Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 12 resultados para «habla».

habla: tlajtolistli
habla suave: tlajtoluelilistli
Juan Diego Cuauhtlahtoac: Xuan Diegotsin Kuautlajtoak (Águila que habla), inik se yektli mexikatl kixtiani.
hablador: chachalakani
hablante: tlajto
hablante español: kaxtiltlajto
hablante mexicano: nauatlajto
hablantín: popolok, tlajtopoli
hablar: tlajtoa
hablar de más: kamaxoui
hablar educadamente: tekpiltlajtoa
hablar mucho: chachalakatlajtoa, tlajtoltia

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 12 resultados para «habla».

kamaxipoli: hocicón, bocón, el que habla de más
tlajtolistli: habla m
tlajtoluelilistli: habla suave m
chachalakani: hablador, murmurador
chachalakatlajtoa: hablar mucho
kamaxoui: hablar de más, ser bocón
Nikanauak: Nicaragua (lugar donde termina Anahuac o lugar donde termina el territorio de los que hablan náhuatl)
peyotl: peyote m (echinocactus williamsii), capullo de planta m, planta cactácea en forma de corazón con propiedades alucinógenas y se usa para hablar con los dioses.
tekpiltlajtoa: hablar educadamente
tlajtoa: hablar
tlajto: hablante
tlajtoltia: hablar mucho

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 14 resultados para «habla».

nauatl n.: Lengua de los aztecas. Nauati, habla nauatl. También conocido como mexicano.
nauatlakatl adj.: Hombre que habla náhuatl.
nojnotsa v.frec.: Llamar, invocar a alguien. ej. Kinojnotsa, le habla, le llama. Hace el llamado en varias ocasiones.
notsa vb.: Llamar, hablarle. Kinotsa, le llama, le habla.
otomitl adj.: Persona que no pertenece al grupo indígena. Persona que pertenece a otro poblado. Hombre blanco. Hombre que habla sólo el español.
tlajtolmati adj.: Persona que sabe hablar bien, que conoce el arte del discurso. Sabe muchas cosas porque se oye en su habla.
tlanojnotsa v.frec.: Hace el llamado varias veces. Le habla a alguien en varias ocasiones.
tlauejchiua vb.: No está quieta. cuando se trata de alguna persona, muy escandalosa. Habla mucho.
kakiltí vb.: Hacer escuchar a alguien. Hablar de manera indirecta.
kamati vb.: Está hablando. Kamatij, pl
nauatlajtó vb.: Está hablando en náhuatl.
pipina vb.: Chupar, morder y masticar hablando de caña. ej. Ouapipina, está comiendo caña.
tikonnotske: acabamos de hablarle, de llamarle.
timokamouikej nos hablamos, nos platicamos.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 17 resultados para «habla».

achtli: hermano mayor, cuando habla la hermana menor
aka: alguno (hablando de persona)
ikuk: hermano o hermana menor hablando la hermana mayor
iliuistlatoa: hablar sin consideración
kamachaltia: dar boca (como se diría del Criador) o hacer hablar
kamanaloa: hablar burlesco
kualankanotsa: hablar con enojo
nauatia: hablar
nauatlaka: nombre que se dio a las naciones cultas que hablaban la lengua mexicana
nauatlatoa: hablar mexicano
nenepiltia: dar lengua, hacer hablar
netech: simul, unâ hablando de dos cosas
nonkua: aparte, de por sí, hablando de una o dos cosas.
nononkua: aparte o de por sí, hablando de muchas cosas
nonotsa: hablar a otro. Item. Consultar. Item. Advertir
noska: llamar, hablar
tlakpan: arriba, especialmente hablando del terrado de la casa

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 133 resultados para «habla».

