Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 62 resultados para «uan».

uan: y, e, con, en unión de, en compañía de
kaxtoli uan naui: diecinueve m
kaxtoli uan ome: diecisiete m
kaxtoli uan se: dieciseis m
kaxtoli uan yei: dieciocho m
matlaktli uan naui: catorce m
matlaktli uan ome: doce m
matlaktli uan se: once m
matlaktli uan yei: trece m
San Kitts uan Nevis: San Kitts y Nevis
Servia uan Montenegro: Yugoslavia, Serbia y Montenegro
Trinidad uan Tobako: Trinidad y Tobago
achipauanotlakaki: mente cochambrosa f
aitualoyan: portón m, zaguán m
ajkiuan: aquellos que
akali teyaochiuani: fragata f
akentenchiuani: inocente
¿keskin inon?: ¿cuánto cuesta?
akuanuastli: elevador m, ascensor m
Akuekueyosiuatl: Acuecueyocihuatl (Mujer de las grandes olas), diosa de las mujeres embarazadas que le piden suplicas cuando las olas del mar están muy fuertes.
amatlakuilotsakuani: cartero m
ameuan-: ustedes, vosotros
ameuantin: ustedes, vosotros
¡mixteneuan!: ¡salud! (¡por ustedes!)
amopiluani: verdugo, castigador
amouan: vuestro, de usted
amoxpouani: lector
anauakali: casa en la orílla del agua f, edificio arquitectónico que fue construido al sur de la ciudad de México que representa la Mexicanidad indígenista. Fue diseñado por el arquitecto Juan O'gorman.
aneuan-: ellos, ellas
aneuantin: ellos, ellas
Antiua iuan Barbuda: Antigua y Barbuda
asetl: aguanieve m
atliuani: vaso m, recipiente m
Atotonilko: Atotonilco (Lugar de las aguas termales), Jalisco, Hidalgo y Guanajuato.
Bosnia iuan Jersegovia: Bosnia y Herzegovina
Botsuania: Botswana
botsuania: ser botzwano
botsuaniatl: botswana
botsuantekatl: botswano
chakuani: mojado
chantlakauan: familia f
chauauani: chihuahuense
Chichimekapan: Regíon Chichimeca f, región geográfica que comprende los estados mexicanos de Hidalgo, Querétaro, Mexico, Guanajuato, San Luís Potosí, Tamaulipas, Nuevo León, Coahuila, Zacatecas, Aguascalientes, Durango y Chihuahua.
Chikomostok: Chicomoztoc (Lugar de las siete cuevas), donde surgen y emigran las tribus nahuatlacas como lugar de origén de los pobladores de la tierra, cuyos habitantes de este lugar fuerón Xelhua, Tenoch, Olmecatl, Xicalancatl, Mixtecatl y Otomitl de quienes descienden los pueblos nativos de Mesoamérica y Aridoamérica, también hace referencia cuando la humanidad vivía en cuevas.
chiuauani: chihuahuense
Ejekakoatl: Ehecacoatl (Serpiente del viento) dios que trae la tormenta, es anunciado por lar ranas cuando llegan las lluvias.
estlakuani: hambriento de sangre m, ser mítico que pide sangre.
esxaxauani: perder sangre en sacrificio
eua: partir, irse, aguantar
euanelpiloli: cinturón m
euatok: aguantado
ijkuak: cuando, mientras
ikniuan: banda f
iknoyouani: amigo de corazón benévolo m
ikuania: apartarse de alguién
Ikxitlan: EL Bajío (Lugar de abajo o del talón), regíon geográfica de México que corresponde a las tierras de los estados de Guanajuato, Querétaro y norte de Michoacán.
imetsuan: sus piernas f
inka: ser peruano
inkatekatl: peruano, inca
inkatl: peruano, inca
Istachichimekapan: San Juan del Río (Lugar sobre los chichimecas blancos), Querétaro.
istatekuanotl: oso polar m (ursus maritimus)

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 54 resultados para «uan».

