Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 10 resultados para «decir».

decir: ijtoa, tlaijtoa, iluia
decir a otros: inilui
decir chistes: kamanalka
es decir: anoso
quiere decir: kijtosneki
bendecir: teteochiua
contradecir: tlatolilochtia
decirle: inilui
decirse: ijtoa
maldecir: tlatelchiua

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 8 resultados para «decir».

anoso: o sea, es decir
ijtoa: decir
itoa: decir (nitla-)
kamanalka: decir chistes
kijtosneki: quiere decir
telchiua: detestar, despreciar, maldecir, reprochar (nitla-)
teochiua: santiguar, bendecir (nite-)
tlatolilochtia: contradecir

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 9 resultados para «decir».

atli vb.: Está tomando agua. Es la forma más simple de decir kioni atl. Atlij, pl. Atli – toma agua
makuetlaxtli n.: Guante. adj. Que tiene la mano como un cuero, es decir sin fuerza.
tenkixtí vb.: Pronunciar, decir. ej. Kuali kitenkixtí kema tlapoua, pronuncia bien cuando lee.
tetsiltik adj.: Bien amarrado, bien tejido, es decir entre hilo e hilo está bien junto.
uistli n.: Espina. Para la aguja se le antepone la sílaba tepos, que quiere decir fierro, espina de fierro.
yejtak n.: Suegro. El suegro de la mujer, es decir, de la nuera.
eltos fut.: Habrá. ej. Mostla kena eltos, mañana sí habrá. También puede decirse mostla kena onkas.
tlajtoli n.: Palabra, discurso, consejo, historia. ej. Nijneki nimitsiluis se tlajtoli, quiero decirte una palabra.
tlamantli n.: Algo, cosa. ej. Na nijneki nimitsiluis se tlamantli, yo quiero decirte algo.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 5 resultados para «decir».

iliuisuia: decir algo inconsideradamente
iluia: decir a otro
itoa: decir
sentelchiua: maldecir
uiuikaltia: maldecir

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 137 resultados para «decir».

a: en composición & per sincopam, quiere decir no, así como, amo nitlacaqui, que quiere decir, no entiendo. et per sincopam dicen, anitlacaqui. et sic de alijs.²
achiuel ni, quitoa: medianamente decir algo.¹ medianamente decir algo.¹
acualitoa, nite: decir mal de otro. pret.: oniteacualito.² maldecir o murmurar.¹
ahuia, an: padecer.¹
◆ ahuia, n:
tener lo necesario y dar contento. pret.: onahuix.² alegrarse.¹
◆ ahuia, tecan:
escarnecer de alguno, o holgarse de su mal. pret.: teca onahuix.²
◆ ahuia +:
decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ gloriarse o glorificarse. {na, ahuia}¹ padecer de contino. {aicn, ahuia
◆ ahuia +, n:
escarnecer de otro, o holgarse de su mal. pret.: otepan naahuix. {tepan nahuia
ahuia in patolli: decir bien el juego.¹
amo: no; adverbio para negar.¹ no. adverbio para negar.²
◆ amo +:
flaco que no se puede tener o enfermizo. {niman amo chicahuac}¹ enfermizo. {huihuilinto amo teoquichtlamachti}¹ no, e ninguna manera. {zan niman amo}¹ penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ no porque yo no quiera. {ca amo maca nicnequi}¹ negar de todo en todo. {zan­niman amo nicnocuitia}¹ antes no. {caye amo}¹ antes no. adv. {caye amo}² el que no, o aquel que no. {in amo}² en ninguna manera quiero. {niman amo nicea}² en ninguna manera. adv. {niman amo}² no, e ninguna manera. {niman amo}¹ lejos de la verdad. {niman amo nelli}¹ en muy breve espacio de tiempo. {niman amo huecauh}² al revés. {zan amo yuhqui}¹ ídem. (niman amo nicea: en ninguna manera quiero.) {niman amo nicnequi}² recibiréis vuestra paga. {amotech aciz in amo tlaxtlahuil}² no, e ninguna manera. {caza amo}¹ menos; adverbio comparativo. {quenoque in amo}¹ penitencia no entera. {cotonqui amo tzonquizqui tla­macehualiztlidecir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ en ninguna manera. {zan niman amo}¹ negar de todo en todo. {zan niman amo nicnomachito­ca}¹ en ninguna manera. {niman amo}¹ menos; adverbio comparativo. {occenca amo}¹ luego. adv. {niman amo huecauh}¹ en ninguna manera. {zanniman amo
amo paqui amo ahuia in patolli: decir mal el juego.¹
aompa necua: bobear decir boberías.¹
ayequitoa, nite: decir mal de otro. pret.: oniteayequito.² maldecir o murmurar.¹
cacamanalhuia, nite: decir gracias o donaires.¹
◆ cacamanalhuia, tito:
echarse pullas, o decir gracias y donaires los unos a los otros.²
◆ cacamanalhuia, to:
echarse pullas los unos a los otros pasando tiempo. pret.: otocacamanalhuique.² echarse pullas.¹
camanalhuia, nite: enlabiar, decir gracias, o burlar de palabra. pret.: onitecamanal­chiuh.² enlabiar engañando.¹ burlar de palabras.¹
camanalitoa, nic: burlando decir algo.¹
◆camanalitoa, nitla:
decir algo por pasatiempo, o de burla. pret.: onitlacamanali­to.² burlando decir algo.¹
camanallatoa, ni: ídem. (camanalitoa, nitla: decir algo por pasatiempo, o de burla) pret.: onicamanallato.²
camanaloa, ni: chufar o chocarrear.¹ decir chistes, o gracias. pret.: onicamanalo.²