ahuillatoliztli: habla en esta manera.¹ habla tal.²
atlacatoliztli: habla de esta manera.¹
atlatollamiliztli: habla de esta manera.¹
atlatollamini: parlón.² hablador que habla mucho.¹
caquizti, anihuel: sonar mal.¹
◆ caquizti, ni:
sonar, y oírse bien el que habla, o canta. pret.: onicaquiztic.² sonar como quiera.¹
◆ caquizti +:
sonar en derredor. {ipanoc ni, caquizti}¹ sonar bien. {huel ni, caquizti}¹ sonar en derredor. {nohui­yan ni, caquizti}¹ sonar mal. {anihuel, caquizti
conechichilli: niño o niña tierna.² niño o niña que aún no habla
conetontli: ídem. (conetl: niño o niña.)² niño o niña pequeños.¹ niño o niña que aún no habla
cuallatoliztli: habla graciosa y buena.² gracia en hablar.¹
cualnezcatlatoliztli: graciosa y hermosa habla
cualnezcatlatoltica: con plática, o habla graciosa.² graciosamente así.¹
huelnezcatlatoliztli: habla elegante y graciosa.²
huey tlatolli: habla de esta manera.¹ plática o habla de cosas altas y grandes.²
ilihuiz tlatoliztli: habla en esta manera.¹ habla de esta manera.²
initozqui +: perder la habla el enfermo. {ouetz initozqui}¹ tener perdida la habla el enfermo. {ouctz initozqui
itlatol +: doblado hombre. {necocca itla­tol}¹ lo mismo es que necocnemi. {necoc quitlalia itlatol}² doblado hombre. {necoc quitlalia itlatol}¹ doblado así. {zan acen­tetia itlatol}¹ hombre doblado y de dos caras. {necocca itlatol}² perder la habla el enfermo. {oconcauh itlatol}¹ hombre doblado de dos caras o haces. {necoc­quitlalia itlatol}¹ hombre doblado de dos caras o haces. {necocca itlatol}¹ tener ya perdida la habla el enfermo. {oconcacauh itlatol
iztlacatlatoliztli: habla tal.²
iztlacatlatoliztli: habla tal.²
macehuallatoliztli: habla de esta manera.²
mahuizauhcatlatolli: habla de esta manera.¹
necoctlatoliztica: con cautelosa habla, o equívocamente.²
necoctlatoliztli: habla cautelosa de esta manera.²
neltiliztli quitoani: predicador de verdad.¹ persona que habla o trata verdad.²
nemachiliztlatolli: habla así.¹
nematcatlatolli: habla elegante, y plática discreta.² habla así.¹ elegante plática.¹
nematcatlatoltica: con elegante y cuerda plática o habla.² graciosamente así.¹
nenacazquetzaliztli: inclinamiento de la oreja para oír o acechar lo que se habla.² acechanza tal.¹
nentlatoliztli: habla en esta manera.¹
nepouhca tlatoliztli: soberbia en la hablahabla de esta manera.¹
nepouhcatlatoliztli: habla presuntuosa o soberbia.²
nopiltzintzine: ah señor. vel. señor. vel. señor (dice el que habla con persona de calidad).²
ocatl: niño o niña que aún no habla
oconcacauh itlatol: tener ya perdida la habla el enfermo.²
oconcauh itlatol: perder la habla el enfermo.¹
octototl: niño o niña que aún no habla
ohui tlatoliztli: curiosa o sutil habla.² Véase: ohuitlatoliztli.