uan cj.: Y. ej. Noijni uan na tiyouij mila, mi hermano y yo nos vamos a la milpa.
istosej vb.: Estarán. No irán a ningún lado. Van a permanecer. ej. Notata uan nonana istosej kalitik, mis padres estarán en casa.
sisiltemi vb.: Se le eriza, se le enchina la piel. ej. Yaló nechmajmatijkej uan notlakayo sisiltemik, ayer me espantaron hasta se me enchinó la piel.
uajki vb.: Se secó, se marchitó. ej. Uajki xiuitl uan atl, se marchitó la hoja y el agua se secó.
ajuextitla adj.: Cuando el rocío es abundante. n. Lugar donde abunda el rocío.
amapojketl n. Lector. Persona que lee mucho. Amapouanij, pl.
amatlajkuilojketl n.: Escritor de libros, de cartas, de periódicos. Amatlajkuilouanij, pl.
amochchijketl n.: Persona que se encarga de hacer los libros. Impresor, editor. Amochchiuanij, pl.
amochpojketl adj.: Persona que lee muchos libros. Amochpouanij, pl.
amochtlakuilojketl n.: Persona que se encarga de escribir libros. Escritor, escribiente. Amochtlajkuilouanij, pl.
apachkojketl n.: Comprador de palmas o palmeras. Apachkouanij, pl.
asasaka v.frec.: Acarrea agua. ej. Yaló nochi touantij tiasasakakej, ayer todos nosotros acarreamos agua.
atliuani n.: Recipiente para tomar agua. Se le antepone el adjetivo refiriéndose al tipo de material usado para su fabricación. ej. Teposatliuani, recipiente de metal.
auauana v.frec.: Está rascando para hallar agua o hacer más profundo el manantial.
axkemak adv.: Nunca, jamás. Ax de axtli, no y kemak, cuándo. ej. Axkemak ualas, nunca vendrá. Axkema asiki, nunca llegará.
axoxotik adj.: Verde claro, limón. Cuando la letra a se le antepone a un nombre que se refiere a un color, indica que se trata de un color más claro, menos intenso.
axtli: Piñón. Es una semilla que está envuelta en una cáscara, primero verde, después amarilla cuando está madura.
ayatik adj.: Gris, cenizo, delgado y muy transparente, cuando se trata de alguna tela muy usada.
chauistli n.: Chahuistles. Animalitos muy pequeños que nacen cuando las gallinas están empollando.
chijchikitik adj.: Cuando algo se corta y se hace de manera desigual.
chikichijketl n.: Fabricante de canastos. Chikichiuanij, pl.
chilmekatl n.: Planta medicinal. Veneno mortal para los peces, cuando machacada es arrojada al agua.
ekauia vb.: Cuando el cielo se cubre de nubes o cuando la temperatura empieza a descender.
ekauixtok vb.: Ha caído la sombra, cuando el sol se ha ocultado un rato por las nubes.
ekojketl n.: Comprador de frijol. Ekouanij, pl.
elotiya adj.: Está eloteando. Cuando las matas empiezan a tener los primeros elotes.
estemo vb.: Sangra, está menstruando.
I’ika adv.: Detrás de alguien o de algo. ej. Na niyouiyaya i’ika kema tiyajkej mila, yo caminaba atrás de él cuando fuimos a la milpa.
iluika adv.: En el cielo, en la gloria. ej. Kema mikis iluika yaski, cuando muera al cielo irá.
ixkauantik. adj.: Cara reluciente.
ixkauantok adj.: Está con la cara resplandeciente.
ixkintik adj.: Fermentado.Cuando la caña de azúcar adquiere un color rojizo y su sabor sabe algo a alcohol.
ixtemali n.: Lagaña. Es una materia que los ojos expulsan y aún más cuando se tiene alguna infección. Véase ixtenkuitlatl.
kakalaka vb.: Cuando algo queda sin apretarse bien y produce un ruido.
kakapaka v.frec.: Cuando algo está despegado y provoca cierto ruido al unirse y despegarse.
kalchijketl t.lit.: Constructor de casas. n. Albañil. Kalchiuanij, pl.
kalpano v.frec.: Pasa de casa en casa, como cuando se cita a una reunión.
kamaktli n.: Boca. Cuando se acompaña de algún pronombre personal sólo se usa como kama. ej. Mokama, tu boca.
katliuantij int.: ¿quiénes son?.
kauani vb.: Florece, resplandece, brilla.
kauantli n.: Brillo, resplandor.
kauantok adj.: Florido. vb. Está brillando, resplandeciendo.
kejkeski: El precio de cada mercancía. Cuánto cuesta cada uno.
kema int.: ¿cuándo?. adv. Cuando. ej. ¿Kema tiasiko?, ¿cuándo llegaste?. Niasiko kema ta axti’istó, llegué cuando tú no estabas.
kemantika adv.: A veces, de vez en cuando.
kenochi int.: ¿cuánto?. ej. Kenochi tijneki, cuánto quieres?
keski int.: ¿cuánto?. Refiriéndose a cantidad, de peso y al precio. ej. ¿Keski tijneki?, ¿cuánto quieres?. ¿Keski ipati?, ¿cuánto cuesta?
kexpa: Cuántas veces.
kokojya adj.: Huele mal, como cuando la carne se hecha a perder.
koxtaltik adj.: Aguado por mucho espacio. Guango.
lompistik adj.: Algo sobresalido, como cuando se rompe un hueso y este sobresale.
makuetlaxtli n.: Guante. adj. Que tiene la mano como un cuero, es decir sin fuerza.
malinali vb.: Acción de hacer torcer algún hilo o bejuco como cuando se hace el laso.
malkoxtik adj.: Recogido. Como cuando el laso se recoge dando vueltas formando un manojo.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 51 resultados para «uan».