chicoitoa, nite: murmurar, o decir mal de otro. pret.: onitechicoito.² maldecir o murmurar.¹ murmurar.¹
◆ chicoitoa +:
murmurar con otro. {tehuan nite, chicoi­toa
chihua +: medianamente hacer algo. {achiuel nic, chihua}¹ vencer. {vel. nite, chihua}¹ amañarse a hacer algo. {vel. nic, chihua}¹ fácilmente hacerse. {miciuh­ca chihua}¹ confites hacer. {niconfites chihua}¹ ejecutar. {ye nic, chihua}¹ poner por obra algo. {yenic, chihua}¹ ejercitarse. {ye nic, chihua
◆ chihua +, mo:
presente cosa. {axcan mochihua}¹ esponja de la mar. {ilhuica apan mochihua zonectic}¹ caer fiesta. {ilhuitl mochihua}¹ próspero. {mochitech vel. mochihua}¹ antes que eso acaeciese. {inayamo mochihua}¹ fácilmente hacerse. {amo ohui mochi­hua}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ fácilmente hacerse. {iciuhca mochihua}¹ bien fortunado y próspero. {mochi techuel mochihua}² fácilmente hacerse. {ayohui mochihua}¹ fácil cosa. {ayohui mochihua}¹ marina cosa de la mar. {huey apan mochihua}¹ venir sobre mí algún desastre o infortunio. {tetoli­ni nopam mochihua}² occidental cosa. {tonatiuh icalaquian mochihua}¹ trigo tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}¹ acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ súbita cosa. {atenemachpan mochihua}¹ acaecer o acontecer en mi tiempo. {no­pam mochihua}¹ invernal cosa de invierno. {tonalco mochihua}¹ acontecer algo en mi tiempo, o acaecerme algo. pret.: nopan omochiuh. {nopam mochihua}² cosa que se hace o cría en este tiempo. {tonalco mochihua}² maíz tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}² ser malsín. pret.: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. {chiquimolin, maquizcoatl mochihua}² cosa occidental, o del poniente. {tona­tiuh icalaquiam mochihua
◆ chihua +, ni:
hacer confites. pret.: oniconfites chiuh. {confites chihua, ni
◆ chihua +, nic:
ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² esforzarse para algo. {ixquich notlapal nicchihua}¹ hacer juramento. pret.: juramento onicchiuh. {juramento nicchihua}² adrede decir o hacer algo. {zaniuh nicchihua}¹ a sabiendas y de voluntad hacer algo. {noyolloco­pa in nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zan nictlacanequi in nicchihua}¹ guerra hacer. {yaoyotl nicchihua}¹ hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua}¹ hacer algo esférico o redondo. {ololtic nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {ichihua­loyan nicchihua}¹ jurar, hacer juramento. {juramento nicchihua}¹ bastante ser para algo. {vel. nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zanic ninoqueloa in nicchihua}¹ hacer o decir algo adrede, o por pasar tiempo. pret.: zaniuhonicchiuh. {zaniuh nicchi­hua}² hacer algo. pret.: itla onicchiuh. {itla nicchihua}² despender el tiempo en algo. {itla nicchihua}¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh. {vel. nicchihua}² tener cámaras de sangre. pret.: tlailli onicchiuh. {tlailli nicchihua}² hacer algo en tiempo y sazón. {ichihualo­yan nicchihua}² hacer algo adrede. {zan yuh nicchihua}¹ hacer algo de mala gana. pret.: anel onicchiuh. {anel nicchihua}² esforzarme cuanto puedo. {ixquich notlapal nicchihua}² avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ milagros hacer. {tlamahuizolli nicchihua}¹ celebrar misa. {missa nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {imonequian nicchihua}¹ recibir en paciencia y con alegría las adversidades. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno. {acanhuel nicchihua}¹ cámaras de sangre tener. {tlailli nicchihua
chihua missa, nic: misa decir
copampohua, ni: chocarrear o decir chufas.¹
copehua, ni: chocarrear o decir chufas.¹
cualaaquia, ni: forjar, decir palabras forjadas.¹
cualitoa, nino: alabarse que es bueno. pret.: oninocualito.² alabarse con jactancia y presunción.¹ alabarse.¹
◆ cualitoa, nite:
alabar, o decir bien de otro. pret.: onitecualito.² bendecir y alabar a otro.¹ abonar a otro en la fama.¹ decir bien de otro.¹ alabar a otro.¹
cualli yectli niquitoa: decir bien.¹
cuitlatepitzahui: cólico, el que padece esta enfermedad; también quiere decir, restreñido.¹
huecaitoa, nitla: decir, o profetizar lo por venir. pret.: onitlahuecaito.² profetizar.¹
huecatlatoa, ni: decir lo que ha de acaecer en el tiempo que está por venir, o profetizar. pret.: hueta onitlato.² significar mal venidero.¹
huehuetzquitia, nite: hacer reír a otros diciendo gracias, &c. pret.: onitehue­huetzquiti.² donaires decirdecir gracias o donaires.¹
◆ huehuetzquitia, nitetla:
ídem. pret.: onitetlahuehuetzquiti.²
huel niquitoa: decir bien.¹
huelitoa, nic: decir bien.¹
i: en composición quiere decir suyo, o del.²
i: en composición quiere decir suyo, o del.²
ic niteixmotla intetlatlacol: decir a otro sus defectos en la cara.¹
ic nitequeloa: adrede decir o hacer algo.¹ embaucar con algo a otro, o hacer alguna cosa adrede. pret.: ic onitequelo.² Véase: icnitequeloa.
