Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 38 resultados para «yao».

akali teyaochiuani: fragata f
akxoyaokotl: araucaria f, pino sudamericano de la región andina.
apochkayaoteotl: dios enemigo m
ikniuyaoyotl: revolución f
kixtianomej in yaoyotl: guerra cristera f
neyaolilistli: boxeo m
neyaotlalistli: enemistad f
omeyaotlan: dos guerras f
tepostototl teyaochiuani: avión de combate m
teyaochiualistli: armas f
teyaochiuani: guerrero
teyaotlani: soldado m, guerrero m
teyaouakalistli: avaricia f, discordia f
uejkapan yaokali: torre de defensa f
xochiyaoyotl: guerra florida
yaochiua: combatir
yaochiualistli: combate m
yaochiuani: combatiente
yaokalapixki: teniente
yaokali: fortaleza f
Yaokaltenko: ciudad de Campeche (Lugar cerca de la fortaleza), Campeche.
yaokiskayakanki: capitán de guerra m
yaokiski: soldado m
yaoktlayekoani: militar m
yaokuachpanitki: alfil m
yaokuautli: guerrero águila m
yaokuikatl: canto guerrero m
yaomikki: muerto de guerra m, martir m
yaoselotl: guerrero tigre m
yaoteisauik: terrorista m
yaoteisauiyotl: terrorismo m
yaotekiuak: capitán de combate m
yaotl: enemigo
yaotlapixki: espía
yaotlapixyotl: espionaje m
yaotlatkitl: arma m, munición m
yaoxotlaltl: braulio m
yaoyotl: guerra f

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 45 resultados para «yao».

alfil: yaokuachpanitki
araucaria (conífera): akxoyaokotl
arma: yaotlatkitl
armas: teyaochiualistli
avaricia: anekonatlanilistli, atlekikaualistli, teyaouakalistli
avión de combate: tepostototl teyaochiuani
boxeo: neyaolilistli
braulio: yaoxotlatl
canto guerrero: yaokuikatl
capitán de guerra: yaokiskayakanki
ciudad de Campeche: Yaokaltenko (Lugar en la orilla de la fortaleza)
combate: yaochiualistli
combatiente: yaochiuani
combatir: yaochiua, neki, yejkoa
dios enemigo: apochkayaoteotl
discordia: teyaouakalistli, neixmakilistli
dos guerras: omeyaotlan
enemigo: yaotl
enemigo de guerra: nekokyaotl
enemigo invencible: apochkayaotl
enemistad: neyaotlalistli
espía: yaotlapixki
espionaje: yaotlapixyotl, tepipilistli
EZLN: SIAT (Zapata Iyaoquizcahuan Anahuac Temaquixtianimeh).
fortaleza (construcción): yaokali
fragata: akali teyaochiuani
guerra: yaoyotl
guerra cristera: kixtianomej in yaoyotl
guerra sagrada: yaotlachinoli
guerrero: teyaochiuani, teyaotlani
guerrero novato: yaokiski
héroe: tenyaotekatl
heroísmo: tenyaoyotl
Huitzilopochtli: Uitsilopochtli (Colibrí zurdo), yaotekutli.
militar: yaoktlayekoani, tlakochkalkatl
muerto de guerra: yaomikki
munición: yaotlatkitl
provisión de guerra: yaoitakatl
revolución: ikniuyaoyotl
rival: apochkayaotl
soldado: teyaotlani, yaokiski
teniente: yaokalapixki
terrorismo: yaoteisauiyotl
terrorista: temamautini, yaoteisauik
torre (de defensa): uejkapan yaokali

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 6 resultados para «yao».

yaochichiua: armarse para la guerra
yaochiua: hacer guerra
yaokiski: soldado
yaotl: enemigo
yaotlaluia: armarse para la guerra
yaoyotl: guerra

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 53 resultados para «yao».

