¡Chjidya!:: ¡Mira! ¡Eko jää!:: ¡Verdad que sí! ¡Jää! ¡Ngejnu!:: ¡Sí! ¡Es éste! ¡Mina zotsú!:: ¡Eres muy bella! ¡Numa, ra tügoma!:: ¡Entonces, moriré! ¡Ñanga, ya ndempa!:: ¡Levántate, ya es tarde! ¿Dya gi nee na xedyi?:: ¿No quieres una tortilla? ¿Dya gi nege ri maa?:: ¿Tú no quieres ir? ¿Gi nee ri chjúntú?:: ¿Quieres casarte? ¿Gi pärä texe ko kjogú?:: ¿Sabes todo lo qué pasa? ¿Gi pärä?:: ¿Sabes? ¿Gi päräge mbeka ro b'ezhi?:: ¿Sabes tú qué perdí? ¿Gi soo tjimi?:: ¿Tienes hambre? ¿Jango bi ñeje?:: ¿De dónde vino? ¿Jango búbúma?:: ¿Entonces en dónde está? ¿Jango ga chjüü?:: ¿Cómo se llama? ¿Jango gi búnji?:: ¿En dónde están? ¿Jango gi chotúji?:: ¿En dónde lo encontraron? ¿Jango gi jiasú?:: ¿Cómo amaneciste? ¿Jango gi pärge?:: ¿Cómo sabes tú? ¿Jango go maa?:: ¿Dónde se fue? ¿Jango go tsjapú?:: ¿Cómo le hizo? ¿Jango mi búbú?:: ¿En dónde estaba? ¿Jango mi nzhodúge?:: ¿En dónde andabas tú? ¿Jango nzi gi nee?:: ¿Cuánto quieres? ¿Jango nzi ora ri maa?:: ¿A qué horas te vas a ir? ¿Jango ora ra sátábi?:: ¿A que hora llegaremos? ¿Jango ra kjapúbi?:: ¿Cómo le haremos? ¿Jango xi gi jiasúge?:: ¿Y tú, cómo amaneciste? ¿Joko gi mbeñe ngeske?:: ¿Quién crees que eres tú? ¿Joko go jichi?:: ¿Quién le enseñó? ¿Joko go ndungú?:: ¿Quién me lo quitó? ¿Joko ngeske?:: ¿Quién eres tú? ¿Joko ra kjapú nguenda?:: ¿A quién le haré caso? ¿Kjo dya gi sogú?:: ¿Qué no lo dejaste? ¿Mbara mbeka go ma tsjaa?:: ¿Quién sabe que fue hacer? ¿Mbeka gi kjadyaba?:: ¿Qué haces aquí? ¿Mbeka gi kjaji?:: ¿Qué hacen? ¿Mbeka gi mbeñege?:: ¿Qué piensas tú? ¿Mbeka gi tsjapú?:: ¿Qué le hiciste? ¿Mbeka go kjogútsú?:: ¿Qué te pasó? ¿Mbeka ndúbú?:: ¿Qué se te ofrece? ¿Mbeka ni guee?:: ¿Por qué lloras? ¿Mbeka ni ñege ri pjongúzú?:: ¿Por qué quieres tú sacarme? ¿Mbeka rbi nee?:: ¿Por qué quería él? ¿Mbekjadya gi xitsi ga kjanu?:: ¿Por qué me dices así? ¿Mbekjadya iyo?:: ¿Por qué no? ¿Mbekjadya mi mana kja ñii?:: ¿Por qué estabas tirado en el camino? ¿Ngeske gi makúzúgo?:: ¿Eres tú quien me defendió? ¿Pjeko go xitsi?:: ¿Qué te dijo? ¿Ri ñaa?:: ¿Hablarás? ¿Ri sii na tsitjomechi?:: ¿Comerás un poquito de pan? a choma:: al mercado a Kjinsi:: nombre de un lugar a ndangoxti:: en el portón, en la entrada principal a ndeje:: al agua, al lavadero a nitsjimi:: en el templo a Pameje:: a Valle de Bravo a Xonxua:: a Zitácuaro ajense:: arriba, cielo ájná:: guajolote (a) ajumú:: abajo, en la tierra alakoke:: chabacano ale:: expresión de admiración alili:: expresión de dolor alo:: sábana ámbá:: negación, tenerle coraje a alguien amboo:: adentro änä:: gatea andee, anrree:: en medio andúbú, anrrúbú:: abajo angeze:: él angeze dya pepji:: él no trabaja angeze dya ra jiesgibi:: él no nos dejará angeze mazi pesi:: él tiene más angezebi:: ellos dos angezeji:: todos ellos ani:: admiración anilio:: anillo ansa:: cepillar anxe:: ángeles anxkú:: cepilla anxpa:: cepíllale anxú:: rasurar, trasquilar, pelar anzo:: garrocha añima:: difunto, día de muertos apjú:: chupar o extraer aguamiel en el maguey; persona sacando aguamiel árá:: oye ärä:: rasposo árábi:: escuchaban, obedecían árágo:: yo escucho arkate:: delegado asta ma kja ro zátá:: hasta cuando llegue asta ma ya rgi ndää:: hasta que ya se cueza asú:: fisgonear; estirarse sobre una barda para ver asuka:: azúcar átá, átrá:: hace, construye átágo:: hago yo átáji, átráji:: hacen, construyen átájme, átrájme:: hacemos, construimos áte:: curandero, médico atjïï, atrjïï:: en el patio, a fuera átko:: yo hago átkojme:: nosotros hacemos, nosotros construimos áxá:: desesperación axeseba:: arriba de aquí axoñi:: arriba, al norte, a México axoxi:: ajo axútjú:: atrás b'aa:: leche b'aga:: vaca b'ajnú:: hierve b'ansa:: inflamación, esponja b'anú:: marchitar, llovizna, empezar a secarse la tierra b'arú:: cántaro, listón, trenza b'arúji:: cántaros, listones, trenzas b'asú:: cedazo, coladera b'atjú, b'atrjú:: llano b'atkjimi:: campo santo b'atú:: bajar la inflamación b'axú:: escoba b'eche:: nieto b'echi:: bébetelo b'echje:: taxcal b'echjine:: mentira b'echujnú:: mayordomo b'edye:: mojar, lavar b'edyi:: familia b'ejña:: esposa b'empatú:: persona acostado boca abajo b'encho:: tordo b'eñe:: brazada b'eñeje:: yerno b'epja:: persona que va atrás b'epji:: trabajo b'epjinu:: este trabajo b'errako:: marrano b'eskojme:: nos falta, nos perdemos b'etsko:: me falta b'exkitjo ra nzhodú:: andaré aquí cerca b'exkitjo:: cercanía b'exkútjo ra mago:: yo voy a ir aquí cerca b'exoma:: oscuro, noche b'exto:: todavía falta b'ezhe:: perder, cuento b'ezhi:: falta, perder b'ezhibi:: faltan, perdían (dos) b'ezhige:: faltas tú b'ezhiji:: faltan ellos (más de dos) b'ezo:: señor b'icha:: temazcal b'idyi:: espina b'iguarú:: espina de maguey b'ilu:: orina b'imbo:: panzón b'ipji:: humo b'isana:: espina de chilacayote b'isapjú:: apostema, hinchazón de las encías b'isi:: inflado, manchado b'itu:: ropa, tela b'itub'ondo, b'itub'onrro:: bandera b'ixiga:: vejiga b'izhi:: música, instrumento musical, radio b'o:: prefijo que indica color negro, abundancia b'obú:: parado, párate b'ochú:: hilo enredado b'odú:: tirado b'oi:: buey, chile negro b'okú:: curva, vuelta, esconderse b'ombayo:: rebozo negro b'omuza:: zapote negro B'ondo, B'onrro:: México b'onkjua:: lengua de vaca b'onko:: me paro b'onzho:: lugar pedregoso con follaje b'oo:: vendido b'osú:: envuelto, ronchas b'ota:: mestizo, persona ajena a los mazahuas b'otjö:: maíz negro b'otúte:: asesino b'oxú:: moco b'usi:: chiquihüite, costilla b'usu:: mujer mestiza b'úú:: canoa b'uzibi:: ceniza ba ëjë:: viene ba ni kobratsú:: te viene a cobrar ba ni ñona:: viene a comer ba ni zengua:: viene a saludar ba ni:: sufijo viene ba tepke:: te espera ba:: prefijo de afirmación, sufijo bájná:: tronar banga:: flojo, hueco bansa:: revolver bárá:: batea bátá, bátrá:: cercar, cumbre, bajar batia:: objeto de madera o aluminio que sirve para amasar o batir bi b'obú:: se había parado bi chjúntúbi:: se habían casado bi dyárá:: había obedecido, escuchado bi dyáráji:: habían escuchado bi dyátáji, bi dyátráji:: habían hecho bi dyobúji:: se habían acostado bi guee:: había llorado bi imi:: había regado, tirado bi kueb'e:: se había ocultado bi mama:: había dicho bi mbáráji:: lo habían golpeado bi mbedye:: había salido, había lavado bi mboo:: había vendido, metido bi mbosú:: le había ayudado, lo había envuelto bi mbosúji:: lo habían envuelto bi ndorúbi:: habían agarrado bi ndüü, nrrüü:: había muerto bi ngejmebi tseji:: se habían quedado solos bi ngib'iji:: habían sacado bi nguarú:: había terminado bi nzhodúbi:: habían caminado bi ñoraji:: habían prendido bi opjú:: había escrito bi otú:: se había adelantado bi pjotú:: lo había metido, lo había tirado bi sájá:: había llegado bi siji:: lo había traído bi xipji:: le había dicho bi zaa yo miño:: lo habían comido los coyotes bi zibi:: habían comido, bebido bi zogú:: lo había dejado bi:: dual, prefijo y subfijo del verbo en tiempo pasado bilo:: tórtola breka:: izquierda búbú:: hay, vive, está búbú ko pa tüü:: hay quienes van a traer búbú ma kjai d'adyo:: a veces es nuevo búbú tee ko neme:: hay personas que bailan búbúba:: aquí está, aquí, vive búbúge:: tú vives, tú estás búbúgo:: yo estoy búbúma:: entonces está, entonces vive búbúnu:: ahí está búgú:: córrele, corre búgú na punkjú:: corre mucho búgúbi:: corran ustedes dos búgúji:: corran, corramos búnji:: están búnke:: tú estás búnkjoba:: aquí estoy búnkjojme:: estamos nosotros búnkjojmeba:: aquí estamos búnko:: estoy yo búnkoba:: aquí estoy yo búnkoji:: estamos nosotros búnkua:: aquí está búntji:: todavía están, modo de saludar cuando se ausenta por un momento búntjo:: todavía está búntseje:: está sola(o) búntsekjo:: yo estoy sola(o) búú:: sopla (el viento) búxú:: disentería, persona desnutrida cha:: prefijo para despectivos, aumentativo chaa:: gallo chábá:: cose chabú:: bailar chádá:: roto chágá:: monta chágáji:: monten chagú:: cortar, cegar chájá:: córrelo, recargarse, sostenerse y bastón chajabi:: se abrazan, abrácense chaji:: se abrazan (más de dos) chájná:: mándalo, córrelo chájui:: se corretean cháká:: observar, añadir chala:: valiente chana:: inquieto chapji:: abrácence chapjoro:: ojo languiñoso chareje:: gallo chásá:: apuntalar cháspá:: ponerle la trampa chatpúji:: denle cheb'e ri ñona:: espera a comer cheb'e:: espérate, resguardarse de la lluvia cheb'i:: exprime chechi:: refujiarse del agua, encargar chëë:: frente cheje:: cobíjalo chejme:: cuidar para que crezcan, atole chepi:: acompáñalo, síguelo chepibi:: acompáñenlo, síganlo chese:: súbete chesi:: álzalo chesto:: peine cheze:: acábatelo chezebi:: acábenlo chezhe:: críalo chezhi:: cúbrete del agua, críar chezi:: hacha chi:: prefijo para diminutivos chibi:: escóndanse, nuestro hijo chichi:: senos chichigo:: mis senos chii:: hijo, cañada, piar, escaparse del hogar chijmi:: pecho chijue:: hija chike:: chico chimi:: aplástalo chinchi:: ponerse los zapatos, deslumbrar los rayos del sol chinpjadú:: cabalga chinzhi:: entero chiñi:: fornicar, partir leña chiñiji:: parten, rajan chirrio:: chicote chixut'i:: niñita chjámbá:: muéleselo chjambaji:: revuelvan chjange:: pierna chjansa:: revolver, mezclar chjansú:: revolver chjáxá:: chistoso chjeb'e:: me encontré con chjebe:: collar chjebi:: se encontraron, se parecen, son iguales, se encontró con, cabía, se parece chjebiji:: se encontraron, caben, son iguales chjebinu:: se parece a éste, cabe ahí chjedyi:: llévatelo, cuchillo chjee:: traer, agárralo, tambalearse chjeji:: encontrarse, despedirse, recíbanlo, son iguales, nos vemos chjekjebi:: te pareces chjeme:: carbón chjenche:: voltea chjenchebi:: volteen chjeñe:: acarrea, sonríe chjeñeji:: acarreen, sonrían chjesi:: álzalo chjidya:: mira chjinsi:: despertar, dejar la flojera chjinspi:: límpiale chjintsi:: límpialo chjinzi:: limpiar chjöji:: mazorcas chjokú:: perfora chjomechi:: pan chjöö:: maíz chjorú:: agarrar, terminarse chjotú:: terminar, acabar, perforar chjúmbeñe:: ponte listo, pensar bien chjúmbú:: únelo chjúmú:: lazo, enreda chjúndya:: dentro de ocho días chjúnkob'e:: nos casaremos chjúnrú:: responde, reunir chjúnrúji:: reúnanse, respondan chjunspúji:: pónganle por nombre chjúnsú:: cuélgalo chjunsú:: sombrero, cigarro chjúntú:: cásate, préndelo, respóndele, amárralo, enrédalo, cópula entre perros chjúntúbi:: cásense, préndalo, respóndanle, amárrenlo, arréglenlo chjúntúji:: casense, préndanlo, respóndanle, amárrenlo, arréglenlo chjünu:: este nombre chjúnspúji:: cuélguenselo chjútú:: freír, prender chjüü:: nombre chobú:: dobla chöjö:: ganar chokú:: vacíalo, encuéntrame, vómito choma:: mercado, compra chontú:: desmayar, descompostura choo:: suegro, ojo chopjú:: dinero chosú:: red, placenta chotú:: encuéntralo, enchuécalo chotúba:: encuéntralo aquí, enchuécalo aquí chotúbi:: encuéntrenlo, enchuéquenlo (dos) chotúji:: encuéntrenlo, enchuéquenlo (más de dos) chübi:: pelean, mueren chúbú:: coser chúgú:: desplumar, cortar chüji:: pelean, mueren chujmú:: sembrar, amarrar chúkú:: córtalo chumbú:: llévale, quítale chungú:: llévamelo chunkú:: traémelo chunsú:: álzalo, maromear chúnú:: escarmenar, nalga chunú:: llévalo, le fue dado chúpú:: convidar chúspú:: ayudar a levantar, esconderselo chúsúbi:: sosténganlo chútú:: empújalo chüü:: pelea, trae chuxkú:: flaco d'aa:: pene d'adyo:: nuevo, aparato reproductor del perro d'agú:: bajar d'agúbi:: bajemos (dos) d'agúji:: bajemos (todos) d'aja:: uno d'akú ga ma tjïï:: brinca para afuera d'akú xedyi:: me da tortillas d'akú:: dar, brincar d'akúbi:: brincan, brinquemos, brinquen, nos dan d'akúgo:: yo brinco, yo te daré d'akúgojme:: nosotros brincamos, nosotros te daremos d'akúji:: brincan, brinquen, nos dan, brinquemos (dos) d'akújme:: brincan, brinquen, nos dan, brinquemos (más de dos) d'akúma:: entonces dame, entonces brinca d'anú:: llovizna d'atú, d'atrú:: meterse en algún lugar profundo d'axte:: brincar a una persona d'axtú, d'axtrú:: primeras gotas de la lluvia d'ee:: mal de aire d'iji:: diarrea d'ojnú:: suena d'oka:: papa dya:: acción de negar dya ba sájá:: no llega dya ga joo:: no es bueno dya gi chontú in kueji:: no desmayen dya gi dyotú:: no te seques dya gi guee:: no llores dya gi jeziji:: no lo dejen dya gi kja ga kjanu:: no seas así dya gi kjapú nguenda:: no le hagas caso dya gi nañoge:: no eres otra persona dya gi paa:: no vayas dya gi pärä:: no sabes dya gi pesi ndúbú:: no tengas pendiente dya gi pesi nzhubú:: no te preocupes dya gi pesiji nzhubú:: no se preocupen dya gi sübi:: no tengan miedo dya gi süü:: no tengas miedo dya gi tseje:: no tengas pena dya gi tseji:: no tengan pena dya go dyárá:: no obedeció dya go jiezi:: no lo dejó dya go jieziji:: no lo dejaron dya go jitskoji:: no me enseñaron dya go mama iyo:: no se negó dya go ndüü:: no se murió dya go nee:: no obedeció, no quiso dya go ñona:: no comió dya go sechi:: no le caló, no se aguantó dya go soo go jokú:: no pudo arreglarlo dya go tsjapú nguenda:: no le hizo caso dya go zii:: no bebió dya joko:: nadie dya joko go jñanda:: nadie lo vio dya joko go ndúrú:: nadie respondió dya joko go ngichi:: nadie entró dya joko nesgo:: nadie me quiere dya joko ra ponka:: nadie te lo robará dya joko ra zii:: nadie lo comerá dya joko ro mbara:: nadie sabría dya joko ro soo:: nadie podría dya ka go mezhe:: ya no se tardó dya ka mi soo ro nzhodú:: ya no podía caminar dya ka pjeko mi kjaji:: ya nada hacían dya ka pjeko xi mi tüü:: ya nada tenía dya ka pjeko xi ra kjogútsú:: ya nada te pasará dya ka ra ëjë:: ya no vendré, vendrá dya ka ra jogú:: ya no se curará dya ka ra soo:: ya no se podrá dya ka ri búnko:: ya no estaría, ya no estoy dya ka ri nego:: ya no quiero dya ka ri sechko:: ya no aguanto dya ka ri sierta:: ya no aguanto, ya no aguantarás dya ka ro jogú:: ya no se compondría dya ka xi búbú:: ya no está dya ka xi gi tjeñe:: ya no sonríes dya ka xi go ëjë:: ya no vino dya ka xi mi chjebi:: ya no cabía, ya no se parecía, ya no se encontraban dya ka xi ra ëjë:: ya no vendré dya ka xi ra ëjï:: ya no vendrán, ya no vendremos dya ka xi ri maa:: ya no irás dya ka xi ro ëjë:: ya no vendría dya ka:: ya no dya ma jonte:: no era buena persona dya me jogú:: todavía no se compone dya mejme:: no es cierto dya mi jezi:: no lo dejaba dya mi jeziji:: no lo dejaban dya mi kjago:: yo no hacía dya mi ngeje:: no era dya mi päräbi:: no sabían dya mi soo:: no podía, no sentía dya mi soo ro jokúji:: no lo podían curar dya mi soo ro zúrúji:: no podían atraparlo dya mi unú:: no le daba dya ndúbú:: no tengas pena dya nee:: no quiere, no está plantado dya neji:: no quieren dya ngeje:: no es dya pjeko d'akú:: nada me da dya pjeko gi tejme:: nada tienes dya pjeko go chotú:: nada encontró dya pjeko go jñandaji:: nada vieron dya pjeko go ndunúji:: nada llevaron dya pjeko go tsjapúji:: nada le hicieron dya pjeko mi júúnji:: nada tenían dya pjeko mi júún:: nada tenía dya pjeko mi mama:: nada decía dya pjeko mi pesi:: nada tenía dya pjeko ndúbú:: no es ninguna molestia dya pjeko ra tsjaa:: nada le pasará dya pjeko ra tsjakúji:: nada me harán dya pjeko ra tsjapú:: nada le hará dya pjeko ri pesi:: no tengo nada dya pjeko ro janda:: no vi nada dya pjeko ro jango:: nada vi dya pjeko ro kjapú:: nada le hice dya pjeko ro nugo:: yo no vi nada dya pjeko:: nada dya ra chotú:: no lo encontrará dya ra dyotú:: no se secará dya ra jezi ra zúkúzúji:: no dejaré que me alcancen dya ra jeziji:: no dejaremos dya ra jñúkúzú:: no me extirpará dya ra mbesi nguenda:: no tendrá pendiente dya ra mbotúji:: no lo matarán dya ra nguarú:: no se terminará dya ra nzhogú:: no voy a regresar, no va a regresar dya ra sogútsú:: no te dejaré dya ra tjeze:: no se terminará dya ra tseji:: no nos avergonzaremos dya ra unúji:: no le darán, no le daremos dya ri jïgö:: yo no tengo dya ri kánkágo:: yo no te niego dya ri ma chezebi:: no se lo vayan acabar dya ri ma mbeñe:: no vayas a pensar dya ri ma pjatúji:: no lo vayan a cazar dya ri ma xokú nu jñeje:: no vayas abrir la ventana dya ri májágo:: no estoy alegre dya ri ndezho:: no serás ciego dya ri nego:: no quiero dya ri pärä:: yo no sé dya ri päräjme:: no sabemos dya ri pärgo:: yo no sé, yo no sabría dya ri pjexko:: yo no sé dya ri sobi:: no sentirán dya ri soo:: no sentirás, no sentiré dya ro mbara:: no sabría dya ro mbezhi:: no se convirtiera dya ro ñetse:: no se vería dya ro zopjú:: no le hablaría, no le hablé dya soo:: no puede, no siente dya soo ri sogú:: no puedes dejarlo dya tunú:: no lleva dya xi go nee:: tampoco quiso dya xi mi pjatúji:: tampoco lo cazaban dya xi poo:: no tiene nada dya xi tseje:: no tiene vergüenza dyáá:: montaña, peña dyaa:: oxidar, podrir dyabo, dyab'e:: solamente dyagú:: bájate dyaja pjadú:: otros caballos dyaja:: otros dyakoji:: denme a mí dyakú:: dame, brinca dyakú ka naja:: dame uno dyakú na xedyi:: dame una tortilla dyakú texe:: dame todo dyakú tsike:: dame poquito dyakúji ñanto:: denme seis dyakúji:: denme, brinquen dyakújme:: danos dyame:: todavía no dyame kjuarú:: todavía no se termina dyame mi soo:: todavía no despertaba dyame ri sätägo:: todavía no tengo hambre dyanda b'etsko:: no me falta mucho dyanda ga kjasgojmeku:: no como nosotros dyanda ma nojo:: no era muy grande dyanda:: desanimado, no era dyárá:: escucha dyárábi:: escuchen, obedezcan dyáráji:: escuchen, obedezcan dyáráko:: escucha eso, obedece dyátá:: construye, escúchalo, obedécelo, cúralo dyátáji, dyátráji:: construyan, escúchenlo, obedézcanlo, cúrenlo dyátáko:: construye eso, escucha a ellos, obedece a ellos, cura a ellos dyátpá:: constrúyeselo, escúchalo dyaxi go maa:: tampoco fue dyaxi ri peskojme:: tampoco tenemos dyaxkitseji:: no tienen pena dyaxú:: viga, puente dyeb'e:: lluvia, poner boca abajo dyecha:: diez, jara dyechi:: cortar, encerrar dyechjö:: olote dyedyi:: arrear, medir dyee:: caña, mano, trae dyeji:: traingan, coman dyejme:: nuestras manos dyembi:: arréaselo, mídeselo dyepjadú:: aguja dyese:: peine, escobeta, cepillo dyetsi:: huarache, córtalo dyetsji:: vena dyexe:: cepíllalo dyexútjú:: columna vertebral dyeza:: sincolote, vara, arbusto dyezho:: golondrina dyii:: mano de metale dyizi:: garganta, laringe dyobú:: acuéstate, escarba, tejón, sacar agua dyobúji:: acuéstense, escarben dyodú:: corta, seco dyogú:: entierralo dyogúji:: entiérrenlo dyogúzújme:: entierranos dyoji:: hermanos, venían dyojo:: vómito dyojui:: hermanos dyokjob'e:: mi hermano dyokjoji:: nuestros hermanos dyokjojme:: nuestros hermanos dyokú:: córtalo dyombú:: pregúntale, cortáselo dyompa:: tener calentura, tiempo seco dyompú:: engáñalo dyongú:: pregúntame dyonkú:: engañar, preguntar dyonú nu bezo:: pregúntale al señor dyonú:: pregúntale dyonúji:: pregúntenle dyoo:: perro dyoo ko mi mi sate:: perros que eran muy bravos dyopji:: hermano dyopjú:: escribe dyorú:: pedir, dar a luz, parir dyorúji:: pidan, se están secando dyosú:: cornear, empollar dyote:: veinte, el que pide dyotpú:: pídele dyotpúji:: pídanle dyotú:: pídele, seco dyoxú:: gusano, animal dyúdú:: codo dyúsú:: anota, ponlo, échalo dyúsúbi:: anoten, pongan, échenlo dyútú:: échalo dyútúji:: échenlo dyúú:: raíz e jiarú:: el sol e kumba:: mi compadre e mizhikjimi:: dios e siño jense:: el señor del cielo e Xuba go pjongú:: Juan sacó e Xuba go xipji:: Juan le dijo e Yaxú:: nombre propio eb'e:: peinar ëche:: plantar, despedir ëchete:: persona que se despide echi:: tíralo, mételo edyi:: medir, llevar edyige:: lleva tú, mide tú ee:: arrea ëjë:: venir, viene ëjëba:: viene aquí ëjï:: vienen ëjme:: venimos ëkjö:: vengo a E ëkjob'e:: venimos nosotros dos eko jää:: verdad que sí embe ga ñabi:: le decía hablando embe:: le dice, juega embi:: le lleva, le mide eme:: plantar, sentar a un niño emeji:: plantan emke:: me pone a pelear ense:: nombrar, bendecir, subir enseji:: bendicen, nombran, lo suben enzezú:: se despide de mí, me despide enzhe:: se despide, despide eñe:: decía, jugaba eñe ga ñabi:: decían hablando eñebi:: jueguen, juguemos eñege:: juega tú eñeji:: jueguen, juguemos eñejme:: jugamos, juguemos esi:: llevar animales de alguien, guardar ëtjö:: todavía viene exke:: limpiar nopales ezi:: guardar ga chjúnrúji:: se reúnen ga kjanu:: así ga kjanu ga kjogú:: así pasa ga kjanu go kjogú:: así pasó ga kjanu go ñaji:: así hablaron ga kjanu je ga kjogú:: así va pasando ga kjanu je ga mbúrúji:: así empiezan ga kjanu je rgi tsjapú:: así lo harás ga kjanu mi pjese:: así se tropezaba ga kjanu nu ngoo:: así el ratón ga kjanu nu t'ii:: así el niño ga kjanu texe nu xoma:: así toda la noche ga kjatku go ma tsjaa:: también fue a hacer ga kjatku:: así también ga kjatkuzúgo:: también yo ga kjogú:: va pasando ga ma jense:: para arriba ga ma kja jñiñi:: por allá en el pueblo ga ma mboo:: allá adentro ga ma ndúbú:: por allá abajo ga ma tjïï:: por afuera ga ma xoñi:: por allá arriba ga mama ga kjanu:: decía así ga mantseje:: se decía a sí mismo ga manu:: por ahí, por allá ga mbezhe:: contaba ga moji:: se van ga nanga:: se levanta ga ñabi:: hablaban ga ñaji:: hablando ga ñembe:: le decía, le dice ga ñetse:: se ve ga panpaji:: chancean ga tjeze:: se acaba ga tsjaji:: hacen ga xipji:: le decía, le dice