uan: partícula
achtli: hermano mayor, cuando habla la hermana menor
akuakuespalin: iguana
ameuan: vosotros
ameuantin: vosotros
autsin: si afirmativo lo mismo que quemacatzin. Suele también servir de estribillo cuando se hace alguna narración para acordarse de lo que se sigue o para dar a entender que aprueba lo que se dice, y quiere que los otros reparen en ello.
ayokuantototl: cierta ave
ayokuantototliltik: cierta ave canora
chauanantli: madrastra
ikin: ¿ Cuándo ?
ikuak: cuando, entonces
ikuania: apartar
inikuak: cuando, entonces
iuan: y, conjunción
kakauanantli: árbol que se planta en las sementeras de cacao para hacerle sombra
kemman: ¿ Cuándo ? ¿ A qué hora ?
keski: ¿Cuánto ?
keskipa: ¿Cuántas veces ?
kexkichka: ¿ Cuánto hay ? Para preguntar de la distancia de un lugar a otro
kiauatl: zaguán
komalkilitl: planta antihemorroidal que en Tarasco llaman Tzaguanguanitz Xeretzi
kuanaka: ave crestada, pero se dice particularmente del gallo
kuanakatl: cresta de gallo, u otra ave
kuaukuespalin: iguana, reptil conocido
neuan: ambos a dos
neuanuia: ser la causa de lo que sucede
noiuan: también
oknoiuan: también
sakuan: nombre de unas aves
sanen: adverbio de que se usa cuando se duda si sucederá lo que se desea
sasauani: agonizar
sase yekene: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
satlatsakkan: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
satlatsonko: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
semixkich: todo cuanto hay
seuan: cierta ave que sigue a los viajantes y remeda su voz en un tono que parece burlesco
siuanakayo: las partes del sexo mujeril
tekuani: fiera
tekuanmekatl: cierta planta
tekuantsonkatl: cierta planta
tekuanyotl: fiereza
teuan: nosotros
teuantin: nosotros
tlaka: adverbio que se usa cuando habiendo uno dicho alguna cosa, de repente advierte ser otra
tlapeuani: ojeador, o arriero
tlauana: embriagarse
tlauanalistli: embriaguez
tlauanki: borracho
uanyolkati: emparentar con alguno
uanyolkayotl: parentesco
uanyolki: pariente

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 75 resultados para «uan».