tlaxtlahuilo +: sueldo ganar así. {yao-tica ni, tlaxtlahuilo}¹ sueldo ganar así. {niyaoquizca tlaxtlahuilo
yaochihua, nite: guerrear a otro. pret.: oni-teyaochiuh.² combatir o pelear.¹ pelear.¹ lidiar en esta manera.¹ guerra hacer.¹ batallar.¹ hacer guerra a otros.¹
yao-chihua, tehuicpanite:
hacer guerra a los enemigos de mis amigos. pret.: tehuicpa oniteyaochiuh.²
yaoquizca tepacho: capitán.¹ Véase: yao-quizcatepacho.
atlauhtli: barranca grande.² barranca alta.¹
◆atlauhtli +:
cava de fortaleza. {yaocal atlauhtli
cecehuia, nitla: enfriar cosa caliente.¹
◆ ce-cehuia +:
pacificar la tierra por guerra. {yaotica nitla, cecehuia
cecehuia +, nitla: pacificar y allanar la tierra con guerra. pret.: yaotica onitetla­cecehuili. {yaotica nitlacecehuia
centlamantin yaoquizque: guarnición de gente.¹ un escuadrón de soldados.² escuadrón de batalla.¹ pavesada de armados.¹
chihua +: medianamente hacer algo. {achiuel nic, chihua}¹ vencer. {vel. nite, chihua}¹ amañarse a hacer algo. {vel. nic, chihua}¹ fácilmente hacerse. {miciuh­ca chihua}¹ confites hacer. {niconfites chihua}¹ ejecutar. {ye nic, chihua}¹ poner por obra algo. {yenic, chihua}¹ ejercitarse. {ye nic, chihua
◆ chihua +, mo:
presente cosa. {axcan mochihua}¹ esponja de la mar. {ilhuica apan mochihua zonectic}¹ caer fiesta. {ilhuitl mochihua}¹ próspero. {mochitech vel. mochihua}¹ antes que eso acaeciese. {inayamo mochihua}¹ fácilmente hacerse. {amo ohui mochi­hua}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ fácilmente hacerse. {iciuhca mochihua}¹ bien fortunado y próspero. {mochi techuel mochihua}² fácilmente hacerse. {ayohui mochihua}¹ fácil cosa. {ayohui mochihua}¹ marina cosa de la mar. {huey apan mochihua}¹ venir sobre mí algún desastre o infortunio. {tetoli­ni nopam mochihua}² occidental cosa. {tonatiuh icalaquian mochihua}¹ trigo tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}¹ acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ súbita cosa. {atenemachpan mochihua}¹ acaecer o acontecer en mi tiempo. {no­pam mochihua}¹ invernal cosa de invierno. {tonalco mochihua}¹ acontecer algo en mi tiempo, o acaecerme algo. pret.: nopan omochiuh. {nopam mochihua}² cosa que se hace o cría en este tiempo. {tonalco mochihua}² maíz tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}² ser malsín. pret.: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. {chiquimolin, maquizcoatl mochihua}² cosa occidental, o del poniente. {tona­tiuh icalaquiam mochihua
◆ chihua +, ni:
hacer confites. pret.: oniconfites chiuh. {confites chihua, ni
◆ chihua +, nic:
ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² esforzarse para algo. {ixquich notlapal nicchihua}¹ hacer juramento. pret.: juramento onicchiuh. {juramento nicchihua}² adrede decir o hacer algo. {zaniuh nicchihua}¹ a sabiendas y de voluntad hacer algo. {noyolloco­pa in nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zan nictlacanequi in nicchihua}¹ guerra hacer. {yaoyotl nicchihua}¹ hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua}¹ hacer algo esférico o redondo. {ololtic nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {ichihua­loyan nicchihua}¹ jurar, hacer juramento. {juramento nicchihua}¹ bastante ser para algo. {vel. nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zanic ninoqueloa in nicchihua}¹ hacer o decir algo adrede, o por pasar tiempo. pret.: zaniuhonicchiuh. {zaniuh nicchi­hua}² hacer algo. pret.: itla onicchiuh. {itla nicchihua}² despender el tiempo en algo. {itla nicchihua}¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh. {vel. nicchihua}² tener cámaras de sangre. pret.: tlailli onicchiuh. {tlailli nicchihua}² hacer algo en tiempo y sazón. {ichihualo­yan nicchihua}² hacer algo adrede. {zan yuh nicchihua}¹ hacer algo de mala gana. pret.: anel onicchiuh. {anel nicchihua}² esforzarme cuanto puedo. {ixquich notlapal nicchihua}² avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ milagros hacer. {tlamahuizolli nicchihua}¹ celebrar misa. {missa nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {imonequian nicchihua}¹ recibir en paciencia y con alegría las adversidades. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno. {acanhuel nicchihua}¹ cámaras de sangre tener. {tlailli nicchihua