gande:: abuelo(a) gandego, landego:: mi abuelo gandeji:: nuestros abuelos gi búbú:: estás gi búbúnu:: estás ahí gi búntseje:: estás sola(o) gi chjenche:: te volteaste gi chumbú:: le quitaste, le llevaste gi dyakú:: me diste, brincaste gi dyátá:: hiciste, construiste gi edyige:: llevas tú, llevaste tú, mides, mediste gi guee:: lloraste gi ïjï:: dormiste gi inji:: durmieron gi janda:: ves gi jezi:: lo dejas gi jiezi:: lo dejaste gi jitsi:: me enseñaste gi jñanda:: viste gi kádá:: niegas gi kjapú:: le haces gi kjogú:: pasaste gi ma sogú:: lo fuiste a dejar gi mangeji:: dicen ustedes gi manji:: dicen, dijeron gi mbeñe:: te acuerdas gi nee:: quieres gi nee ri ëjë:: quieres venir gi nege:: tú quieres gi negibi:: quieren ustedes dos gi nzhodú:: camina, caminaste gi ñabi:: hablaste con gi ñege:: tú quisiste gi ñora:: prendiste gi orú:: estás acostado, pides gi paa:: vas gi pärä:: sabes, conoces gi párá:: le pegaste gi patú:: calentaste gi pechi:: lo aplanaste gi penchi:: lo atrapaste gi penge:: me lavaste gi pesi:: tienes, guardaste gi pesiji:: tienen, tenían gi potú:: lo mataste gi sübi:: tienen miedo gi süü:: tienes miedo gi tee:: creces, creciste gi tsjaa:: hiciste gi tsötä:: lo soltaste gi tunú:: llevas gi tüü:: lo trajiste gi xakú:: me bañaste gi xatú:: lo bañaste gi xenze:: cosechas, cosechaste gi xinzi:: me llevaste gi xitsi:: me dijiste gi xitsizúji:: me dicen, me dijeron gi xitsko:: me dices, me dijiste gi:: auxiliar del verbo de tiempo presente y futuro go b'ajnú:: hirvió go b'ezhi:: faltó, se perdió go búgú:: corrió go búgúbi:: corrieron ellos dos go búgúji:: corrieron todos go chajabi, chaji:: se abrazaron go chjebi:: se encontró con go chjebiji:: se encontraron go chjebiji nu tsingo:: se encontraron con el ratón go chjebinu:: ahí se encontró go chjëchë:: volteó go chjúntúbi:: se casaron go chobú:: se dobló go chotú:: encontró, se enchuecó go chotúbi:: lo encontraron go chotúji:: encontraron go d'agú:: se bajó go d'agúbi:: bajaron go d'akú kja pjiño:: brincó en la hierba go dyárá:: escuchó go dyárábi:: escucharon, obedecieron go dyáráji:: escucharon, obedecieron go dyátá:: lo hizo go dyátpá:: le hizo go dyokú:: lo cortó go dyonú nu chijue:: le preguntó a su hija go dyonú:: le preguntó go dyonúji:: le preguntaron go dyotú:: se secó, le pidió go dyúsúbi:: anotaron, pusieron go dyútú:: lo echó go guee:: lloró go guiñi:: le dio de comer go guiñi texe:: le dio de comer a todos go guiñiji:: le dieron de comer go ïjï:: durmió go ïjïbi:: se durmieron go inji:: se durmieron go janaji:: observaron go jiábá:: se cayeron (las frutas) go jiambúji:: se separaron, se divorciaron go jiátá:: echó go jiezi:: lo dejó go jiezibi:: dejaron go jieziji:: lo dejaron go jiodú na ote:: buscó un valedor go jiodú:: buscó go jiodúbi:: ellos dos buscaron go jiodúji:: ellos buscaron go jitsiji:: nos enseñaron go jitskoji:: me enseñaron go jmutú yo poo:: guardó su ropa go jmutúbi:: amontonaron go jñanda:: observó, vio go jñandabi:: vieron, observaron go jñandaji:: vieron, observaron go jñombeñe:: se le olvidó go jñúntú:: sahumar go jñúnú:: llevó go jñúpkú:: le quitó, entre go jñuspú:: le apuntó, le puso por nombre go jñúsú:: lo levantó go jñúú na tjedyi:: agarró un cuchillo go jokú:: lo arregló go jokúzúgo:: me curó a mí go juajnú:: escogió go juejme:: lo consoló go kjogú:: pasó go kjogú na ndajme:: pasó un rato go kjogúbi:: pasaron (dos) go kjogúji:: pasaron go ma dyodú:: fue a cortar go ma ïjï:: se fue a dormir go ma jiodú:: fue a buscarlo go ma jiodúji:: lo fueron a buscar go ma käjä:: fue a traer go ma mbejñe:: fue a mandarlo, fue a juntarlo go ma mboo:: fue a venderlo go ma ndoma:: fue a comprar go ma ndúrú:: fue a encontrarlo go ma ngosú:: le fue a avisar go ma ngosúji:: fueron a avisarle go ma ngotú:: lo fue a meter, fue a cerrar go ma nubi:: fueron a verlo go ma nuu:: fue a verlo go ma pepji:: se fue a trabajar go ma tüji:: fueron a traer go ma tüü:: fue a traer go ma unú:: le fue a dar go ma unú tsike ñechje:: le fue a dar poquita medicina go ma xipji:: le fue a decir go ma xosú:: fue a levantarlo, fue a destaparlo go ma zengua:: fue a saludarlo go ma zogúji:: lo fueron a dejar go maa:: se fue go mama:: dijo go mama nu kjuaa:: dijo el conejo go manji:: dijeron go mantseje:: dijo él solo go mapjú:: gritó go mapjúbi:: gritaron go matúji:: le gritaron, le llamaron go mbáká in taa:: me pegó mi papá go mbansa:: lo envolvió go mbara:: supo, conoció, se dio cuenta go mbaraji:: conocieron go mbáráji:: lo golpearon, lo rompieron go mbásáji:: pusieron go mbasú:: lo levantó go mbasúji:: lo levantaron go mbedye:: salió, lavó go mbejñeji:: mandaron, juntaron go mbekueji:: se enojaron go mbeñebi:: acordaron go mbezhe:: contó go mbezhe texe:: contó todo go mbosú:: lo ayudó, lo envolvió go mbúrú:: empezó go mbúrú go nzhodú:: empezó a caminar go mbúrúji:: empezaron go mebi:: se fueron go mebi na jëë:: se fueron lejos go mebi na t'ii:: se fue con un niño go mezhe:: se tardó go mimi:: se sentó, parió go mimibi:: se sentaron go miminu:: se sentó ahí go minji:: se sentaron, vivieron go moji:: se fueron go nanga:: se levantó go ndágá:: montó go ndágábi:: montaron go ndájá:: lo corrió, lo correteó go ndáji:: mandaron, lo corrieron go ndáká:: se asomó go ndátá:: clavó, atrancó, se acercó, cercó go ndeb'e na ndajme:: esperó un rato go ndeb'i:: exprimió go ndepi:: lo acompañó, lo seguió go ndepibi:: lo persiguieron, lo acompañaron go ndepiji:: lo acompañaron go ndese:: subió go ndesebi:: se subieron go ndeseji:: se subieron go ndogú:: se cayó go ndojo:: ganó go ndoma:: compró go ndoma texe:: compró todo go ndujmú:: lo amarró, sembró go ndújñijmo:: se arrodilló go ndumbú:: le quitó, le llevó go ndumbúji:: le quitaron, le llevaron go ndúrú:: respondió go ndúrú nu chijue:: respondió su hija go ndúrú nu t'ii:: respondió el niño go ndúrú nu xïrä:: respondió su esposo go ndusiji:: lo levantaron go ndúsú:: lo colgó go ndusú:: lo levantó, lo cargó, lo recogió go ndusúji:: recogieron go ndútúbi yo pjadú:: amarraron los caballos go ndutúji:: lo colgaron go ndútúji:: lo aventaron, prendieron, le respondieron go ndüü:: murió go nee:: quiso go nemeji:: bailaron go nentjimibi:: ayunaron go ngatpa:: le puso go ngejme koro:: se quedó ciego go ngejmebi:: se quedaron go ngichi a mboo:: entró adentro go ngichi:: entró go ngichibi:: entraron go ngichibi a mboo:: pasaron adentro go ngobú:: le tapó go ngopú:: le tapó, le convido go ngopúbi:: convidaron go ngosú:: le avisó, dio vuelta go ngosúji nu b'eñeje:: le avisaron a su yerno go ngosúji:: le avisaron, lo pusieron go ngotaji:: le pagaron go ngotú:: encerró, metió go ngotúji:: lo encerraron, lo metieron go nguarú:: terminó go nguichibi:: entraron go ngújnú:: lo molieron go ngútú jñúú:: inhaló aire go ni dyogú:: lo vino a enterrar go ni tee:: vino a crecer go ni zengua:: vino a saludar go nichi:: lo llenó go nichibi:: lo llenaron go núgú:: se cayó go nuji xi ma patjo:: vieron que todavía estaba caliente go nzhátáji:: se acercaron go nzhodú ka tsike:: caminó un ratito go nzhodú kja t'eje:: caminó en el bosque go nzhodú:: caminó go nzhodúbi:: caminaron go nzhogú:: regresó go nzhogú nu múbú:: volvió en sí go nzhogúji:: regresaron go ñaa:: habló go ñabi:: hablaron go ñembe ga kjanu.:: le dijo así go ñembe nu b'ejña:: le dijo su esposa go ñembe nu kumba:: le dijo a su compadre go ñembe nu t'ii:: le dijo el niño go ñembe:: le dijo go ñembebi:: le dijeron los dos go ñembeji:: le dijeron go ñeme:: lo dejó en libertad go ñese:: lo subió, se negó go ñoma:: se movió go ñona:: comió go ñonabi:: comieron go ñonaji:: comieron go ñonji:: comieron go ñora:: prendió go ñoraji:: prendieron go otú:: se adelantó go pana:: aventó go patúji:: calentaron go patúji xedyi:: calentaron tortillas go penchi:: lo agarró go pizhi:: se espantó go pjatú kja nu nguaa:: lo hirió en su pie go pjobú:: se puso go pjongú:: lo sacó go potpúji:: se cambiaron go sájá:: llegó go sechi tjimi:: aguantó el hambre go sido:: siguieron go siji:: lo trajo go simpiji:: le trajeron go sitsibiba:: los trajo aquí go sokúji:: bajaron go soo:: se pudo go soo go pjongú:: pudo sacarlo go soo ro tsjapú:: pudo hacerlo go soyabi:: descansaron go teji:: crecieron go tïjï:: se emborracharon go tjeñe:: sonrió go tjeze:: se acabó go töjö:: cantó go tsjaa:: hizo go tsjaa t'onú:: preguntó go tsjaa texe:: hizo todo go tsjaji na tambaxua:: hicieron una fiesta grande go tsjapú:: le hizo go tsopú:: lo tapó go údú:: se enojó go unú:: le dio go unú pojo:: le dio gracias go unúbi:: le dieron go unúji:: le dieron go xákáji:: copiaron, imitaron, escenificaron go xeme:: escarbó go xiji:: le dijeron go xinchiji a ñúnú:: dieron vuelta en la orilla go xipji:: le dijo go xipji nu kumba:: le dijo a su compadre go xipjibi:: le dijeron, les dijo go xipjiji:: le dijeron go xitsi:: me dijo, te dijo go xokú:: abrió go xokúji:: abrieron go xosú:: lo levantó, lo destapó go xosúbi:: lo levantaron go xosúji:: lo levantaron, lo destaparon go xúkú:: desamarró go xúkúji:: desamarraron go yepe:: repitió, volvió go yepe go dyáráji:: volvieron a escuchar go yepe go maa:: volvió a irse go zaa:: lo mordió, lo comió go zant'a:: se quemó go zátábi:: llegaron dos go zátáji:: llegaron todos go zengua:: lo saludó go zenguate:: saludó go zibi:: bebieron go zidyi:: lo llevó go zidyibi:: lo llevaron go zii:: bebió, comió go zinzapjú:: voló go zogú nu t'ii:: dejó a su hijo go zogúbi:: lo dejaron go zogúji:: dejaron go zopjúji:: le hablaron go zúrú:: lo agarró go zúrúji:: lo agarraron go:: auxiliar del verbo en tiempo pasado guabú:: tender semilla, bajar animales del cerro guadú:: tirar guadúji:: tiran, tiremos, avienten, aventemos guajma:: barbechar guansa:: revuélvelo guansú:: aflojar guantú:: enjuagar guarú:: maguey guasú:: aventar algo sobre el tejado, ir a dejar los animales en el cerro guatú, guatrú:: roto guee:: llora, rana, apestoso, pelearse por un pedazo de pan guege:: llora tú gueji:: lloren guenchi:: llámale la atención guenchki:: te regaña, te llama la atención gueñeji:: griten, hagan ruido guezhi:: borda guinji:: denle de comer guinzi:: dame de comer guiñejme:: le damos de comer guiñi:: dale de comer, hace ruido guiñiji:: denle de comer, hagan ruido ichi:: arder igi:: tieso ii:: chile ïjï:: duerme ïjïbi:: duermen, duerman ijñi:: duerme imbi:: tirar semillas a los pollos imi:: riega, tirado in b'edyi:: mi familia in b'itu:: mi ropa in chibi:: nuestro hijo in chichigo:: mis senos in chii:: mi hijo in chijue:: mi hija in chjöö:: mi maíz in chjunsú:: mi sombrero, mi cigarro in choo:: mis ojos in chúnú:: mi nalga in dyee:: mi mano, mi caña I in dyeji:: nuestras manos in dyizi:: mi garganta in dyoji:: son nuestros hermanos in dyokjob'e:: mi hermano in dyokjoji:: nuestros hermanos in gandeji:: nuestros abuelos in jánanabi:: nuestra madrastra in jmuu:: mi amo, mi juez in jñaa:: mi voz in jñago:: mi palabra in jñagoji:: nuestras palabras, voces in kjuarmaba:: mi hermano aquí in kjuarmago:: mi hermano, mi primo in kuebi:: nuestras fuerzas in lamu:: mi amo, mi patrón, mi jefe in mboxgandeji:: nuestros bisabuelos in merio:: mi dinero in mexabi:: nuestra mesa in mojmú:: mi plato in múbú:: mi corazón in múbúbi:: nuestros corazones in nana:: mi mamá in nanabi:: nuestra madre in ndixu:: mi esposa in ngaba:: mi gabán in nzumú:: mi casa in nzumúbi:: nuestra casa in nzungo:: mi casa in ñijme:: nuestro camino in poo:: mi bulto in sodyegojme:: nuestro enfermo in taa:: mi papá in tee:: mi boca, mi gente in tsit'oxmixi:: mi pequeño gatito blanco in xïrä:: mi esposo in xútjúji:: nuestras espaldas in:: mío inji:: duerman inkjojme:: dormimos iñi:: regar semilla ix mi paa:: iba derecho a ixb'a:: leche búlgara ixi:: agrío, manzana, naranja ixingetjo, ixingetrjo:: se parece ixki:: agrio, levadura, color rosa ixkijñi:: xoconoxtle, tuna agria ixko ma nu paaka:: se fue ese día ixko xipji:: le dijo ixpaxa:: color guinda ixti sogo:: yo siento ixti:: de una vez iyo paito:: no compadre iyo:: no iyoko:: ésos no jää:: sí jáá:: hay jää, mojoma:: sí, vamos entonces jää, ngesko:: sí, soy yo jää, ri nego:: sí, yo quiero jábá:: cae, construye, sudar jábáji:: caen, construyen jagúji:: alisaremos, alisarán, plancharán, plancharemos janaji:: observan, observemos jánana:: madrastra jánanabi:: la madrastra de ellos janda, janrra:: ver, observar jandaba, janrraba:: ves aquí jandabi, janrrabi:: observan, observemos jandago, janrrago:: veo jandaji, janrraji:: observan, observemos jandatjo, janrratrjo:: todavía ve janga:: me ve jange, janrrge:: ves tú jangeku:: en dónde es jango:: donde jango bi maa yo t'ii:: en donde se habían ido los niños jango bi maa:: a donde fue jango bi moji:: a donde habían ido jango bi ngejmebi:: como habían quedado jango bi ñeji:: de donde vinieron jango búbú:: donde está jango búnji:: en donde están jango ga chjüü:: como se llama jango ga kjaa:: como es jango ga kjaa in chii:: como es mi hijo jango ga mama:: como dice jango ga minji:: como viven jango gi búnji:: en dónde están jango gi chotúbi:: en dónde lo encontraron jango gi kjapú:: cómo le haces jango go dyogúji:: donde lo enterraron jango go kjogú:: como pasó jango ixma chjunspúji:: como se le llamaba jango ixma kjaa:: como era jango ixti sogo:: como siento yo jango jáá:: donde hay jango kichi nu jiasú:: en donde entra la luz jango mi búbú:: en donde estaba jango mi mbeñego:: como pensaba yo jango mi obú:: en donde se dormía jango mi t'ogú:: en donde estaba enterrado jango mi tágá:: en donde estaba posado jango mi teb'e:: en donde lo esperaba jango mima nzhajo:: en donde era muy bueno jango nde mi kichi:: en todas partes entraba jango ni mbese:: donde sale jango nzi merio:: cuánto dinero jango nzi ora:: algunas horas jango nzi paa:: algunos días, cuántos días jango nzi pjadú:: cuántos caballos jango nzi ro kobra:: cuánto cobraría jango nzi tee:: cuántas personas, algunas personas jango nzi xedyi:: algunas tortillas jango nzi xundaro:: algunos soldados jango nzi zana:: algunos meses jango nzii:: unos cuantos, cuánto es jango ora:: qué hora son jango ra kejmebi:: en dónde nos vamos a quedar jango ra ma sátá:: dónde voy a llegar jango ra nzhongo:: en dónde voy a caminar jango ra sátá:: dónde voy a llegar jango rbi sájá:: por dónde llegue jango rga guiñi:: cómo le dará de comer jango rga kjapúgo:: cómo lo haré yo jango rga unúji:: cómo darán jango ri búbú:: en dónde estoy jango ri búnkjojme:: en dónde estamos nosotros jango ri maa:: en donde vayas jango ri nuu:: donde veo jango ri nzhodú:: en dónde caminarás jango ro kueb'e:: en donde me oculté jango ro maa:: en donde iría jango ro mború:: como cuidaría jango ro mimi:: en donde vivir jango ro ñaa:: como hablaría jango ro tsjapú:: como le haría jango ro xitsi:: cuando te dije jango t'ogú:: en donde está enterrado jango t'otú:: en dónde encuentra jango xi rga guinji:: cómo le daremos de comer janka, jantrka:: te ve jankago, jantrkago:: te veo jaña:: trae para acá, a ver járixu:: hombre afeminado jásá:: cuece, está sobre játa:: tepozan, padrastro je chjüü:: se llama je ga kjanu:: es así je ga kjanu go nguarú:: es así como terminó je go tsjapúji ga kjanu:: así lo hicieron je ma ñaa ga kjanu:: así hablaba je mi búbúnu:: ahí estaba je ngejeba:: es aquí je ogú:: está enterrado je ra ma b'ezhi:: no se vaya a perder je ra ma b'ezhiji:: no se vayan a perder je ra sogútsújmeba:: aquí te dejaremos je rga maa:: iré, irá je rgi nguarú:: se terminará je rgo magonu:: iría yo ahí je t'ogú kja na tajuarú:: está enterrado en un cajón je t'ogúba:: aquí está enterrado jebi:: deshojar jeche:: olor muy fuerte jëë:: lejos, profundo jee:: se cobija, se viste, tose jenche:: hilar jense:: con voz fuerte jespeji:: lo cobijan, lo visten jesto:: lo deja, se deja jëyä:: es lejos, respira, suspira jezi:: lo deja jezigo:: lo dejo jeziji:: lo dejan, dejémoslo jiábá:: déjalo en el suelo, se cayeron (las frutas) jiábáji:: déjenlo en el suelo, bájenlo jiabi:: separación, divorcio jiambúji:: separémonos, sepárense jiapjú:: Ixtlahuaca jiárá:: huele jiárátsú:: hueles tú jiarú:: sol, tizne jiásá:: cuece, ponlo, lleno de fruta jiásáji:: cuecen, pongan, cárguenlo de jiasma mi paa:: todo los días iba jiasma pákábi:: todo los días nos pega jiasma:: buenos días, todo los días jiasmaji:: buenos días jiasmaji paito.:: buenos días compadrito jiáspajna:: suéter, chamarra jiastojme:: amanecimos jiasú:: luz, alba, amanecer jiasúge:: amaneciste tú jiátá:: échalo jichi:: enseña, bautiza jichiji:: enseñan, bautizan jiepe:: vístelo jiepeji:: vístanlo jiesgi ra kichi:: déjame entrar, pasar jiesgi ra pedye:: déjame salir jiesgi:: déjame jiesgibi:: déjenme jiesgijme:: déjanos jiexkjezhe:: mandil, delantal jiexto ga gueji:: lloran al mismo tiempo jiexto:: cobíjalo, déjalo, son iguales, se parece jiezi:: déjalo jiezibi:: déjenlo jieziji:: déjenlo jii:: bañar, bautizar jingua:: anteriormente, antes, cuando jiodú:: búscalo jiodú yo nistagotsú:: busca lo que necesitas jiodúbi:: busquen jiodúji:: busquen jioo:: papá, hombro jioya:: se le olvida jitsi:: me enseña jitsiji:: nos enseñan jitsijme:: enséñanos jitskoji:: me enseñan jiúkjú:: el cuello, nuca jiútú, jiútrú:: amárralo jiúú:: pesado jiyo:: no jmánrrájná:: coralillo jmicha:: faz, máscara, fotografía jmii:: cara, mejilla, cachete jmoo:: pescado jmosú:: delgado o flaco jmugojmenu:: éste es nuestro amo, ésta es nuestra autoridad jmurkajna:: quelite llamado chivito jmurú:: está sentado jmurúji:: reunión, se reúnen, están sentados jmute:: cuñada jmutú:: junta, reúne, amontona jmutúbi:: amontonen, amontonemos jmuu:: juez jnasto:: hueco, rendija jnorú:: lindero jñaa:: palabra, voz, lengua, saludo jñaaka:: esa lengua jñageji:: sus palabras jñago:: mi palabra jñagoji:: nuestras palabras, voces jñakjimi:: palabra de dios jñambúb'e:: nos separamos jñanda, jñanrra:: observa, asómate jñandabi, jñanrrabi:: vean, observen jñandaji, jñanrraji:: vean, observen jñandajiyo, jñanrrajiyo:: vean esto jñandazúji, jñanrrazúji:: véanos jñanga, jñanrga:: mírame jñangazúji, jñanrgazúji:: véanme jñangistia, jñangicha:: español jñangistiatjojme:: hablamos el mazahua solamente jñatjo, jñatrjo:: mazahua jñaxa:: ásalo jñeche:: observar, cardar jñeje:: espejo, ventana jñexto:: solamente jñexto go maa:: solamente se fue jñexto mi b'ezhi:: solamente faltaba jñexto mi janda:: solamente veía jñexto mi júntú nu jñúú:: solamente inhalaba aire jñexto mi táká:: solamente vigilaba jñexto nu ngoo:: solamente el ratón jñexto pesi:: solamente tiene jñexto xedyi:: solamente tortillas jñextoge:: solamente tú jñii mbee:: tres ladrones jñii:: tres jñiji:: los tres jñikjedya:: tres años ahora jñikjee:: tres años jñincho:: ocho jñiñi:: pueblo jñiñiba:: aquí es pueblo jñiñige:: tu pueblo jñipa:: tres días jñombeñe:: olvida jñona, jñonú:: comida, alimento jñoo:: zanacoche jñúkútsú:: te quita jñúkúzú:: extírpame, quítame jñúmbú:: llévale, quítale jñumú:: fogón jñúmú:: sacar jñúntú:: sahumar jñúntúji:: ahumen jñúnú:: llévalo, llévatelo jñúpkú:: quítale jñurú:: sentarse jñuspú:: apúntale, ponle por nombre, agrégale jñúsú:: levántalo, aprende, guarda, agrégale jñusú:: ponle jñutú:: echa jñúú:: tráelo, aliento jo ra d'akúgo:: yo te daré jo ra d'akúgojme:: nosotros te daremos jo ra dyakú:: él me dará jo ra ëjë ra ni koxkúji:: vendré a avisarles jo ra jokú nu tee:: curaré a la persona jo ra kjötkaji:: les pagaré jo ra kosúgo:: yo le avisaré jo ra ma jonko:: iré a buscarlo jo ra nugo:: yo lo veré jo ra nzhodúgo:: yo caminaré jo ra sago:: yo me lo comeré jo ra soo ra janda:: todavía podre ver jo ra ungojme:: nosotros le daremos jo ra zádá nu paa:: llegará el día jo ri jandatjo:: yo los estoy viendo jo ri nudya:: ahora verás jo ri ñuu:: ahora verás jo ri pärgo na joo:: yo sé bien jo ri tsjaa:: ándale pues haz jo:: luego, después job'ezo:: buen señor jodú:: busca jodúb'e:: búsquemos jodúji:: buscan, búsquemos jodye:: derecha, buena mano jogú:: componer, curar jogútsú:: te curas jogútsúge:: te alivias joi yai gi pärä:: ya sabes joi yai ri pärä:: ya sé joji:: son buenos jojña:: buenas palabras, poesía joka dyonkú:: te está engañando joka jiodúji:: buscan joka mbáká ni xïrä:: te pega tu esposo joka mbáráji:: le pegan joka mbezhi:: se convierte joka mbosú:: le ayuda joka mbúrú:: empieza joka ndújñijmo:: se arrodilla joka ndunú:: lleva joka ndunúji:: llevan joka ndusú:: lo levanta joka ngonji:: lo tapan joka ngot'a:: lo mete, si paga joka nuji:: ven joka picheba:: aquí espantan joka pjetsebi:: nos patean joka pona:: roba joka tïï:: se emborracha joka tsjakonaji:: se apresuran joka xákáji:: copian joka xiji:: le dicen joka xögaji:: se separan joko:: quién joko mi búbú:: quién estaba joko ngeje:: quién es joko ra ëjë:: quién vendrá joko ra mboxkú:: quién me ayudará joko ra ndorú:: quién lo agarrará joko ra nzhogú:: quién regresará joko ra ñagob'e:: con quién hablaré joko ra tsjaa:: quién será, hará joko ro chjúntúbi:: con quién se casaría joko ro mbopaji:: a quién le venderían joko ro mbopúji:: a quién se lo venderían joko ro mbosú:: quién lo ayudaría joko