atemoztli: atemostli (cascada o caida de agua), inik kaxtoli uan se metstli tonalpouali.
catorce: matlaknaui, matlaktli uan naui
diciembre: disiembri, inik matlaktli uan ome metstli tonalpoualkixtiani.
diecinueve: kaxtolnaui, kaxtoli uan naui
dieciocho: kaxtolome, kaxtoli uan yei
dieciseis: kaxtolse, kaxtoli uan se
diecisiete: kaxtolome, kaxtoli uan ome
doce: matlakome, matlaktli uan ome
e (conjunción): iuan, uan
en compañía de: uan
en unión de: uan
izcalli: iskali (resurgimiento), inik kaxtoli uan yei metstli tonalpouali.
mis: no...uan (antes de una consonante), n…uan (antes de una vocal)
Moctezuma I: Motekusoma Iluikamina (Nuestro señor enojado) (Flechador del cielo), tlajtoani tlein otlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan matlaktli uan se tochtli xiuitl (1440 canapa1468).
noviembre: noviembri, inik matlaktli uan se metstli tonalpoualkixtiani.
ochpaniztli: ochpanistli (barrida de calles), inik matlaktli uan se metstli tonalpouali.
once: matlakse, matlaktli uan se
pachtontli: pachtontli (época de poco heno), inik matlaktli uan ome metstli tonalpouali.
quecholli: kecholi (flamenco), inik matlaktli uan naui metstli tonalpouali.
San Kitts y Nevis: San Kitts uan Nevis
tititl: tititl (retraimiento), inik kaxtoli uan ome metstli tonalpouali.
trece: matlakyei, matlaktli uan yei
Trinidad y Tobago: Trinidad uan Tobako
y (conjunción): iuan, uan
Yugoslavia: Yugoslavia, Servia uan Montenegro
abonar: yetlakualkuanti
absoluto: sentetl, nouanyotl
acompañante: tlatlayeni, ontekauani
administrativo: pouani, tetlamamakili
aduana: kalixkuakali
aguanieve: asetl
aguantado: euatok
aguantar: eua
alacena: kuautlauankali
alternar: kauantinami
anfitrión: tlakuanotski
animal carnivoro: tekuani
animal salvaje: tekuani
Antigua y Barbuda: Antiua iuan Barbuda
apartado: tlakuanili, xelotok
apartar: kuania, xeloa
apartarse de alguién: ikuania
aquellos que: ajkiuan
ascensor: akuanuastli
atestiguado: temelauani
avión de combate: tepostototl teyaochiuani
bailador: maseuani
bailarín: maseuani, mitotiani
banda: ikniuan
barbacoiero: nakakoyonchiuani
barnizador: tlaxuani
barrena: tlamamaliuani
bendito: tlateochiuani
bestia: tekuani
bestial: atlakamani, tekuani
borrachera: tlauanilistli
borracho: tlauanki
Bosnia y Herzegovina: Bosnia iuan Jersegovia
Botswana: Botsuania
botswano: botsuantekatl, botsuaniatl
bruja: siuanauali
cacahuananche: kakauanatsin
caldo de pollo: kuanakuayotl
caliente: totonki, kauani, totonik
callado: mokauani, kaktok, chikuakoli
campeón: tlamauichiuani
carne de animal salvaje: tekuannakatl
carne de fiera: tekuannakatl
carne de la cabeza: kuanakatl
carne de la rodilla: tlankuanakatl
carne de pollo: totolnakatl, kuanakatl
cartero: amakuiloni, amatlakuilotsakuani
castigador: amopiluani, tlatsakuiltiani
Castilla y León: Kaxtilan iuan Leon
charal: michsakuani

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 50 resultados para «uan».