ilhuia, mo: doliente estar de grave enfermedad.¹ viento recio.¹ crecer la pestilencia o enfermedad.²
◆ ilhuia, nicno:
propósito tener de hacer algo.¹ consultar algo consigo mismo. pret.: onicnol­hui.²
◆ ilhuia, nicte:
decir algo a otro, o descubrirle el secreto. pret.: onicteilhui.² decir algo a otro.¹ Véase además: teilhuia.
im +: menguante de luna. {ye mictiuh im metztlidecir bien el juego. pret.: opac impatolli. {paqui im patolli}² menguante de luna. {inecuepaliz im metztli}² menguante de luna. {ic iloti im metztli}¹ menguante de luna. {ic polihui im metztli
imitoayan niquitoa: a tiempo o coyuntura decir algo.¹
impatolli +: decir mal el juego. {mozozoma impatolli
in: sirve de ornato en esta lengua, y en composición significa, los que. ejemplo intlacua. quiere decir los que comen, &c.²
inama, nite: ir a demandar la deuda al acreedor, inquirir y preguntar a los que han dicho algo contra mí, o a los que oyeron decir mal de mí, para purgarme y dar a entender mi inocencia. pret.: onitei­nan.² deuda pedir.¹ demandar la deuda.¹ pedir la deuda.¹
intetlatlacol +: decir a otro sus defectos en la cara. {ic niteixmotla intetlatlacol
itoa, nin: comedirse, o ofrecerse a hacer alguna cosa. pret.: oninito.² convidarse o comedirse a hacer algo.¹
◆ itoa, niqu:
decir algo.¹ Véase además: tlatoa.
◆ itoa, nite:
decir bien, o mal de otro. pret.: oniteito.² encartar.¹ esclarecer o afamar a otro.¹ hablar contra otro.¹
◆ itoa +:
decir alguna cosa. pret.: oniquito. {itoa niqu
◆ itoa +, m:
velarse el novio o la novia. pret.: nopan omito missa. l. onopam mito missa. {nopam mitoa missa
◆ itoa +, niqu:
decir verdad. {melahuac niquitoa}¹ celebrar misa. {missa niquitoa}¹ a tiempo o coyuntura decir algo. {imi­toayan niquitoa}¹ replicar. {atzan ni, quitoa}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco niquitoa in dios}¹ dedicar o diputar algo para dios. pret.: itech oniquito in dios. {itech niquitoa in diosdecir bien. {cualli yectli niquitoa}¹ dedicar algo a dios. pret.: itetzinco oniquito in dios. {itetzinco ni­quitoa in dios}² consagrar o dedicar algo a dios. {itech niquitoa in dios}¹ replicar. {atzan ni, quitoa}¹ de coro decir algo. {notenco niquitoadecir verdad. {nelli niquitoadecir bien. {huel niquitoa
itoa niqu: decir alguna cosa. pret.: oniquito.²
iuh mitotica: es común decir
ixcomaca, nicn: confesar y conocer haber hecho algo. pret.: onicnixcomacac.²
◆ ixco-maca, nicte:
decir a alguno sus tachas, o faltas en la cara. pret.: onicteixcomacac.² afrentar a otro, diciéndole sus defectos.¹ decir a otro sus defectos en la cara.¹ cara a cara decir a otro sus defectos.¹ Véase además: teixcomaca.