ro ndágá:: quién lo montaría joko sájá:: quién llega joko sitsi:: quién come, quién te trasladó jokú:: arréglalo, mucho jokúji:: componen, muchos jokújme:: arreglamos, somos muchos jokúte:: doctor jokúzúgo:: me curó a mí jokúzúji:: me curaban joma:: entonces está bien jone:: dócil jonji:: buscan jonko:: busco jonkú:: te extraña jonkújme:: te buscaremos jonte:: buena persona jonxora:: amanecer joo:: bueno, bien josú:: relamer jotú:: frío, amamanta juaa:: ala juajma:: terreno, escarda juajnú:: escoge juama:: limpia, escarda juamaji:: limpiaremos, limpiarán juampú:: escógeselo, límpiaselo juansú:: sacúdelo juantú, juantrú:: sacudir juanximi:: guaje juañi:: cuchara juarú:: cuartillo, cajón, se desarma juäta:: sacude juaxú:: guaje, cráneo juejme:: consuélalo, pobrecito juenche:: apágalo juenji:: sufren, descobíjenlo juenske:: tenme compasión, pobre de ti juensko:: pobre de mí juentse:: tenle compasión juentseji:: perdónenlo juesi:: brilla júgo:: tengo juib'i:: ocultar, enterrar juichi:: apagar juipji:: soplar jumú, jomú:: tierra, poner júngo:: golpear con lazo o vara júnji:: tienen, traen, le golpean júnkú:: te quita, te lleva, te golpea júnkútsú:: te quita, te golpea junsú:: está (escrito, sobre, pegado, puesto) junsúba:: aquí está puesto, escrito júnsúji:: alzan, guardan junsúji:: ponen, anotan júntú:: inciensa júntúji:: inciensan juramento:: bastones de mando jürú:: está sentado júú:: regar agua en el baldío jüü:: sentado júún:: tiene, trae júxú:: silbar ka bi dyokú:: que había cortado ka bi maa:: que había ido ka bi sájá:: que había llegado ka bi tsjapú:: que le había hecho ka bi unúji:: que le habían dado ka bi yepe:: que había repetido ka búbú a mboo:: que está adentro ka chjüü:: que se llama ka dya mi júún:: el que no tenía ka dya pjeko mi júún:: que nada tenía ka dya ra sodú:: que no se descompone ka gi chájá:: que corriste ka gi chotkú:: que me encontraste ka gi guinzi:: que me diste de comer ka gi janda:: el que ves ka gi musú:: el que concebiste ka gi pedye:: que sales, que lavas ka gi pjoxkújme:: por habernos ayudado ka gi tujmú:: que sembraste ka gi unú:: el o la que le diste ka go chjokú:: el o la que perforó ka go chjúntú:: el o la que se casó ka go jieziji:: el o la que dejaron ka go jñanda:: la que vio ka go maa:: la que se fue ka go makúzú naja paa:: que me defendió un día ka go makúzúji:: por habernos defendido ka go mama:: que dijo ka go ndorú:: quien lo agarró ka go ñangoji:: que nos defendió ka go ñúsi:: el que le rociaron ka go tsjaji yo mbaxuaji:: por haber realizado sus fiestas ka go zokú:: el que me hablo, el que me dejó ka jiasma tujmú:: que todo los días amarra ka kii:: que tiene ka kjaba sájá:: el que apenas va llegando ka kosú:: el que le avisa ka ma nzhanso:: mala, que era feo ka mancha:: que despacio ka mango mi ngeje:: que parecía ka mazi:: que más ka mazi mi zengua:: el que más saludaba ka mazi na jëë:: el más lejano ka mazi otú:: que es el mayor ka mejme mi ngeje:: que en verdad era ka mejme:: que en verdad ka mi búbúnu:: el que estaba ahí ka mi chjüü:: que se llamaba ka mi janda:: el que veía ka mi juesi:: que resplandecía ka mi júnú xedyi:: que llevaba tortillas ka mi júún:: el que tenía ka mi ma nojo:: que era muy grande ka mi ma zoo:: que era muy bonita ka mi ma:: que era muy ka mi mi juäta:: que sacudía ka mi mi juesi:: que centelleaba mucho ka mi na zoo:: que es bonito ka mi ngeje:: que era ka mi orúnu:: que estaba acostado ahí ka mi pebi:: con el que viajaba ka mi pedye ndeje:: que salía agua ka mi pjorú:: el que cuidaba ka mi ri nego:: el o la que quiero mucho ka mi sadúji:: que reprendían, que amonestaban ka mi sodye:: que estaba enfermo ka mi ti nego:: el o la que más quiero ka mi tügo:: el que tenía yo ka mi tunú angeze:: que llevaba él ka mi tunú:: que llevaba ka mi tunza:: que era leñero ka mi tüü:: que tenía ka mi zúntú:: que suena mucho ka mima nojo:: que era grande ka mimi zárá:: que prendía mucho ka na tsijñiñi:: en un pueblito ka naja:: el otro ka naja mbee:: el otro delincuente ka nanchko:: que de pronto ka naño kjee:: otro año ka naño meje:: otro pozo ka nde xi go maa:: que también se fue ka nde xi mi chjüü:: que también se llama ka nde xi mi júún:: que también posee ka nde:: que también ka ni dyátáji:: el motivo por lo que hacen ka ni ngospúji:: que le ponen ka ni ontú:: el primero ka ni yeje:: el segundo ka ni yeje paa:: el siguiente día ka nizhi:: que está repleto ka nu skuama:: el papel ka nzhodú:: que camina ka ontú paa:: el primer día ka otú:: el que va primero ka otúji setsi:: que le piden permiso ka pa emeji:: que van a plantar ka pa sogú:: el que va a dejar ka pa:: que va ka peska ra mama:: el que tiene que decir ka peska:: que tiene que ka poo:: que tiene, que vende ka ra chjúntúji:: que se casarán ka ra jiásáji:: que cocinarán ka ra juama:: que le limpiará, que escardará ka ra ma zogúji:: que irán a dejarlo ka ra máji:: que sonreirán ka ra mbedyeji:: que lavarán, que saldrán ka ra mbosú:: que le ayudará ka ra ndántjobi:: que ahuyentarán ka ra ndeji:: que recibirán ka ra ndúrúji:: que responderán, que esperarán para recogerlo ka ra ndúsúji:: que colgarán ka ra ngaspaji:: que le pondrán ka ra nugo:: que veré yo ka ra ñaji:: lo que diremos ka ra ponkaji:: que te robarán ka ra tjeze:: que se terminará ka ra unúji:: que le darán, que le daremos ka ra yecheji:: lo que repetiremos ka ra zádá nu mbaxua:: para que llegue la fiesta ka rgi mbedyeji:: con lo que lo lavarán, saldrán ka rgi nguarú:: con lo que se terminará ka rgi otú:: el que irá primero ka rgi zoo nu mbaxua:: para que llegue la fiesta ka ri búbú:: que estaría ka ri búbúgo:: que estoy yo ka ri kii:: que tenga ka ri pärä:: que conozca ka ri sii:: que comerás, beberás ka ro chjúntúji:: por lo que se casarían ka ro d'akújme:: el que te proporcionamos ka ro mbotú:: el que lo mataría ka ro ndujmú:: que ataría ka ro nistago:: que se necesitaría ka ro nzhodú:: que caminaría ka sobú:: que cae, que fermenta ka sodye:: que está enfermo ka tunú:: que lleva ka xi go búgú:: escasamente se apresuró ka xi mi b'ezhi:: que también falta ka xi ro mború:: que todavía cuidaría ka xiji:: que le dicen ka ya kjogú:: que ya pasó ka:: que kaa:: cuervo, mojado kádá:: oculta kagú:: nace (pollitos) käjä:: fue a traer käji:: irán a traer kandájná:: florero kánkágo:: te niego kañabú:: basura kärä:: vive, están, hay kärägoji:: vivimos, estamos kärägojme:: vivimos käränu:: están ahí karaxú:: pozole de trigo kärgoji:: existimos kärgojme:: habitamos kärnu:: están ahí käspaji:: lo ponen kasú:: proteger kätä:: introducir kätjï:: envasan kätpa:: le echan ke neji:: que quieren ke ri ngeje:: que él ke ri ngeje ko dyaja:: que otros ke ri ngeskobi:: que nosotros dos ke ri ngeskoji:: que nosotros këë:: quejarse kejmebi:: se quedan, quedémonos kejmebiba:: quedémonos aquí kelo:: becerro kexo:: queso kexpe:: resbaladilla kichi:: entrar, pasar, meter kichji:: entran, entremos kii:: hay, tiene kijmi:: sabroso, víbora kijñi:: nopal, tuna kisi:: hay (fruta, escritos) kja:: en kja b'icha:: en el baño de vapor kja bátá:: en la cerca kja dyáá:: en la montaña kja dyeza:: en el sincolote, en el arbusto kja in jmii:: en mi cara kja in juajma:: en mi terreno kja in nzumú:: en mi casa kja in nzungo:: en mi casa kja in nzútú:: en mi cinturón kja jango nzi kotú:: en algunas barrancas kja juama:: en el terreno kja jumú:: en la tierra, en el suelo kja kañabú:: en el basurero kja kotú:: en la barranca kja kújnú:: en el metate, en la masa kja mbaxua:: en la fiesta kja meje:: en el pozo kja mexa:: en la mesa kja mi d'adyo:: era nuevo kja mi tsike:: era pequeño kja moo:: en el baldío kja na ngumú:: en una casa kja na sábá:: en una olla kja naño:: en otro (pueblo) kja naño ngumú:: en otra casa kja naño tajuarú:: en otro cajón grande kja ndareje:: en el río kja ndee:: en medio kja ndenzumú:: en el tejado, techo kja ngosibi:: en la cocina kja ngoxti:: en la puerta kja ngumú:: en la casa kja ni xútjú:: en tu espalda kja nitsjimi:: en el templo kja nu jiúkjú:: en el cuello, en la nuca kja nu jñiñi:: en el pueblo kja nu jñiñi a Mbob'axú:: en el pueblo de los Escobales kja nu ndoñi:: en su cabeza kja nu ndúngua:: en su talón kja nu nguaa:: en su pie kja nu ngumú:: en su casa, en la casa de kja nu ngumúji:: en la casa de ellos kja nu ngumúka:: en esa casa kja nu nzútú:: en su faja kja nu ñúnú:: en la orilla, por la orilla kja nu skuama:: en su libreta kja nu texjñiñi:: en el municipio kja nu tjujnú:: en el sillón kja nu ximatja:: en sus costillas kja nu xoñijumú:: en el mundo, en la tierra kja nu xörä:: en la sombra kja nu xútjú:: en la espalda kja nujnu jumú:: en la tierra kja ñii:: en el camino kja pjinkjua:: en el petate, cama kja ri pjúrúji:: iniciamos kja santa grunsi:: en la santa cruz kja sibi:: en fuego kja t'eje:: en el bosque, en el cerro kja t'oo:: en el panteón, en el hoyo kja tsingumú:: en la casita kja xiji rrekua:: que le dicen burro kja yo dyiziji:: en sus gargantas kja yo ndañiji:: en las carreteras kja yo ndaxichje:: en las tablas kja yo ngumú:: en las casas kja yo ngumúbi:: en la casa de ellos kja yo ngunji:: en sus casas kja yo ngunsú:: en los nidos kja yo ngunxorú:: en las escuelas kja yo siño:: en las imágenes, en los santos kja zaa:: en el árbol kjaa ko mama angeze:: hace lo que dice él kjaa:: hay, hace, es de él kjaba:: así, aquí kjabi:: hacen kjadya:: hay ahora kjadyaba:: haz aquí kjage:: haces kjageji:: hagan ustedes kjago:: hago yo kjagojme:: hacemos kjai chjúntú:: apenas se casa kjai d'adyo:: es nuevo kjai mi tsindajme:: hace ratito kjai:: apenas kjaji:: hacen, hagamos kjajme:: hacemos kjako:: hay lo que kjanu go chotú:: luego encontró kjanu go chotúbi:: enseguida encontraron kjanu go d'agúbi:: luego se bajaron (dos) kjanu go d'agúji:: luego se bajaron (todos) kjanu go dyonú:: luego le preguntó kjanu go jñanda:: luego lo vio kjanu go ma dyorú:: luego fue a pedir kjanu go ma ngosúji:: luego le fueron a avisar kjanu go maa:: luego se fue kjanu go mama e Xuba:: luego dijo Juan kjanu go mama:: luego dijo kjanu go manji:: luego acordaron kjanu go mantseje:: luego él afirmó kjanu go mbechpe:: luego lo lavó, le contó kjanu go mbúrú:: luego empezó kjanu go mebi:: luego se fueron kjanu go mezhebi:: luego se tardaron kjanu go mimi:: luego se sentó kjanu go moji:: luego se fueron kjanu go nanga:: luego se levantó kjanu go ndágábi:: luego montaron kjanu go ndáji:: luego lo corrieron kjanu go ndúrú:: luego respondió, enseguida respondió kjanu go ñona:: luego comió kjanu go pjese:: enseguida se tropezó kjanu go unú:: luego le dio kjanu go unúji:: luego le dieron kjanu go xipji:: enseguida le dijo kjanu go xögabi:: luego se separaron kjanu mancha, mancha:: luego poco a poquito kjanu mi junsú:: luego ponía, apuntaba kjanu mi nzhogú:: luego regresaba kjanu nu b'ezo:: luego el señor kjanu nu xïrä:: luego su esposo kjanu peska ro xipjiji:: luego les tuve que decir kjanu ra dyútúji yo kjúnú:: enseguida agregarán la harina kjanu ra ma dyorúji:: luego irán a pedir kjanu ra mbábáji:: luego lo pondrán kjanu ra mbedyeji:: luego saldrán, lavarán kjanu ra mboji:: luego lo venderán kjanu ra minji:: luego se sentarán kjanu ra moji:: luego irán kjanu ra ngichji:: luego entrarán kjanu ra pjongúji nu ndeje:: luego sacarán el agua kjanu ra unúji:: después le van a dar kjanu rgi maa:: luego irá kjanu rgi maa yo ndájná:: enseguida colocarán las flores kjanu ro ëjme:: luego nos venimos kjanu texe:: luego todo kjanu yo xundaro:: luego los soldados kjanu:: así, luego, enseguida kjapjúji:: le hacen, hagámosle kjapú:: le hace kjapúbi:: le hacen kjapúgo:: lo hago yo kjapúji:: le hacen kjatji:: todavía hacen kjatku:: así también kjatkuzúgo:: también yo kjedya:: este año, arrima ahora kjee, tsjee:: año, arrastrar algo, recoge, arrimar kjekä:: ese año kjese:: atizar kjexichje:: hongo de tejamanil kjezhe:: enagua, vestido kjii:: sangre kjii nu jango:: sangre en donde kjimi:: dios kjinchi:: soñar kjinsi:: sube, ladera kjïö:: salero kjipobú:: rojo kjo na joo:: si es bueno kjo nee:: si quiere kjo ri dyakoji:: si me dan kjo ro ñona:: si comí kjo xi ra minji:: si todavía vivieran kjo:: auxiliar que indica pregunta kjogob'e:: pasamos kjogú:: pasa, pasó kjoguarú:: hongo de maguey kjogúbi:: pasan, pasemos kjogúgo:: yo paso kjogúji:: pasan, pasemos kjogútsú:: te pasó kjogútsúge:: te pasó a ti kjogúzúgo:: me pasa a mí kjogúzújme:: nos pasa kjöï:: tejolote kjojiasú:: traslucir, rendija kjojo:: hongo kjomú:: tapar kjone:: callar kjoñaxú:: banco de arena kjoo:: hongo, nuera kjoo poo:: si se cansa, si tiene kjöö:: amargo kjöreje:: cerveza, agua amarga kjörese:: capulín agridulce kjosú:: adornada, lleno kjötä:: chiquero, paga, cubre kjötäji:: pagan, cubren kjotjö:: hongo de maíz kjötka:: te paga kjötkaji:: te pagan, me pagan, me cubren kjötöjö:: hierba de burro kjotú:: limpiar el plato con el dedo kjötú:: moler salsa kjoxiño:: nariz constipada kjoxú:: café kjuaa:: conejo kjuana:: valiente kjuanatsú:: eres descuidado kjuargojme:: terminamos kjuarma:: hermano, primo kjuarmaba:: mi hermano aquí kjuarmabi:: eran hermanos kjuarmago:: mi hermano, mi primo kjuarú:: termina kjuarúb'e:: terminamos kjuarúji:: terminan, terminemos kjuatú:: termínalo kjuatúji:: termínenlo kjújnú:: harina kjüjue:: hermana de la mujer kjúnt'ejme:: pinole kjúnú:: metate, masa kjúrga:: hígado kjúsú:: recoger, hipo kjútúji, kjútrúji:: lo arrastran kjúú:: fríjol kjüü:: hermana kjúxijmi:: ixtle ko átá:: lo que hace ko átáji:: lo que hacen ko ba ëjë:: los que vienen ko bi b'ezhi:: lo que había perdido ko bi dyátpá:: que le había hecho ko bi dyotú:: los que se habían secado ko bi jñanda:: lo que había visto ko bi unú:: que había dado ko bi unúji:: que le habían dado ko bi xipji:: lo que le había dicho ko bi zogú:: que había dejado ko búbú:: que está, que hay, que viven ko búbú a xoñi:: que hay arriba, que hay en el norte ko chjebi:: que se parecen, que son iguales ko d'adyo b'echujnú:: los nuevos mayordomos ko dya ga joo:: los que no son buenos ko dyaja:: los otros ko dyaja tee:: las otras personas ko dyaka:: que ya no ko dyame chjúntú:: los que todavía no se casan ko gi b'ezhi:: lo que perdiste ko gi b'ezhige:: lo que perdiste tú ko gi dyátá:: lo que hiciste ko gi kjako:: lo que me haces ko gi mangeji:: lo que dicen ustedes ko gi nee:: lo que quieres ko gi nege:: lo que quieres tú ko gi sechji:: que aguantaron ko gi sii:: lo que comes o bebes ko gi xisko:: lo que me dices, dijiste ko go jitsiji:: lo que nos enseñaron ko go mbábáji:: lo que pusieron ko go mbosúji:: los que ayudaron ko go ngama:: lo que echó, lo que plantó, lo que dejó en libertad ko go ngejme:: los que se quedaron ko go ngosúji:: que los pusieron, quienes les avisaron ko go ponkaji:: lo que te robaron ko go tsjaji nguenda:: los que hicieron posible, hacer caso ko go unú:: lo que le dio ko go xipji:: lo que le dijo ko go xitsi:: lo que me dijo ko go zogú:: lo que dejo ko go zokúji:: lo que nos dejaron, los que nos hablaron ko in taa ñe in nana:: mi papá y mi mamá ko ix mi átáji:: que desde hace tiempo hacían ko jáá:: que hay, que están ko jichi:: los que enseñan, los que bautizan ko joi búbú:: lo que tenga ko joka mbezhi:: los que se convierten ko joka pjongú:: los que sacan ko kärä:: que viven, que están ko kätjï ndájná:: que le ponen flores ko kja ra ngichi:: que apenas recibirán ko kjai d'adyo:: los que son nuevos ko kjogúzúgo:: lo que me pasa ko kjötä:: los que pagan ko ma chüü:: que se estaban peleando ko ma ëjë:: los que venían ko mama:: que dice ko mazi, nda:: lo que más ko mbeka nde ra ziji:: y otras cosas que comerán ko mi búbú:: lo que había ko mi búbúnu:: lo que había ahí ko mi chjambaji:: con lo que revolvían ko mi chjebi:: los que contenían, que se parecían ko mi jandabi:: lo que veían ko mi jodúji:: lo que buscaban ko mi juesi:: lo que lucía ko mi kärä:: los que vivían ko mi käränu:: los que estaban ahí ko mi kjaji:: lo que hacían ko mi ma ö:: que eran muy dulces ko mi mama:: lo que decía ko mi mbepjinu:: los que eran peones ahí ko mi mi nizhi:: que estaban muy llenos ko mi na öö:: que son muy dulces ko mi na zoo:: los que son muy hermosos ko mi nee ro zaji:: lo que querían comer ko mi pa tüji:: lo que iban a traer ko mi pesiji:: lo que tenían, guardaban ko mi poji:: lo que vendían, con los que iban ko mi ponkjú:: lo que sobraba ko mi rga zoo:: lo que esté muy primoroso ko mi siiji:: lo que bebían ko mi siji:: que tenían, que bebían ko mi tee:: que crecían ko mi tunúji:: lo que llevaban ko mi xiñi:: lo que hace mucho ruido ko mi zonú:: los que imaginaban ko miti rga zoo:: que estén muy finos ko nde:: que también ko nde xi mi b'edyi:: que también son de la familia ko nde xi ri unúgo pojo:: los que también les doy las gracias ko nee:: los que quieren ko ni okú:: con lo que se corta ko ni unúji:: con lo que dan ko ni jiodú:: lo que se necesita ko ñaa:: los que hablan ko pa zengua:: los que van a saludar ko paa:: los que van, que van ko pärä:: los que saben ko peska ra jiodú:: que tendrán que buscar ko pezhe:: quienes cuentan ko pezhe jango nzii tee:: lo que cuentan algunas personas ko pizhi:: los que lo espantan ko pjájná:: que truenan ko pjezhi:: los que significan ko poji:: que van, que venden ko ponkjú:: lo que sobra ko poo:: que tienen, venden ko ra chjúntú:: los que se casarán, los que apadrinaré, los que se enredarán ko ra dyátá:: los que harán ko ra guadúji:: que aventarán ko ra jee:: que se cobijará, lo que me pondré ko ra jiodú:: lo que buscará ko ra mama:: que dirá, diré ko ra mbábáji:: que pondrán ko ra mbejme:: que juntarán ko ra musú:: que tendrá, que cargará ko ra ndágáji:: los que montarán ko ra ndeb'e:: los que esperarán ko ra ndebe:: que se colgará en el cuello ko ra ndomaji:: que desgranaran, compraran ko ra ndúsúji:: que colgarán ko ra ngújnú:: que arrearán, molerán ko ra nistago:: que se necesitará ko ra nzhodúbi:: que caminaremos ko ra sago:: que comeré yo ko ra sii:: lo que comeré o beberé ko ra tee:: lo que crecerá ko ra unú:: que le darán, que le daré ko ra unúji:: lo que le darán ko ra úsú:: lo que pondré, lo que escribiré ko ra xitsi:: lo que te voy a decir ko ra zárá:: que prenderá ko ra zii:: lo que beberá, lo que comerá ko ra ziji:: que comerán, que beberán ko rgi:: con lo que ko rgi jiásáji:: lo que cocerán ko rgi ndútúji:: con lo que prenderán ko rgi ngota:: con lo que pagará ko rgi ñege:: lo que quieras tú ko rgi ñoraji:: con lo que prenderán ko rgi unúji:: con lo que le darán ko ri chotúba:: lo que encontrarás aquí ko ri ñege:: lo que quieras ko ri sibi:: lo que beberán ko ri tejme:: lo que tendrás ko ri úsúba:: que pongo aquí, que escribo aquí ko ri xitsigo:: lo que te digo ko ro b'ezhi:: lo que perdí ko ro mború:: que cuidaría ko ro mbotúbi:: que matarían ko ro sokútsújme:: lo que te dejamos ko ro unú nu xïrä:: lo que le iba a dar a su esposo ko ro zibi:: lo que comerían ko ro ziji:: que beberían, que comerían ko sodye:: que están enfermos ko süpa:: días de miedo, de guarda ko tágá:: que montan, que están en el árbol ko teb'e:: los que esperan ko tepiji:: los que lo acompañan ko texe:: con todo ko tonji:: que compran, que cantan ko unúji:: que dan ko xi na joo:: lo que todavía sirve ko xi sodye:: los que todavía están enfermos ko xiyi kjatji:: que todavía hacen ko xorú:: los que estudian ko ya ba sájá:: los que vienen llegando ko ya dyotú:: los que ya se secaron ko ya kjogú:: lo que ya pasó ko ya ndüü:: los que ya se murieron ko yai:: los que ya kobra:: cóbrale kobratsú:: te cobra kobúji:: tapan, tapemos kodye:: zurdo, izquierda kojnú:: resbaloso kolasio:: colación koro:: ciego kospúji:: le ponen, le untan kosú:: le avisé, lo unté kosúgo:: yo le avisaré kotpúji:: le quitan, desvistámoslo kotú, kotrú:: barranca, hecha, encierra koxkúb'e:: avísanos koxkúji:: avísenme koxkújme:: avísanos kregotsú:: te cree kregotsúma:: entonces te cree kuaa:: pie kuatú, kuatrú:: pegado, ladera kuchi:: puerco kúdú:: barba kueb'e:: ocúltate kuebi:: sus fuerzas kuechi:: calambre kuee:: fuerza kuege:: tu fuerza kuego:: mi fuerza kueinta:: comadre kueji:: sus fuerzas kuëta:: oruga kuii:: animal que se queja mucho kújmo:: anzuelo kújne:: trabalengua, tartamudo kújnú:: muele, metate kumba:: compadre, revolvedora kumbabi:: somos compadres kúú:: renguear lala, tizi:: pato lamu:: amo, patrón, jefe lamuji:: sus amos laxko:: persona alta y delgada leke:: loco leketsú:: eres muy loca lele:: bebé lempe:: jaltomata lenge:: planta o flor lojo:: bellota lota:: ruda lulu:: fruta luxi:: fruta silvestre ma añima:: cuando es día de muertos ma b'ezhi:: cuando falta ma bi chjúntú:: ve a prender, ve a amarrar, ve a casarte ma chezebi:: vayan a acabárselo ma dya gi jodú:: si no buscas ma dya nee:: si no quiere ma dya ri ngeje:: si no fuera ma dya ri ngeje angeze:: si no fuera por él ma dya ri ñona:: si no comes ma dya tunúji:: si no lo llevan ma dyonú:: ve a preguntarle ma dyorú:: ve a pedir ma dyotú:: estaba seco ma ga manu:: ve por allá ma gi ma dyobú:: cuando te fuiste a acostar ma gi mbeñege:: si tú