poloa²
o-polo, nino: < poloa²
o-polo, nite: < poloa²
o-polo, nitla: < poloa²
o-xochipolo, nino: < xochipoloa² < xichi­poloa²
popoloa, nitla: costa hacer.¹ desperdi­ciar o destruir algo, o hacer costa, borrar alguna cosa, o obscurecer la claridad grande a la pequeña. pret.: onitlapopolo.² tornar en nada.¹ destruir algo.¹ borrar escritura.¹ raer de la memoria.¹ gastar usando.¹ obscurecer otra cosa con mayor luz.¹ gastar lo que perece.¹ desperdiciar algo.¹
◆ popoloa +, nitla:
emplear en algo la hacienda. {ipan nitlapopoloa}¹ ídem. pret.: ipan onitlapopolo. {ipan nitlapo­poloa
ahuilpopoloa, nitla: ser pródigo y destruidor de la hacienda. pret.: onitlaahuilpo­polo.²
ahuilpopoloani, tla: pródigo gastador.¹
cemilhuitl: día y noche.¹ día.¹ un día.²
◆cemilhuitl +:
todo el día. {huey cemilhuitl}¹ día pequeño. {aocmo huey cemilhuitl}¹ todo el día. {huel yuh cemilhuitl
◆ cemilhuitl +:
gastar todo el día sin provecho. pret.: onicnempolo in cemilhuitl. {nempoloa in cemilhuitl, nic}² lo mismo es que nenquixtia incemilhuitl, &c. {nentlaza in cemilhuitl in ceyohual, nic}² gastar todo el día sin provecho. pret.: onicnencauh in cemilhuitl. {nen­cahua in cemilhuitl, nic}² gastar el día y la noche en vano y sin provecho. pret.: onicnenquixti in cemilhuitl in ceyohual. {nenquixtia in cemilhuitl in ceyohual, nic}² pasar todo el día sin provecho. {nic, nenquixtia in cemilhuitl
cempopoloa, nitla: destruir del todo cuanto hay. pret.: onitlacempopolo.² destruir patrimonio.¹ destruir patrimonio.¹
chichinacapoloa, nite: afligir y atormentar a otro pret.: onitechinacapolo.² atormentar o afligir a otro.¹ afligir mucho a otro.¹ penar por tormento.¹
cococapoloa, nite: afligir o maltratar a otro. pret.: onitecococapolo.² atormentar o afligir a otro.¹ afligir o fatigar a otro.¹
cuapopoloa, nite: marañar el cabello a otro. pret.: onitecuapopolo.² encrespar algo.¹
iceyohual +: gastar el día y la noche desaprovechadamente. pret.: onic­nenquixti. {nicnenquixtia icemilhuitl iceyohual}² ídem. pret.: onicnentlaz, &c. {nicnentlaza icemilhuitl iceyohual}² ídem. pret.: onicnencauh, &c. {nicnenca­hua icemilhuitl iceyohual}² gastar así el día y la noche. {nicnempoloa icemilhuitl iceyohual
ilihuizpopoloa, nitla: desperdiciar la hacienda. pret.: onitlailihuizpopolo.² gastar demasiado.¹
innotlatqui +: gastar en bien. {nic, popoloa innotlatqui
ipan nicpoloa: pagar una deuda con otra. pret.: ipan onicpolo.²
ipan nitlacalaquia: ídem. (ipan nitlapoloa: pagar una deuda con otra) pret.: ipan onitlacalaqui.²
ipan nitlapoloa: pagar una deuda con otra. pret.: ipan onitlapolo.²
ipan nitlapopoloa: ídem. (ipan nitlacala­quia: ídem. (ipan nitlapoloa: pagar una deuda con otra)) pret.: ipan onitlapopo­lo.² emplear en algo la hacienda.¹
ixpinahuapoloa, nin: tener empacho o vergüenza ante algunos. pret.: oninixpi­nahuapolo.²
ixpoloa, m: destruirse el pueblo.¹
◆ ixpoloa, nin:
disfrazarse, o no acertar en lo que hace. pret.: oninixpolo.² disfrazarse.¹ desatinarse y perderse el que camina.¹ errar en lo que hace.¹
◆ ixpoloa, nite:
confundir o ofuscar los oyentes.¹
◆ ixpoloa, nitla:
desperdiciar o echar a perder algo. pret.: onitlaixpolo.² gastar demasiado.¹ destruir algo.¹ destrozar algo.¹ borrar escritura.¹ desperdiciar algo.¹
ixpopoloa, m: destruirse el pueblo. pret.: omixpopolo.²
◆ ixpopoloa, nitla:
borrar escritura. pret.: onitlaixpopolo.²
mahuizopoloa, nino: difamarse, o deshonrarse. pret.: oninomahuizopolo.² difamarse.¹
◆ mahuizopoloa, nite:
difamar, o deshonrar a otro. pret.: onitemahuizopo­lo.²
◆ mahuizopoloa: = mahuizpoloa²
mahuizopopoloa, nite: difamar a otro. pret.: onitemahuizopopolo.²