◆ ixcomaca: = ic niteixmotla²
◆ ixcomaca: = ixmotla +² = ixmancahuia²
ixmana, m: descubrirse, o saberse lo que era secreto. pret.: omixman.² descubrirse lo que estaba secreto.¹
◆ ixmana, nitla:
igualar suelo, o cosa semejante. pret.: onitlaixman.² allanar suelo.¹ igualar lo áspero.¹ igualar cosas llanas.¹ arrasar trigo, maíz o cosa semejante.¹ raer con rasero.¹
◆ ixmancahuia, nite:
lo mismo es que ixcomaca.² decir a otro sus defectos en la cara.¹
ixmancatoca, nite: lo mismo es que ixco­maca. oniteixmancatocac.² decir a otro sus defectos en la cara.¹
ixmanilia, nicte: decir a otro sus tachas en la cara. pret.: onicteixmanili.² decir a otro sus defectos en la cara.¹ afrentar a otro, diciéndole sus defectos.¹ desmentir a otro con verdad.¹ cara a cara decir a otro sus defectos.¹
ixmotla +, nite: decir a otro sus defectos en la cara. {ic niteixmotla intetlatlacol}¹ lo mismo es que ixcomaca. {ic niteixmotla
iztlacatlalia, nic: decir o inventar algo falsamente. pret.: oniquiztlacatlali.²
iztlacatlalia, nic: decir o inventar algo falsamente. pret.: oniquiztlacatlali.²
m: es partícula de optativo. s. o si. y de imperativo, y del avisativo, vetativo. y entonces quiere decir. no. maticchiuh. mira que no lo hagas. &c.²
m: es partícula de optativo. s. o si. y de imperativo, y del avisativo, vetativo. y entonces quiere decir. no. maticchiuh. mira que no lo hagas. &c.²
macehuallatoa, ni: hablar rústicamente. pret.: onimacehuallato.² necear, decir necedades.¹
machiztia, nicno: decir que sabe o entiende alguna cosa o entremeterse sin ser llamado. pret.: onicnomachizti.² entender en algún negocio.¹
◆ machiztia, nicte:
notificar.¹ publicar, notificar o hacer saber algo a otros. pret.: onictemachizti.² denunciar algo a otros.¹ manifestar.¹ hacer saber algo a otros.¹ publicar lo que no se sabe.¹
◆ machiztia, nitla:
hacer saber algo a otros.¹
mamati, anic: bobear decir boberías.¹ modorrear.¹ desatinarse.¹
◆ mamati, anino:
atreverse con desvergüenza.¹ ser atrevido y desvergonzado. pret.: aoninomama.²
mati, nom: saber dónde está la casa, o el lugar, o saber allá. pret.: onomma. vel. onommatito
◆ mati, nite:
menospreciar.¹
◆mati, nitla:
contrahacer a otros, o decir gracias y donaires o trazar algo. pret.: onitlamat.² saber como quiera.¹
◆ mati +:
aficionarse o aplicarse a algo. {itla itech nino, mati}¹ no saber. {amo nic, mati}¹ sentir con otro. {tehuan iuh nino, mati}¹ saber o sentir algo. {nocon, mati}¹ no saber. {anic, mati}¹ preciar en poco o menospreciar. {atleipan nic, mati}¹ menospreciar. {ayac ipannite, mati}¹ sospechar. {ayo nino, mati}¹ saber o sentir algo. {com mati noyollo}¹ venir a la memoria o caer en la cuenta o en el negocio, acordándose de lo que tenía ya muy olvidado. {noyollocon mati
◆ mati +, mo:
familiar, o mansa cosa. {tetech momati}² familiar cosa. {tetech momati
◆ mati +, nic:
no sé sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo. {ayatemico nicmati}² saber alguna cosa de coro, así como oración. &c. pret.: notenco onicma. {notenco nicmati}² echar a buena parte lo que se dice o hace. {cuallipan nicmati}¹ no tener ya cuenta con el sueño. o con el dormir. pret.: aoc nocochiz onicma. {aoc nocochiz nicma­ti}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² yo sé lo que conviene. {nehuatl nicmati}¹ caducar. {ayoc nicmati}¹ de coro saber algo. {notenco nicmati}¹ no curar ni se le dar nada. {aquen nicmati}¹ hacer cuenta que es pascua o día de fiesta. {ipan nicmati in yepascua in yeilhuitl}¹ padecer. {cococ teopouhqui nicmati}¹ no sentir pena ni hacer caso. {amo quen nicmati}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ gustar. {nocamac nicmati}¹ yo sé lo que conviene. {ne nicmati}¹ tener en poco a otro. {atleipan nicmati}¹ no se me dar nada, ni curar de algún negocio. pret.: aquen onicma. {aquen nicmati}² saber en cosas divinas. {teoyotl nicmati}¹ poner por caso. {ipan nicmati}¹ saber de coro. {notenco nicmati}¹ perder la vergüenza. {ayoc nicmati}¹ sentir por algún sentido. {iuh nicmati}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ perseverar, o continuar y proseguir algo. pret.: iccen onicma. {iccen nicmati}² amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {coz­cateuh quetzalteuh i pan nicmati}² ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² gustar o sentir algo en el paladar. pret.: nocamac onicma. {nocamac nicmati}² poner por caso, o hacer cuenta que fue así, o que no fue así. pret.: ipan onicma. {ipan nicmati}² olvidarse o no tener cuenta con el comer. pret.: aoc notla­cual onicma. {aoc notlacual nicmati
melahuac niquitoa: decir verdad.¹
melahuacaitoa, nic: decir clara y derechamente la cosa, o declarar lo que está obscuro de entender. pret.: onicmelahua­caito.² declarar lo obscuro y dificultoso.¹
missa +: velarse el novio o la novia. pret.: nopan omito missa. l. onopam mito missa. {nopam mitoa missa}² celebrada misa. {oommito missa}¹ velarse el varón o mujer. {nopammitoa missa}¹ celebrada misa. {oquiz missa}¹ celebrada misa. {oommo­chiuh missa}¹ misa decir. {ni, quitoa missa}¹ misa decir. {ni, quitoa missa}¹ misa decir. {nic, chihua missa
mitotica +: es común decir. {iuh mitotica}² es común decir; l; así se dice. {yuh mito­tica}¹ así se dice, o es común decir. {yuh mitotica
motzintzacua: cólico.² cólico, el que padece esta enfermedad; también quiere decir, restreñido.¹
nahualitoa, nitla: decir algo cautelosamente para enlabiar, o embaucar a otros. pret.: onitlanahualito.² confundir o ofuscar los oyentes.¹
nech: en composición. quiere decir a mí.²
necua +: bobear decir boberías. {aompa necua
nelitoa, nitla: afirmar o certificar algo. pret.: onitlanelito.² decir verdad.¹ afirmar algo.¹
nelli niquitoa: decir verdad.¹
nemamatcacahua, nic: dejar de hacer, o decir algo por empacho. pret.: onicma­matcacauh.² dejar por empacho.¹
nematca tlatoa, ani: hablar sin tiento, o decir necedades. pret.: aoninematcatla­to.²
◆ nematca tlatoa, ni:
hablar con gravedad y cordura.¹ Véase: nematca­tlatoa, ni.