cuachpanitquic +: alférez. {yaoc cuachpa­nitquic
cuepa +: mirar atrás. {nihualno, cuepa}¹ tomar en buena parte. {cualli ipan nic, cuepa}¹ retraerse en la batalla o retirarse. {yaoc nino, cuepa}¹ echar la culpa el acusado al que le acusa. {tepan nitla cuepa
huecapan yaocalli: torre para defender.¹
icxinenenque yaoquizque: pavesada de armados.¹
iloti: aflojarse la enfermedad.¹ aliviarse la enfermedad.¹ aflojarse la enfermedad. pret.: oilot.²
◆ iloti, n:
volverse o tornarse de donde iba. pret.: onilot.² tornar de donde fui.¹ huir atrás.¹
◆ iloti +:
menguante de luna. {ic iloti im metztli}¹ retraerse en la batalla o retirarse. {yaoc n, iloti}¹ estancarse el agua que corría. {moma­natlatzicoa iloti
◆ iloti +, n:
retirarse en la guerra. pret.: yaoc onilot. {yaoc niloti
incenyeliz +: real, de gente de guerra. {yaoquizque incenyeliz
intlatequiliz +: real de gente de guerra. {yaoquizque intlatequiliz}² real, de gente de guerra. {yaoquizque intlatequiliz
moyaochichiuhqui: armado para batallar.² armado así.¹
◆ moyaochi-chiuhqui +:
armado así. {tepoztlahuiztica moyaochichiuhqui
moyaomachtia: esgremidor.²
moyaomachtiani: ídem. (moyaomachtia: esgremidor.)² esgremidor que esgrime.¹
moyaomamachtiani: ídem. o nuevo en la guerra.² nuevo en la guerra.¹
moyaomamachtiqui: ídem. (moyaoma­machtiani: ídem. (moyaomachtia: esgremidor.))² nuevo en la guerra.¹
moyayaotlani: escaramuzador.² escaramuzador.¹
neteyaotiliztli: contención, brega, o guerra.² contrariedad así.¹
neyaocehuiliztli: treguas paz hasta cierto tiempo.¹
neyaochichihualiztli: armadura tal , o el acto de armarse.¹ apercibimiento para pelear armándose.²
◆ neyaochichihua-liztli +:
armadura tal. {tepoztlahuiztica neyaochichihualiztli
neyaochihualiztli: pelea.¹ lid en trance de armas.¹ enemistad.¹
neyaocuecuentililiztli: haz, batalla ordenada.¹
neyaocuecuentiliztli: escuadrón ordenado de batalla.²
neyaocuentlaliliztli: ordenanza de soldados.¹ ordenanza o haz de soldados.²
neyaoquizcatecaliztli: asentado real, o asiento de real.¹
neyaoquizcatequiliztli: asiento de real en la guerra.²
neyaoquizcatzacualiztli: asentado real, o asiento de real.¹
neyaoquizcatzacuiliztli: ídem. (neyao­quizcatequiliztli: asiento de real en la guerra.)²
neyaotecpanaliztli: ordenanza de soldados.¹ ordenanza o haz de soldados.²
neyaotequilitzli: ídem. (neyaotecpanaliztli: ordenanza o haz de soldados.)²
neyaotequiliztli: haz, batalla ordenada.¹
neyaotlaliliztli: pelea, o contienda.²
neyaotlaliloyan: guarida para defenderse.¹
neyaotlaliztli: escaramuza.¹ enemistad.¹
neyaotlatiloyan: fortaleza o guarida de soldados.²
neyayaotlaliztli: juegos de pelea.¹ juego de cañas, o escaramuza.²
o-teyaoti, nino: < teyaotia²
o-yaocalcencauh, ni: < yaocalcencahua²
o-yaocalchicauh, ni: < yaocalchicahua²
o-yaochichiuh, nino: < yaochichihua²
o-yaochichiuh, nite: < yaochichihua²
o-yaochiuh, nite: < yaochihua²
o-yaoimat, nino: < yaoimati²
o-yaomachti, nino: < yaomachtia²
o-yaoman, nite: < yaomana²
o-yaonotz, nite: < yaonotza²
o-yaopalehui, nite: < yaopalehuia²
o-yaoquizcatecac, nino: < yaoquizcateca²
o-yaoquizcatepacho, ni: < yaoquiz­catepachoa²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.