ohuica tlatoliztli: habla de esta manera.²
ohuicatlatolli: habla de esta manera.¹ ídem. (ohuica tlatoliztli: habla de esta manera.)²
ouetz initozqui: perder la habla el enfermo.¹ tener perdida la habla el enfermo.²
papal: parlón.² hablador que habla mucho.¹
◆papal +:
parlero. {tlatetoani, papal
papallotl: parlería.² habla de esta manera.¹
pillatolli: habla de esta manera.² habla así.¹
quitoani +: cumplidor así. {zannen quitoani}¹ cierto o verdadero. {nelli quitoani}¹ hablador de cosas altas. {huey quitoani}¹ predicador de verdad. {neltiliztli quitoani}¹ cumplidor así. {zannepanca quitoani}¹ persona que habla o trata verdad. {neltiliztli quitoani}² persona que dice y trata verdad. {nelli quitoani
tecpillatoliztica: elegantemente así.¹ elegante y cortésmente así, o con habla cortés y elegante.²
tecpillatolli: elegante plática.¹ habla, o razonamiento cortés y elegante.²
tehuicpa tlatoliztli: habla en esta manera.¹
teitoliztli: encartamiento.² encartación o encartamiento.¹ habla en esta manera.¹
tene, tlatole: el que habla mucho, y con furia.²
tenonotzaliztli: inducimiento así.¹ habla de esta manera.¹ doctrina que se enseña.¹ sermón.¹ castigo así.¹ relación.¹ amonestación, plática reprensión o sermón.² razonamiento.¹ reprensión.¹ oración razonamiento.¹ predicación.¹ amonestación.¹
◆ tenonotzaliztli +:
murmuración. {teca tenonotzaliztli}² difamia. {teca tenonotzaliztli
tepantlatoliztli: celo.¹ intercesión, o ruego de alguno.² habla tal.¹ defensión de otro.¹
tetechpatlatoliztli: habla en esta manera.¹
tetlahuelilocaitoliztli: habla tal.¹
tetlaquechiliztli: habla de esta manera.¹
tetlazononotzaliztlatolli: habla así.¹
tezazanilhuiliztli: habla de esta manera.¹ consejuelas para hacer reír, y pasar tiempo.²
tlahuelilocatlatolli: habla de esta manera.¹
tlahueycatenquixtiliztli: habla de esta manera.¹ el acto de tratar, decir y declarar cosas grandes, altas y heroicas.²
tlapictlatoliztli: habla de esta manera, o plática.² habla en esta manera.¹
tlaquetza, ni: conseja decir.¹ hablar consejas.¹
◆ tlaquetzaliztli:
conseja para pasar tiempo.¹ consejuelas de viejas.¹ habla de esta manera.¹ el acto de contar fábula así.²
tlatetoani: hablador que habla mucho.¹ parlero.²
◆ tlatetoani +:
pensativo. {yitic tlatetoani}¹ persona pensativa. {iitic tlatetoani
tlatetoiztli: habla de esta manera.¹
tlatlatoani: palabrero.¹ gorjeadora ave.¹ parlero.¹ hablador que habla mucho.¹ parlero, o palabrero, o ave que gorjea mucho.²
tlatlatoliztli: parla.¹ parlería, o gorjeamiento de aves.² gorjeamiento o el gorjear de las aves.¹ habla de esta manera.¹ parlería.¹
tlatolcahualtia, nite: atajar la palabra a otro. pret.: onitetlatolcahualti.² estorbar al que habla
tlatolchochopoctli: habla, o plática desbaratada y sin orden ni concierto.²
tlatolcotona, nite: atajar la palabra a otro. pret.: onitetlatolcoton.² cortar la palabra a otro.¹ atajar razones.¹ estorbar al que habla
◆ tlatolcotona: = tlatolitlacoa²
tlatole +: el que habla mucho, y con furia. {tene, tlatole}² persona plática y de grandes palabras. {huey tlatole}² grande en palabras. {huey tlatole}¹ palabrero. {cenca tlatole
tlatolhuelic: persona de suave y gustosa habla.² hablador suave y dulce.² decidor suave.¹ suave hablador.¹
◆ tlatolhuelic, ni +:
desgracia tener en hablar. {amo nitlatolhuelic
tlatolhueyac: decidor o prolijo en hablar.¹ persona prolija y larga en hablar, o en predicar.² persona prolija y larga en hablar.² hablador que habla mucho.¹ palabrero.¹
