Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 7 resultados para «tortilla».

tortilla: tlaxkali
tortilla gruesa: nexkali
tortilla tostada: totopoktli
ciudad de Tlaxcala: Tlaxkalan (Lugar donde hacen tortillas o pan de maíz)
hacer tortillas: tlaxkaltia
servilleta de tortillas: tlaxkalpayatl
Tlaxcala: Tlaxkalan (Lugar del pan de maíz o de las tortillas)

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 7 resultados para «tortilla».

tlaxkali: tortilla f, pan m
chilakilitl: chilaquil m, comida tradicional mexicana hecha con tortillas, tomate verde, caldo de pollo, ají fresco y el epazote (hierba comestible).
komali: comal m, plancha f, plancha de barro para calentar tortillas.
nextamali: nixtamal m, proseso que realiza con granos del maíz, cuando se le aumentan los nutrientes que requiere antes de hacerse pan de maíz (tortillas).
Tlaxkalan: Tlaxcala (Lugar de tortillas o pan de maíz)
tlaxkalchiua: hacer tortillas
tlaxkaltia: hacer tortillas, hacer pan

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 38 resultados para «tortilla».

chiltlaxkali n.: Enchiladas. Childe chili y tlaxkali, tortilla. Tortillas bañadas de salsa.
e- pref.: Es un prefijo común que indica frijol, por ejemplo: etixtli, empanada, tortilla gruesa rellena de frijol.
echiltlaxkali n.: Enfrijoladas con chile. E de etl, frijol, chil de chili, chile y tlaxkali, tortilla.
i- p.: pos. Suyo(a). ej: Ichak, su casa, ichiki, su canasto, ie, su frijol, itlaxkal, su lonche, su tortilla.
mapiki vb.: Empuñar algo. ej. Kimapiki se tlaxkali, empuña una tortilla.
memela n.: Tortilla grande y gruesa. Se come en pedazos en los frijoles.
tekoko n.: Es una tortilla pequeña y gruesa, sólo contiene sal y a veces está hecha con manteca.
tlalpacho vb.: Sepultar, enterrar. ej. Se chicha kitlalpacho itlaxkal, un perro enterró su tortilla, su comida. Kitlalpachouaj, pl.
tlaxkali n.: Tortilla. Aunque la palabra tlaxkali se refiere a toda clase de lonche; sin embargo se dice así solamenta a la tortilla delgada y grande.
tlaxkalkakalaxtli adj.: Tortilla dura.
tlaxkalkotontli adj.: Pedazo de tortilla.
tochonayotl n.: Chilaquiles. Tocho de tochomitl, tortilla dura y ayotl, frijol (guisado de frijoles). Tortillas duras en frijol.
tochontik adj.: Muy terco. No entiende razones. Tocho de tochomitl, tortilla dura.
tsotsotlaka adj.: Pegajoso, resbaloso, baboso. Cuando la tortilla se cubre de una capa pegajosa.
auiliui vb.: Se desperdicia. ej. Miaj tlaxkali auiliui nikaj, muchas tortillas se desperdician aquí. Auiliuij, pl.
enetl n.: Bocól(es). Tortillas chicas y gordas que contiene frijoles enteros sancochados.
etixtli n.: Empanada. Tortillas gordas que contienen capas de frijol molido. Véase tixtli.
etlaxkali t.lit.: Tortillas de frijol. n. Enfrijoladas.
kanaua vb.: Adelgazar, aplanar, tortear. ej. Nonana kikanaua tixtli, mi mamá está echando tortillas.
komali n.: Comal. Se usa para cocer las tortillas, está sostenido por tres piedras (tenamastles).
miaj adj.: Muchos. ej. Na miaj tlaxkali niuij mila, llevé muchas tortillas a la milpa
motlajtlaní vb.: Pide algo para él o para otra persona. ej. Benito motlajtlaní tlaxkali pampa mayana, Benito pide tortillas porque tiene hambre.
nech- p.pron.: Pron. A mí me. ej. Nechmakas tlaxkali, me dará tortillas, nechuikas, me llevará; nechkaua, me deja; nechita, me mira.
pijtok adj.: Está tapado, cubierto, envuelto en caso de las tortillas por la servilleta.
piki vb.: Envolver, tapar. ej. Xijpiki nopa tlaxkali, tapa esas tortillas.
tlakuechó vb.: Está repasando la masa para echar las tortillas. Tlakuechouaj, pl.
tlaxkalchijtiuetsi vb.: Hacer tortillas a prisa.
tlaxkalchikiuitl n.: Canasto donde se guardan las tortillas.
tlaxkalchiualoni n.: Instrumento que sirve para hacer tortillas. Tortillera.
tlaxkalchiualoya n.: Lugar donde se hace las tortillas. Tortillería.
tlaxkalnamaka vb.: Vende tortillas.
tlaxkaló vb.: Hace tortillas. Está echando tortillas.
tlaxkaloti v.direc.: Va a ir a echar tortillas, va a tortear.
tlaxkaluika v.direc.: Lleva tortillas. Tlaxkaluikaj, pl.
tlaxkaluiti v.direc.: Ir a echar tortillas para alguien. Kitlaxkaluiti.
tlaxkalyoyomitl n.: Servilleta, mantel. Tela bordada que se usa para envolver las tortillas.
tlaxkanamakaketl n.: Vendedor de tortillas.
xikali n.: Especie de calabaza que se corta en uno de los extremos de tal manera que quepan las tortillas porque en éste se guardan.