mahuizpoloa, nino: lo mismo es que mahuizopoloa.² difamarse.¹ henchirse de empacho y vergüenza.¹ empacho haber de otro.¹ deshonrarse.¹
◆ mahuizpoloa, nite:
lo mismo es que mahuizopoloa.² quebrar el crédito o difamar a otro.¹ quitar la honra.¹ deshonrar a otro.¹ denostar o afrentar.¹ difamar o otro.¹ infamar.¹
mahuizzopoloa, nite: quitar la honra.¹ infamar.¹
mahuizzopopoloa, nite: infamar.¹
mixpoloani: perdido así.¹ descarriado, o descaminado, o disfrazado.² disfrazado.¹ errado o perdido.¹ desemejado o disfrazado.¹
mixpoloqui: ídem. (mixpoloani: descarriado, o descaminado, o disfrazado.)² disfrazado.¹ errado o perdido.¹
monemachtilpoloani: desenseñado.¹ olvidado de lo que había aprendido.²
monemachtilpoloqui: desenseñado.¹ ídem. (monemachtilpoloani: olvidado de lo que había aprendido.)²
monetolpoloani: quebrantador de fe.¹ ídem. (monetolitlacoani: quebrantador del voto que hizo.)²
mopopoloani: suspenso por dudar algo.¹ perplejo que no se acaba de determinar.²
motlahuelpoloani: desesperado.² desesperado.¹
moxochipoloani: goloso.¹ goloso.²
moxochopoloani: goloso.²
moxochpoloani: goloso.¹
nahualpoloa, nite: llevar con cautela a otro a algún lugar peligroso, para hacerle mal. pret.: onitenahualpolo.² mohatrar.¹
nahualtilpoloa, ni: relajar o quitar ley. pret.: oninahuatilpolo.²
nahuatilpoloa, ni: ley quitar.¹ quitar la ley.¹
nemiuhyantilia, nitla: destruir el patrimonio o la hacienda. pret.: onitlane­miuhyantili.² destruir patrimonio.¹ asolar o destruir pueblo.¹
◆ nemiuhyantilia: = nempopoloa²
nempoloa, nic: gastar así el día y la noche.² gastar todo el día en vano o sin provecho. pret.: onicnempolo icemilhuitl.² pasar todo el día sin provecho.¹
◆ nempoloa, nitla:
desperdiciar o echar a perder alguna cosa. pret.: onitlanempolo.² desperdiciar algo.¹ estragar.¹
◆ nempoloa in cemilhuitl, nic:
gastar todo el día sin provecho. pret.: onicnempolo in cemil­huitl.²
◆ nempopoloa, nitla:
lo mismo es que nemiuhyantilia.² gastar en mal.¹
nempopoloani, tla: pródigo gastador.¹
nenahuatilpoloa, tito: soltar el juramento.¹
nencahua, nic: ídem. (nempoloa, nic: gastar todo el día en vano o sin provecho) pret.: onicnencauh. &c.² pasar todo el día sin provecho.¹
◆ nencahua, nino:
ser desdichado. pret.: oninonencauh.² hacer algo en vano y sin provecho alguno.¹ engañarse o hallarse burlado.¹
◆ nenca-hua in cemilhuitl, nic:
gastar todo el día sin provecho. pret.: onicnencauh in cemilhuitl.²
◆ nencahua, zan nic:
dejar de hacer algo por negligencia, o dejar de castigar algún delito. pret.: zan onicnen­cauh.²
nenonotzalpoloani: quebrantador de confederación.¹ quebrantador de concierto, o de confederación.²
netlacuilpoloa, ni: soltar la deuda. pret.: oninetlacuilpolo.² soltar deuda.¹
netolpoloa, nino: quebrantar el voto. pret.: oninonetolpolo.² quebrantar fe.¹
o-ahuilpopolo, nitla: < ahuilpopoloa²
o-cempopolo, nitla: < cempopoloa²
o-chinacapolo, nite: < chichinacapoloa²
o-cococapolo, nite: < cococapoloa²
o-cuapopolo, nite: < cuapopoloa²
o-ilihuizpopolo, nitla: < ilihuizpopoloa²
o-ixpinahuapolo, nin: < ixpinahuapoloa²

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 16 resultados para «poloa».

claudicar: poloa
extraviar: poloa
borra: ichkatlapopoloak
borrar: tlapoloa, teixpoluia
conquistador: tlapoloani, tepeuani
deshorar: xikuetsi, temauispoloa
destrozar: tlaixpoloa
destructor: tlapopoloani, tlaixpoloni
destruir: tlapoloa, tlaixpoloa, kokotona
disfrazado: mixpoloki, mixpoloani
disfrazar: ixpoloa
equivocar: tlapoloa
goloso: moxochipoloani, xochitlakuani
perder: tlapoloa, tepatilia
perderse: tepoloa
se deshonra: mauispoloa

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.