Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 18 resultados para «años».

años: xiutin
atadura (de años): xiumolpili
gavilla de años: xiumolpili
hace años: kuix yej xiutin
baños: altikaltin
bosque montañoso: akakalokuautlan
cordillera montañosa: mekatepetlan, tepetlan
cumpleaños: senuauetilistli
engaños: kakayaualomej
engañoso: kakayaualoni
engañosamente: teixkuepalistika
extraños: chontaltin, amixmachtin
feliz cumpleaños: kuali iluichiuali
lagañoso: ixkuikuitlak
mañoso: tlamachini
montañoso: tepetlan
pañoso: tapauak
pico montañoso: tlakpak, yakak

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 15 resultados para «años».

akatl 1: caña f, periodo cronográfico del xiuhmopilli que consta de 13 años y es un día del calendario azteca que representa el invierno y al oriente durante todo el año.
kuix yej xiutin: hace años
xiumolpili: atadura de años f, siglo azteca que equivale a 52 años.
xiutin: años m
akakalokuautlan: bosque montañoso m, taiga f
altikaltin: baños m
ixkuikuitlak: lagañoso
kuali iluichiuali: feliz aniversario, feliz cumpleaños
mekatepetlan: cordillera montañosa f, sierra f
tapauak: pañoso
teixkuepalistika: engañosamente
tepetlan: sierra f, cordillera montañosa f, serranía f, montañoso
tlakpak: pico montañoso m, altura f, picacho m, elevado
tlamachini: mañoso
yakak: pico montañoso m, picacho m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 5 resultados para «años».

nauixiuitijka adv.: Ya hizo cuatro años. Desde hace cuatro años.
nauixiuitiketl: Ya tiene cuatro años.
xiuiti: Cumple años. Aniversario.
ixkuitlayok adj.: Lagañoso. Tiene lagañas. Ixkuitlayojkej, pl.
teixco: 1 adj. Montañoso. 2 adv. Sobre la piedra, en la montaña.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 1 resultados para «años».

ixkuitl: lagañoso

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 106 resultados para «años».

amo quin quezquixihuitl: no ha pocos años.² Véase: amo quinquezqui xihuitl.
cauallo +: yeguarizo. {cihua cauallo pixqui}² potro de dos años. {oxxiuhtia cauallo}² bozal de caballo. {iyacame­cayo cauallo}² freno de caballo. {itepoz temmecayo cauallo}² potro de dos años. et sic de alijs. {onxiuhtia cauallo}² apearse. pret.: ipan onihualtemoc in cauallo. {ipan nihualtemo in cauallo}² caballo enmantado. {tlapachiuhcayo cauallo}² harriero. {oztomeca cauallo pixqui}¹ potro de dos años. {onxiuhtia cauallo}¹ potrico menor que de año. {conetontli cauallo}¹ apearse del caballo. {ipan nihualtemo in cauallo}¹ yegua. {cihua cauallo}¹ paramentado caballo. {tlapachiuhcayo cauallo}¹ desherrada bestia. {tlacaccopintli cauallo}¹ yegua. {cihua cauallo}² potrico menor que de año. {aya huel cexiuhtia cauallo conetl}¹ desherrada bestia. {tlacactlaxtli cauallo}¹ desenfrenado caballo. {tlate­poztetnmecayoantli cauallo}¹ garañón caballo. {tlacuini cauallo}¹ ensillada bestia. {cillayo cauallo}¹ desbocado caballo. {atlacatl cauallo}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ haca. {tepiton cauallo}¹ freno para caballo o mula. {itepozte­nilpica cauallo}¹ barboquejo o bozal de caballo. {yecamecayo cauallo}² garañón caballo. {tequetzani cauallo}¹ freno para caballo o mula. {itepoztemmecayo cauallo}¹ pujavante. {tepoztli cauallo izteximaloni}¹ pujavante. {tepoztli caua­llo cactiloni
cempohualxihuitl: veinte años tiempo.¹ veinte años
cempohualxiuhcayotl: veinteñal cosa de veinte años
chiconxihuitl: siete años
chiconxiuhcayotl: cosa de siete años
chicoxxihuitl: siete años, tiempo.¹
coneitta nipiltontli ipan ninehua, nino: edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha.¹
ehua, n: partirme para alguna parte. pret.: onehuac.² levantarse el ave para volar. pret.: oneuh.² revolar el ave.¹
◆ ehua, nic:
tener virtud y fuerzas para alzar, o llevar alguna cosa pesada, o cantar alguna canción. pret.: oniqueuh.²
◆ ehua, nin:
levantarse de dormir, o de donde está echado. pret.: onineuh.² levantarse.¹ resucitar levantarse.¹ levantarse de dormir.¹
◆ ehua +, nin:
madrugar. {yohuac ninehua}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ madrugar. pret.: yohuac onineuh. {yo­huac ninehua