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 39 resultados para «tortilla».

chicumipilli: ciento y cuarenta mantas, tortilla pliegos de papel, esteras, &c.²
totoltetlaxcalli: hornazo de huevos o tortilla de ellos.² hornazo de huevos.¹
caxtolipilli: trescientas mantas, tortillas, pliegos de papel, o cosas semejantes.²
cemipilli: veinte mantas, esteras, pliegos de papel, o tortillas, &c.²
cempohualipilli: cuatrocientas mantas, esteras, pliegos de papel, o tortillas, &c.²
chicuacemipilli: ciento y veinte mantas, tortillas, &c.²
chicuacempohualipilli: dos mil y cuatrocientas mantas, tortillas, &c.²
chicueipilli: ciento y sesenta mantas, tortillas, pliegos de papel, &c.²
chicunahuipilli: ciento y ochenta mantas, tortillas esteras, &c.²
comalli: bazo.¹ comal adonde cuecen tortillas de maíz, &c. o el bazo.² Véase también: tocomal.
cuappitzauhqui: persona envarada o yerta, cosa áspera, crudía, o acucharada, así como tortillas secas, &c. o persona cenceña y enjuta.² envarado.¹ enertado así.¹
cuappitztic: áspera y crudía cosa, así como cuero, tortillas secas, &c.¹ lo mismo es que cuappitzauhqui.² cenceño enjuto.¹ enertado así.¹ áspera cosa.¹ empedernido de esta manera.¹
ipilli +: doscientas mantas, esteras, tortillas o pliegos de papel. etc. {matlac ipilli
macuilipilli: cien mantas, esteras, o tortillas, pliegos de papel. &c.²
macuilpohualipilli: dos mil matas, esteras, tortillas, pliegos de papel. &c.²
mana, nic: diezmar.¹ poner en el suelo plato, o cosas llanas, o hacer tortillas de maíz, antes que las cueza en el comalli. pret.: onicman.² poner cosas anchas o llanas.¹ Véase además: temana, tlamana.
◆ mana, niquim +:
banas hacer o divulgaciones a los que se quieren casar. {teixpan niquimmana}¹ agorar en agua. {atlnic, mana
◆ mana, nitla:
ofrecer ofrenda. pret.: onitlaman.²
◆ mana +, mo:
tener vaguidos así. pret.: tlayohuallotl nopan omoman. {tlayohuallotl nopam moma­na
◆ mana +, nic:
adivinar en agua. {atl nicmana}¹ desvanecer a otro así. {tlayohualotl tepan nicmana}¹ agorar en agua. pret.: atl onicman. {atl nicmana
matlac ipilli: doscientas mantas, esteras, tortillas o pliegos de papel. etc.²
nahuipilli: ochenta pliegos, tortillas esteras, o mantas.²
ome: dos.² dos tortillas de maíz, esteras, pliegos de papel o cosas semejantes.²
omipilli: cuarenta mantas, pliegos de papel, esteras o tortillas. &c.²
ompohualipilli: ochocientas mantas, esteras pliegos de papel o tortillas. &c.²