◆ tlatolhueyac +:
corto de razones. {amo tlatolhueyac
tlatolhueyaquiliztli: prolijidad de plática o sermón.² habla de esta manera.¹
tlatolilochtia, nite: atajar la palabra a otro, o contradecir con porfía lo que dice, o hacerle desdecir. pret.: onitetla-tolilochti.² contradecir a otro.¹ atajar razones.¹ estorbar al que habla
tlatoliztli: habla.¹ canto de aves generalmente.¹ habla. s. el acto de hablar, o de parlar, o el acto de gorjear y cantar las aves.²
◆ tlatoliztli +:
grandeza de esta manera. {huey tlatoliztli}¹ adivinación tal. {tetempan tlatoliztli}¹ gracia en hablar. {huelnezca tlatoliztli}¹ gracia en hablar. {chipahuaca tlatoliztlihabla en esta manera. {zannen tlatoliztlihabla de esta manera. {ohuica tlatoliztli}² curiosa o sutil habla. {ohui tlatoliztlihabla de esta manera. {nepouhca tlatoliztli}¹ abogacía. {tepan tlatoliztlihabla de esta manera. {ilihuiz tlatoliztli}² latinidad de esta lengua. {latin tlatoliztli}¹ el acto de echar juicios de esta manera. {tetempan tlatoliztli}² doblez tal. {necoc tlatoliztli}¹ descortesía. {atlatlaca tlatoliztli}¹ descortesía. {mamacehuallo tlatoliztlihabla en esta manera. {tehuicpa tlato-liztli}¹ soberbia en la habla. {nepouhca tlatoliztlihabla en esta manera. {ilihuiz tlatoliztli}¹ grandeza de palabras. {huey tlatoliztli
tlatolli: dicho.¹ embajada.¹ palabra.¹ habla.¹ mensaje.¹ cuento que se cuenta a otros.¹ palabra, plática, o habla.² Véase también: tetlatol, notlatol, itlatol, totlatol, amotla-tol.
◆ tlatolli +:
determinación de acuerdo o de congregación. {necepan tlatolli}² añadidas palabras. {tlacecepanolli tlato-lli}¹ latín, lengua latina. {latin tlatolli}¹ hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ palabras de vida. {yoliliz tla-tolli}² palabras que tocar o se enderezan a mi persona. pret.: onotechpa tlachix in tlatolli. {notechpa tlaehya in tlatolli}² no cualesquier palabras de por ay. {amozan ilhuiz tlatolli}² historia de cosas antiguas. {yehuecauh tlatolli}² plática o habla de cosas altas y grandes. {huey tlatolli}² traducida cosa. {tlacueptli tlatollihabla de esta manera. {huey tlatolli}¹ bien se dice del. {oclipan yauh in tlatolli}¹ echar fama. {tepan nicteca in tlatolli}¹ ídem. (oncan tzicahui in neteilhuiliztli: el estado en que está el pleito.) {oncan tzicanui in tlatolli}² palabras dichas en corredores largos. e tómase por los dichos y ficciones de los viejos antiguos. {calmeca tlatolli}² cosa traducida o romanzada. {tlacueptli tlatolli}² proceso de pleito. {neteilhuiliz tlatolli}² romance lengua romana. {cas-tillan tlatolli}¹ mensaje. {titlan tlatolli}¹ historia de lo presente. {quinaxcan tlatolli}¹ historia de los tiempos antiguos. {yehuecauh tlatolli}¹ romance lengua romana. {roma tlatolli
◆ tlatolli +:
traducir de una lengua en otra. {nic, cue-pan tlatolli}¹ soltárseme la palabra con descuido e inadvertencia. {nic, chitonia in tlatolli}¹ añadir palabras. {nic, cecepanoa in tlatolli
tlatolmotla, nite: cortar el hilo y atajar la palabra del que está hablando. pret.: oni-tetlatolmotlac.² cortar la palabra a otro.¹ estorbar al que habla
tlatoloeliliztli: suave habla
tlatolpoloa, nite: atajar la palabra al que habla, o hacerle cortar el hilo. &c. pret.: onitetlatolpolo.² estorbar al que habla
tlatoltzopelic: el que habla suave y dulcemente.² suave hablador.¹