◆ ehua, nite:
levantar al que está echado. pret.: oniteeuh.²
◆ ehua, nohuic:
dar fastidio, o dar en rostro el manjar al enfermo. pret.: onohuic euh.²
exihuitl: tres años
exihuitl: tres años
exiuhtia, n: tardar o detenerse tres años en alguna parte. pret.: onexiuhti.²
exiuhtia, n: tardar o detenerse tres años en alguna parte. pret.: onexiuhti.²
exiuhtica: tres años de espacio.¹ a cabo de tres años, o al tercero año, o espacio de tres años
◆ exiuhtica, iyexiuhyoc:
a cabo de tres años o al tercero año.¹
exiuhtica: tres años de espacio.¹ a cabo de tres años, o al tercero año, o espacio de tres años
◆ exiuhtica, iyexiuhyoc:
a cabo de tres años o al tercero año.¹
ilpiya, nic: atar algo.¹
◆ ilpiya, nino:
ceñirse. pret.: oninolpi.²
◆ ilpiya, nite:
atar a alguno, o prenderlo y encarcelarlo. pret.: oniteilpi.² echar en la cárcel.¹ encarcelar a otro.¹ tomar prendiendo.¹ prender.¹ asir o prender a otro.¹
◆ ilpiya, nitla:
atar alguna cosa. pret.: onitlalpi.² anudar algo.¹ atar algo.¹ cerrar la bolsa.¹ atar algo.¹ Véase además: tlalpiya.
◆ ilpiya, nitlaoppa:
reatar otra vez.¹
◆ ilpiya +:
tomar a pechos el negocio. {ipan nino, lpiya}¹ tomar a pechos el negocio. {ipan nino, lpiya}¹ reatar otra vez. {nitlaoppa ilpiya
◆ ilpiya +, mo:
cabo o fin de edad que tenían de cincuenta y tres años. {xihuitl molpiya}¹ cabo o fin de edad que tenían de cincuenta y tres años. {xihuitl molpiya
◆ ilpiya +, niqu:
reatar otra vez. {occeppa niquilpiya}¹ reatar otra vez. {oppa niquilpiya}¹ reatar algo. pret.: occeppa oniquilpi. {occeppa niquilpi­ya}² reatar algo. pret.: oppa oniquilpi. {oppa niquilpiya
◆ ilpiya +, nite:
atar los pies a otro, o manear bestias. pret.: onite icxiilpi. {icxi ilpiya, nite}² atraillar perros o cosas semejantes. {nite, nehuan ilpiya
◆ ilpiya +, nitla:
reatar algo. pret.: onitlaoppa ilpi. {oppa ilpiya, nitla}² atar una cosa con otra. pret.: onitlanehuanilpi. {nehuan ilpiya, nitla
in oyuhonxihuitl: después de dos años o después de pasados dos años
inicuac yeyexihuitl: y después de tres años, o pasados tres años
inmochiuh +: andar en dos años que acaeció algo. {yeyauh onxiuhtiz inmochiuh}¹ andar en un año que se hizo o aconteció algo. {ye yauh cexiuhtiz inmochiuh
inoquiz yexihuitl: después de tres años, o pasados tres años. et sic de alijs.²
inoyuh yexihuitl: después de tres años
inye yuh onxihuitl: después de dos años o después de pasados dos años
ipan: sobre, preposición.¹ encima de algo. preposición.²
◆ ipan +:
echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² fiar en hacienda abonándola. pret.: ipan oninixquetz. {ixquetza, ipan nin}² ídem. (mazan huel iuhyauh: moderadamente, o hágase con moderación.) {mazanhuel ipan}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahua­yo ipan nimitznomachitia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² graduado en ciencia. {tlamahuizomactli ipan tlamatiliztli}² arras de casamiento. {cihua nemactli ipan nenamictiliztli}² caminante así. {cauallo ipan yani}¹ día y medio. {cemilhuitl ipan nepantla tona­tiuh}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ aparecimiento así. {itla ipan nequixtiliztli}¹ menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ desacato tal. {atle ipan teittaliztli}¹ ídem. pret.: cualli ipan onictlachialti. {cualli ipan nictla­chialtia}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ mediano entre grande y chico. {zan ipan}¹ odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipi­lli}¹ infamia. {aoctle ipan teittalizzotl}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ mes y medio. {centetl metztli ipan tlaco}¹ condición tener así. {yuh ipan nitlacat}¹ tanto y medio. {ixquich ipan centlacol}¹ nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² obstinación. {acualli ipan nechicahualiztli}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ tomar en buena parte. {cualli ipan nic, cuepa}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nicuica}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan ninotlalia}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ perseverante. {cualli ipan nemini}¹ id est, no lo ternás por cosa de poco valor. {azanitla ipan ticmatiz}² tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati}² desastrado. {ohui ipan yani}² condición natural. {iuh ipan tlacatiliztli}² arras de casamiento. {cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli}² tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² perseverancia así. {cualli ipan nemiliztli}¹ libras dos y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nictlaxilia}¹ infamado ser. {aoctle ipan nitto}¹ infamado. {aoctle ipan nitto}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta}¹ condición natural. {yuh ipan tlacatiliztli}¹ libra y media. {centlatatnachihuaioni ipan tlaco}¹ oportunamente. {huel ipan}¹ ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² después que me bautice. {nonecuatequiliz ipan}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² morir de coraje. {nocualan ipan nimiqui}¹ mes y medio. {cemetztli ipan tlaco}¹ caminante así. {cauallo ipan yetiani}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan nitleco}¹ caminar a caballo. {cauallo ipan nietiuh}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemini}¹ desastrado. {ohui ipan yani}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ marzal cosa de este mes. {marzo ipan mochihuani}¹ dos libras y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}² lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² siete cientos. {centzontli ipan caxtolpohualli}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² ídem. (icualan ipan nemi: airado por mucho tiempo.) {icualan ipan nemini}² obstinación o perseverancia en el mal. {acualli ipan nechicahualiztli
◆ ipan +:
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
iyeiuh yexihuitl: y después de tres años, o pasados tres años
iyexiuhyoc: de allí a tres años.² al tercero año.¹
◆ iyexiuhyoc +:
a cabo de tres años o al tercero año. {exiuhtica, iyexiuhyoc
macuilpohualxiuhtiliztli: siglo, espacio de cien años.² siglo, espacio de cien años
mati, nimitz +: tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati
◆ mati +, nino:
echar a mala parte las cosas. {ayo ninomati}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ aficionarse o aplicarse a algo. {tetech ninomati}¹ acostumbrarse a algo. {ompa ninomati}¹ hallarse bien con alguno. {tetech ninomati}¹ aficionarse o aplicarse a algo. {itech ninomati}¹ pensar con opinión. {yuh ninomati}¹ esquivar. {atetech ninomati}¹ pensar que es así. pret.: iuh oninoma. {iuh ninoma­ti}² hallarse mal en algún lugar. {amo nican ninomati}¹ acostumbrarse a algo. {itla itech ninomati}¹ aficionarse a otro, o hallarse bien con su conversación. pret.: tetech oninoma. {tetech ninoma­ti}² tenerse en mucho con presunción y altivez. {aczan ninomati}² aficionarse a algo, o habituarse a alguna cosa. pret.: itla itech oninoma. {itla itech ninomati}² aficionarse a algo, o hallarse bien con ello. pret.: itech oninoma. {itech ninoma­ti}² paréceme que no soy yo, o paréceme que estoy fuera de mí. {iuhquin aocmo nehuatl ninomati
◆ mati +, no:
aplicarse o aficionarse a algo. {itechni, nomati
matlactzonxihuitl: cuatro mil años
maxaloa, nech: volverse algo en naturaleza y costumbre.¹ volvérseme en naturaleza alguna cosa, por la costumbre de muchos años. pret.: onechmaxalo.²
◆ maxaloa, nic:
hacer traición el casado a su mujer, teniendo parte con otra, o ella a él cometiendo adulterio. pret.: onicmaxa­lo.² hacer traición la mujer a su marido, adulterando con otro, o él con otra.¹
nauhxihuitl: cuatro años.² cuatro años
nauhxiuhtica: espacio de cuatro años, o después de cuatro años.² cuatro años de tiempo, o espacio de cuatro años
nechca: de allí o allí.¹ allí. adv.²
◆ nechca +:
días ha. {yecuel nechca}¹ días ha. {yecuel nechca}² antiguamente, o los años pasados. {ocye nechca
nipiltontli +: edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua
nipiltontli ipan ninomati: edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha.¹
ocye nechca: antiguamente, o los años pasados.² Véase: ocyenechca.