crees, si tú te acuerdas ma gi nee ra pjoxkújme:: si quieres que te ayudemos ma gi nee:: si quieres ma gi neji:: si quieren ma gi nuu:: si ves ma gi pesi:: si tienes ma gi peskújme setsji:: si nos tienes voluntad ma jee:: estaba tosiendo, estaba cobijando ma jingua ri b'ezhi:: si algún día pierdes ma jiodú:: ve a buscarlo ma jiodúbi:: vayan a buscar ma jiyo:: porque, si no ma jiyo ra b'exoma:: porque anochecerá ma joko ra xitsko:: si alguien me dice ma jonte:: era buena persona ma kätäji ndájná:: cuando florean ma kja mi tsike:: cuando era pequeño ma kja ra mbedye:: cuando apenas salga ma kja ra sotú:: cuando complete ma kjajiyo:: cuando hacen esto ma kjogú:: cuando pasa ma mazi:: cuando más ma mbaxua:: cuando es festivo ma mejme:: si es cierto ma merkoxi:: el día miércoles ma mi:: cuando ma mi búnko:: cuando yo estaba ma mi chübi:: cuando se estaban pealeando ma mi nee:: cuando quería ma mi paxú:: cuando barría ma mi sii:: cuando bebía ma mi tsike:: cuando era pequeño ma mi xogú:: cuando se abría ma mi zokúji:: cuando me hablaban ma mizhi:: era caro ma mu dyárá:: cuando escuchó ma mu jiasú:: cuando amaneció ma mu jñandaji:: cuando vieron ma mu ndajme:: al poco rato ma mu ndátáji:: cuando (lo clavaron, se acercaron, lo cercaron) ma mu ngejmeji:: cuando se quedaron ma mu nguarú:: cuando terminó ma mu tsindajme:: al poco rato ma mu xútpúji:: cuando le rompieron ma mu zátá a jumú:: cuando llegó abajo ma nu dyote paa:: el día veinte ma nu ndixu:: cuando la señora, mujer ma nu pagrinu:: si el padrino, cuando el padrino ma nzhampa:: estaba caliente ma nzhántá pedyeji:: cuando están lavando ma ontú:: si primero ma öö:: estaba dulce ma pa nuji:: cuando lo van a ver ma pedyeji yo b'itu:: cuando lavan la ropa ma pepji:: ve a trabajar ma pii:: era gordo ma pjeko:: si algo ma pjeko mi negeji:: cuando algo querían ustedes ma ra b'ezhe:: si se pierde, si me pierdo ma ra b'onko:: si me levanto ma ra ëjë:: cuando venga ma ra jiásáji:: cuando guisen ma ra jiasú:: cuando amanezca ma ra jogú:: si se compone ma ra kjuarú:: cuando termine ma ra ma nzhodúbi:: si vamos a caminar ma ra nanga:: cuando se levante ma ra ndogú:: cuando caiga, si cae ma ra nokúzúgo:: cuando yo sea grande ma ra nzhogú:: cuando regrese ma ra ñonaji:: cuando coman ma ra otjotsú:: si desapareces ma ra sájá:: cuando llegue ma ra sátá:: cuando tenga hambre ma ra sátábi:: cuando lleguemos ma ra totúbi:: cuando lo encontremos ma ra zádá nu paa:: cuando llegue el día ma ra zátáji:: cuando lleguen ma ra zoo:: cuando llegue, cuando sienta ma ri jankago:: cuando te veo yo ma ri jiezi:: si lo dejas ma ri jñanda:: si lo vieras ma ri jokú:: si lo compones ma ri ñanga:: si te levantas ma ri onkú:: si me engañas ma ri pa nubi:: cuando vamos a ver ma ri pärä angeze:: si él supiera ma ri pärgo:: si yo conociera ma ri pepjigo:: cuando trabajo ma ri sájá:: cuando llegues ma ri säta:: cuando tengas hambre ma ri xenzeji:: cuando cosechen ma ri xinzi:: si me llevas ma ri xitsko:: si te contara yo ma ri yepe:: si vuelves a repetir ma siji:: cuando tienen, si tienen ma sikjo:: lo traía ma sogúbi:: vayan a dejarlo ma sonte:: era mala persona ma töjö:: estaba cantando, ve a cantar ma toxú:: era blanco ma xabaro:: si es sábado ma xatú:: ve a bañarlo ma xi b'exto:: cuando todavía falta ma xi b'exto na ngoo:: cuando todavía falta una semana ma xi b'exto na paa:: cuando todavía falta un día ma xi mi ïjï:: cuando todavía dormía ma xi ri búntjo:: si todavía me encontrara ma xiyi sotjo:: si todavía se puede ma xoma:: en la noche, si tal vez ma xörä:: en la mañana ma xosú:: ve a levantarlo, destaparlo, lo levantaba, lo destapaba ma ya bi kjogú:: cuando ya había pasado ma ya bi mbedye e jiarú:: cuando ya había salido el sol ma ya bi nzhodú:: cuando ya había caminado ma ya bi unú:: cuando ya le había dado ma ya ma ëjë:: cuando ya venía ma ya mi nzháá:: cuando ya era tarde ma ya mi ñonaji:: cuando ya estaban almorzando ma ya mi tsjatjo ro nzháá:: cuando ya iba a atardecer ma ya mi tsjatjo:: a punto de, cuando ya iba a ma ya mi xoma:: cuando ya era noche ma ya mu mbese:: cuando ya salió ma ya mu nguarú:: cuando ya había terminado ma ya mu nguarúji:: cuando ya terminaron ma ya mu nzhodúbi:: cuando ya caminaron ma ya mu soya:: cuando ya descansó ma ya mu tïï:: cuando ya está ebrio ma ya ni dyotú:: cuando ya está seco ma ya ni kjogú nu mbaxua:: después de la fiesta ma ya ni kjogú:: cuando ya ha pasado ma ya ni moji:: cuando ya se van ma ya ni ndempa:: cuando ya clarea ma ya ni nguarú:: cuando ya se termina ma ya ni nguarúji:: cuando ya terminan éstos ma ya ni nguarújiyo:: cuando ya terminaron ma ya ni tsindaji:: cuando ya están crecidillos ma ya ni xoma:: cuando ya es de noche ma ya ra nguarúji:: cuando ya terminen ma ya rgi dyotú:: cuando ya esté seco ma ya rgi nguarú:: cuando ya terminen ma ya rgi nguarúji:: cuando ya terminen ma ya rgi nguarúji rgi pjasúji:: cuando ya terminen de colar ma ya rgi nzhogúji:: cuando ya hubiesen regresado ma ya ri pegob'e:: cuando nosotros ya iremos ma ya zádá:: cuando ya llegó ma yai ngeje:: cuando ya es ma yai ni ndempa:: cuando ya amanece ma yai ni ngeje:: cuando ya es ma yai ni nguarúji:: cuando ya terminan ma yai ni nzháá:: cuando ya es tarde ma yai nusiarú:: cuando ya es mediodía ma yai nzháá:: cuando ya es tarde ma yai pembeji:: cuando ya le lavan ma yai pesiji texe:: cuando ya tienen todo ma yai ra nzháá:: cuando ya se haga tarde ma yai sátáji:: cuando ya llegan ma yai soo nu paa:: cuando ya llegó el día ma yai tsjatjo:: cuando ya mero o a punto de ma yai xoma:: cuando ya es de noche ma zánto:: en tiempos de lluvia ma:: cuando, prefijo, sufijo maa:: ve maa ixti pärgoku:: si yo hubiera sabido mabi:: ve a mabi chjúnsú:: ve a colgarlo mabi chüü:: ve a traer mabi dyobú:: ve a acostarte mabi dyodú:: ve a cortar, roer mabi jiodú:: ve a buscar mabi juenche:: ve a pagarlo mabi potú:: ve a matar madya:: ahora vete mage:: ve tú mago:: voy a ir magonu:: iría yo ahí májá:: alegre, sonríe maja:: largo májágo:: sonrío yo máji:: ríen, alégrense mákjojme:: estamos muy alegres mako:: como, si mako nzhodú ku nuskeji:: si camina con ustedes mako soo ri ñabi:: como puedes hablar con él makúzú:: defiéndeme makúzúgo:: defiéndeme a mí makúzúji:: nos defiende malesita:: virgen María, diosa luna mama:: di, dice mamaji:: dicen, digan mamako:: di lo que, dicen los que mami pebi:: cuando iban mami, mamu:: cuando mamu chjebi:: cuando se vieron mamu chjeji:: cuando se encontraron mamu chjúntúbi:: cuando se casaron mamu chotúbi:: cuando lo encontraron mamu dyárá mi gueñeji:: cuando escucho los gritos mamu dyáráji:: cuando escucharon mamu dyátáko:: cuando hizo eso mamu ëjë dyeb'e:: cuando llovió mamu ïjï:: cuando durmió mamu jiasú:: cuando amaneció mamu jñanda:: cuando lo vio mamu jñandaji:: cuando lo vieron mamu mamako:: cuando dijo eso mamu mbara:: cuando se dio cuenta mamu mbedye:: cuando salió, cuando lavó mamu mbedyeji:: cuando salieron mamu nangaji:: cuando se levantaron mamu ndajme:: al poco rato mamu ndempa:: cuando amaneció mamu ndexoma:: a medianoche mamu ndisi:: cuando se le cortó lo ebrio mamu ndúmbeñe:: cuando reaccionó mamu ngejme:: cuando se quedó mamu ngichibi:: cuando entraron mamu nguarú:: cuando terminó mamu nguarúbi:: cuando terminaron mamu nokú:: cuando creció mamu nuji:: cuando vieron mamu nzhogú:: cuando regresó mamu sámpá:: cuando lo consintió mamu sotú:: cuando completó mamu tsindajme:: al poco rato mamu xiji:: cuando le dijeron mamu yepe:: cuando repitió mamu zádá nu paa:: cuando llegó el día mamu zátá:: cuando llegó mamu zátá go xipji:: cuando llegó le dijo mamu zátábi:: cuando llegaron mamu zátáji:: cuando llegaron mamu zobi:: cuando sintieron, cuando se pelearon mamu zoo:: cuando despertó, sintió mamu zoo jñipa:: al cumplir tres días mana:: está tirado, estíralo mancha:: despacio mancha go ndúmbeñe:: poco a poco volvió en sí mandega:: manteca mandresi:: servilleta mangeji:: dicen ustedes mango b'exkitjo togú:: parece que cae aquí cerquita mango ra guee:: parece que voy a llorar mango ra tügo:: parece que voy a morir mango:: tortilla gruesa (gorditas), parece, digo manji:: dicen, digan mantseje:: di tú mismo, dice él mismo, afirmó manu:: por ahí, por allá manza:: molcajete Mañibe:: Manuel mape:: morral, ayate, costal mapjixi:: cola larga mapjú:: grita mapjúbi:: gritaron mara:: pero, defender mara angeze:: pero él mara dya mi janda:: pero no veía mara dya pjeko go unú:: pero nada le dio mara dyaka gi páká:: pero ya no me pegues mara ni ngune:: pero tu comadre mara nu jánanabi:: pero la madrastra de ellos mara ontú:: pero primero mara peska ra jieziji:: pero tendrán que dejarlo mara yai búbú:: pero ya está mara ma ra nzháá:: pero cuando llegue la tarde martixi:: martes masa:: lombriz másná:: tigre matseje:: ve solo matú, matrú:: grítale, llámalo matúgo:: lo llamaré yo matúji, matrúji:: grítenlo, le llaman maxa:: adiós (el que contesta) maxi:: tal vez maxke iyo:: tal vez no maxke:: o (conjunción) maxko:: adiós (el que se despide) maxú:: persona con arrugas maza:: leña larga mázhá:: guajolote mazi ñona na joo:: come mejor mazi, nda:: más mba:: prefijo para afirmar el color anaranjado en algunas cosas mbábá:: poner algo en el suelo mbábáji:: pusieron mbadú:: limpiar, invadir mbádye:: tejón mbagú:: morado mbaja:: anaranjado mbajma:: está morado, descompuesto mbajmo:: pescador mbajmú:: dormirse una parte del cuerpo mbajumú:: tierra colorada mbáká:: me pegó mbákátsúji:: te pegaron mbákijñi:: nopal ancho mbákü:: hoja ancha mbákua:: pies extendidos mbala:: pala mbane, lele:: bebé mbansa:: lanza adornado de flores, envuélvelo mbante:: persona mala, diablo mbapú:: lo espulgó mbara:: quien sabe, conocer, darse cuenta mbara jango go tsjapú:: quién sabe cómo le hizo mbárá:: golpear, pegar, romper mbáráji:: golpearon, rompieron mbaraji:: supieron mbaro:: paloma, piedra roja mbásá:: poner al fuego, poner algo encima de otro mbásáji:: pusieron mbasú:: levantó mbasúji:: levantaron mbátá:: cercar, ancho mbatú:: amanecer, aurora, limpiar mbaxua, mbaxkua:: fiesta mbaxuagojme:: nuestras fiestas mbaxuaji:: sus fiestas, nuestras fiestas mbaxuanu:: esta fiesta mbayo:: rebozo mbeb'izhi:: músicos mbeche:: lavar mbechi:: juntar, aplaudir, tortear, cortar, imitar mbechjijne:: mentira mbecho:: liendres mbechpe:: le contó, le lavó mbedye:: salir, lavar mbedyebi:: salieron, lavaron mbedyeji:: salieron, lavaron mbëë:: ratero mbee:: tejer mbejme:: juntar mbejñakjú:: sesos mbejñe:: mandó, recogió mbejñeji:: mandaron, juntaron mbejumú:: lodo mbeka bi moji:: por qué habían ido mbeka gi b'ezhi:: qué perdiste mbeka gi neji:: qué quieren ustedes mbeka gi soo:: qué sientes mbeka kjogú:: qué pasa mbeka kjogútsúge:: qué te pasa mbeka ma ndixu:: cuál mujer mbeka ma paa:: qué día mbeka mama:: qué dice mbeka mi kjogú:: qué pasaba mbeka mi nee:: qué quería mbeka ni chüü:: por qué peleas mbeka ni jiodú:: qué se necesita mbeka ni mbákátsúji:: por qué te pegan mbeka pjezhi:: qué significa mbeka ra dyátáji:: qué harán mbeka ra kjaji:: qué haremos mbeka ra kjogú:: qué pasará mbeka ra kjozújme:: qué nos pasará mbeka ra mama:: qué diré mbeka ra sigoji:: qué comeremos nosotros mbeka ra tsjaji:: qué harán mbeka ra unú:: qué le dará mbeka ra unúji:: qué le daremos mbeka ri unúji:: qué le darán mbeka ri xichi:: qué le echarás, con qué lo llenarás mbeka ro chájá:: con qué se sostendría mbeka ro mbotú:: qué mataría mbeka ro tsjabi:: qué harían mbeka ro unúji:: qué le iban a dar mbeka ro xichi:: qué llenaría mbeka ro zibi:: qué comerían mbeka ro zii:: qué comería mbeka:: qué mbekja:: qué mbekjadya:: por qué mbekjua:: cazador de conejos mbekue:: está enojado mbekuebi:: están enojados mbekueji:: están enojados mbembeji:: acuérdenle, le recuerdan, le lavaron mbengoma:: camote mbeñe:: acuérdate, piensa mbeñebi:: acuérdense, piensen mbeñege:: acuérdate tú, piensa tú mbeñego:: pensaba yo mbeñeji:: acuérdense, piensen mbepji:: trabajadores mbepjinu:: éste es trabajador mbepo:: resina mberixi:: viernes mbese:: salir, nacer mbesi:: guardó, tuvo mbexo:: peso mbezhe:: cuento, contó mbezhi:: convertirse mbezi:: tirar mbib'i:: gotea mbiche:: fantasma mbichi:: tiembla mbii:: temblar mbisi:: orinar a alguien mbixka:: fiscal mbo ga ñabi:: hablan entre sí mbo go dyodú:: se puso a roerlo mbo go guee:: se puso a llorar mbo go janaji:: se pusieron a observar mbo go jiodúbi:: se pusieron a buscarlo mbo go mbárá:: se puso a golpearlo mbo go mbúrú:: empezó mbo go mebi:: y se fueron mbo go ñona:: se puso a comer mbo go pjongúji:: se pusieron a sacar mbo:: prefijo para indicar venta o abundancia Mbob'axú:: Los Escobales mbodú:: sembrar mboji:: vendieron mbokjezhe:: fondo mbokjimi:: sacerdote, pastor de dios mbokua:: zapato mbomba:: le robaría mbombaji:: le habían robado mboo:: adentro, vender mbopaji:: le vendieron mbopú:: le vendió mbopúji:: le vendieron mborojo:: pedregal mború:: pastor, cuidó mborúji:: cuidaron mbosú:: ayuda, envuelve mbosúji:: ayudaron, envolvieron mbotkúji:: me mataron mbotú:: mató, cambió mbotúbi:: mataron mbotúji:: mataron mboxb'eche:: bisnieto mboxgande:: bisabuelo mboxgandeji:: nuestros bisabuelos mboxkú:: me ayudó mboxkúbi:: nos ayudaron mboxkúgoji:: nos ayudaron mboxkúji:: nos ayudaron mboxte:: ayudante mboxteji:: ayudantes mboza:: vendedor de leña, árboles en abundancia mbozetsje:: calzón mbozú:: tirar mbúbú:: apalear mbúkú:: rapar mbúnsú:: oler mbúnú:: rezumba mbúrú:: empezó mbúrúji:: empezaron mbuxa:: bolsa me:: prefijo para el gentilicio meb'ondo, meb'onrro:: mexicanos mebi:: marchen, vamos mechi:: dinero mee:: vamos, duro, espeso meema:: entonces vamos megibi:: vayan ustedes dos megob'e:: vamos tú y yo megobi:: vamos nosotros meje:: pozo mejiese:: dios del trueno, relámpago, centella mejme:: es cierto, es verdad mekapa:: mecapal meko:: animal pinto mentji:: ayuno mentjibi:: ayunaremos mentjimibi:: ayunaron menza:: leña de encino, madera dura menzheje:: dueño o señor del agua menzumú:: originario de, dueño de la casa menzumúgo:: yo soy originario mepjanteje:: el cazador de venados, dueño de venados merio, t'opjú, tr'opjú:: dinero merkoxi:: miércoles mexa:: mesa mexabi:: nuestra mesa mexe:: araña mexkuru:: molleja mextjujnú:: mesa-banco meze:: endurecer mezhe:: se tarda, se pone duro mezhebi:: tardan mi:: preposición de tiempo mi árábi:: escuchaban, obedecían mi b'epja:: iba atrás mi b'ezhibi:: faltaban, se perdían mi b'obú:: se paraba, estaba parado mi b'osú:: estaba envuelto mi búbú:: estaba, había, vivía mi búbú paa:: había días mi búbú yeje:: había dos mi búbúge:: tú vivías, estabas mi búnji:: estaban mi búú:: soplaba mi chágáji:: montaban mi chájá:: se sostenía mi chinpjadú:: cabalgaba mi chiñi:: rajaba, partía leña mi chjëche:: se volteaba mi chjeñeji:: acarreaban mi chjüü:: se llamaba mi d'akú ga búgú:: brincaba corriendo mi ëjë:: venía mi eñe:: decía, jugaba mi eñe tseje:: jugaba solo o se decía a sí mismo mi guee:: lloraba mi guiñiji:: daban de comer mi ïjï:: dormía mi ïjïbi:: dormían mi janda:: observaba, veía mi jandaji:: veían, observaban mi jesto ga kjanu:: lo dejaba así mi jeziji:: lo dejaban mi jingua:: anteriormente, hace mucho mi jmurú:: estaba sentado mi jodú:: buscaba mi jodú jango ro mbese:: buscaba en donde salir mi jokúzúji:: me curaban mi júnsúji:: alzaban, guardaban mi júún:: tenía mi kärä:: vivían mi kichi nu tsirixu:: entraba la señorita mi kichi:: entraba, se metía mi kichji:: entraban mi kii:: había mi kjaa:: hacía, había mi kjapjúji ro ñaa:: hacían que hablara mi kjapúbi:: lo hacían mi kjogú:: pasaba mi kjöta texe:: pagaba todo mi kjuarmabi:: eran hermanos mi kobúji:: tapaban mi kosú yo b'edyi:: avisaba a su familia mi ma dyotú:: estaba muy seco mi ma jotkja mi búbú:: estaba muy bien mi ma nojo:: era muy grande mi ma nzhanso:: era muy feo mi ma see:: hacía mucho frío mi májá:: se ríe, se reía mi máji:: se ríen, se reían mucho mi mama nu ngoo:: decía el ratón mi mama:: decía mi mamaji:: decían mi mana:: estaba tirado mi mbeñe:: pensaba, se acordaba mi mbeñe angeze:: pensaba él mi mbeñe jango ro tsjapú:: pensaba cómo hacerla mi mbeñeji angezeji:: pensaban ellos mi mbeñeji dyaka ro jogú:: pensaban que ya no se iba a curar mi menzumú:: era dueño mi mi guee:: lloraba mucho mi mi júnji:: tenían mucho mi mi májá:: sonreía mucho mi mi nzhodú:: caminaba mucho mi mi pedye:: salía mucho mi mi tjeñe:: se reía mucho mi mi xipji:: le exigía mi mi xorú:: estudiaba mucho mi mi zinzapjú:: volaba mucho mi mi zona:: reflexionaba mucho mi na jëë:: es muy lejos mi na jonte:: es muy buena persona mi na joo:: es muy bueno mi na joo rga sago:: me lo comeré muy bien mi na nojo:: es muy grande mi na paa:: es muy caliente mi na zezhi:: es muy fuerte mi na zoo:: es muy bonito (a) mi nanga:: se levantaba mi ndajme:: hace rato mi nee:: quería, estaba plantado mi nee ro búgú:: quería correr mi neze:: me quiere, me quería mi ngeje:: era mi ngeje na sondajma:: era una bruja mi nizhi:: estaba lleno mi núgú:: se caía mi nuu:: yo veía, él veía, yo observaba mi nzhodú:: caminaba mi nzhogú:: se regresaba mi nzhokútsúji:: te regresaban mi nzhopjadú:: era caballerango mi ñaa:: hablaba mi ñabi:: hablaban mi ñagob'e:: hablaba yo con mi ñetse:: se veía mi ñona nu tsinge:: comía su carnita mi ñona:: comía mi ñonabi:: comían mi obú:: estaba acostado mi onpú:: lo engañaba mi oo:: estaba adentro mi orú:: estaba acostado, pedía mi otjo:: no había mi otú:: era el primero, iba adelante mi otúji:: pedían, iban adelante mi pa chjeñeji:: iban acarrear mi pa jodú:: iba a buscarlo mi pa pendoji:: iban a ofrecer mi pa poji:: iban a vender mi paa:: iba mi pana:: aventaba mi pärä:: sabía, conocía mi páráji:: le pegaban mi paxú:: barría mi pedye:: salía, lavaba mi pedye kjii:: salía sangre mi pejñego:: juntaba yo, mandaba yo mi pesi:: tenía mi peska:: tenía mi pjágá:: ladraba mi pjongú:: sacaba mi pjorú:: cuidaba mi pjosú nu nana:: ayudaba a su mamá mi pobi:: vendíamos mi poji:: vendían mi poo:: tenía (líquido), vendía, había mi poo ndeje:: tenía agua mi potú:: mataba mi púnsúji:: olían mi ra mákjojme:: sonreiremos mucho mi rga zoo:: será muy bonito mi saa:: comía mi sátá:: llegaba mi sätäji:: tenían hambre mi sibi:: comían mi sidyi:: llevaba mi siji:: tenían, bebían, traía mi siji yencho:: tenía siete mi soo:: podía, sentía mi ta úgú, tr'aúgú:: le dolerá mucho, fuerte dolor mi tää, trää:: se cuece, maduraba mi táji, tráji:: lo corrían mi táká, tráká:: observaba, asomaba mi teb'e, tr'ebé:: esperaba mi tee:: crecía mi teseji, tr'eseji:: subían mi tjeñe:: se reía mi tjorú, trjorú:: agarraba mi tjúnrú, trjúnrú:: respondía mi togú, tr'ogú:: caía mi töjö, tr'öjö:: cantaba mi totúbi:: encontraban mi tsindajme, tsinrrajme:: hace ratito mi tügo, tr'ügo:: tenía yo mi tujmúge, tr'ujmúge:: tú sembrabas mi tungúji:: me llevaban, me quitaban mi tunsú ndemii:: cargaba semillas mi tunsú yo poo:: cargaba los bultos mi tunsú, tr'unsú:: cargaba mi tunú, tr'unú:: llevaba mi tunúji:: llevaban mi tunza, tr'unza:: era leñero mi úbú:: tiraba, preparaba el tejido mi unú:: le daba mi unú pojo:: daba gracias mi unúji:: le daban mi xenze:: cosechaba mi xipji:: le decía mi xitsi:: te decía, me decía mi xögä:: se separaba mi xogú nu ngoxti:: se abría la puerta mi zárá:: estaba prendido mi zenguatebi:: se saludaban mi zinzapjú a jense:: volaba en el cielo mi zinzapjú:: volaba mi zopjúji:: le hablaban mi:: auxiliar del verbo tiempo pasado miji:: león mijñi:: ardilla miki nuzú na punkjú:: me cuidas mucho miko dojnú:: sonó miko kjogúbi:: pasaron seguidamente miko kuii:: se quejó mucho miko májá:: sonrío mucho miko máji:: se alegraron miko mbekue:: se enojó mucho miko mbekuebi:: se enojaron mucho miko mboo:: se llenó mucho, vendió mucho, se cansó miko pizhi:: se espantó mucho miko pizhibi:: se espantaron mucho miko pizhiji:: se espantaron mucho miko sentiyo:: sintió mucho miko tjeñe:: sonrió mucho mikolansi:: yoloquilte, San Nicolás mima b'exoma:: era muy oscuro mima joo:: es bueno mima mbagú:: estaba muy morado mima tsike:: era muy pequeño mima úú:: dolía mucho mimi:: estar, vivir, siéntate, parir mimi d'akú:: brincaba mucho mimi guee:: lloraba mimi jango ro sogútsújme:: siéntate en donde te dejamos mimi neji:: lo querían mucho mimi sobú a mboo:: caía adentro mimibi:: siéntense mimibinu:: siéntense ahí mimigoji:: sentémonos mimiji:: siéntense miminu:: siéntate ahí mina joo:: está muy bien mina kijmi:: es muy sabroso mina leketsú:: eres muy loca mina:: eres muy minji:: siéntense minkebi:: siéntense ustedes minkjo:: concuña minkob'e:: vivamos minkoba:: viviré aquí, me sentaré aquí mintjo:: todavía vive, todavía está mintjojme:: viviremos, estaremos miño:: coyote mipakjoo:: hongo de oreja de puerco mita májá:: sonreirá mucho mita sentiyo:: sentiré mucho miti májágo:: estoy muy contento miti mákjojme:: estamos muy alegres miti nego ra búgú:: quiero correr mucho miti sügo:: tengo mucho miedo mito pizhijme:: nos espantamos mucho mitsjueñe:: concuño mixa:: misa mixi:: gato mixtjo:: precioso, muy caro mizhi:: costoso