tlatoltzopeliliztli: suavidad o dulzura de hablar o de palabras.² suave habla
tlazonotzaloni: digno de ser respectado con amorosa y cortés habla.² loable cosa.¹
tlazotlatolli: habla de esta manera.² habla así.¹
toznene: papagayo que habla mucho.² papagayo, ave conocida cocho.¹
xizo: sí; adverbio para afirmar.¹ bien está, otorgando.¹ bien está, otorgando: y es habla de solas las mujeres.²
◆ xizo: = xicotzi²
xochtic: niño, o niña que aún no habla, o cosa chica y pequeña.² poquito.¹ niño o niña que aún no habla
zannen tlatoliztli: habla en esta manera.¹
acentetia +: doblez tal. {zan acentetia tetla­tol}¹ dobladamente hablar. {zan acentetia notlatol}¹ doblado así. {zan acentetia itlatol
ahuel ni, tlatoa: no poder hablar.¹
ahuellalatoa: atado en hablar.¹
ahuillatoani: hablador vano.¹ hablador de vanidades.²
amo nitlatolhuelic: desgracia tener en hablar.¹
amo teyolpachihuiti notlatol: desgracia tener en hablar.¹
amotlatol +: y en vuestro vulgar hablar. {inic ipam mocuepa amotlatol
amotlatolaxiliztli: hablador de cosas altas.¹
amotlatolpan +: y en vuestro vulgar hablar. {in amotlatolpan
atlacatlatoa: descortés o mal hablado.²
atlacatlatoani: hablador de soberbias.¹ desmandado así.¹ ídem. (atlacatlatoa: descortés o mal hablado.)²
atle quimamati: atrevido, o sin empacho, y osado en hablar, &c.² Véase: atlequima­mati.
atlehuelitic: persona deslenguada o desenfrenada, que no guarda secreto.² desbocado en hablar.¹
atlehuelixpan: desbocado en hablar.¹
atlequimamati: atrevido en hablar o importuno y moledor.¹
camapachoa, nic notlatol: hablar entre dientes.¹
cecni tlatolli ic nitlatoa: hablar en lengua extraña.¹
chachachalaca, ni: gorjear o hablar alto. pret.: onichachachalacac.² gorjear a menudo las aves.¹
chachalaca, ni: parlar mucho, o gorjear las aves. pret.: onichachalacac.² gorjear las aves.¹ vocear, hablar alto.¹
chachalca, ni: hablar recio y con enojo, o graznar las ánsares, o estar cascada la vasija de barro. pret.: onichachalcac, vel. ochachalcac.² vocear, hablar alto.¹
chachalihui +: hablar ronco. {nitozca chachalihui
chicotlatoa, ni: desvariar el enfermo, o blasfemar el blasfemo, o hablar cautelosamente. pret.: onichicotlato.² desvariar el enfermo.¹ blasfemar.¹
chicotlatoani: el enfermo que desvaría, o el blasfemador, o cauteloso hablador.² blasfemo.¹
chipahuaca tlatoliztli: gracia en hablar.¹
chochopoctli +: hablar cosas sin concierto o sin propósito. {nitlatol chochopoctli
cococatlatoa, nite: desmandarse en hablar. pret.: onitecococatlato.² desmandarse en hablar.¹
cualnezcatlatoani: gracioso y galán hablador.²
cuepa +, mo: y en vuestro vulgar hablar. {inic ipam mocuepa amotlatol}² endurecerse obstinarse. {yuhquin tetl mocuepa noyollo
◆ cuepa +, nic:
penar por el talión. {tepan niccuepa}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² culpa echar a otro. {tepan niccuepa}¹ echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² echar la culpa el acusado al que le acusa. {tepan niccuepa}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ echar la culpa de algo, al que me la echaba, vengarme de la injuria, o penar a otro por la pena del talión. pret.: otepanniccuep. vel. tepan oniccuep. {tepan niccuepa
cui, nic: tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer. pret.: oniccuic.² echarse con mujer.¹ tomar.¹ recibir por el sentido.¹ recibir.¹
◆ cui +:
trasdoblar el precio. {icxpaixquich nic, cui
◆ cui +, mo:
cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini}¹ atrevido en hablar o importuno y moledor. {teixtlan mocui
◆ cui +, nic:
mejorar en dolencia. {yenihiyo niccui}¹ ídem. o imitar a otros. pret.: tetech oniccuic. vel. otetech niccuic. {tetech niccui}² seguir o imitar vida de otro. {tetech niccui}¹ tomar alguna cosa a otro de burla y quedarse después con ello de veras, no osando tornarlo a su dueño de vergüenza por se lo haber tomado o hurtado secretamente. {no camanaltica oniccuic zanya niccui}¹ alentar descansando. {nihio niccui}¹ encentar algo. {yancuican niccui}¹ triunfar. {tiacauhyotica niccui in mahuizzotl}¹ encentar algo. pret.: yancuican oniccuic. {yancuican niccui
◆ cui in cihuatl, nic:
hacerlo el hombre a la mujer.¹
huelica tlatoa, ni: dulcemente hablar.¹ Véase: huelicatlatoa, ni.
huelicatlatoa, ni: hablar dulcemente. pret.: onihuelicatlato.²
huelicatlatoani: hablador dulce y suave.² dulce hablador.¹
huelicatlatoliztli: el acto de hablar dulcemente.²
huellatoa, ni: hablar bien. pret.: onihue­llato.²
huellatoani: persona bien hablada.² gracioso en esta manera.¹
huellatoani tecpillatoa: bien hablada persona.¹
huellatoliztli: el acto de hablar bien y graciosamente.² gracia en hablar.¹
huelnezca tlatoliztli: gracia en hablar.¹ Véase: huelnezcatlatoliztli.
huelnezcatlatoa: elegante y gracioso hablador.²
huey quitoani: hablador de cosas altas.¹ Véase: hueyquitoani.
hueyquitoani: hablador de cosas grandes.²
ic +: fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² mecha de artillero, o de arcabucero. {icpatlama­lintli ic motlequechia tlequiquiztlihablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ marzo mes tercero. {vel. ic yeimetztli in cexihuitl}¹ fisga para tomar pescado. {topilli yacatepozo ic michma­lo}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² advertir a otro para que ande sobre aviso en lo que le conviene. pret.: ic onixonexcac. {icnixonexca ic nitlamatzoa}² el que vive mal y viciosamente. {teuhtli tlazolli ic milacatzoti­nemi}² dichoso, o venturoso. {cualli ic onquizani}² y luego por esto. s. se enojó, &c. {niman ic}² quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?}² grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² no tendremos ya alguna excusación. {aoctle ic titotzin­quixtizque}² eje de carreta. {cuauh­temalacatl ic zotoc}² estar derramado el buen olor por todas partes. {centlama­mani ic ahuiac}² darse de golpes en la pared. pret.: caltechtliic oninomotlac. {caltechtli ic ninomotla}² acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztac}¹ mas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immo­yollo}² caer algo de punta, o con alguna punta. {iyacac ic}² no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti. {aocmotle ic ninotzinquixtia}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² blanca cosa, en gran manera. {yuhquin edificio, o soltar el agua represada. pret.: onitlahuiton.² deshacer o desboronar pared.¹