olpiya +, m: término de tiempo que tenían y contaban de cincuenta en cincuenta y tres años. {xihuitl molpiya
onxihuitl: dos años.¹ dos años
◆ onxi-huitl +:
después de dos años o después de pasados dos años. {inye yuh onxi­huitl
onxiuhtia, n: tener dos años de edad, o tardar dos años en alguna parte. pret.: ononxiuhti.² durar dos años
onxiuhtia cauallo: potro de dos años. et sic de alijs.² potro de dos años
onxiuhtiz +: andar en dos años que acaeció algo. {yeyauh onxiuhtiz inmochiuh
oonxiuhtica: cada dos años
oxxiuhtia, n: tener edad de dos años, o tardar dos años en alguna parte. pret.: onoxxiuhti.²
oxxiuhtia cauallo: potro de dos años
oyuhonxihuitl +: después de dos años o después de pasados dos años. {in oyuhonxihuitl
pillamilia, nino: decir que tiene poca edad, el que es de mucha. pret.: oninopillamili.² edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha.¹
pipilitoa, nino: decir, o afirmar que soy de poca edad, siendo de mucha. pret.: oninopipilito.² edad no conocida o en­cubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha.¹
pipilmati, nino: lo mismo es que pipilitoa.² edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha.¹
pipilnequi, nino: edad no conocida o en­cubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha.¹
quezquixihuitl +: no ha pocos años. {amo quin quezquixihuitl
xihuitl molpiya: término de tiempo que tenían y contaban de cincuenta en cincuenta y tres años
yexihuitl +: y después de tres años, o pasados tres años. {iyeiuh yexihuitl}² al tercero año. {in yeiuh yexihuitl}² después de tres años. {inoyuh yexihuitl}² después de tres años, o pasados tres años. et sic de alijs. {inoquiz yexihuitl
yexiuhtica: al tercero año.¹ al tercero año, o después de tres años
yeyauh onxiuhtiz inmochiuh: andar en dos años que acaeció algo.¹
yeyexihuitl +: y después de tres años, o pasados tres años. {inicuac yeyexihuitl
yonxiuhyoc: después de dos años o después de pasados dos años
yuh: así o de esta manera.¹
◆ yuh +:
natural­mente ser así, o de su naturaleza tener alguna propiedad. {niman yuh nitlacatl}¹ todo el día. {huel yuh cemilhuitl}¹ aun­que. {azo yuh}¹ naturalmente ser así, o de su naturaleza tener alguna propiedad. {niman yuh niyol}¹ después de dos años o después de pasados dos años. {inye yuh onxihuitl}¹ propiedad natural. {niman yuh tlacatiliztli}¹ hacer algo adrede. {zan yuh nicchihua}¹ naturalmente ser así, o de su naturaleza tener alguna propiedad. {niman yuh niquiz}¹ nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati
atompitztli: pilar horadado de fuente, sobre el cual se pone la taza, &c.² pilar de fuente sobre que se pone la taza de los caños que corren.¹
◆ atompitztli: = atohuitztli²
cuauhtla: montaña o montañas.¹ desierto.¹ montaña, arboleda o bosque.² serranía tierra montañosa.¹ bosque de árboles.¹ arboleda.¹
◆ cuauhtla +:
olivar, lugar de olivas. {aceite cuauhtla}¹ montaña deleitable. {tepapaquiltican cuauhtla}¹ cidral. {cidra cuauhtla}² naranjal. {naranja cuauhtla}² campo. {zacatla cuauhtla}¹ cidral. {cidra cuauhtla}¹ naranjal. {naranja cuauhtla
ichcatilmachiuhqui: peraile que hace paños.¹ el que labra en lana, y hace paños o sayales.²
◆ ichcatilmachiuhqui +:
sayalero que obra sayales. {chamahuac, ichcatil­machiuhqui}¹ sayalero que obra sayales. {huapahuac, ichcatilmachiuhqui
ictech +: engaños poner y artificios para dañar a otro. {miectlamantli ictech tlachi­chihuilia in tlacatecolotl
ictechmoyeyecoltia +: engaños poner y artificios para dañar a otro. {miectla­mantli ictechmoyeyecoltia
ixcuicuitla: lagañoso.¹ lagañoso.²
ixcuitla: lagañoso.²
ixxima, nitla: tundir paños. pret.: onitlaixxin.² tundir paño.¹
mahuiztlachihuale: hazañoso.² hazañosa cosa así.¹
miectlamantli ictech tlachichihuilia in tlacatecolotl: engaños poner y artificios para dañar a otro.¹
miectlamantli ictechmoyeyecoltia: engaños poner y artificios para dañar a otro.¹
necacayahualiztica +: escarneciendo así, o engañando. {teca necacayahualiztica}² engañosamente de esta manera. {teca necacayahualiztica
nexpaca, nitla: colar paños para lavarlos. pret.: onitlanexpacac. vel. onitlanexpac.² colar paños
nextlatia, nitla: lo mismo es que nex­cuacualatza.² adobar ropa vieja.¹ colar paños
paca, nitla: lavar algo, o batanar paños o sayales. pret.: onitlapacac. vel. onitlapac.² batanar.¹ Véase además: tlapaca.