tlacualchiquihuitl: cestillo de tortillas o de tamales.¹
tlamanilia, nic: echar o poner cebo.¹ Véase además: tlatlamanilia.
◆ tlamanilia, nite:
poner alguna cosa ante otro, o hacerle tortillas, o ofrecerle algún don o ofrenda. pret.: onitetlamanili.² poner alguna cosa delante de otro, o ofrecerle algún don o presente.¹ hacer tortillas de maíz para otros.¹ tortillas de maíz hacer a otro.¹
tlamatzohualcaxitl: escudilla de tortillas calientes.¹ escodilla grande de tortillas dobladas o plegadas.²
tlamatzohualli: tortillas dobladas, plegadas o sobajadas.²
tlatotopochuatzalli: cosa muy tostada así como rebanadas de pan, tortillas o cosa así.² tostada cosa.¹
tlaxcalchiquihuitl: cestillo de tortillas o de tamales.¹
tlaxcalhuia, nite: hacer tortillas de maíz para otro. pret.: onitetlaxcalhui.² hacer tortillas de maíz para otros.¹ tortillas de maíz hacer a otro.¹
tlaxcalli: tortillas de maíz, o pan generalmente.² pan generalmente.¹ torta.¹
◆ tlax-calli +:
pan cocido en horno. {texcalco icucic tlaxcalli}¹ pastel de carne. {casti-llan nacatlaoyo tlaxcalli}¹ pan de trigo. {trigo tlaxcalli}¹ segundo pan. {icoccan quiza tlaxcalli}¹ leudado pan. {xocotexxo tlaxcalli}¹ pan de vida. {yoliliz tlaxca-lli}² pan de cebada. {cehuada tlaxcalli}¹ pan con levadura. {xocotexxo tlaxcalli}² segundo pan, o acemita. {ic occan quiza tlaxcalli}² cenceño pan. {amo xocotexo tlaxcalli}¹ pan de acemite. {tlatzetze-liuhca tlaxcalli}¹ segundo pan. {icoccan huetzi tlaxcalli}¹ pan de trigo. {castillan tlaxcalli
tlaxcalo: panadera que hace tortillas. &c.² amasadera de tortillas.¹ panadero el que hace pan.¹
tlaxcaloa, ni: hacer tortillas. &c. pret.: onitlaxcalo.² amasar tortillas.¹ hacer tortillas de maíz.¹
tlaxcaloani: amasadera de tortillas.¹
tlaxcaloliztli: el acto de hacer tortillas. &c.² panadería arte de ello.¹
tlaxcaloqui: amasadera de tortillas.¹
totopochtic: cosa muy tostada, así como pan, tortillas de maíz. &c.² empedernido de esta manera.¹
tzimpetlayo: cestillo de tortillas o de tamales.¹ cierto cestillo para tortillas de maíz o para tamales.²
◆ tzimpetlayo: = tzinacayo²
tzinacayo: cestillo de tortillas o de tamales.¹ lo mismo es que tzimpetlayo.²
yeipilli: sesenta tortillas, pliegos de papel, mantas esteras, o cosas semejantes.²
yepohualipilli: mil y doscientas mantas, pliegos de papel, esteras, tortillas. &c.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.