acalco tenamohuani: cosario.¹
acallanehuani: flete o pasaje de nao.²
acallaneohuani: pasaje de nave o de barca, s: el precio.¹ flete que paga el pasajero.¹
acalli cenmantihuitz: flota de naos cuando navegan.¹
acalli centettihuitz: ídem. (acalli cem­mantihuitz: flota de naos.)² flota de naos cuando navegan.¹
acalli pepexocatihuitz: ídem. (acalli cen­tettihuitz: ídem. (acalli cemmantihuitz: flota de naos.))² flota de naos cuando navegan.¹
acalli quitzacutihuitz: ídem. (acalli pe­pexocatihuitz: ídem. (acalli centettihuitz: ídem. (acalli cemmantihuitz: flota de naos.)))² flota de naos cuando navegan.¹
acalli tepeuhtihuitz: ídem. (acalli quitzacutihuitz: ídem. (acalli pepexoca­tihuitz: ídem. (acalli centettihuitz: ídem. (acalli cemmantihuitz: flota de naos.))))² flota de naos cuando navegan.¹
achiquin: no sé cuando. s. acaeció eso. adv.²
achto: antes o primero.¹ primero. adv.¹ primero, o primeramente. adv.²
◆ achto +:
al principio, s: cuando comencé a hacer algo. {in achto
◆ achto: = achtopa²
achtopa tlacaxinachtin Adan ihuan Eva: hombre y mujer primeros.¹
aci +: penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuia­ca}¹ sobrevenir. {tepan n, aci}¹ hacerlo el hombre a la mujer. {tetech n, aci}¹ seguir hasta el cabo. {tehuan n, aci}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci inihuelica}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuiyaca
◆ aci +, m:
reconocer, o certificarse de algo. pret.: onoyollo macic, vel. noyollo omacic. {yollo maci, no
◆ aci +, n:
tener buena dicha, o acertar con lo que pretendía, o buscaba. pret.: ipan onacic. {ipan naci}² morirse el enfermo. pret.: oitech nacic intlalte­cutli. {itech naci intlaltecutli}² verificar enteramente, o examinar el negocio. pret.: inelhuayocan onacic. {inelhuayo­can naci}² tener conversación y parte con mujer. pret.: otetech nacic. {tetech naci}² esquivar. {atetech naci}¹ navegar hasta el cabo. {acaltica naci}¹ buscar de raíz la verdad. {inelhuayocan naci}¹ conocer mujer. {itech naci}¹ tener parte con alguna mujer. pret.: oitech nacic. {itech naci
acocui, m: crecer el río.¹ crecer el río. pret.: omacocuic.²
◆ acocui, nic in huentli ixpantzinco in dios:
ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece.¹
◆ acocui, nin:
levantarse del suelo, o empinarse el caballo, o revolar el ave, o batir las alas cuando quiere volar. pret.: onina­coc.² corcovo dar.¹ levantarse.¹
◆ acocui, nitla:
alzar o levantar algo en alto. pret.: onitlaacoc.² alzar algo.¹ soliviar lo pesado.¹ levantar a otra cosa.¹
acua: rezumarse el vaso o la tinaja cuando es nueva.¹ ay ay ay; quejándose.¹ rezumarse la vasija nueva.² ay ay. del que se queja de lo que le duele. interjección.²
acuallachihuani: malhechor.¹ malhechor.²
acyehuan?: quién son aquéllos?²
acyehuantin: ídem. preguntando.²
adan +: hombre y mujer primeros. {achtopa tlacaxinachtin Adan ihuan Eva
ahamoxtli: cabello largo que dejan a un lado a las mozas, cuando las trasquilan.² cabello largo que dejan a un lado a las mozas cuando las trasquilan.¹
◆ aha-moxtli +:
cabello largo que dejan a un lado de la cabeza a las mozas cuando las trasquilan. {atzotzocolli, vel. ahamoxtli
ahamoxtli, atzotzocolli: cabello largo que dejan a las mozas al un lado de la cabeza, cuando las trasquilan.²
ahuicpa nitla, cuania: mover en diversas partes.¹
ailotiliztli +: menguante de la mar, o el acto de menguar la mar. {huey ailotiliztli}² menguante de la mar. {huey ailotiliztli
amahuitequi, n: batir papel, cuando lo hacen. pret.: onamahuitec.² batir papel.¹
amapohuahuani +: lector dulce y suave. {nematca amapohuahuani
amapohuani: lector que lee.¹ lector, o relator de proceso.²
amapouhqui: relator de proceso.¹ ídem. (ama­pohuani: lector, o relator de proceso.)²
amatlacuiloltzacuani: el que cierra carta o escritura.² sellador.¹
amo ce yehuan: ninguno de ellos.² Véase: amoce yehuan.
amo ce yehuantin: ídem. (amo ce yehuan: ninguno de ellos.)²
amo huecahuani: mujer que pare a menudo.²
amo ihuan neci: diversa o diferente cosa.¹
amo ihuan tlachia: distante así.¹
amo mototoquilizma: el que no se quiere ir de casa, cuando el dueño de ella lo echa fuera.²
amo nehuan tlachializtli: distancia así.¹
amo ni, huecahuani ahuel cecexiuhtica in niquintla catilitiu: parir la mujer a menudo.¹
amo pachihuini: glotón.¹ glotón, que no se satisface con cuanto come.²
amo tlatlamachuia: abarrisco llevar el ladrón cuanto había en casa, o destruir el hielo o la piedra y granizo, todas las sembradas, viñas y fructales.¹
amoce yehuan: ni uno ni otro, de cosas animadas.¹
amohuan: con vosotros.²
amoma ce yehuantin: ninguno de ellos.²
amomopilhuia: abarrisco llevar el ladrón cuanto había en casa, o destruir el hielo o la piedra y granizo, todas las sembradas, viñas y fructales.¹
amomoxtli: verde cosa como el moho que se cría en el suelo, o en las paredes cuando llueve algunos días sin cesar.¹
amonehuan: vosotros ambos a dos.²
amonehuan tlachia: distar en perfección o mejoría.¹
amoniquinquixtia in notahuan in nocolhuan: degenerar, no haciendo el deber según su nobleza y linaje.¹
amopinahuani: desvergonzado así.¹
amotlapal +: esforzaos cuanto pudiéredes. {ixquich amotlapal xicchihuacan
amoxpohuani: leído hombre, que lee mucho.¹ lector que lee.¹ lector de libros, relator de proceso, o hombre leído.²
aneloloni: instrumento para mecer cacao cuando lo hacen.²
◆ aneloloni: = apozo­niloni²
anoquia +: mear con otros. {tehuan n, anoquia

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.