mizhikjimi, mizhokjimi:: dios altísimo mobú:: acocil mogú:: chueco moji:: vayan mojmú:: plato mojo:: vamos mojo ra ma nuji:: vamos a verlo mojoma:: entonces vamos moka, mota:: cuerno mokjojme:: vamos nosotros mone:: machete, boca chueca moo:: baldío, tordo moro:: mosca moso:: sirviente múbú:: corazón, vida múbúbi:: nuestros corazones múbúji:: sus corazones múma dya ga joo:: creo que no es bueno múma jää:: creo que sí múma nu tsidyo:: tal vez el perrito múma ya maa:: creo que ya se fue múma:: tal vez múnsúji:: revuélvanlo, revolvamos múntsúji:: revolverte múnú:: pasado mañana, revuélvelo muru:: huevo, vulva musú:: cargar, parir muu:: chilacayote muxa:: elote muxandájná:: flor de elote muxkúbi:: nos cargarán muxkúgoji:: me tuvieron muxt'i:: tener hijos muza:: zapote na b'arú:: un cántaro, listón, trenza na b'ezo ka mi ngeje:: un señor que era na b'ezo:: un señor na bátá:: una cerca na jëë:: es muy lejos, es muy profundo na jense:: fuerte, está alto na jëyä:: es lejos, respira na jmuu:: un juez, una autoridad na jñaa:: una palabra na jñaa ka mi mama:: una voz que decía na jñiñi:: un pueblo na joma:: entonces está bien na joo ka gi koxkújme:: que bueno que nos avisaste na joo ka go makúzú:: fue bueno que me defendiera na joo ra soyabi:: es bueno que descansemos na joo rga jiárá:: tendrá un buen olor na joo yo ngunji:: están muy bien sus casas na joo:: está bien na joyo:: éstos son buenos na juarú:: un cuartillo na kijmi:: una víbora, está sabrosa na kjee:: un año, está arrimando na kjogú:: está pasando na kjötä:: un chiquero, está pagando na kjuaa:: un conejo na kjuana:: es valiente, terco na kjuanatsú:: eres valiente na mbekjua:: un cazador de conejos na meje:: un pozo na mexa:: una mesa na ndajme:: un rato na ndixu:: una mujer, una señora na ndojo ka ma paa:: una piedra que estaba caliente na ndojo:: una piedra na ngojotsú:: eres tonto na ngoo:: una semana, un ratón na ngrunsi:: una cruz na ngumú:: una casa na nojo:: es grande na nu Jmuu:: pero el juez na nzhampa:: está muy caliente na paa:: un día, está caliente na pii:: es gordo na punkjú:: es mucho na punkjú jñona:: mucha comida na punkjú jokúte:: muchos doctores na punkjú o merio:: mucho dinero na punkjú sibi:: mucha lumbre na punkjú t'opjú:: mucho dinero na punkjú xika:: muchos costales na punkjú xundaro:: muchos soldados na sábá:: una olla na sëpjë:: un panal na sibi:: una luz, una lumbre na sondajma:: el mal de aire na t'ezi:: un hacha, una campana, un fierro na t'oo:: un hoyo na tajuarú:: un cajón grande na takotú:: una barranca grande na taxiza:: un encino grande na tee:: una persona, está creciendo na tjúmú:: un lazo, un oyamel na tonsú:: un sahumerio na toxdyo:: un perro blanco na toxidyo:: una cobija blanca na tsib'arú:: un cantarito na tsib'echjijne:: una mentirita na tsijë:: es un poco lejos na tsijñaa:: una vocecita na tsimbane:: un bebé na tsindajme:: un ratito na tsisábá:: una ollita na tsita:: un anciano na tsiximo:: un pequeño guaje na unú:: le da na xedyi:: una tortilla na xidyo:: una cobija na ximo:: un guaje na xiza:: un encino na yoo:: una vela na zaa:: un árbol, una leña, un palo na zezhi:: es fuerte na zoo:: es bonito na zújnú:: un águila na:: un, una, ten, está nagoxi:: nabo naja añima:: un muerto naja b'ezo:: un señor naja in chijue:: una de mis hijas naja in choo:: uno de mis ojos naja xoma:: una noche naja, d'aja:: uno nana:: mamá nanabi:: nuestra madre nanago:: mi mamá nanchko:: despacio, de pronto nanga:: levantarse, se levanta, pero nangaji:: cuando se levantaron nango jiezi:: de pronto lo dejó nango jñanda:: de pronto vio nango mama:: de pronto dijo nango ndontú:: de pronto se hundió nango xinchiji:: de pronto dieron vuelta, dan vuelta al mismo tiempo nango:: de pronto, me levanto nanguarú:: al otro lado nanka:: porque nanka dya päräji:: porque no saben nanka dya ra jezi:: porque no lo dejaré nanka gi b'ezhige:: porque tú perdiste nanka ma joko:: ya que si alguien u otro nanka mi búbú:: porque había nanka mi búnko:: porque yo estaba nanka mi guiñi:: porque le daba de comer nanka mi koro:: porque era ciego nanka mi soo:: porque luego sintió nanka nde xi go ñanaji:: porque también lo defendieron nanka nu t'ii:: porque el niño nanka ra jñúkútsú:: porque te quitarán nanka ra zúrú:: porque lo agarrará nanka siji:: porque toman, tienen nanka yabi chotúji:: porque ya habían encontrado nanka yabi nguarú:: porque ya había terminado nanxu:: viuda naño:: otro, diferente, extraño nañoge:: eres otra persona nañoji:: otros, diferentes napa:: un día, todo el día naraxa, ixi:: naranja násá:: mirar hacia arriba nasú:: hueco natku:: uno solo natseje:: solito naxúdú:: cuarta ndää, nrrää:: cocido, maduro, alto ndábá, nrrábá:: coser ndágá, nrrágá:: montó ndágábi, nrrágábi:: montaron ndágáji, nrrágáji:: montaron ndagú, nrragú:: corta ndagúji, nrragúji:: cortan ndájá, nrrájá:: corrió ndáji, nrráji:: mandaron, lo corrieron ndajma, nrrajma:: aire ndajme, nrrajme:: rato ndajmo, nrrajmo:: carpa ndajmu, nrrajmu:: gobierno ndajmú, nrrajmú, nzhajmú:: cazuela ndájná, nrrájná:: flor ndáká, nrráká:: se asomó ndákjo, nrrákjo:: me mandó ndakjú, nrrakjú:: haba ndakojna, nrrakjojna:: quelite de malva ndáma, nrráma:: floriphondio ndámuu, nrrámuu:: calandria ndandesapjú, nrrandesapjú:: molares ndangodú, nrrangodú:: cumbre ndangoxti, nrrangoxti:: en el portón, en la entrada principal ndant'i, nrrant'i:: niño mayor ndántjobi, nrrántjobi:: que espantarán ndantúrú, nrrantúrú:: nombre de un pájaro ndanxa, nrranxa:: plátano ndanxoñiji, nrranxoñiji:: el que va primero ndánxüü, nrránxüü:: cempasúchil ndañiji, nrrañiji:: carretera, camino real ndareje, nrrareje:: río ndarojo, nrrarojo:: roca ndasú, nrrasú:: tendón ndátá, nrrátá:: clavó, atrancó, se acercó, cercó ndátáji, nrrátáji:: clavaron, cercaron, acercaron ndaxepjo, nrraxepjo:: estómago ndaxichje, nrraxitchje:: tabla ndaxidyo, nrraxidyo:: cobija ndaxut'i, nrraxut'i:: hija mayor ndazapjú, nrrazapjú:: mar nde, nrre go maa:: también fue nde, nrre ri naja:: cada uno nde, nrre xi go makúzú:: también me defendió nde, nrre xi go mbara:: también conocio nde, nrre xi go mimi:: también se sentó nde, nrre xi go ndáji:: también lo corrieron nde, nrre xi go ndepi:: también lo acompañó nde, nrre xi mi búbú:: también hay nde, nrre xi mi go dyárá:: también escucho nde, nrre xi mi orúji:: también pedirán nde, nrre xi mi paa:: también va nde, nrre xi mi pansaji zapjú:: también avientan cohetes nde, nrre xi mi pesi:: también tiene nde, nrre xi mi ra jiásáji:: también cocerán nde, nrre xi mi ra onsaji:: y también hace la señal de la cruz nde, nrre xi mi ri sätko:: también tengo hambre nde, nrre xi mi ri sijme:: también tenemos nde, nrre xi mi tágá:: tambien estaba posado nde, nrre xi mi tomaji:: también compraban nde, nrre xi mi tonji:: también compran nde, nrre xi mi tüü:: tambien tenía nde, nrre xi ra xinchiji:: también darán vuelta nde, nrre:: también ndeb'e, nnreb'e:: esperó ndeb'eji, nrreb'eji:: esperaron ndeb'i, nrreb'i:: exprimió ndebe, nrrebe:: colgar en el cuello ndechjö, nrrechjö:: maíz ndechjú, nrrechjú, nzhechjú:: borrega(o) ndedye, nrredye, nzhedye:: comal ndedyi, nrredyi:: llevó ndee, nrree:: mitad, en medio, recibió ndëë, nrrëë, chëë:: frente ndeje, nrreje:: agua, se cobijó ndeji, nrreji:: recibieron, cobijaron ndemii, nrremii:: semilla ndemoxú, nrremoxú:: jitomate ndempa, nrrempa:: día, amanecer, tarde ndense, nrrense, nzhense:: capulín ndenxú, nrrenxú:: cebolla ndenzhájná, nrrenzhájná:: ramo de flores ndenzumú, nrrenzumú:: tejado, techo ndepi, nrrepi:: seguiría ndepibi, nrrepibi:: siguieron ndepiji, nrrepiji:: siguieron ndese, nrrese:: subió ndesebi, nrresebi:: subieron ndeseji, nrresiji:: subieron ndesi, nrresi:: cargar a un niño, recoger ndesibi, nrresibi:: brasas ndexoma, nrrexoma:: medianoche ndexú, nrrexú:: trigo ndezho, nrrezho:: ciego ndichi, nrrichi:: ponerse los zapatos, apretar ndii, nrrii:: apretado ndiji, nrriji:: fugarse ndimi, nrrimi:: aplastar ndiñi, nrriñi:: fornicar ndisi, nrrisi:: se le corto lo ebrio ndixu, nrrixu:: señora, esposa ndiyame, nrriyame:: flojera ndiyametsú, nrriyametsú:: flojo, floja ndizi, nrrizi ma martixi:: desde el martes ndizi, nrrizi ma:: desde entonces ndizi, nrrizi mamu ndüü:: desde que se murió ndizi, nrrizi:: desde ndiziku, nrriziku e Xuba:: luego Juan ndiziku, nrriziku go maa:: luego se fue ndiziku, nrriziku go pjongú:: luego extrajo ndiziku, nrriziku:: luego, después ndizima, nrrizima:: desde entonces ndo, nrro angezeji ro ñaji:: y ellos hablarían ndo, nrro b'exkitjo:: y cerquita ndo, nrro ba ëjë:: y viene ndo, nrro ba ëjï:: y vienen ndo, nrro ba tüü:: y trae ndo, nrro búbú pjemb'izhi:: y hay guitarristas ndo, nrro d'akúbi:: brincan ndo, nrro dya joko mi nee:: y nadie lo quería ndo, nrro dya joko:: y nadie ndo, nrro dya ka mi soo:: ya no se podía ndo, nrro dya mi árágo:: y yo no escuchaba ndo, nrro dya mi oo:: y no estaba adentro ndo, nrro dya mi soya:: y no descansaba ndo, nrro dya pjeko ra nejme:: y nada le faltará ndo, nrro dya pjeko ra tsjakú:: y nada te hará ndo, nrro dya pjeko ro júún:: y nada traje ndo, nrro dya ra tjeze:: y no se acabará ndo, nrro dya ri soo tjimi:: y no tendrás hambre ndo, nrro dya ro ndubi tjimi:: y no morirían de hambre ndo, nrro dya ro züji:: y no tendrían miedo ndo, nrro dyaka ra jandabi:: y ya no veremos ndo, nrro dyaka xi go ndontú:: y ya no se desplomo ndo, nrro dyaka xi mi tjúmbeñe:: y ya no volvía en sí ndo, nrro dyame mi kjuarú:: y todavía no terminaba ndo, nrro ga kjatku:: así también ndo, nrro gi guege:: y lloraste tú ndo, nrro go chotú texe:: y encontró todo ndo, nrro go dyúsú:: y le echó ndo, nrro go guee:: y lloró ndo, nrro go ïjï:: y se durmió ndo, nrro go jiodú:: y lo buscó ndo, nrro go kjogú:: y pasó ndo, nrro go kuebe na joo:: y se ocultó muy bien ndo, nrro go maa ñii kotú:: y se fue camino abajo ndo, nrro go maa:: y se fue ndo, nrro go mama:: y volvió a decir ndo, nrro go mapjú:: y gritó ndo, nrro go mbedyebi:: y salieron ndo, nrro go mbesi:: y tuvo, y lo guardó ndo, nrro go ndepi:: y lo siguió ndo, nrro go ndepibi:: y lo siguieron ndo, nrro go ndujmú:: y lo amarró, y sembró ndo, nrro go ndumbú:: y le quitó, y le llevó ndo, nrro go ndúrú:: y respondió ndo, nrro go ndüü:: y se murió ndo, nrro go ñonaji:: y comieron ndo, nrro go ñoraji sibi:: y prendieron lumbre ndo, nrro go pjongú:: y sacó ndo, nrro go xipji:: y le dijo ndo, nrro go yepe go unúji:: y le volvieron a dar ndo, nrro go yepe:: y volvió a repetir ndo, nrro go zátáji:: y llegaron ndo, nrro jango nde mi núgú:: y en todas partes se caía ndo, nrro jiasma guenchki:: y todo los días te regaña ndo, nrro jñexto ri otkú:: y solamente te pido ndo, nrro ka naja:: y el otro ndo, nrro ka ni otú:: y el primero ndo, nrro kjapúji na ngrunsi:: y lo hacen en signo de cruz ndo, nrro ko dyaja:: y los otros ndo, nrro ma ra ëtjö:: y si vuelve, y si vuelvo ndo, nrro ma ra jiasú:: y cuando amanezca ndo, nrro ma ra kjuarú:: y cuando termine ndo, nrro ma yai mi kjuarú:: y cuando ya terminaba ndo, nrro mamu jiasú:: y cuando amaneció ndo, nrro mamu ndempa:: y cuando amaneció ndo, nrro mamu zátábi:: y cuando llegaron ndo, nrro mbeka nde ma lulu:: y otras frutas ndo, nrro mbeka nde jiodú:: y todo lo que se necesita ndo, nrro mboo go ñona:: y se puso a comer ndo, nrro mi búnji na joo:: y estaban bien ndo, nrro mi chapji:: y se abrazaban ndo, nrro mi eñebi:: y jugaban ndo, nrro mi guee:: y lloraba ndo, nrro mi ïjïbi:: y dormíamos ndo, nrro mi ko pizhi:: y se espantó mucho ndo, nrro mi ma jonte:: y era muy buena pesona ndo, nrro mi mapjú:: y gritaba ndo, nrro mi nanga:: y se levantaba ndo, nrro mi poo:: y vendía ndo, nrro mi ri juesi:: y que resplandezca mucho ndo, nrro miko mbekue:: y se enojó mucho ndo, nrro miko nemeji:: y bailaron mucho ndo, nrro mima jotkja:: y estaba ndo, nrro mita múnsúji:: y lo revolverán por mucho tiempo ndo, nrro ngeske:: y tú ndo, nrro nichko ra jogútsú:: y pronto te curarás ndo, nrro nu b'ezo:: y el señor ndo, nrro nu ndoñi:: y su cabeza, y la cabeza ndo, nrro nu nzhää:: y su suegro ndo, nrro nu tjúmú:: y el lazo ndo, nrro nu tsingo:: y el ratoncito ndo, nrro nu xinra go ndúrú:: y su esposo respondió ndo, nrro nudya ba ëjë:: y ahora viene ndo, nrro nudya:: y ahora ndo, nrro nujnu ndixu:: y la mujer ndo, nrro nujnu:: y éste ndo, nrro numa:: y después, y entonces ndo, nrro nuske:: y tú ndo, nrro nusko:: y yo ndo, nrro pjeko nde mi pesi:: y otras casas que tenía ndo, nrro ra chjeñeji ndeje:: y acarrearán agua ndo, nrro ra dyorú:: y pedirá ndo, nrro ra dyotpú:: y le pedirá ndo, nrro ra dyútúji:: y lo echarán ndo, nrro ra gueji:: y llorarán ndo, nrro ra jñanda:: y vea, y verá ndo, nrro ra ma zogú:: e irá a dejar ndo, nrro ra ma:: e irá ndo, nrro ra mbosú:: y cubrirá, y le ayudará ndo, nrro ra netseji:: y te querran ndo, nrro ra nzhodú:: y caminaré ndo, nrro ra ñonabi:: y comeran ndo, nrro ra otúji pojo:: y le daremos gracias ndo, nrro ra pansaji:: y aventarán ndo, nrro ra sátábi:: y llegaremos ndo, nrro ra ziji:: y beberán ndo, nrro ra zopjúji:: y le hablarán, y le hablaremos ndo, nrro rgi nguarú yo t'ii:: y por último los niños ndo, nrro ri búntsekjo:: y yo estoy sola ndo, nrro ri dyátá:: y harás ndo, nrro ri mama:: y vas a decir ndo, nrro ri otkújme:: y te pedimos ndo, nrro ri tsjaa in b'ejña:: y seras mi esposa ndo, nrro ri yepe ri tsotú:: y lo vuelves a meter ndo, nrro ro juajnú:: y elegí ndo, nrro ro kjogú:: y pasaría, y pasé ndo, nrro ro mbotúji:: y lo matarían ndo, nrro ro pjongúji:: y lo sacarían ndo, nrro ro tepijme:: y lo acompañamos ndo, nrro ro unú chichi:: y le daría de pecho ndo, nrro ro zenguajme:: y lo saludamos ndo, nrro soo:: y se puede ndo, nrro texe ko go unúji:: y todo lo que le dieron ndo, nrro texe yo tee:: y todas las personas ndo, nrro tjee:: y tiene ndo, nrro tsejmeba:: y quedate aquí ndo, nrro tüjï:: y traen ndo, nrro xi gi nee:: y todabía quieres ndo, nrro xi go nzhodúbi:: y todavía caminaron ndo, nrro xigo unúji:: todavía le dieron ndo, nrro yo b'echujnú:: y los mayordomos ndo, nrro yo jmuu:: y las autoridades ndo, nrro yo ndixu:: y las mujeres ndo, nrro yo tsimboxte:: y los segundos ayudantes ndobajiasú, nrrobajiasú:: pedernal ndobazana, nrrobazana:: ojo de lumbre ndodye, nrrodye:: hueso ndogú, nrrogú:: caer ndojo, nrrojo:: piedra, ganó ndokjejne, nrrokjejne:: gorrión ndoma, nrroma:: comprar, y entonces ndomaji, nrromaji:: compraron, desgranaron ndomingo, nrromingo:: domingo ndomú, nrromú:: compró ndonji, nrronji:: compraron, desgranaron ndonsú, nrronsú:: descender, comprador de aves ndontú, nrrontrú:: bajar del otro lado ndoñi, nrroñi:: cabeza ndoñijumú, nrroñijumú:: terrón ndoo, nrroo, choo:: ojo, agujero ndoparú, nrroparú:: zopilote, maldecir, ofender ndora, nrrora:: durazno ndorechjö, nrrorechjö:: granos de maíz ndorú, nrrorú:: agarrar, tocar ndorúbi, nrrorúbi:: agarraron ndorúji, nrrorúji:: agarraron ndotú, nrrotrú:: encontrar ndoxka, nrroxka:: malacate ndubi, nrrubi:: murieron ndúbú ka rba ëkjö:: disculpe la molestia, vengo a ndúbú, nrrúbú:: abajo, que se te ofrece, discúlpame por venir a molestarte ndüji, nrrüji:: murieron ndujmú, nrrujmú:: amarró, sembró ndújñijmo, nrrújñijmo:: arrodíllate ndújñijmoji, nrrújñijmoji:: hínquense, hinquémonos ndúkú, nrrúkú:: cortar ndúmbeñe, nrrúmbeñe:: reaccionar ndumbú, nrrumbú:: le llevó, le quitó ndumbúji, nrrumbúji:: le quitaron, le llevaron ndumúji, nrrumúji:: sembraron, amarraron ndungú, nrrungú:: me llevó, me quitó ndúngua, nrrúngua:: talón ndungúji, nrrungúji:: nos llevaron, nos quitaron ndúngumú, nrrúngumú:: pared ndunkúji, nrrunkúji:: te llevaron, te quitaron ndunse, nrrunse:: morirse de frío ndunte, nrrunte:: embarazada ndúntú, nrrúntú:: aceptar ndúnú, nrrrúnú:: escarmenar, añadir ndunú, nrrunú:: lleva ndunúji, nrrunúji:: llevan ndúrga, nrrúrga:: tejido que queda flojo, masa no muy molida ndúrú, nrrúrú:: responder, ir a encontrar a alguien ndúrúji, nrrúrúji:: respondieron, irán al encuentro ndusiji, nrrusiji:: levantaron ndúsú, nrrúsú:: colgó ndusú, nrrusú:: levanta, recogió ndusúji, nrrusúji:: levantaron, recogieron ndúsúji, nrrúsúji:: colgaron ndútú, nrrútrú:: amarrar, quemar, empujar ndútúbi, nrrútrúbi:: amarran, queman, empujan ndutúji, nrrutrúbi:: colgaron ndútúji, nrrútrúji:: prendieron, quemaron, aventaron nduza, nrruza:: leñador nduzana, nrruzana:: eclipse de luna nee:: boca, quiere, está plantado nege:: tu boca, tú quieres negeji:: ustedes quieren, la boca de ustedes negibi:: la boca de ustedes dos, quieren ustedes dos nego:: quiero neji:: quieren nejme:: queremos, nada le faltará, nada nos faltará neme:: baile, danza nemeba:: baila aquí nemeji:: bailan, bailemos nentjimibi:: tienen hambre los dos nesgo:: me quiere netseji:: te quieren nexingoñi:: baile de las plumas del pollo neze:: me quiere ngaa:: partido de los pies o manos, agarrar(tela), perro que muerde a su presa ngaba:: gabán ngaga:: aprisionar ngalo:: carnero, borrego ngama:: sacar, plantar, dejar libre ngamaji:: sacarán, plantarán, dejarán libre ngane:: llevar algo en el hocico o en el pico ngangú:: ropa muy usado ngansa:: levantó ngara:: vivir, parir ngarkjo:: hongo de llano ngaspaji:: le pusieron ngatpa:: le puso ngeájná:: carne de pavo ngee, nzee:: carne ngeje angeze:: es él ngeje in jmugojmenu:: éste es nuestro amo, ésta es nuestra autoridad ngeje in pagrinubi:: es nuestro padrino ngeje in tagoyo:: éstos son mis padres ngeje ka joka pona:: es el que roba ngeje ka mama:: es el que dice ngeje ka mazi na nojo:: es el más grande ngeje ka rgi dyorú:: es el que pedirá ngeje na jñumú:: es un fogón ngeje yo múbú:: son sus almas, corazones ngeje:: es, son ngejeba, ngejua:: es aquí ngejio júntú ngichujnú:: son las que inciensan ngejio:: son éstos, son ellos ngejme:: se quedó ngejmebi:: se quedaron ngejmeji:: se quedaron ngejnu:: es éste ngejua, ngejeba:: es aquí ngeka, ngekú:: es quien ngeko:: para ngeko dya ra jñangazúji:: para que no nos vean ngeko dya ra zätä:: para que no se queme ngeko dya ro jñandaji:: para que no lo viera ngeko dya ro minji na joo:: para que no vivieran bien ngeko gi pärä:: por eso sabes ngeko go mbáká:: por eso me pegó ngeko joka enseji:: por eso lo bendicen ngeko ma ra maa:: para que cuando vaya ngeko mara nangaji:: para que cuando se levanten ngeko mi nee:: por eso quería ngeko nde xi ra nizhi:: para que también se llene ngeko nu jñaa jñatjo:: para que la lengua mazahua ngeko ra ëjë:: para que venga ngeko ra guiñi:: para darle de comer ngeko ra janda:: para que vea ngeko ra jiásáji:: para que cosan ngeko ra jñanga:: para que me vea ngeko ra jodúji:: para que busquemos ngeko ra ndeji:: para que reciban ngeko ra nuji:: para ver ngeko ra ñaji:: para que hablen, hablemos ngeko ra ñona:: para que coma ngeko ra ñonabi:: para que comamos ngeko ra ñonaji:: para que coman ngeko ra orú:: para que lo seque, para pedir ngeko ra pärä:: para saber ngeko ra soo:: para despertar ngeko ra unúji:: para que le entreguen ngeko ra ziji:: para que lo tomen ngeko ra zogúji:: para que dejen ngeko rba tepi:: por eso lo vengo acompañando ngeko rga joo rga jiárá:: para que tenga una aroma agradable ngeko rgi dyotpúji pojo:: para pedir que se le conceda las gracias ngeko ri cheb'i:: para que lo exprimas ngeko ri jñúsú:: para que guardes ngeko ri minkebi:: para que tú vivas con él ngeko ri musú ni tsimbane:: para que tengas a tu bebé ngeko ri ñuu:: para que veas ngeko ri pärä:: para que lo conozcas ngeko ri pesi:: para que tengas ngeko ri soo na joo:: para que te sientas bien ngeko ri tsjaa:: para que seas, para que hagas ngeko ri tüü:: para que transportes ngeko ri xorúji:: para que estudien ngeko ro átá:: para hacer ngeko ro chjotú:: para perforarlo ngeko ro chjúntú:: para que se casara ngeko ro ëjë:: por eso vine ngeko ro jogú:: para que se compusiera ngeko ro júún:: para traer ngeko ro kjogú:: por eso pasé ngeko ro ma dyorú:: para que fuera a pedir ngeko ro ma jiodúbi:: para ir a buscar ngeko ro mbedye:: para que saliera ngeko ro mborúji:: para que lo cuidaran ngeko ro ndájá:: para que lo mandara ngeko ro ndepiji:: para que lo acompañaran ngeko ro ngosú:: para que le avisara ngeko ro nuu:: para que lo viera ngeko ro pjatú:: para cazarlo ngeko ro sijme:: por eso venimos, por eso lo trajimos ngeko ro soya:: para que descansara ngeko ro zaa:: para que lo comiera ngeko ro zii:: para que lo bebiera, lo comiera ngeko ro zúrúji:: para que lo agarraran ngeko texe yo tee:: para que todas las personas ngeko xi ra mbedye nu ndeje:: para que todavía brote el agua ngeko ya rgi na joo:: para que ya esté bueno ngeko:: para ngekuchi:: carne de puerco ngemurú:: nombre de un cerro ngengoñi:: carne de pollo ngerga:: desnudo ngeske:: eres tú ngeskebi:: son ustedes ngesko:: soy yo ngeskobi:: somos nosotros dos ngeskoji:: somos nosotros ngeskojme:: somos nosotros (un pequeño grupo del resto del grupo) ngeskokä:: ése soy yo ngextjo ka go mbembeji:: solamente se lo lavaron ngextjo, ngextrjo:: solamente ngezhe:: ponerse, vestirse ngib'i:: bajar, meterse a lo profundo o sacar algo ngib'iji:: habían sacado