nematcaitoa, nitla: decir algo prudente, o elegantemente. pret.: onitlanematcaito.² decir algo avisada y prudentemente.¹
nematcatlatoa, ani: neciamente hablar.¹ necear, decir necedades.¹
◆ nematcatla-toa, ni:
lo mismo es que nematcaitoa.² hablar elegantemente.¹ decir algo avisada y prudentemente.¹ elocuentemente hablar.¹
nemilia, nite: pesquisar, o inquirir vida ajena. pret.: onitenemili.² pesquisar algún maleficio.¹
◆ nemilia, nitla:
conjeturar.¹ pensar, o deliberar algo. pret.: onitlane­mili.² especular.¹ imaginar.¹ considerar o tratar lo que se ha de hacer o decir.¹ silogizar, o discurrir con el pensamiento.¹ tratar algún negocio.¹ premeditar y pensar lo que se ha de hacer.¹ inquirir o discurrir con el pensamiento, para ver y tantear lo que se debe hacer en algún negocio.¹ fabricar hacer por artificio.¹ procurar.¹ acordar o deliberar algo.¹ industrioso ser.¹ Véase además: tlanemilia.
nemitia +, tic: acostumbrar o ser común proverbio y manera de decir. {yuhqui ticnemitia}¹ úsase así entre nosotros. {yuhqui ticnemitia}¹ extraño o extranjero, o cosas que vienen de otras partes. {amo yuhquin ticnemitia}¹ tener, o haber costumbre de alguna cosa. {iuhqui ticne­mitia
◆ nemitia, itla nitic nic:
pensar o tratar algo dentro de sí. pret.: itla nitic onicnemiti.²
neneuhcahuia, nite: luchar uno con otro, o desafiar a otro. pret.: oniteneneuh­cahui.² desafiar a otro.¹
◆ neneuhcahuia, tito:
concertarse entre sí los pleiteantes. pret.: otitoneneuhcahuique.² lo mismo es que neneuhcana miqui.² igualmente pelear uno con otro, o decir injurias el uno al otro; &c.¹ concertarse los pleiteantes.¹
◆ neneuhcahuia +:
luchador así. {te, neneuhcahuia
netlatilia, nech in patolli, aoc qui-quitta: decir mal el juego.¹
◆ netlatilia, nic:
esconderse de otro.¹
◆ netlatilia, nite:
esconderse de otros. pret.: onite­netlatili.² agazaparse.¹
netlatzontequililiztli: propósito o determinación del que se determina de hacer o decir alguna cosa, o juicio con que alguno juzga a sí mismo.² profesión de voto de religión.¹ deliberación tal.¹
nohuiantoca, nite: baldonar a otro, diciéndole todas sus tachas. pret.: onite­nohuiantocac.² faltas o tachas corporales decir a otro, afrentándole.¹
nonotza +, nino: consultar algo consigo mismo. pret.: nitic oninonotz. {itic ninonotza, n}² difamar o otro. {teca nite, nonotza}¹ murmurar. {teca nino, nonot­za
◆ nonotza, nite:
amonestar, o hablar con otros, o corregir castigar y aconsejar. pret.: onitenonotz.² plática hacer a otros.¹ castigar riñendo, o de palabra.¹ corregir de palabra.¹ inducir por razones.¹ contar historia.¹ mensaje o nuevas decir.¹ amonestar.¹ reprender.¹ consejar.¹ razonar.¹ predicar hacer sermón.¹ relatar.¹ disciplinar o doctrinar.¹ doctrinar.¹ hablar consejas.¹ sermonar.¹ orar como orador.¹ hablar con otro.¹ enmendar castigando.¹
nonotza, nitla: informar, o contar y relatar historia, o tratar del precio que vale lo que se ha de comprar. pret.: onitlanonotz.² mensaje o nuevas decir.¹ concertarse en el precio.¹ informar.¹
notenco niquitoa: de coro decir algo.¹
pa: en, preposición.¹ es preposición, la cual siempre se pospone a los nombres, en esta lengua y quiere decir, en.² de, o del, denotando persona, s: en composición.¹
pac: es preposición como la de arriba. y quiere decir, en, o encima.² en, preposi­ción.¹
papaca, nino: lavarse. pret.: oninopapacac. vel. oninopapac
◆ papaca, nite:
enjabo­nar o baldonar una mujer a otra. pret.: onitepapac.² faltas o tachas corporales decir a otro, afrentándole.¹ denostar o afrentar.¹ enjabonar, baldonar o repren­der a alguno.¹ vituperar.¹ baldonar una mujer a otra, enjabonándola.¹
◆ papaca, nitla:
fregar o lavar vasos, o quitar y limpiar heces. pret.: onitlapapac.² heces quitar.¹ fregar, lavar los vasos.¹
papatla, nitla: cambalachar o trocar algunas cosas, o mudar y remudar las cosas que están puestas en orden. pret.: onitlapapatlac.² remudar.¹ trocar.¹
◆ pa-patla, tito:
trabajar a veces, trocándose o descansando los unos mientras trabajan los otros. pret.: otitopapatlaque.² a veces hacer o decir algo.¹
paqui, mo: lograrse.¹ fruye y se recibe con ella placer. pret.: pac.²
◆ paqui, ni:
alegrarse y tener placer. pret.: onipac.² alegrarse.¹
◆ paqui, nic:
fruir, o gozar de algo. pret.: onicpac.² lograr de alguna cosa.¹ gozarse de algo como de fin.¹ Véase además: tlapaqui.