ic +: fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² mecha de artillero, o de arcabucero. {icpatlama­lintli ic motlequechia tlequiquiztlihablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ marzo mes tercero. {vel. ic yeimetztli in cexihuitl}¹ fisga para tomar pescado. {topilli yacatepozo ic michma­lo}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² advertir a otro para que ande sobre aviso en lo que le conviene. pret.: ic onixonexcac. {icnixonexca ic nitlamatzoa}² el que vive mal y viciosamente. {teuhtli tlazolli ic milacatzoti­nemi}² dichoso, o venturoso. {cualli ic onquizani}² y luego por esto. s. se enojó, &c. {niman ic}² quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?}² grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² no tendremos ya alguna excusación. {aoctle ic titotzin­quixtizque}² eje de carreta. {cuauh­temalacatl ic zotoc}² estar derramado el buen olor por todas partes. {centlama­mani ic ahuiac}² darse de golpes en la pared. pret.: caltechtliic oninomotlac. {caltechtli ic ninomotla}² acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztac}¹ mas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immo­yollo}² caer algo de punta, o con alguna punta. {iyacac ic}² no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti. {aocmotle ic ninotzinquixtia}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² blanca cosa, en gran manera. {yuhquin cepayahuitl ic iztac}¹ eje de carreta. {cuauhtemalacatl ic tlazotl}² no morirá con eso, o por eso. {amoma ic miquiz}² estar echado de codo. pret.: nomolic ic ononoca. vel. nomolic ic ononoya. {nomo­lic ic nonoc}² tener algún impedimento, o ofrecérseme algún estorbo. pret.: ocachi ic ononnellelti. {ocachi ic nonnelleltia}² un poco mayor. {ocachiton ic huey}² ser alguno útil y provechoso para alguna cosa. pret.: itla ic onontequixti. {itla ic nontequixtia}² blanca cosa, en gran manera. {yuhqui tizatl ic iztac}¹ vivir en pecados. {teuhtli tlazolli ic nin, ilacatzo­tinemi}¹ acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ olorosa cosa que da mucho olor. {centlali moteca ic ahuiyac}¹ estar de codo. {nomolic ic no­noc}¹ arrojar algo a la pared. {caltechtli ic nitlamotla}¹ adquirir con trabajo lo necesario a la vida. {quihiohuia, ictone­hua ic chichinaca in noyollo innonacayo}¹ mucho más por esto, o con esto se pone en peligro. {occenca ic mohuitilia}² aprovechar a otro. {itla ic, nontequixtia}¹ hacer lo que es en mí, o cumplir con mi consciencia, o dar lo que se me pide por haber fiado a otro, cuando le colgaron el día de su santo. pret.: ic oninoquixti. {quixtia ic, nino
ichtacatlatoa, n: hablar entre dientes. pret.: onichtacatlato.² hablar entre dientes.¹
icxipopohua, nitla: hollar.¹
◆ icxipo-poxoa, nitla:
escarbar la tierra con el pie. pret.: onitlacxipopoxo.² cavar la tierra o escarbarla con el pie, estando hablando con otro.¹ escarbar la tierra con los pies, estando hablando con otro.¹
icxitlatoa, n: hablar estando meneando los pies como pastor. pret.: onicxitlato.²
ilihuiz: como quiera.¹ superfluamente.¹ a troche moche, s: sin tiento ni consideración.¹ sin consideración y desvariadamente.²
◆ ilihuiz +:
por demás, o demasiado. {zan ilihuizhablar cosas sin concierto o sin propósito. {zan ilihuiz nitlatlatoa}¹ a troche moche, s: sin tiento ni consideración. {zan ilihuiz}¹ sin tiento, sin consideración sin estimación, o por ay como quiera. adv. {zan ilihuiz
ilihuiz tlatoani: hablador vano.¹ hablador así.²
ilihuiztlatoa, n: hablar cosas sin tiento ni consideración. pret.: ilihuiz onitlato. vel. onilihuiz tlato
imatcatlatoa, nin: hablar cuerda y sabiamente. pret.: oninimatcatlato.² Véase además: tlamatcatlatoa.

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10888 entradas, actualizado el 2023-05-27) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.