ngicha:: españoles ngichi:: entrar, entró ngichibi:: entraron ngichiji:: entraron ngichji:: entraron ngichujnú:: copal, incienso ngii:: espina de maíz, caer los granos de semilla en el lugar apropiado ngikijñi:: jugo de tuna nginchi, kjinchi:: soñar, mirar nginsi:: subir nginzhe:: anteayer ngiñona:: nejal, cal ngipi:: castrar ngitsi:: quitar o cortar ngiyejme:: enfermedad ngizho:: lágrimas ngob'ezo:: hombre tonto ngobú:: lo tapó ngobúbi:: lo tapan ngogo:: sordo ngojo:: tonto ngojotsú:: eres tonto ngoma, ngomú:: nube ngone:: mudo ngonji:: lo tapan ngontú:: pagó la deuda ngonza:: murciélago ngoñi:: pollo ngoo:: ratón, semana ngopú:: le tapó, le convidó ngopúbi:: convidaron ngosibi:: cocina ngospúji:: le ponen ngosú:: le avisa, lo pone ngosúji:: avisaron, pondrían ngot'a:: mete, paga ngot'aji:: pagaron, metieron ngotú:: encerró, metió ngotúji:: encerraron, metieron ngoxte:: quejarse, acusación, avisar ngoxti:: puerta ngrunsi:: cruz ngu:: prefijo para indicar casa de animales nguaa:: pie nguanxa:: mestizo nguanxú:: rasparse nguarú:: terminar nguarúbi:: terminaron nguarúji:: terminaron nguarújiyo:: éstos terminaron nguaxkú:: resbalarse nguaxne:: persona que habla rápido nguenda, nguenrra:: caso, cuenta, razón, procurar ngújnú:: moler ngumú:: casa ngumúbi:: la casa de ellos dos ngumúji:: la casa de ellos ngumúka:: esa casa ngúndojo, ngúnrrojo:: granizo ngune, nguane:: comadre ngunji:: casas ngunsú:: nido de aves ngúnú:: abeja ngúnúji:: molieron ngunxorú:: escuela ngúreje:: caldo ngusibi:: arco iris ngúsú:: levantar ngútú, ngútrú:: jalar ni chii:: tu hijo ni chjöji:: sus mazorcas ni dyopji:: tu hermano ni jiongú:: me necesita, te necesita ni jionkú:: te necesita, te busca ni jñaa:: tu voz ni jñageji:: sus palabras ni jñúú:: tu aliento, tu aroma ni kuaa:: tu pie ni kuee:: tu fuerza ni kuege:: tu fuerza ni kumba:: tu compadre ni mixi:: tu gato ni múbú:: tu corazón ni ndagúji:: cortan ni ndixu:: tu mujer ni ndodye:: tu hueso ni tjomechibi:: el pan de ustedes ni xi mi ngeje:: tampoco era ni xi ri naja xedyi:: ni una tortilla ni xïrä:: tu esposo ni xokúji:: vengan abrir ni xopúte:: tu maestro ni xöra:: tu sombra ni:: mío, tuyo, suyo nichi:: llena, llenó nichibi:: llenen, llenaron nichiji:: llenen, llenaron nichko:: pronto, lo lleno nichko go búgú:: pronto corrió nichko go jogú:: pronto se curó nichko go ndotú:: pronto lo amazó nidye:: dedo niji:: es rápido nijmi:: satisfecho nispi:: se le inflamara nistago:: necesita nistagotsú:: necesitas nistagozúji:: necesitamos nitsjimi ndeje:: agua bendita nitsjimi:: templo nixi:: ni nixi ri ngeje:: tampoco nizhi:: está lleno nojo, noo:: canción, grande nokú:: creció, grande nokúzúgo:: cuando yo sea grande nonixi:: lunes nu b'echujnú ka otú:: el primer mayordomo nu b'ejña:: la esposa nu b'eñeje:: el, su yerno nu b'epjinu:: este trabajo nu b'ezo go jñuspú:: el señor le apuntó, el señor le puso por nombre nu b'ezo ñe nu ndixu:: el señor y la mujer nu b'ezo:: el señor nu chichi:: su busto nu chijue:: la hija, su hija nu chjúntú:: la boda nu chjüü:: su nombre nu chüü:: la guerra, la revolución nu d'adyo kjee:: el año nuevo nu dyeb'e:: la lluvia nu dyee:: la caña, la mano nu dyizi:: su garganta nu dyopji:: su hermano nu jánana:: la madrastra, su madrastra nu jánanabi:: la madrastra de ellos nu jango:: en donde nu jango bi mbajma:: en donde se había descompuesto nu jango búbú:: en donde está nu jango go ndese:: en donde se subió nu jango mi búbú:: en donde había nu jango mi kújnú:: en donde molía nu jango mi obú:: en donde se acostaba nu jango mi pesi:: en donde tenía nu jango natku ra mbedyeji:: en donde saldrán todos juntos nu jango nemeji:: en donde bailan nu jango pedye nu ndeje:: en donde sale el agua nu jango pesi:: en donde tiene nu jango ra chjúnrú:: en donde se reunirán nu jango ra ma mbedyeji:: en donde lavaran nu jango ra unúji pojo:: en donde darán gracias nu jango ra yepe:: en donde volverá, en donde volveré nu jango ra zobú:: en donde fermentara nu jango rgi dyátáji:: en donde lo harán nu jango ri búnk'e:: en donde tú estés nu jango:: en donde nu jiasú:: la luz nu jmii:: su cara, su mejilla, su cachete nu jmuu go mama:: el juez dijo nu jmuu:: el juez nu jñaaka:: esa lengua nu jñangistia:: el español nu jñatjo:: el mazahua nu jñiñi:: el pueblo nu jñúú:: su aliento nu kijmi ñe nu tsingo:: la víbora y el ratón nu kjekä:: ese año nu kjii:: la sangre, su sangre nu kjoo:: el hongo, la nuera nu koro:: el ciego nu kuee:: su fuerza nu kumba:: el compadre, su compadre nu mape:: el morral nu mbansa:: lanza adornado de flores nu mbaxua:: la fiesta nu mbaxuanu:: esta fiesta nu mbee go mama:: el ratero dijo nu mbekjua:: el cazador de conejos nu meje:: el pozo nu mepjanteje:: el cazador de venados nu múbú:: su corazón nu múbúji:: sus corazones nu ndajma:: el aire nu ndeje:: el agua nu ndixu ka pjoxkúge:: la mujer que te ayuda nu ndixu:: su esposa, la señora nu ndiyametsú:: flojo (a) nu ndojo:: la piedra nu ndoñi:: la cabeza nu ndoo:: su ojo, el agujero nu ngeájná:: la carne de pavo nu ngosibi:: la cocina nu ngoxti:: la puerta nu ngrunsi:: la cruz nu nguaa:: su pie nu ngumúbi:: la casa de ellos nu ngune:: la comadre nu nidye:: su dedo nu nzhää:: su suegro nu nzhasëë:: su hermano mayor nu ñii:: el camino, su pelo nu ote:: el valedor nu paa:: el día nu pajna:: la, su camisa nu pakä:: ese día nu pjeme:: el estómago, la panza nu pjixi:: su cola nu sëë:: su hermano nu senchjö:: el pulque sende nu sibi:: la lumbre nu skuamanu:: este libro nu sokú angeze:: es culpa de él nu sondixu:: la mala mujer nu súngú:: la hermana nu t'eje:: el bosque nu t'ejme:: el atole nu t'ii dya go jiezi:: el niño no lo dejó nu t'ii go jiodú:: el niño buscó nu taa:: el papá, su papá nu tajuarú:: el cajón grande nu tatexjñiñi:: el país nu tjebe:: el collar nu tjúmúzaa:: lazo de madera nu too:: su suegra, la hierba amarga nu toxdyo:: el perro blanco nu tsidyee:: su manita nu tsikjüü:: su hermanita nu tsingoxti:: la puertita nu tsipjanteje:: el venadito nu tsirixu:: la mujercita nu tsisëë:: el hermanito nu tsitjomechebi:: sus pedacitos de pan nu tsiximo:: su pequeño guaje nu xepje:: la cosecha nu xïrä:: el, su esposo nu xoma:: la noche nu xut'i:: la niña nu xútjú:: su espalda nu yeje paa:: el segundo día nu yoo:: la vela nu zanu:: este árbol nu zapjú:: la, su escopeta, la laguna nu zekje:: el año viejo nu zújnú:: el águila nu zújnú go d'agú:: el águila bajó nu, ne:: el, la, suyo nubi:: vean, veamos nudya:: ahora nudya pedyeji:: ahora salgan nudya peska ra sechi:: ahora tengo que aguantarme, ahora tiene que aguantarse nudya ra xoma:: ahora en la noche nudya soyaji na ndajme:: ahora descansen un rato nudyasi:: ahora sí nugo:: me ve núgú:: caer nuji:: ven, veamos nujio:: éstos nujio joka mama:: éstos dicen nujio joka nemeji:: éstos bailan nujio payo:: estos días nujmú:: la siembra nujnu ndajma:: el aire nujnu ngeje:: éste es nujnu padya:: este día nujnu ra sidyigonu:: a éste lo llevaré yo nujnu ri jokú:: éste compondrás nujnu:: éste, ahí nuka:: él nuka dya pjeko mi tejme:: el que nada tenía nukasi:: ése sí nukjua, nujua:: aquí nuko kjogú:: lo que pasa nuko:: lo que núkú:: tíralo, tirar numa:: entonces, después numa nu tsisëë:: entonces el hermanito numa ra jagúji:: entonces plancharan numa ra jiásáji:: entonces cocerán, pondrán numa ra jogú:: entonces se curará numa ra mbábáji:: entonces lo pondrán numa ra ngamaji:: entonces lo plantarán numa ra nichiji:: entonces llenarán numa ra nzhogúji:: entonces regresarán numa ra xeme:: entonces escarbaré numa texe:: entonces todos nusiarú:: mediodía nuske:: tú nuskeji:: ustedes nusko:: yo nusko ra kotú:: yo lo cerraré nusko ri pargo:: yo sé nuskob'e:: nosotros dos nuskobi:: nosotros dos nuskoji:: nosotros nuskojme:: solamente nosotros nutsú:: te ve, te cuida nuu:: ver, observar núxú:: correoso nuzú:: me cuida nzaga jñiji:: los tres nzaga jñipa:: los tres días nzaga yeje:: los dos nzaga yepji:: los dos nzagatexezúji:: entre todos nosotros nzagayepji:: los dos nzakja ma mu zúrúji:: como cuando lo agarraron nzakja nu:: como la, el nzakja nu ndoñi:: como la cabeza, como su cabeza nzakja senchjö:: como pulque sende nzakja yo mbaxua:: como las fiestas nzakja yo mború:: como las pastoras nzakja yo pjadú:: como los caballos nzakja:: así como nzakjasgojme:: como nosotros nzakjaskeji:: como ustedes nzarbasa:: cascajo nzee:: carne nzeme:: barbacoa nzero:: cuerpo nzhää:: suegro nzháá:: tarde nzhajmú:: cazuela nzhájná:: florear nzhajo:: es muy bueno nzhakjú:: haba nzhampa:: muy caliente nzhampi:: es muy gordo nzhanse:: hace mucho frío nzhanso:: mala, que era feo nzhántá:: en ese momento nzhasëë:: hermano mayor nzhátáji:: se acercaron nzhechjö:: maíz nzhedye:: comal nzhedyi:: luciérnaga nzhëë:: frente, mollera nzheje:: mollera, agua nzhejmú:: tepalcate nzhemoxú:: jitomate nzhempe:: jaltomate nzhense:: capulín nzhesibi:: brasas nzhexú:: trigo nzhii:: apretarse nzhixu:: señora, mujer nzhodú:: camina, animal nzhodúbi:: caminen, caminemos nzhodúge:: camina tú nzhodúgo:: camino yo nzhodúji:: caminen, caminemos nzhogojme:: nosotros regresamos nzhogú:: regresa nzhogúbi:: regresen, regresemos nzhogúji:: regresen, regresemos nzhojmo:: ojo de pescado nzhojo:: piedra nzhokú:: vómito, regrésalo nzhokútsúji:: te regresan nzhongo:: camino yo nzhongojmeba:: aquí andaremos nzhongua:: descalzo nzhonji:: caminan, caminemos nzhonú:: pasear a alguien nzhonxora:: camina temprano nzhoo:: ojo nzhopedyi:: ojo de tejocote nzhopjadú:: caballerango nzhora:: durazno nzhubú:: preocupación nzhúnde:: mecapal nzhúngua:: talón nzhúnú:: ganado vacuno nziga yeje b'ezo:: los dos señores nzii:: cuantificado, unos cuantos nzikue:: mapache nzincho:: nueve nziyo:: cuatro nzumú:: casa nzumúbi:: nuestra casa nzumúji:: nuestras casas nzungo:: mi casa nzútú, nzútrú, mbúntrú:: faja, cinturón ñaa:: habla ñaaji:: hablan ñabi:: hablan, hablen, hablemos ñadú:: atravesar ñagob'e:: hablemos ñaji:: hablen, hablan, hablemos ñamba:: defiéndelo ñanaji:: defiéndanlo ñanajme:: defendámoslo ñanga:: levántate ñangaji:: levántense ñangistia:: español ñangoji:: levantémonos, me defienden ñangú:: defiéndeme ñante:: abogar por una persona ñanto:: seis ñatjo:: habla mazahua ñatjogo, ñatrjogo:: yo hablo ñatjojme:: hablemos mazahua ñaxa:: tijeras ñaxú:: arena ñe in gandeji:: y nuetros abuelos ñe in nana:: y mi mamá ñe in taa:: y también mi papá ñe kja t'eje:: y en el bosque ñe na mape:: y un costal ñe ngeájná:: y también carne de pavo ñe nu jiarú:: y el sol ñe nu jñumú:: y el fogón ñe nu t'ii:: y el niño ñe nu yoo ka ra ñemeji:: y las flores que pondrán ñe ra paxúji:: y barrerán ñe xi mi zúnzapjú:: también volaba ñe yo jmuu:: y las autoridades, y los jueces ñe yo jñona:: y los alimentos ñe yo mboxte:: y los ayudantes ñe, ñeje:: conjunción (y), tiene, ven ñeche:: plantar, meter, poner ñechje:: medicina ñechjenu:: esta medicina ñee:: quiérelo ñege:: quiérelo tú ñeje kjojo:: y hongos ñeji:: vengan ñekjua:: ven ñekjua ndo xitsi:: ven y dime ñekjua ni xaja:: ven a bañarte ñembe:: dile, déjaselo libre ñembebi:: díganle, déjenselo libre ñembeji:: déjenselo libre ñeme:: plántalo, déjalo libre ñemeji:: planten, déjenlo libre ñese:: súbelo, negar hacer algo ñetse:: se ve ñezhe:: despedir ñidye:: dedo ñii:: camino, pelo ñijme:: nuestro camino ñijmo:: rodilla ñijomú:: adobe ñimo:: dedo grande del pie ñinzheje:: caño ñirexú:: espiga de trigo ñixi:: zacatón ñixib'a:: tetas ñixkú:: buscar algo perdido ñixti:: cabello ñixua:: infierno ñoma:: muévelo, mueve ñona, ñonú:: comer, cal ñonabi:: coman, comamos ñonago:: como yo ñonaji, ñonúji, ñonji:: comamos, coman ñongeji:: coman ustedes ñonji:: coman, comen ñonúji:: coman, comamos ñora:: prende ñora nu sibi:: prende la lumbre ñoraji:: prendan ñúgú:: caer ñúnú:: muévelo, orilla, lindero ñúsú:: vaciar líquido ñuu:: obsérvalo ñúú:: señora o dya mi búnko:: o no estaba yo o ma jiyo:: o no o ma ri tïï:: o si te embriagas o maxke:: o (conjunción) o maxke iyo:: o tal vez no o maxke kja mulino:: o en el molino o maxke na juarú:: o un cuartillo o maxke na zoya:: o un anciano o maxke ro mbomba:: o le robaría o na sábá ka na nojo:: o una olla grande o pjeko nde kjaji:: y otras cosas que realizan o pjeko nde unúji:: y otras cosas que dan sal, dulce obú:: se acuesta, escarba ogú:: entierra ogúbi:: entierran, enterremos ogúji:: entierran, enterremos okú:: corta okúb'e:: cortamos O ompú:: engañar ongúji:: me preguntan onkú:: me engaña onkúji:: te preguntan, nos engañan onsaji:: hacen la señal de la cruz, inciensan, inciensemos ontú go ndojo:: primero ganó ontú ra jiásáji:: primero pondrán ontú ra jñúntúji:: primero inciensarán ontú ro matú:: primero lo llamaría ontú xemeba:: primero escarba aquí ontú:: primero onú:: preguntar öö:: dulce, sal oo:: está adentro, pulga opjú:: escribe opjújme:: escribimos ora:: hora öräbi:: prendamos örago:: prendí, prendería öräji, örúji:: hagamos fuego örese:: capulín dulce orú:: estás acostado, pide orúgojme:: pedimos orúji:: piden orújme:: pedimos orúnu:: está acostado ahí, éste pide oste:: cornear öt'apjú, ötr'apjú:: aguamiel öt'apjúngúnú:: miel de abeja ote:: el valedor otjo mbeka ra sijme:: no tenemos que comer otjo, otrjo:: cero, no hay otjotsú, otrjotsú:: no estás otkú:: te pide, me pide otkújme, otrkújme:: nos piden otpúji, otrpúji:: le piden otú, otrú:: primero, adelante otúji, otrúji:: van adelante öxä:: salado öxko:: tomatillo agridulce oxú:: posada oxúji:: se hospedarán, nos hospedaremos pa átáji tjomechi:: van a hacer pan pa emeji:: van a plantarlo pa jodúji:: van a buscar pa kjötäji:: van a pagar pa sogúji:: van a dejarlo pa texe:: para todos pa tjúnrúji:: van al encuentro de pa útú:: va a echarlo pa:: para paa:: día, caliente, va páá:: tirar la ropa paaka:: ese día paako:: esos días pábá:: poner algo abajo pabú:: sudor, disminuir el calor padú:: limpiar, invadir padya:: este día, va ahorita pago:: voy yo pagrinu:: padrino pagrinubi:: son padrinos pagrinuji:: sus padrinos paito:: compadre pajmo:: pescador pajna:: camisa päkä:: me conoce páká:: me pega pákábi:: nos pegan pale:: señor comerciante palesito:: señor divino pama:: día pameje:: pozo de aguas termales (Valle de Bravo) pana:: aviéntalo panaji:: avientan, aventemos pane:: fuego en los labios panpaji:: chancean pansaji:: avientan hacia arriba pánte:: reconocer papú:: limpiar, espulgar párá:: gopea, parte pärä:: sabe, conoce päräbi:: saben, conocen päräge:: conoce tú päräji:: saben páráji:: golpean, parten päräjme:: sabemos pare:: agua caliente pärge:: sabes tú pärgo:: yo sé pärgoku:: si yo hubiera sabido pasú:: levántalo pátá:: remendar, zurcir patjo:: todavía está caliente pátpá:: remiéndaselo, cércaselo, párteselo patú:: caliéntalo, límpialo patúji:: calientan, limpian paxa:: paja paxú:: barre paxúji:: barran payo:: estos días, van éstos pe mazi na joo:: creo que es mejor pe na joo ra kejmebiba:: creo que es mejor quedarnos aquí pe ra ma jodú:: creo que iré a buscar pe ra maa:: creo que voy a ir pe ra ñona:: creo que comeré pe ra soya:: creo que descansaré pebi:: van pechi:: aplastar, juntar, hacer tortillas pechpe:: le cuenta pedye a tjïï:: sal afuera pedye:: sale, lava pedyeji:: salen, lavan pedyenu:: sale ahí, lava ahí pedyi:: tejocote pee:: tejer, pegajoso, brotar, colgado pegob'e:: vamos pejñego:: juntaba yo, mandaba yo pejumú:: barro, plastilina pekjo:: trabajo pembeji:: le lavan peme:: madera o fierro que se dobla penchi:: atrapa penchiji:: aprisionen pendo:: ofrecer pendoji:: ofrecen penge:: me lava, me manda penke:: mándame pensú:: gavilán penzheje:: guayaba pepji:: trabaja pepjibi:: trabajan pepjigo:: trabajo yo pepjijme:: trabajamos peraxú:: pera pese:: salir, brotar, nacer pesi nguenda:: ten pendiente pesi:: tiene, guarda pesibi:: tienen, guarden pesigo:: yo tengo pesiji:: tienen, guardan peska:: tenía peska dya pjeko ra d'ojnú:: tiene que dejarse de hacer ruido peska go ma ndúrúji:: tuvieron que ir a encontrarlo peska nde ra ëjë:: tendrá que venir peska ra chjeñeji:: tendrán que acarrear peska ra jñandaji:: tendrán que ver peska ra mee:: tenemos que irnos peska ra nzhogú tseje:: tiene que regresar solito peska ra pedye:: tendré que lavar peska ra sátá:: tendrá que llegar peska ra unú:: tendrá que dar, tendré que dar peska ri jiezi:: tendrá que dejarlo peska ri ma ñuu:: tendrás que ir a verlo peska ri maa:: tienes que ir peska ri nzhogú:: tienes que regresar peska ro tsjakona:: tenía que apurarse peska ro tsjapúji:: tenían que hacerlo peske:: préstame peskoji:: tenemos peskojme:: nosotros tenemos pezhe:: cuenta pib'i:: gotea piche:: espanto picheba:: aquí espantan pii:: gordo pila:: padrino pilu:: orinar pinzhe:: gotera pisi:: orinar a alguien pitsi:: limpiar semilla pixi:: ventosidad pizhi:: espanto, grueso pizhibi:: se espantaron mucho pizhiji:: se espantaron mucho pizhijme:: nos espantamos mucho pjadú:: caballo pjágá:: ladra pjájná:: truena, cohetes pjakú:: me mataría, te mataría pjakúzúgojme:: nos mataría a nosotros pjant'eje, pjantr'eje:: venado pjántá, pjántrá:: truena, hinchado, muele pjántáji:: quemaran, muelan pjasú:: colar, cedaso pjasúji:: cuelen pjátá:: ladera pjatú, pjatrú:: apuntar, aparar, pegar pjatúji:: cacenlo, apárenlo pjáxtá:: chamuscar, ampolla pje:: qué pjeb'i:: tocar algún instrumento musical pjeb'iji:: toquen pjeche:: chaponear, patear pjecheji:: patean pjechi:: sabe, podar pjeko ma tee pjeske:: qué clase de persona eres tú pjeko ndúbú:: qué se te ofrece pjeko ra tejme:: qué cuidaré pjeko, pje:: qué pjema:: qué pjemb'izhi:: guitarristas pjeme:: panza, estómago pjende:: cuántos objetos o cosas pjese:: tropezar pjeske:: córtalo tú, te pareces a pjetsebi:: nos patean pjexko:: yo sé pjezhi:: significa, quiere decir pjichi:: inflar pjinkjua:: petate o cama pjinzhi:: extender un costal, la cama pjiño:: hierba, arbusto pjisi:: inflado pjixi:: cola, ventosidad pjobú:: póntelo pjodú:: tirar líquido pjongoñi:: gallinaza pjongú:: sácalo pjongúji:: saquen pjongútsú:: te sacaré pjongúzú:: sácame pjongúzúbi ga ma tjïï:: sáquenme para afuera pjongúzúbi:: sácanos pjonsú:: sacar algo pjoo:: excremento, clavado pjorgoji:: cuidemos pjorgojiyo:: cuidemos éstos pjorú na joo:: cuida bien pjorú:: cuida, cárcel pjosko:: le ayudo pjosú:: ayúdale, ayudar pjosúji:: ayuden pjotú:: mételo, tíralo pjotúji:: reparten, rieguen, metan pjoxkú:: ayúdame pjoxkúb'e:: ayúdanos pjoxkúge:: ayúdame tú pjoxkúgo:: ayúdame a mí pjoxkúgoji:: ayúdenme a mí pjoxkúji:: ayúdenme pjoxkújme:: ayudanos a nosotros pjoxteji, pjoxúnteje:: ayudan pjúbú:: revolotear pjúdú:: chamuscar pjúgú:: espuma pjúlojo:: tamal relleno de frijol, haba pjúmpa:: vapor pjúmú:: clavar pjúrú:: empieza pjúrúji:: iniciamos pjúsú:: roturar pjútjö:: maíz cacahuazintle pjútú:: pegar con un chicote pobi:: vendan, vendamos podú:: sembrar poji:: van, venden, bultos poji a nitsjimi:: van a la iglesia pojo:: gracias, bulto, baño pokjojme:: vamos nosotros, gracias pokjú ka gi dyakú:: gracias por darme pokjú ka gi dyakúji:: gracias porque me dieron pokjú ka gi pjoxkúji:: gracias porque me ayudaron pokjú ko gi jitskoji:: gracias por lo que me enseñaron pokjú nzaga texe tsúji:: gracias a todos ustedes pokjú:: gracias pokú:: véndemelo, se pone negro pombú:: escóndeselo, róbaselo, cruzárselo pombúji:: embróquenselo, róbenselo pona:: roba ponchú:: cruzar de manos o pies ponka:: te lo roba ponkaji:: te roban, nos roban ponkjú:: sobra pontú, pontrú:: cruzar la tierra poo ndeje:: tiene agua poo:: vende, hay, bulto, tiene porú:: cambiar posú:: envolver potjo:: hay líquido potjú:: negro, mételo potko, potrko:: aparentar potpú:: cámbialo potpúji:: cámbienlo, véndanselo, mátenselo potú, potrú:: matar, cámbialo poxkú:: sucio, oxidar, podrido poxtú:: descolorido poxú:: sucio pozú:: cascabel, tíralo púbú:: golpear púchë:: calvo púdú:: picotear pújumú:: puerco púkú:: cortar el pelo púkuaro:: pelón púmbú:: voltéalo púmú:: voltea, golpea punkjú:: mucho púnsúji:: olían punte:: puño púntjo:: tocar con la mano púntú:: voltear al revés pútú:: pélalo púxte:: topear ra:: adverbio de tiempo ra átá:: haré ra búgú:: correré, correrá ra chábá:: coseré, coserá ra chaji:: se abrazarán ra chjebiji:: contendrán ra chjeji:: nos vemos ra chjinzi:: se limpiará ra chjúnkob'e:: nos casaremos ra chjúnrúji:: se reunirán ra chjúntúgo:: me voy a casar ra chjúntúji:: se casarán ra chotúbi:: lo encontrarán ra d'akú:: te daré, brincará, brincaré ra d'akú b'epji:: te daré trabajo ra d'akú na xedyi:: te daré una tortilla ra d'akúgo:: yo te daré ra d'akúgoko:: te daré yo ra d'akújme:: te daremos ra d'akúma:: te daré entonces ra dyáráji:: oirán, escucharán ra dyátá:: hará ra dyátáji:: harán, construirán ra dyonú:: le preguntará ra dyonúji:: le preguntarán ra dyorú mbeka ra zii:: pedirá qué comer ra dyorú pojo:: pedirá gracias ra dyotpúji:: le pedirán ra dyotú:: se secará ra dyúsú:: lo anotará, lo pondrá ra dyútú:: echará ra dyútúji:: echarán ra enzhe:: se despedirá, me despediré ra eñeji:: jugaremos ra guadúji:: aventarán, aventaremos ra guee:: llorará, lloraré ra guezhi:: bordará ra