◆ paqui +:
escarnecer del que le acaeció algún desastre. {teca ni, paquidecir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ gozase de mi mal. pret.: onocapac. {noca paqui
◆ paqui +, ni:
alegrarme del mal de otro. {teca nipaqui
paqui im patolli: decir bien el juego. pret.: opac impatolli.²
paqui in patolli: decir bien el juego.¹
patolli: juego de fortuna.¹ dados.¹ dados para jugar, o juego de fortuna.²
◆ pato-lli +:
decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patollidecir mal el juego. {mozozoma in patollidecir bien el jue­go. {ahuia in patollidecir bien el juego. {paqui in patollidecir bien el juego. pret.: opac impatolli. {paqui im patolli}² decirme mal el juego. pret.: onechnetlatili in patolli. {nechnetlatilia in patolli
pillamilia, nino: decir que tiene poca edad, el que es de mucha. pret.: oninopillamili.² edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha.¹
pipilitoa, nino: decir, o afirmar que soy de poca edad, siendo de mucha. pret.: oninopipilito.² edad no conocida o en­cubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha.¹
pipiqui, nitla: forjar, o fingir algo, mintien­do a sabiendas. pret.: onitlapipic.² forjar, decir palabras forjadas.¹ fingir.¹
qn: per abreviationem. quiere decir. quitoznequi i. vultdiscere.²
queloa +, nite: embaucar con algo a otro, o hacer alguna cosa adrede. pret.: ic onitequelo. {ic nitequeloa}² mofar escarneciendo. {zanic nitequeloa}¹ adrede decir o hacer algo. {ic nitequeloa
queloa +, no: adrede decir o hacer algo. {zanicni noqueloa
quetza, nite: detener, o hacer parar al que camina o hacer levantar al que está asentado, o hacerlo el perro a la perra, o el caballo a la yegua. &c. pret.: onitequetz.² parar o estancar a lo que anda, de cosas animadas.¹ detener al que anda.¹ estorbar o detener al que camina.¹ saltar el macho sobre hembra, como animalias.¹ aquedar lo que anda.¹ quedar a lo que huye.¹
◆ quetza, nitla:
enhiestar madero, o cosa semejante, o decir consejas y consejuelas. pret.: onitlaquetz.² transponer plantas.¹ levantar o enhiestar algo.¹ Véase además: tlaquetza.
◆ quet­za +:
estancar, pararse yendo andando. {ocnino, quetza}¹ ponerse al agua cuando llueve. {quiyahuhyatla nino, quetza}¹ arrimar a la pared cosas largas. {caltech nic, quetza}¹ vestido de blanco. {moztaca quetza}¹ ayudar a otro haciéndose de su bando. {tehuic nino quetza}¹ ventajar dar. {iznite, quetza}¹ anteponer o preferir al igual a mí. {iznite, quetza}¹ hollar. {ipan nino, quetza
◆ quetza +, mo:
amanecer. {tlahuizcalli moquetza}¹ espeluzarse. {cecenyaca moquetza in notzon}¹ esclarecer el día. {tlahuizcalli moquet-za}¹ en amaneciendo. {inye tlahuizcalli moquetza}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza
◆ quetza +, nic:
echar la culpa a otro. pret.: tetech onicquetz. {tetech nicquetza
◆ quetza +, nino:
fiar persona. {tepan ninoquetza}¹ acostarse a la parte de alguna persona. {tehuan nino-quetza}¹ fiar en la hacienda abonándola. {oncan ninoquetza}¹ hacerse del bando contrario. {tehuic ninoquetza}¹ ayudar a otro haciéndose de su bando. {tetloc ninoquetza}¹ levantarse con otro. {tehuan ninoquetza}¹ acostarse a la parte de alguna persona. {tehuicpa ninoquetza}¹ acostarse a la parte de alguna persona. {tetloc ninoquetza}¹ levantarse otra vez. {occeppa ninoquetza}¹ acostarse a la parte de alguna persona. {tehuic nino-quetza
◆ quetza +, nite:
echar a otro de cabeza en el agua, o de la ventana abajo; &c. {tecuahuic nite quetza}¹ ligar a otro con hechizos. pret.: onitetlepanquetz. {tlepan quetza, nite}² empicotar. {teixpan nitequetza}¹ echar a otro de cabeza en el agua, o la ventana abajo. pret.: onite-cuahuicquetz. {tecuahuic, nitequetza
quitotehua, ni: decir algo antes que se vaya o se muera. pret.: oniquitotehuac.²
quitoznequi: quiere decir
teca ninotenqueloa: burlar con otro, diciéndole malicias o pullas solapadas.¹ burlar de alguno riéndose del.¹ decir malicias, o palabras preñadas escarneciendo y mofando de alguno.²