guiñi:: le daré de comer ra inji:: se dormirá, me dormiré ra jagúji:: alisaremos, alisarán, plancharán, plancharemos ra janda:: observaré ra jandabi:: veremos ra jezigo:: lo dejaré ra jeziji:: dejaremos ra jiambúji:: nos separaremos ra jiásáji:: lo cocerán, lo pondrán ra jiásáji nu senchjö:: cocerán el sende ra jiepe:: lo vestirá, lo vestiré ra jiepeji:: le pondrán, lo vestirán ra jiesgibi:: nos dejarán ra jieziji:: dejarán ra jiodú:: buscará ra jiodúji:: buscarán ra jitsijme:: nos enseñará ra jmutú:: juntaré, reuniré ra jñanda:: verá ra jñandaji:: verán ra jñandajiyo:: verán esto ra jñandazúji:: nos verán ra jñangistiatjojme:: hablaremos el mazahua solamente ra jñúmbú:: le quitará ra jñúntúji:: sahumarán ra jodúji pjanteje:: buscaremos venados ra jogú:: se compondrá ra jogútsúge:: te aliviarás ra jokúji:: arreglarán, arreglaremos ra jonkújme:: te buscaremos ra jonxora:: amanecer ra juamaji:: limpiaremos, limpiarán ra juentseji:: lo perdonen ra júkútsú:: te quitaré ra júnji:: traeremos ra júnkú:: te quitaré ra junsúji:: pondremos, anotaremos ra kärgojme:: viviremos ra kätä:: lo voy a echar ra kätpa:: se lo voy a echar ra kejmebi:: nos quedaremos ra kjaa:: haré ra kjadya:: haré ahora ra kjago:: yo seré, yo haré ra kjagojme:: lo haremos nosotros ra kjaji:: haremos ra kjajme:: haremos ra kjapú:: le voy hacer ra kjogob'e:: pasaremos ra kjogú:: pasará, pasaré ra kjogúbi:: pasaremos ra kjogúji:: pasarán, pasaremos ra kjonk'a:: te pagaré ra kjuarúb'e:: terminaremos ra kregotsú:: te creeré ra kregotsúma:: entonces te voy a creer ra kújnú:: molerá, moleré ra ma dyorúji:: irán a pedir ra ma ga manu:: voy a ir por allá ra ma guadúji:: irán a tirarlo ra ma jiodúji:: irán a buscar ra ma jodú:: voy a ir a buscarlo ra ma jodúb'e:: iremos a buscarlo ra ma jokúji:: irán a componer o arreglar ra ma júntúji ngichujnú:: irán a inciensar ra ma käji:: irán a traer ra ma mbárá:: irá a golpearlo, a romperlo, a rajar o partir leña ra ma mbembeji:: le irán a lavar ra ma ndoma:: irá a comprar ra ma ndomaji:: irán a comprar ra ma ndonji:: irán a comprar ra ma ndujmú:: irá a amarrarlo, irá a sembrar ra ma ndúrúji:: irán al encuentro ra ma ndútú:: irá a amarrar, irá a quemar ra ma ngosúji:: irán a avisarle ra ma ngúnúji:: lo irán a moler ra ma nuji:: iremos a ver ra ma nuu:: voy a ir a verlo ra ma nzhodú:: iré a caminar ra ma ñonaji kjúú:: comerán frijol ra ma orújme:: iremos a pedir ra ma pepji:: iré a trabajar ra ma toma:: iré a comprar ra ma tugö:: voy a traer ra ma tüji:: irán a traer ra ma zaa:: irá a morderlo ra ma zengua:: ira a saludar, iré ra ma zogú:: irá a dejar ra ma zogútsúji:: iré a dejarte ra maa:: irá, iré ra mago:: voy a ir, iré yo ra mama:: dirá, diré ra manji:: dirán, diremos ra matú:: le gritará ra matúgo:: lo llamaré yo ra mbábáji:: pondrán ra mbáráji:: lo romperán, le pegarán ra mbaraji:: sabrán, sepan, conozcan ra mbedye:: saldrá, lavará ra mbese:: saldrá, nacerá ra mbosúji:: ayudarán ra mbotkúji:: nos matarán, te matarán ra mboxkú:: te ayudará ra mboxkúbi:: nos ayudarán, los ayudarán ra mboxkúji:: te ayudarán, nos ayudarán ra mebi:: irán, iremos ra mee:: iremos ra megobi:: iremos nosotros ra mentjibi:: ayunaremos ra mimi:: me sentaré, se sentará, parirá ra mimi na joo:: viviré bien, vivirá bien ra minji:: se sentarán ra minkob'e:: viviremos ra minkoba:: viviré aquí, me sentaré aquí ra mintjojme:: viviremos, sí estaremos ra miji:: irán, iremos ra moji a nitsjimi:: irán a la iglesia ra moji kja nitsjimi:: irán al templo ra mojo:: iremos ra múnú:: pasado mañana, lo revolveré ra muxkúbi:: nos cargarán ra ndää:: se cocerá, madurará ra ndajme:: al rato ra ndeb'eji:: esperarán ra ndeb'eji ra chjúnrú:: se esperan a que se reúnan ra ndee:: lo recibirá ra ndeji:: recibirán ra ndoma:: comprará ra ndumúji:: sembrarán, amarrarán ra ndúrú:: responderá ra ndusúji:: levantarán ra ndutúji:: lo prenderán del cuello ra ndüü:: morirá ra neji ra ndunkúji:: querrán conducirte ra neme:: bailará, danzará ra nemeji:: bailarán, bailaremos ra nesgo:: me va a querer ra ngama:: lo sacará, lo plantará ra ngama yo tjöö:: sacará el maíz, plantará el maíz ra ngamaji:: lo sacarán ra ngejme tseje:: se quedará sola ra ngejme:: se quedará ra ngichiji:: entrarán ra ngosú:: le avisará ra ngosúji:: le avisarán ra nguarúji:: terminarán ra ngúnúji yo xitsji:: triturarán la harina ra ni múntsúji:: vendrán a revolverte ra ni ngúsú:: lo vendrá a levantar ra ni sintsi:: vendré a llevarte ra ni zenguatsúji:: vendrán a saludarte ra ni zintsko:: vendrá a llevarme ra nichiji ndeje:: lo llenarán de agua ra nispi:: se le inflamara ra nistagozúji:: lo necesitaremos ra nizhi:: se llenará ra nugo:: lo veré yo ra nuji:: verán, veremos ra nzhampi:: engordará ra nzhodúji:: caminaremos ra nzhogú:: regresará, regresaré ra nzhogúbi:: regresaremos ra nzhogúji:: regresarán, regresaremos ra nzhokú yo xalo:: regresará los jarros ra nzhongojmeba:: aquí andaremos ra ñaa:: hablaré, hablará ra ñabi:: hablaremos ra ñaji:: hablarán, hablaremos ra ñatjojme:: hablaremos el mazahua ra ñemeji:: plantarán ra ñetse:: se verá ra ñonabi:: comeremos ra ñonúji:: comerán, comeremos ra ñoraji nu sibi:: prenderán la lumbre ra ñoraji sibi:: prenderán lumbre ra ogúbi:: lo enterraremos ra okúb'e:: cortaremos ra öräbi:: prenderemos ra otjo:: se terminará ra otkú:: te voy a pedir ra oxúji:: se hospedarán, nos hospedaremos ra pana:: aventaré, aventará ra panaji:: aventaremos ra pärä ngeske:: sabré que eres tú ra pasú:: lo levantaré ra pedye ra búgú:: saldré a correr ra pepji:: trabajará, trabajaré ra pepjibi:: trabajarán ra pilu:: me orinaré ra pjántáji:: quemarán ra pjasúji:: lo colarán ra pjeb'iji:: tocarán ra pjongúji:: sacarán ra pjongútsú:: te sacaré ra pjosú:: le ayudaré ra pjosúji:: se ayudarán ra pjotúji:: repartirán, regarán, meterán ra pjoxkú:: te ayudaré ra pjoxkúb'e:: te ayudaremos ra pombúji:: lo embrocarán ra potú:: lo mataré, lo cambiaré ra sájá:: llegará, llegaré ra sátá:: llegaré ra sátágo:: llegaré yo ra sechi:: aguantaré ra sidyi kja t'eje:: lo llevaré en el bosque ra sidyiji:: lo llevaremos ra sigo:: yo lo beberé ra sigoji:: nosotros comeremos ra sii ndeje:: beberé agua ra sii:: beberé, comeré ra sogú:: lo dejaré ra sogúbi:: lo dejaremos ra sogúji:: lo dejaremos ra soya:: descansaré ra soyabi:: descansaremos ra súrú:: lo agarraré ra teb'eba:: aquí lo esperaré ra teb'ebi:: lo esperaremos ra tee:: crecerá ra tego:: creceré ra tepigojme:: lo seguiremos, lo acompañaremos ra tepki:: te acompañaré ra tïjï:: se emborracharán, nos emborracharemos ra tjeze:: se acabará, se terminará ra tjúmbeñe:: reflexionará ra tjúmbeñegojme:: nosotros reflexionaremos ra tjúntúji:: prenderemos, contestaremos, amarraremos ra toma:: compraré ra tonji na joo:: ganaremos bien ra tonji:: cantarán ra totúbi:: lo encontraremos ra tsindajme:: al ratito ra tsjaji:: harán ra tsjako ko gi mama:: me hará lo que dices ra tsjapúji:: le harán ra tsotpúji:: lo desvestirán ra tügo:: yo lo voy a traer ra tugöjme:: morirémos ra tumbújme:: le llevaremos, quitaremos ra tunjidya:: ahora moriremos ra tunú:: lo llevaré ra umbúbi:: nos apuraremos ra unú:: le daré, le dará ra unúbi:: le daremos ra unúgo:: yo le daré ra unúji pojo:: le darán gracias ra unújme:: le daremos ra xaji:: se bañarán ra xákáji:: lo copiarán, lo imitarán ra xenzeji:: cosecharán ra xib'iji:: lo lavarán ra xichko:: yo lo echaré ra xiji:: le dirán, le diremos ra ximiji:: tenderán, tenderemos ra xinchiji:: darán vuelta, daremos vuelta ra xitsi:: te diré ra xökäji:: lo apartarán ra xörä:: mañana ra xorú:: aprenderá, estudiaré ra yecheji:: repetiremos ra yepe:: volverá, volveré a repetir ra zaa:: lo morderá, lo comerá ra zádá na paa:: llegará un día ra zanta:: tendrá hambre ra zárá:: prenderá ra zátáji:: llegarán ra zii:: beberá ra zii ngeko ra jogú:: beberá para que se cure ra ziji:: beberán, comerán ra zintsi:: te conducirá ra zintsiji:: te llevarán ra zitsko:: me comerá ra zogúji:: dejarán ra zoo:: caerá, sentirá, se verá bonita, fermentará ra zopjú:: le hablará, le hablaré ra zúntú:: sonará, repicar ra:: auxiliar del verbo para indicar tiempo futuro rba ëjë:: vengo rba ëkjö, rba ni pjoxkú:: vengo a ayudarte rba ni koxkúb'e:: te venimos a avisar rba ni nutsú:: vengo a verte rba ni xitsko:: te vengo a decir rba sikjob'e:: traemos rgi ndomaji:: desgranaran rgi ogú:: lo enterrarás ri átágo:: lo hago yo ri átko:: yo hago ri búbúgo:: estoy yo ri búgúji:: correrán ri búnkjoba:: aquí estoy yo ri búnkjojmeba:: aquí estamos ri búnkoba:: aquí estoy yo ri chepi:: acompañarás, seguirás ri chjúnrú:: responderás ri chjúntú:: te casarás ri chöjö:: ganarás ri chüji:: morirán ri d'akújme pojo:: te damos gracias ri dyakú:: me darás, brincarás ri dyátá:: construirás, harás ri dyogúzújme:: nos enterrarás ri dyonú:: le preguntarás ri dyorú:: pedirás, parirás ri dyúsú:: lo pondrás sobre ri dyútú:: echarás ri ëjë ri ni koxkújme:: vendrás a avisarnos ri guiñejme:: le damos de comer ri janda:: veo ri janka:: te veo ri jñúkúzú:: me lo quitarás ri jñúsú:: alzarás, aprenderás ri jokú:: lo compondrás ri jonkú:: te extraño ri juejme:: soy pobre ri júnbi:: tenemos ri junsúba:: lo pongo aquí, escribo aquí ri kjogúgo:: yo paso ri kumbabi:: somos compadres ri ma chezebi:: irán a acabárselo ri ma tsjaa:: irás hacer ri maa:: te irás ri mango:: digo ri matseje:: irás solo ri menzumú:: soy originario ri menzumúgo:: yo soy originario ri ndújñijmoji:: se hincarán ri nee:: quiero ri nego:: yo quiero ri nejme xi ra totútsújme:: queremos encontrarte todavía ri ngeje:: será ri nzhogú:: regresarás ri ñaa:: hablarás ri ñatjo:: soy mazahua ri ñege:: tú querrás ri ñona:: tú comes ri ñuu:: verás ri pana:: aventarás ri pärä:: sé, conozco ri pärä tsike:: sé un poquito ri päräge:: tú conozcas ri päräjme:: sabemos ri pärgo:: yo sé ri patú:: lo calentarás ri patúji:: calentarán ri pedye a tjïï:: saldrás al exterior ri penke na jñaa:: me madarás un saludo ri penke:: te mando ri pepji:: trabajo, trabajarás ri pesi:: tengo, guardo ri pesigo:: yo tengo ri pjeb'i nu ngoxti:: tocarás la puerta ri pjexko:: yo sé hacer ri pjongú:: lo sacarás ri pjongúzú:: me sacarás ri pjorú:: cuidarás ri pjoxkú:: me ayudarás, te ayudo ri pjoxkúgo:: yo te ayudo ri pjoxkújme:: nos ayudarás ri sagoma:: entonces me comerás ri sii:: beberás ri siji:: traerás, tengo ri sobi:: sentirán, despertarán ri sodúge:: gastarás tú ri sogob'e:: sentimos, peleamos ri sogúzú tseje:: me dejarás solo ri soyabi:: descansarán ri tejme:: tengo ri tsanka:: me traerás ri tsejmeba:: te quedarás aquí ri tsjaa:: harás, serás ri tsjapú:: se los vas a hacer ri tsjogú:: pasarás ri tsjöta:: pagarás ri tsotú a mboo:: lo echarás adentro ri tujmú:: siembro, amarro ri unú tsike:: le darás poquito ri unúji:: ustedes le darán ri xaja:: te bañarás ri xatú:: lo bañarás ri xiko dyaka ri ëjë:: pensaba yo que no vendrías ri xipji:: le digo, le dirás ri xitsko:: te digo ri xorú:: estudiarás, aprenderás, rezarás ri:: auxiliar de verbo tiempo presente y futuro ro átá:: lo hice ro átkojme:: hicimos ro b'ajnú:: herviría ro b'eskojme:: nos faltaría, nos perderíamos ro b'ezhi:: perdí ro búbú:: estaría ro chjeb'e:: me encontré con ro chjebi:: nos encontramos, cabría ro chjúntúji:: se casarían ro chjútúbi:: se casarían ro d'akú:: brincaría ro d'ojnú:: sonaría ro dyobúji:: se acostarían ro dyorúji:: pedirían ro ëjë:: vine ro guiñi:: daría de comer ro guiñiji:: le dimos de comer ro janda:: lo vi, observé, miré ro jiábá:: lo tiraría, lo pondría ro jiastojme na joo:: amanecimos bien ro jiodú:: buscaría ro jñambúb'e:: nos separamos ro jñaxa:: lo asaría ro jñutú xedyi:: echaría tortillas ro jokújme:: lo arreglamos ro juenche:: lo apagaría ro kärägojme:: viviríamos ro kejmebi ga kjanu:: quedamos de acuerdo ro kjago:: hice ro kjogú:: pasaría ro kjogú a mboo:: pasaría, pasé ro kjogú ka nanguarú:: pasé, pasaría al otro lado ro kjogúbi:: pasamos ro kjuatú:: terminaría ro kosú:: le avisé, lo unté ro kotú:: callé, caí en el fondo ro ma jiodú:: iría a buscar ro ma juenche:: iría a pagarlo, fui a pagarlo ro ma mbotú:: iría a matarlo ro ma tepi:: fui a acompañarlo ro ma tübi:: irían a traer ro ma zii:: iría a comer o a beber ro maa:: fui, iría ro mama:: decir, diría ro mbara:: sabría, conocería ro mbáráji:: lo golpearían ro mbedye:: saliera, lavara ro mbedye ko dyaja:: saldrían los demás ro mbedyeji:: saldrían ro mbejñe:: lo mandaría, lo recogería ro mbeñe:: pensaría, se acordaría ro mború:: cuidaría ro mbosú:: lo ayudaría, lo cubriría ro mbotú:: lo mataría ro mebi:: fuimos, irían ro mimibi na joo:: vivirían bien ro mimibinu:: vivirían ahí ro mimigoji:: viviríamos ro mintjo:: se sentaría, viviría ro moji:: irían ro musú:: tendría, pariría ro ndepi:: seguiría ro ndepiji:: lo acompañarían ro ndese:: subiría ro ndontú:: se ocultaría ro ndotú:: lo tocaría ro ndubi:: morirían ro nduji:: morirían ro ndujmú:: amarraría, sembraría ro ndumbú:: le retiraría ro ndumbúji:: le quitarían ro ndútú:: lo prendería, lo aventaría ro nee:: lo quise ro ngejme:: se quedaría ro ngichi:: entraría ro ngobúbi:: lo taparían ro ngosúji:: avisarían, pondrían ro ngotú:: lo encerraría, lo metería ro nguarú:: terminaría ro ni ngama:: a dejar libre ro nzhodú:: caminará ro nzhodú tseje:: caminé, caminaría solo ro nzhogú:: regresaría ro nzhogúbi:: regresarían, regresamos ro nzhogúji tseji:: regresarían solos ro ñanajme:: lo defendimos ro ñonago:: comí ro örago:: prendí, prendería ro pärä:: supe, conocí ro patú:: se calentaría ro pedye:: salí, lavé ro pepji:: trabajé ro pii:: engordaría ro pjakú:: me mataría, te mataría ro pjakúzúgojme:: nos mataría a nosotros ro pjongútsú:: te sacaría ro potpú:: lo cambiaría ro sájá:: llegué, llegaría ro sii:: bebí, tomé, comí, fumé ro sikjojme:: lo trajimos nosotros ro sitskob'e:: te condujimos de ro sogú:: lo dejé ro soo:: probaría, podría, probé ro soo ro jñanda:: podría verlo ro soyaji:: descansarían ro teb'e:: esperaría, esperé ro tego:: crecí ro tjúntú:: le contesté, prendí ro totú:: lo encontré ro totújme:: lo encontramos ro totújme ga ma xoñi:: lo encontramos por allá arriba ro tsjaa:: haría ro tsjaa tsib'echujnú:: fuera mayordomito ro unú nu ñechje:: le daría su medicina ro xaji:: se bañarían ro xáká:: lo copié ro xatú:: lo bañe ro xatúbi:: lo bañarían ro xipji:: le dije ro xipjiji:: les dije ro xitsi:: te dije ro xorúji:: aprendimos ro zagob'e:: nos comería ro zengua:: lo saludaría ro zidyiji:: lo llevarían ro zii:: bebería ro ziji:: beberían, comerían ro zogú:: lo dejaría ro zogúji tseje:: lo dejarían solito ro zonú:: reflexioné, reflexionaría ro zúrúji:: lo agarrarían ro zúrúji nanka:: lo agarrarían porque ro zútpú nu dyee:: lo besaría en la mano ro:: auxiliar del verbo para indicar tiempo pretérito rrekua:: asno rrexa:: reja rriso:: tráquea rroxaxi:: rosa o rosal saa:: muerde, está atorado, come sábá, yeko:: olla sadúji:: lo regañan, que amonestaban sago:: como yo sagoma:: entonces lo comeré sagú:: me come, cómeme sájá:: llegará, llegaré sájábi:: llegan sájná:: lo consiente sakú:: me muerde sáná:: consuegro (a) sane:: mandíbula sánpá:: consiéntelo sant'a, santr'a:: tiene hambre sante:: maldecir sántjo:: acepta sapjadú:: zacate sásá:: cumplir un plazo determinado, alcanzar un objeto sät'ago:: tengo hambre sat'eb'i:: segadera sátá:: llega sätä:: tiene hambre sátábi:: llegan sátágo:: llego yo sätägo:: tengo hambre sátáji:: llegan sätäji:: tienen hambre satajma:: lagartijo sate:: perro que muerde satjö:: sanacoche, ortiga sätko:: yo tengo hambre sátkojme:: nosotros llegamos seb'i:: menor de edad, partir leña sebara:: cebada sechi:: aguanta, córtalo, pellizcar sechji:: aguantan, cortan sechko:: yo aguanto sedyi:: herida sëë:: hermano see:: frío seje:: estrella senchjö, senzhechö:: pulque sende de maíz senchjöji:: sus pulques sende sëpjë:: panal sereje:: agua fría sesona:: cedro setsi:: córtalo, bájalo, permiso, salud sezhi:: difícil sib'a:: tomar leche, mamar sib'i:: diente, aplastar sibi:: coman, fuego, luz sichi:: apretar, regar agua, calar sidyi:: llévalo, lleva sidyigonu:: a éste lo llevaré yo sidyiji:: llevan, lleven siento:: cien sierta:: sostener sigo:: yo lo beberé sigoji:: nosotros comeremos sii:: come, bebe siiji:: coman, comen siji:: beben, tienen, tráelo sijme:: comemos sikjo:: traigo sikjob'e:: traemos sikjojme:: lo trajimos nosotros simbi:: llévaselo simpiji:: tráiganselo sintsi:: te lleva siño jense:: dios de las alturas siño:: imágenes, santos sipi:: cómetelo, tómatelo con sipji:: agua para remojar la masa, tienen sisi:: sujetar sitjo:: tiene o bebe todavía sitsi:: quién come mi, quién te trajo sitsibiba:: los trajo aquí sitskob'e:: te trajimos de siya:: amor skuama:: papel, libro skuamanu:: este libro sobi:: sentirán, despertarán sobú:: cae, fermenta, criticar sobúji:: bajan sodú:: descomponer, mal estado sodúge:: gasta tú sodye:: enfermo sodyegojme:: nuestro enfermo sogo:: siento yo sogob'e:: sentimos, peleamos sogú:: déjalo sogúbi:: dejémoslo sogúji:: dejan, déjenlo sogútsú:: te deja sogútsújme:: te dejamos sogútsújmeba:: aquí te dejaremos sogúzú:: déjame en sokú:: bájalo, culpable sokúji:: bájenlo sokútsújme:: lo que te dejamos sona, sonú:: nixtamal, ombligo, aguacate sondajma:: demonio, mal aire sondixu:: mala mujer songo:: rabia sonte:: mala persona sontetsú:: eres mala persona soo:: se puede, siente, malo soo pjeko ri kjogú:: puede pasarte algo soo ra ëji:: pueden venir soo ra xitske:: te puedo decir soo ra zodye:: puede enfermarse soo ra zogú:: puede dejarlo sopú:: bájaselo, pruébalo sorú:: ave que deja su nido sosú:: escupir sotjo:: se puede sotú:: completa soya:: descansa soyabi:: descansen soyagojme:: nosotros descansamos soyaji:: descansen su:: prefijo para indicar femenino suájná:: guajolota sübi:: tienen miedo sügo:: tengo mucho miedo súguarú:: caña de maguey sújmú:: invitar a quedarse súkjú:: arete súkú:: bájalo súndo:: fruta silvestre súngú:: hermana süpa:: semana santa, días de miedo, de guarda súrú:: agarrar, carda súsú:: chupar sütjo:: temer sútú:: pesar, alcanzar, besar súú:: pájaro, mazcar caña suu:: esposa süü:: miedo súún:: puntiagudo, filoso t'apjú, tr'apjú:: alcohol, pulque t'eb'i, tr'eb'i:: pasto t'edyi, tr'edyi:: medir t'eje, tr'eje:: bosque, monte, cerro t'ejme, tr'ejme:: atole t'enzho, tr'enzho:: mecate t'eñe, tr'eñe:: juego, juguete t'exitsji, tr'exitsji:: cerro con nieve, nevado t'ezhi, tr'ezhi:: encargo, bordado t'ezi, tr'ezi:: campana, hacha, fierro t'ichi, tr'ichi:: poner los zapatos t'idyi, tr'idyi:: grieta t'ii, tr'ii:: niño t'ijñi, tr'ijñi:: comenzar a cuartearse t'inji, tr'inji:: sueño t'ogú, tr'ogú:: está enterrado t'ogúba, tr'ogúba:: aquí está enterrado t'oma, tr'oma:: troje t'onsú, tr'onsú:: copal, placenta T t'onú, tr'onú:: preguntar t'oo, tr'oo:: en el panteón, en el hoyo t'opjú, tr'opjú:: dinero t'orú, tr'orú:: cama, cuna t'osú, tr'osú:: cuna, nido, red t'otú, tr'otrú:: encuentra ta, tr'a:: prefijo para aumentativo taa, tata, tr'aa, jioo:: papá tää, tr'ää:: maduro taabi, tr'aabi:: sus papás tab'osú, tr'ab'osú:: mulato taba, tr'aba:: dado tábá, trábá:: zurcir tadyáá, tr'adyáá:: peña grande tágá kja zaa:: está en el árbol tágá, trágá:: está sobre (un árbol) tagoji, tr'atagoji:: nuestros padres tagoyo, tr'agoyo:: éstos son mis padres taji, tr'aji:: nuestros padres táji, tráji:: lo corrían tajñiñi, tr'ajñiñi:: estado tajuarú, tr'ajuarú:: cajón grande táká, tráká:: observaba, asomaba takijmi, tr'akijmi:: víbora grande takotú, tr'akotú:: barranca grande tamane, tr'amane:: huitlacoche tambaxua, tr'ambaxua:: fiesta grande tanda, tr'anda:: alto tandajma, tr'anrrajma:: huracán, remolino tandajme, tr'andajme:: rato grande tandareje, tr'andareje:: río grande tandojo, tr'andojo:: piedra grande tangumú, tr'angumú:: casa grande tanseje, tr'anseje:: lucero tarese, tr'arese:: capulín grande tásá, trásá:: apuntalar, detener el techo, alzar la mesa, poner trampa táspá, tráspá:: poner una trampa tat'i, tr'atr'i:: joven, adolescente tátá, trátrá:: clava tatexjñiñi:: el país taxiza, tr'axiza:: rama grande, encino grande tazapjú, tr'azapjú:: arma de alto calibre, mar, castillo teb'e, tr'ebé:: espera teb'eba:: espera aquí teb'ebi:: esperan teb'eji:: esperan tebe:: ponerse (los aretes) tebeji:: usan collar techi:: encargar algún mandado techpi:: estrangular tee:: personas, gente, crece teeji:: crecen tego:: me desarrollo teje:: se cobija teji:: se cobijan, crecieron tejme:: no tiene nada, cría animales, cobijamos, crecimos tekjañomú:: saludar con respeto tepi:: acompaña tepigojme:: seguimos, acompañamos tepiji:: acompañan tepijme:: acompañamos tepke:: me espera tepki:: te acompaña, me acompaña tese:: subir teseji, tr'eseji:: suben texe:: todo texe go ndáji:: a todos mandaron texe ko bi kjogú:: todo lo que había pasado texe ko búbú:: todo lo que hay texe ko gi b'ezhi:: todo lo que perdiste texe ko go jñanda:: todos los que lo vieron texe ko mi nego:: todo lo que quería yo texe ko mi tsjäjä:: todo lo que tenía texe mi inji:: todos dormían texe nu nzero:: todo su cuerpo texe nu paa:: todo el día texe nu