tecanino +: blasonar, o jactarse de que es de noble linaje, o de cosa semejante, no siendo ello así. pret.: teca oninotlahuite-quili. {tlahuitequilia, tecanino}² encontrar, o topetar con otro sin advertir. pret.: teca oninomotlac. {motla, tecaninodecir malicias escarneciendo de otro. pret.: teca oninotenquelo. {tenqueloa, tecanino
tecaninonotza: conjurar contra alguno, o decir mal y murmurar de otro. pret.: teca oninonotza.² conjurar contra alguno.¹
tecoa, nino +: adrede decir o hacer algo. {ye ninotecoa}¹ hacer algo adrede. pret.: ic oninoteco. {ic ninotecoa
tecpancatenehua, nic: decir y contar alguna cosa por orden. pret.: onictecpan-cateneuh.² contar por orden y concertadamente lo que acaeció.¹
acualitoa, nitla: maldecir algo.¹
aixnamiquiliztli: cosa que no se puede contradecir ni resistir.²
aixnamiquiztli: incomportable, insufrible cosa.¹ ídem. (aixnamiquiliztli: cosa que no se puede contradecir ni resistir.)²
ateyequitoliztli: el acto del maldecir.² fama mala.¹
centelchihua, nite: maldecir o menospreciar a otro, y desecharlo del todo. pret.: onitecentelchiuh.²
◆ centelchihua, nitla:
renegar.¹
huexcaitoa, nite: ofrecer al malo a alguno, o darlo a la ira de dios, maldiciendo. pret.: onitehuexcaito.² maldecir o murmurar.¹
ixnamiqui, m: contender unos con otros. pret.: omixnamicque.²
◆ ixnamiqui, nite:
encontrarse peleando.¹ contender, o rifar con otro, o resistirle. pret.: oniteixnamic.² lidiar en esta manera.¹ resistir.¹ trabar pelea.¹ contradecir a otro.¹ ser contrario a alguno.¹ competir o contender con otro.¹ levantarse contra otro.¹ contender o rifar.¹ Véase además: teixnamiqui.
◆ ixnamiqui, tic:
juntarse las caras o rostros o tener parte el varón con la mujer derechamente; &c.¹
◆ ixnamiqui, tit:
contender, o tener diferencias unos con otros. pret.: otitixnamicque.² descompadrar los que eran amigos.¹ juntar los rostros mirándose el uno al otro.² mirarse rostro a rostro, o juntar los rostros o caras.¹ contender unos con otros.¹ diferencias tener así.¹
ixpohui: deslavarse algo.¹ desdecir el color.¹ desdecir el color de la pintura. pret.: oix­pouh.²
◆ ixpohui, n:
rebotarse la color.¹
ixtenexihui: desdecir el color.¹
◆ ixtenexi-hui, n:
desdecir la color de la pintura, o estar descolorido por enfermedad, preñez, o frío. pret.: onixtenexiuh.² descolorido estar de frío, o de preñez.¹
ixticehua: desdecir el color.¹ deslavarse algo.¹ desdecir el color de la pintura. pret.: oixticehuac.²
◆ ixticehua, n:
tener mancillada la cara, o estar descolorido por enfermedad o gran frío. pret.: onixti­cehuac.² mancharse la cara.¹ descolorido estar de frío, o de preñez.¹
ixtlatzihui: deslavarse algo.¹
◆ ixtlatzihui, an:
importuno ser así.¹
◆ ixtlatzihui, n:
cansarse de leer así o deslavarse o rebotarse la pintura, o desdecir. pret.: onix­tlatziuh.² rebotarse la color.¹ cansarse de mirar o de leer.¹
netlatilia, nech in patolli: decirme mal el juego. pret.: onechnetlatili in patolli.²
pantlaxilia, nic: alcanzar en cuenta al, que me quería engañar, dándole a entender su malicia o descubrir a alguno, y decirle sus defectos. pret.: onicpantlaxili.² alcan­zar en cuenta a otro.¹ Véase además: tla­pantlaxilia.
◆ pantlaxilia, nicte:
publicar lo que es secreto.¹
pohui: desdecir el color.¹
◆ pohui, ni:
hacer los otros caso de mi persona. pret.: onipouh.² ser tenido o estimado en algo.¹ Véase además: tlapohui.
◆ pohui, non:
ser tenido o estimado en algo.¹
◆ pohui, nom +:
no se hacer caso de mí, o no ser tenido en nada. {atle nompohui
teca ni, tlatelchihua: escarnecer del que le acaeció algún desastre.¹ abominar o denostar y maldecir.¹ reguizcar.¹
teca nitlatelchihua: escarnecer, maldecir, o mofar de otro. pret.: teca onitlatel-chiuh.²
tecanitla +: abominar, maldecir y despreciar a otros con desdén y gran enojo. pret.: teca onitlatelchiuh. {telchihua, tecanitla
teixnamictia, nino: contrariar o contradecir a alguno.¹
telchihua, nic: estimar en poco o en nada.¹
◆ telchihua, nite:
menospreciar a otro. pret.: onitetelchiuh.² maldecir o murmurar.¹ menospreciar.¹ desdeñar o menospreciar.¹ injuriar.¹ peer en disfavor de otro.¹
◆ telchihua, nitla:
abominar o maldecir alguna cosa. pret.: onitlatel-chiuh.² reprochar.¹ maldecir algo.¹ Véase además: tlatelchihua.