xoma:: toda la noche texe yo b'arú:: todos los cántaros texe yo b'echujnú:: todos los mayordomos texe yo b'edyi:: toda la familia, todos los familiares texe yo nzháá:: todas las tardes texe yo paa:: todo los días texe yo tee:: todas las personas texe:: todo texeji miko unúji:: todos le dieron texeji:: todos texeko je búbúba:: todo eso aquí está texeko:: todo eso texetsúji:: todos ustedes texeyo:: todos estos texezúji:: todos nosotros texjñiñi:: municipio tezhi:: criar tichi:: ponerse los zapatos tïï:: borracho, ebrio tiji:: huir tïjï:: se emborrachan tijmi:: pecho tixtjo:: hay documentos todavía tizhi:: ocote tizi:: pato tjáá, trjáá:: salitre, zurco tjangú, trjangú:: muslo tjanta, trajnta:: amasar, resbalarse tjebe, trjebe, chjebe:: collar tjedyi, trjedyi:: cuchillo tjee, trjee:: tiene tjeje, trjeje:: tos tjeji, trjeji:: tienen tjenche, trjenche:: malacate tjenxa, trjenxa:: gorditas de maíz tjenzhe, trjenzhe:: tamal tjeñe, trjeñe:: ríe tjesi, trjesi:: alzar un niño, recoger tjetsi, trjetsi:: quitar algo tjeze, trjeze:: terminar tjezi, trjezi:: serrucho tjïï, trjïï:: patio, fuera tjijmi, trjijmi:: hambre tjintsi, trjintsi:: limpiar tjinzi, trjinzi:: borrador tjisi, trjisi:: aliviarse, reflexionar tjokú, trjokú:: agujerear tjomechi, trjomechi:: pan tjontú, trjontrú:: manosear, moler tjonxú, trjonxú:: madroño tjöö, trjöö:: maíz, mazorcas, granos, milpa tjorú, trjorú:: agarrar, terminar tjujnú, trjujnú:: silla, sillón, banco tjujñi, trjujñi:: almohada tjúmbeñe, trjúmbeñe:: tener conocimiento tjúmbeñegojme:: nosotros reflexionaremos tjúmú, trjúmú:: hilo, lazo, oyamel tjúnrú, trjúnrú:: responden, van al encuentro tjúnsú, trjúnsú:: cuelga tjunsú, trjunsú, chjunsú:: sombrero, cigarro tjúntú, trjúntrú:: amarra, quema, le responde tjúntúji, trjúntrúji:: prenderemos, contestaremos tjúnú, trjúnú:: hilvanar tjúsibi, trjúsibi:: aventador tjúsú, trjúsú:: prender lumbre con copal tjüü, trjüü:: nombre tjúxú, trjúxú:: esófago togú, tr'ogú:: cae, entierro töjö, tr'öjö:: canta, gana tökäzú, tr'ökazú:: me gana tokú, tr'okú:: servir agua toma, tr'oma:: compra tomaji, tr'omaji:: compran, compremos tomba, tr'omba:: le compra tombú, tr'ombú:: le compra tongo, tr'ongo:: yo compro tonji, tr'onji:: cantemos, compremos tonrú, tr'onrú:: suave, desmayarse tonsú, tr'onsú:: sahumerio, placenta too, tr'oo:: consuegro, hierba amarga, hoyo, piojo topjú, tr'opjú:: dinero, arado tosejme, tr'osejme:: pulque tote, tr'ote:: pedimento totú, tr'otrú:: encontrar totúbi, tr'otrúbi:: encuentran totúji, tr'otrúji:: encuentran totújme, tr'otrújme:: encontramos totútsújme, tr'otrútsújme:: te encontramos todavía toxdyá, tr'oxdyá:: peña blanca toxdyo, tr'oxdyo:: perro blanco toxidyo, tr'oxidyo:: cobija blanca toxkjú, tr'oxkú:: chicharo toxndárájná, tr'oxnrrárájná:: blanca flor toxpjadú, tr'oxpjadú:: caballo blanco toxtemoxú, tr'oxtr'emoxú:: tomate toxtizi, tr'oxtizi:: pato blanco toxú, tr'oxú:: blanco tsádá:: negar tsäjä:: tiene tsajna, k'ajna:: quelite tsäkä:: recoger la ropa, quitar tsama:: plantar, sacar tsana:: llevar tsanka:: tráeme tsansa:: recoger, agregar tsapo:: chicle tsase:: nevar tsasú:: cuidar, protegerse tsäta:: echar, plantar tseje nu t'ii:: el niño tiene pena tseje:: solo, pena, vergüenza tsejebi:: solitos, tienen vergüenza tseji:: tienen pena, solitos tsejme:: quédate tsejmeba:: quédate aquí tsejmejiba:: quédense aquí tset'e:: eructo tsexe:: tallar, resbalar tsi gi ñanga:: te levántaste de madrugada, levántate temprano tsi:: prefijo diminutivo tsiañimaji:: sus difuntitos tsib'arú:: cantarito tsib'echjijne:: mentirita tsib'echujnú:: mayordomito tsib'epji:: pequeños trabajos tsib'ondo, tsib'onrro:: pequeño México tsicha:: cinco tsichi:: entrar tsidyaxú:: viguita tsidyee:: cañita, manita tsidyo:: perrito tsigo nanga:: se levantó temprano tsijë:: es un poco lejos tsiji:: color, traer tsijñaa:: una vocecita tsijñanu:: esta pequeña voz tsijñiñi:: un pueblito tsijonxora:: apenas amanecía tsike merio:: poquito dinero tsike ndeje:: poquita agua tsike ngee:: poquita carne tsike ñechje:: poquita medicina tsike rgi sibi:: de a poquito coman tsike:: pequeño, poquito tsikjua:: conejito tsikjüü:: hermanita tsikútú:: chupamirto tsimale:: pequeña señora comerciante tsimbane:: pequeño bebé tsimbaro:: palomita, mariposita tsimbi:: quitárselo tsimboxte:: los segundos ayudantes tsime:: borreguita (o) tsimexa:: pequeña mesa tsinanako:: esas viejitas tsindaji:: están altitos tsindajme, tsinrrajme:: ratito tsindaxa:: los jilotitos tsindodye, tsinrrodye:: huesito tsinge:: carnita tsingo:: ratoncito tsingoxti:: puertita tsingumú:: casita tsini nanga:: se levanta temprano tsinsú:: pajarito tsipale:: pequeño comerciante tsipjadú:: caballito tsipjanteje:: venadito tsirájná:: floresita tsiri tsike:: poquito a poquito tsirixu:: mujercita tsirojo:: piedrita tsisábá:: ollita tsisëë:: hermanito tsiseje:: estrellita tsisub'echujnú:: mayordomita tsisúngú:: hermanita tsit'i, tsitr'i:: niño pequeño tsit'oxmixi:: gatito blanco tsita, tita:: abuelito tsitizi:: patito tsitjö, tsitrjö:: maíz pequeño tsitjomechi:: pedazo de pan tsitjomechibi:: sus pedacitos de pan tsitsi:: cortar fruta tsixedyi:: tortillitas tsixepje:: mariposas, pequeña cosecha tsixepjo:: intestino delgado tsiximo:: chiquito, guaje tsixut'i, tsixutr'i:: niña pequeña tsjaa:: harás, serás tsjaji:: hagan tsjaji t'onú:: pregunten tsjaji:: hagan tsjako:: haz eso tsjakoji:: me hicieron tsjakona:: apúrale tsjakonaji:: apúrense tsjakú:: hazme tsjakúji:: nos hacen tsjapú:: hazle tsjapúji:: háganle tsjatjo:: haz todavía tsjema:: año tsjogú:: pásale tsjogúbi:: pásenle tsjokúji:: pásenlo tsjontú, tsjontrú:: dar vuelta tsjoo:: cuñado tsjöta:: paga, ocúltalo tsjúú:: frijol tsobú:: tapar, nublado tsökuaji:: buenas noches tsopú:: tápalo, convídale tsosú:: untar, poner tsötä, tsöträ:: suéltalo tsotpúji:: desvístanlo tsotú, tsotrú:: cerrar, echar tübi:: traen túbú:: aplastar, oprimir túdú, trúdú:: truena tügo:: muero yo, traigo yo tügo, tr'ügo:: tengo, traigo, muero tügojme:: traemos, morimos tügoma:: moriré yo, traeré yo túgú:: desplumar tüji:: traen, mueren tujmú:: siembra, amarra tujmúge, tr'ujmúge:: siembra tú tujmúji:: siembran, amarran tujmújme:: sembramos túkú:: cortar frijol tumbúji:: le llevan tumbújme:: le llevaremos, quitaremos tungú:: maromear, me lleva algo tungúji:: me llevaban, me quitaban tunji:: llevemos, mueren tunjidya:: ahora moriremos tunspúji:: lo levantan tunsú, tr'unsú:: cargaba, echar a rodar tunú, tr'unú:: llevaba tunúgojme:: nosotros llevamos tunúji:: llevan túnxú, trúnxú:: chapulín tunza, tr'unza:: leñero türe:: tiene sed tütjö, tütrjö:: tiene, muere tütú:: cargar algo en la espalda tútú:: empujar tüü, trüü:: trae, preñada, muere tuxkuku:: tecolote ubi:: animal o insecto úbú:: tiraba, preparaba el tejido údú:: enojo úgú:: dolor újmi:: dolor de la cara újmú:: zorro(a) umbú:: de prisa umbúbi:: apúrense unge:: dale tú ungo:: le doy yo ungojme:: nosotros le daremos unji:: dan, demos unú:: dale unúbi:: denle, démosle unúgo:: yo le daré unúji:: dan, demos unúji na tjujnú:: denle una silla unúji texe ko ra dyorú:: denle todo lo que pida unújme:: démosle úsú:: coloca, escribe, pone usu:: auyentar úsúba:: ponlo aquí, escribe aquí, coloca aquí útú, útrú:: echa úú:: dolor uxua, axua:: diablo xa:: señorita xaa:: rocío xábá:: despencar xabaro:: sábado xabú:: razguñar xádá:: despencarse, aprisa, ven xago:: jabón xaja:: bañar, báñate xaji:: báñense xajma:: escozor xájná:: se apura xáká:: copia, dibuja xákáji:: copien, imiten, escenifiquen xakale:: jacal xakú:: báñame xala:: hija xalo:: jarro xámpá:: apresurar xamuu:: chayote xankjú, xankja:: hormiga xanxizho:: perrilla en los ojos xanxú:: granos en la piel xatú:: báñalo, raspar xatúbi:: báñenlo xaxtú:: zarza xaxú:: lijar, tocar suavemente, esculcar xedyi:: tortilla xeme:: escarba xemeba:: escarba aquí xenga:: tonta, coja xengo:: tonto, cojo xenze:: cosecha xenzeji:: cosechen, cosechemos xepje:: cosecha, mariposa xëpjö:: intestino grueso xese:: despiértalo, cobíjalo, encima xeseba:: descobija aquí xi b'ezhi:: todavía falta xi búbú:: todavía hay, todavía está xi búnji:: todavía están xi gi dyátá:: sigue haciendo xi gi mama:: también dices xi gi sechi:: aguanta todavía xi gi tjeñe:: sigue sonriendo xi go dyobú:: todavía se acostó, también se acostó xi go moji:: todavía se fueron xi go nzhodúji:: todavía caminaron xi mi búntji:: todavía estaban xi mi ïjï:: todavía dormía xi mi juesi:: también brilla xi mi jürú:: también estaba sentado xi mi manji:: también dicen xi mi otpúji:: también le piden xi mi pa poji:: también iban a vender xi mi siji:: también tienen xi mi tepiji:: todavía lo acompañaban xi mi xorúji:: también oran, estudian xi na joo:: también es bueno xi na paa:: todavía está caliente xi peska ra jodúji:: todavía tenemos que buscar xi ra chjeji:: todavía nos veremos xi ra dyakú:: todavía te dará xi ra ëjë:: todavía vendrá, vendré xi ra ëjëba:: todavía vendré aquí xi ra ëtjö:: todavía volveré xi ra juenske:: todavía te tendré lástima xi ra kjaji:: todavía haremos xi ra kjogútsú:: todavía te pasará, todavía te voy a pasar xi ra mimi:: todavía vivirá, viviré, estar xi ra mintjo:: todavía viviré, estaré, vivirá xi ra ndorúji:: todavía agarrarán xi ra ni nutsú:: todavía vendré a verte xi ra siji:: todavía tendré, todavía lo traeré xi ra töjö:: todavía ganaré, todavía cantaré xi ra unúji:: todavía le darán xi rba ëkjob'e:: también venimos nosotros xi ri chejme:: todavía tendrás xi ri chepibi:: todavía seguirán el camino xi ri nego:: también quiero xi ri sechi tjimi:: todavía tendrás hambre xi ro juenji:: todavía sufrirían, descobijarían xi ro mbosú:: todavía lo ayudaría, lo cubriría xi ro mintjo:: todavía viviría, todavía se sentaría xi ro ndepi:: todavía lo acompañaría xib'a:: ubre xib'ee:: aile xib'i:: lavar los platos xib'iji:: lávenlo xibatji:: pino, coxal xicha:: aburrido, molestar xichi:: échalo xichigojme:: nosotros echamos xichje:: tejamanil xichjejumú:: teja xichko:: yo lo echaré xichpi:: échale xid'exe:: risueño xidye:: rastrojo xidyeb'e:: llovizna xidyo:: cobija xiguarú:: pencas xïï:: apestoso, oloroso xii:: hoja, pelo xiji ra ëjë:: dínganle que venga xiji:: le dicen xijmi:: pierna, amante xijmo:: jícara xijñi:: hace ruido xijño:: sauco xijumú:: polvo xika:: ayate, costal xikjua:: gris, pelo de conejo xikjújnú:: cáscara de maíz xiko:: le digo yo ximatja:: costillas ximi:: tiende ximiji:: tiendan, tendamos ximo:: guaje ximuu:: hoja de chilacayote xinchi:: da vuelta xinchiji:: den vuelta, demos vuelta xine:: labios xingoñi:: pluma de pollo xinra:: esposo xinsi:: tender la ropa xinzi:: llévame xiñe:: lávate las manos xiñi:: hace ruido xiño:: nariz xipji:: avísale, dile, le dice xipjibi:: díganle xipjiji:: diles, le dicen xipjiji ra mboxkúji:: díganle que nos ayude xisi:: echar líquido en algo xisko:: me dice xiskuama:: hoja de papel, libreta xitsi:: me dice, dime, nieve xitsigo:: me dice xitsizúji:: me dicen xitsji:: harina me dicen, nieve, hielo xitsjme:: nos dicen, dinos xitsjö:: hoja de maíz xitske:: te dice xitsko:: dime, me dice xixezho:: cejas xixkala:: cascabel xixmuru:: cascarón xiyi:: todavía xiza:: encino, hoja de árbol xizho:: pestaña xizi:: extenderse xo:: joven, también xo ri jiesgi:: ándale déjame xobú:: romperse un costal xodú:: dividirse, barbechar, brota xögä:: se separaba xögabi:: se separan xögaji:: se separan xogú:: se seca, se abre xojo:: uña xökäji:: apártenlo xokoyo:: el último de la familia xokú nu tsingoxti:: abre la puertita xokú:: abre xokúji:: abran, abramos xola:: instrumento para curar el mal de aire xoma ra totúji:: ojalá lo encontremos xoma dyaka ra mezhe:: tal vez ya no tarde xoma ra jogútsú:: ojalá te cures xoma ra nee:: tal vez quiera xoma ra soo:: ojalá se pueda xoma ro chatpúji:: tal vez le darían xoma ro nee:: tal vez iba a querer xoma ro zoo:: tal vez despertaría xoma, xomú:: noche, ojalá Xonxua:: San Juan (Zitácuaro) xonza:: horcón, columpio xoñi:: arriba, México, norte xoñijumú:: mundo, tierra xopúte:: maestro xörä, xörú:: mañana, sombra xorge:: aprende tú xorgo:: estudio yo xorgojmeba:: estudiamos aquí xörto, xörtrjo:: temprano, en la mañana xorú:: estudia, aprende, reza xorúji:: estudian, aprenden xorújme:: estudiamos xosú:: levántalo, destápalo xosúbi:: levántenlo, destápenlo xosúji:: destapan, levantan xotú:: rompimiento de una presa xotúbi, xotrúbi:: rómpanlo Xuba:: Juan xúdú:: romperse la tela xuexi:: jueves xújnú:: águila, ruido xúkú:: desamárralo xúkúji:: desamárrenlo xúmú:: epazote xundaro:: soldado xúnsú:: despellejar xúrgo:: oreja xut'i, xutr'i:: niña, señorita xut'ibi, xutr'ibi:: son niñas xútjú, xútrjú:: atrás, espalda xútpúji:: le rompieron xútú, xútrú:: romper xüü:: hierba de pata de león, reproducirse ya bi dyobúji:: ya se habían acostado ya bi ëjë:: ya había venido ya bi jñuspú na joo:: ya le había apuntado bien ya bi jokúji:: ya habían arreglado ya bi maa:: ya se había ido ya bi mbara:: ya sabía ya bi mbekue:: ya se había enojado ya bi mbombaji:: ya le habían robado ya bi mboo:: ya se había cansado, ya lo había vendido ya bi mboo yo kuebi:: ya se habían cansado ya bi mbotúji:: ya habían matado ya bi musú:: ya había dado a luz ya bi ndojo:: ya había ganado ya bi ndüü:: ya había muerto ya bi ngichibi:: ya habían entrado ya bi nokú:: ya había crecido ya bi nzháá:: ya era tarde ya bi patú:: ya se había calentado ya bi pjántá:: ya se había hinchado ya bi pútú:: ya se había pelado ya bi údú:: ya se había enojado ya bi zogú:: ya había dejado ya chjúntú:: ya se casó ya chotú:: ya encontró, ya se enchuecó ya dyotú:: ya se secó ya gi cheze:: ya lo terminaste ya gi pjongúzú:: ya me sacaste ya mbekue:: ya se enojó ya mboo yo kuee:: ya se agotaron ya mezhe:: ya se tardó ya mi b'ezo:: ya era un señor ya mi jee:: ya se vestía ya mi jogú:: ya se componía ya mi nentjimibi:: ya tenían hambre ya mi nusiarú:: ya era mediodía ya mi pjúrú:: ya empezaba ya mi tsatjo ro jonxora:: ya va a amanecer ya mi tsjatjo ra sátábi:: ya falta poco para llegar ya mi tsjatjo ro xoma:: ya se iba anochecer ya mi zeb'itu:: ya era muy vieja la tela ya na joo nu ndeje:: ya está bien el agua ya ndempa:: ya amaneció, ya se hizo tarde (en la mañana) ya ndüü:: se murió ya nzhogúji:: ya regresaron ya otjo:: ya no hay ya rba tugö:: ya habría muerto ya rgi ndää:: ya esté cocido ya rgi zezhi:: ya esté fuerte ya ri búnkoji kja t'oo:: ya estaríamos en el hoyo ya ro kjuargojme:: ya terminamos ya ro sájábi:: ya llegamos ya ro xitsi:: ya te dije ya ro xosú:: ya lo levanté ya údú:: ya se enojo ya unúji:: ya le dieron ya xi mi mboo in kuego:: ya me canse ya:: ya yabú:: golpea yai bi nzhogú:: ya había regresado yai búbú:: ya está yai edyi:: ya lo lleva, ya lo mide yai kjuarúji:: ya terminan yai kotpúji:: ya le quitan yai kúú:: ya renguea yai ma júún:: ya traía yai na jëyä ri tepke:: desde hace rato que te esperaba yai na jëyä:: ya hace rato yai ndexoma:: ya es medianoche, ya son las doce de la noche yai ngeje:: ya sea yai ni nzhogúji:: ya regresan yai nzháá:: ya es tarde yai pedye:: ya sale yai ri sätko:: ya tengo hambre yai ri soo ra tüü:: ya siento morirme yai ri yepe ri sät'ago:: ya tengo hambre otra vez yai sántjo:: ya acepta yai soo ra ñona:: ya puedo comer yai soo ri jiásáji:: ya pueden guisar yai soo:: ya se puede, ya siente, ya lo saborea yai tepke e kumba:: ya te espera nuestro compadre yai togú:: ya cae, ya está enterrado yai tökäzú:: ya me gana yai tsjatjo:: ya mero yai xi ri sätko:: yo también ya tengo hambre yai:: ya yátá:: se cae la leña, una casa, un cerro yaxú:: cepilla ye:: los, las yecheji:: repiten, repitamos yeje:: dos yeje xedyi:: dos tortillas yeje zana:: dos meses yejuarú:: primavera yeko:: olla yencho:: siete yepe:: repítelo, repetir, volver hacer yepji:: son dos, repitan, vuélvanlo a hacer yezana:: febrero, dos lunas yo:: los, las yo añima:: los muertos, difuntos yo átá:: lo que hace yo b'arúji:: sus cántaros yo b'edyi:: sus familiares yo b'itu:: el vestuario, la ropa, la tela yo b'itu e Malesita:: la ropa de la virgen María yo b'itu yo siño:: la ropa de las imágenes yo b'itu:: su ropa yo búbúba:: los que hay aquí yo dyoji:: sus hermanos yo dyoo:: los perros yo gi kjageji:: lo que hacen ustedes yo gi kjaji:: lo que hacen yo go ndungúji:: lo que nos quitaron yo in choo:: mis ojos yo in taji:: nuestros padres yo jásá:: lo que está yo jmuu:: las autoridades yo jñaa:: las palabras, lenguas yo jñona:: la comida, los alimentos yo juaa:: sus alas yo juramento:: los bastones de mando yo kja gi jñanda:: lo que acabas de ver yo kjai chjúntú:: los que apenas se casan yo kjee ko ya kjogú:: los años que ya pasaron yo kumba:: los compadres yo lamuji:: sus amos yo lulu:: la fruta yo mbaxua:: las fiestas yo mbepji:: los trabajadores yo mbezhe:: los cuentos yo mbixka:: los fiscales yo mboxgande:: los bisabuelos yo mboxte:: los ayudantes yo mboxteji:: sus ayudantes yo mepjanteje:: los dueños de venados yo merio:: su dinero yo nana:: las mamás yo ndixu:: las mujeres yo ndixu ko b'echujnú:: las mujeres que son las mayordomitas yo ndoparú:: los zopilotes yo neme:: las danzas, los bailarines yo ngoxti:: las puertas yo ni choo:: tus ojos yo ni chopjú:: tu dinero yo ni dyoji:: tus hermanos yo nojo:: las canciones yo nujmú:: la siembra yo nzhodú:: los animales, los arrieros, los que caminan yo paa:: los que van, los días yo pagrinuji:: sus padrinos yo pako:: esos días yo pjadú:: los caballos yo poji:: sus bultos yo poo:: sus bultos, lo que vende yo ri pesi:: lo que yo tengo yo ro jango:: lo que vi yo ro pärä:: lo que conocí, lo que aprendí yo sábá:: las ollas yo sájná:: sus consuegros yo seje:: las estrellas yo senchjöji:: sus pulques sende yo siño:: los santos, las imágenes yo súú:: las aves yo t'eje:: los bosques yo t'ii:: los niños yo t'orú:: sus camas, sus cunas yo taabi:: sus papás yo tjöö:: el maíz, las mazorcas, los granos, la milpa yo tjüü:: los nombres yo tsiañimaji:: sus difuntos yo tsib'echujnú:: los mayordomitos yo tsinanako:: esas viejitas yo tsindaxa:: los jilotitos yo tsirájná:: las floresitas yo tsixedyi:: las tortillitas yo ubi:: los animales o insectos yo xalo:: los jarros yo xedyi:: las tortillas yo xepje:: las mariposas, cosecha yo xii yo zaa:: las hojas de los árboles yo xii:: las hojas yo xika:: los costales yo xopúte:: los maestros yo xundaro:: los soldados yo xútjúji:: sus espaldas yo ya ndüü:: los que ya murieron yo yoo:: las velas yo zaa:: los árboles, la leña yo zapjú:: los castillos, las escopetas yo, ye:: los, las yobú:: zorro, acostarse yodú:: pisar yoo:: vela, parafina yorga:: lagartija yoxkú:: resbalarse yunda, yunrra:: yunta yúntú:: hacer ruido yúrú:: truena yuu:: brama zaa:: árbol, leña, mordió zádá:: llegó el día zagob'e:: nos comería zaji:: comieron zakjua:: hambriento zakú:: aprisa, apúrale, morder, pronto zambo:: renacuajo zana:: luna, mes, abre la boca zandeje:: planta de agua comestible zant'a:: quemar zánto:: agosto, tiempo de lluvia zanú:: atraviésalo, deja una rendija zapjú:: escopeta, castillo, cohete, laguna zárá:: alumbra, se quema, prende zásá:: llegar la fecha zasú:: rendija, medio abierto zátá:: llegar zátábi:: arribaron zátáji:: llegaron ze:: prefijo para cosas viejas zeb'i:: cortar zeb'itu:: ropa vieja zechki:: tieso zekje:: año viejo zekjötä:: chiquero viejo zengua nu kumba:: saluda a su compadre zengua:: saluda, salúdalo zenguajme:: saludemos zenguate:: saluda zenguatebi:: saluden zenguatsúji:: te saludan zenguazú:: salúdame zengumú:: casucha zetsje:: pantalón zezhi:: fuerza zib'i:: calado, engrasado zibi:: comieron, bebieron zichi:: calado, percudido zidyi:: lo llevó zidyibi:: llevaron zidyiji:: transbordaron zii:: bebió, comió ziji:: comieron, bebieron zimbi:: le quitó zintsi:: te llevó zintsiji:: te condujeron zintsko:: me llevó zinzapjú, chinsapjú:: vuela ziñi:: filtrar zipi:: se lo bebió zisi:: húmedo, pasar por él zizi:: tía zo dya mi neji:: aunque no lo querían zo dya ri neji:: aunque no quieran zo dya ri nzhampi:: aunque no esté gordo zo jango nde rga kjaa:: como sea zo mi mi soo ro dyotú:: aunque sentía secarse zo ra kjogú na punkjú kjee:: aunque pase muchos años zo ri nzhampi:: aunque esté gordo zo ri unú nu ñechjenu:: aunque le des de esta medicina zo ri xitsko:: aunque me enseñes zo ro ndüü angeze:: aunque se muera él zo:: aunque zobi:: pelearon zobú:: fermentar zodú:: descomponerse zodye:: enfermó zogú:: dejar zogúbi:: abandonaron zogúji:: dejaron zogútsúji:: te dejaron zoji:: léanlo, háblales, probaron zokú:: me habla zokúji:: nos dejaron, nos hablaron zona, zonú:: reflexiona zoo:: despertó, sintió, bonito, probar zopjú:: lee, háblale zopjúji:: háblenle, lean zosú:: caer algo en el techo zotjo, zotrjo:: bonito zotsú:: bella zoya:: anciano züji:: tuvieron miedo zújmú:: quedarse en un lugar para vivir zújnú:: águila zúkúzúji:: nos alcanzaron zúmbúrú:: retumbar Zúmi:: Toluca zúnrrajma:: remolino zúntú:: sonar, repicar zúnú:: suena zúrú:: agárrate zúrúji:: sosténganse, agárrense zúsú:: chupar zútpú:: chupar, besar zúú:: mascar caña züü:: miedo