◆ telchihua, teca-nitla:
abominar, maldecir y despreciar a otros con desdén y gran enojo. pret.: teca onitlatelchiuh.²
tencuepa, nino: desdecirse o retractarse.² retractarse.¹
teochihua, nino: hacer oración, darse a dios, o celebrar los oficios divinales. pret.: oninoteochiuh.²
◆ teochihua, nite:
absolver, o echar, o darle bendición a otro. pret.: oniteteochiuh.² bendecir a alguno.¹ absolver y desatar de los pecados.¹ santiguar o echar bendición.¹
◆ teochihua, nitla:
bendecir ornamentos eclesiásticos, o otra cualquier cosa. pret.: onitlateo-chiuh.² consagrar o bendecir.¹ Véase además: tlateochihua.
tetlahuelnamiquiliztli: encuentro así.¹ resistencia.¹ el acto de contender y contradecir a otro con enojo.²
tetlatolilochtiliztli: contradicción tal.¹ el acto de de desmentir o contradecir a otro.² atajamiento tal.¹ estorbo en esta manera.¹
tlahuelmiqui, ni: morir de coraje.¹
◆ tla-huelnamiqui, nite:
contrariar o contender con alguno. pret.: onitetlahuel-namic.² encontrarse con enojo.¹ contradecir a otro.¹ contender o rifar.¹ resistir.¹
tlatelchihua, ni: abominar o denostar y maldecir
◆ tlatelchihua +:
abominar o denostar y maldecir. {teca ni, tlatelchi-hua}¹ escarnecer del que le acaeció algún desastre. {teca ni, tlatelchihua}¹ reguizcar. {teca ni, tlatelchihua
◆ tlatelchi-hua +, ni:
escarnecer, maldecir, o mofar de otro. pret.: teca onitlatelchiuh. {teca nitlatelchihua
tlatelchihuilia, nite: gozarse del desastre y mal que sucedió a otro. pret.: onitetla-telchihuili.² escarnecer del que le acaeció algún desastre.¹ mofar escarneciendo.¹ maldecir o murmurar.¹ burlar y mofar del afligido.¹
tlateochihua, ni: bendecir algo.¹
tlateochihualiztli: el acto de consagrar o bendecir algo.² consagración.¹ bendición de cosa bendita.¹
tlatlatolcuepa, nite: desdecir a otro, contradiciéndole y respondiéndole que no es así como él dice. &c. pret.: onitetlatlatol-cuep.² responder a menudo.¹
tlatolcuepa, ni: trastrocar las palabras. pret.: onitlatolcuep.² Véase además: tlatlatolcuepa.
◆ tlatolcuepa, nino:
desdecirse, o retractarse. pret.: oni-notlatolcuep.² retractarse.¹ desdecirse o retractarse.¹
◆ tlatolcuepa, nite:
desdecir a otro, diciéndole que es falso lo que dice. pret.: onitetlatolcuep.² contradecir a otro.¹ responder.¹
tlatolilochtia, nino: desdecirse y retractarse. pret.: oninotlatolilochti.² retractarse.¹ desdecirse o retractarse.¹
tlatolilochtia, nite: atajar la palabra a otro, o contradecir con porfía lo que dice, o hacerle desdecir. pret.: onitetla-tolilochti.² contradecir a otro.¹ atajar razones.¹ estorbar al que habla.¹
tlatzohuilia, nite: argüir contra alguno, o contradecir y disputar con él. pret.: onitetlatzohuili.² tachar.¹ disputar con otro.¹ argumentar.¹ porfiar sin razón.¹ contradecir a otro.¹ responder a argumento.¹
◆ tlatzohuilia, tito:
discordia en dar pareceres o votos.¹
tlaxinia, ni: deshacer, descoser, o deshilar algo.²
◆ tlaxinilia, nite:
deshacer, o desbaratar argumento o lo que otro dice. pret.: onitetlaxinili.² desbaratar lo que otro hace.¹ contradecir a otro.¹ responder a argumento.¹ tachar.¹
◆ tlaxinilia, tito:
discordia en dar pareceres o votos.¹
tlayelitta, nite: aborrecer a otro, o mirarle con enojo. pret.: onitetlayelittac.² malquerer.¹
◆ tlayelitta, nitla:
maldecir algo.¹
yaotia, ninote: contender con alguno, o enemistarse con otro. pret.: onino-teyaoti.² contrariar o contradecir a algu­no.¹ enemistarse con otro.¹ Véase además: teyaotia.
◆ yaotia: = teyaotia²
yectenehua, nino: alabarse. pret.: oni-noyecteneuh.² alabarse con jactancia y presunción.¹ gloriarse o glorificarse.¹ alabarse.¹
◆ yectenehua, nite:
alabar a otro. pret.: oniteyecteneuh.² glorificar dar gloria a otro.¹ bendecir y alabar a otro.¹ alabar a otro.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.