quequeloliztica: engañosamente así.¹
quichihuani +: hazañoso así. {temamauhti tetzahuitl quichihuani}¹ cabal y universal persona. {mochiuel quichihuani}² cumplidor tal. {mochuel quichihuani}¹ ejercitado en negocios. {mochiuel quichihuani
quimatini: mañero o mañoso.¹ mañoso.²
◆quimatini +:
sabio o sabidor de cosas divinas. {teoyotl quimatini
tatapahua: pañoso vestido de remiendos.¹ vestido de esta manta.²
teca necacayahualiztica: engañosamente de esta manera.¹ escarneciendo así, o engañando.²
tecanecayahualizticate: engañosamente así.¹
tecoco: dañosa cosa que daña.¹ cosa que escuece y duele.² dura, difícil y cruel cosa.¹ ásperamente así.¹
tecocoani: ídem. (tecoco: cosa que escuece y duele.)² dañosa persona.¹
tecocolizcuiti: cosa que hace enfermar.² dañosa cosa que daña.¹
teixcuepaliztica: engañosamente así.¹ engañosamente, o embaucando y haciendo trampantojos a otro.²
teixpopoyochihualiztica: engañosamente así.¹ engañosamente de esta manera.¹
teixpopoyochiutaliztica: engañosamente y con trampantojos, o sofisterías.²
temamauhti tetzahuitl quichihuani: hazañoso así.¹
tepetla: serranía, o montañas.² serranía tierra montañosa.¹ montaña o montañas.¹
tequenchihuani: dañosa persona.¹ dañador.¹ persona perjudicial y dañosa.²
tetentlamachiliztica: enlabiando con palabras engañosas y cautelosas, o con enlabiamiento cauteloso de palabras.²
tetzahuitl +: hazañoso así. {temamauhti tetzahuitl quichihuani}¹ hazaña escandalosa y mala. {temamauhti tetzahuitl}¹ hazaña escandalosa y mala. {teizahui tetzahuitl
tetzauhmahuiztic: hazaña, o hecho heroico y maravilloso.² hazañosa cosa así.¹
◆ tetzauhmahuiztic: = tetzauhtla-mahuizolli²
texixicoliztica: engañosamente.² burlando así.¹ engañosamente de esta manera.¹
tilmachiuhqui: peraile que hace paños
tlacaittaliztica: engañosamente así.¹ hipócritamente.²
tlacanexililiztica: engañosamente así.¹
tlacatecolotl: ídem. (tlacatecolotl: diablo.)² diablo.¹ demonio.¹ diablo.² demonio o diablo.²
◆ tlacatecolotl +:
demonio tener. {iticca in tlacatecolotl}¹ engaños poner y artificios para dañar a otro. {miectlamantli ictech tlachi-chihuilia in tlacatecolotl}¹ endemoniado. {itic monahualtian tlacatecolotl}¹ endemoniado. {itic monahualtia in tlacatecolotl
tlachichihuilia, nite: traición hacer o tratar.¹ armar zancadilla o lazo a otro poner celada, o trabajar de hacer mal otro. pret.: onitetlachichihuili.² tratar traición a otro.¹ causa dar o ocasión de que maltraten a otro.¹ celada echar así.¹ engaños poner y artificios para dañar a otro.¹
◆ tlachi-chihuilia +:
engaños poner y artificios para dañar a otro. {miectlamantli ictech tlachichihuilia in tlacatecolotl
tlaimatiliztica: ídem. (tlaimatca: próvidamente.)² mañosamente.¹
tlaimatini: industrioso o mañoso, que provee bien lo que conviene hacerse, a tiempo y sazón.² mañero o mañoso.¹ proveedor.¹
tlaimatqui: ídem. (tlaimatini: industrioso o mañoso, que provee bien lo que conviene hacerse, a tiempo y sazón.)² proveedor.¹
tlaixpaniliztica: engañosamente así.¹ fingidamente, o con hipocresía.²
tlaltzacutli: greda, o yeso.² greda para adobar paños.¹ yeso.¹
◆ tlaltzacutli +:
ídem. (iztac tlalzazalic: greda tierra blanca y pegajosa, o gruesa.) {iztac tlaltzacutli}² yeso, o cosa semejante. {tetzahuac tlaltzacutli}² greda tierra blanca. {iztac tlaltzacutli
tlalzazalic: greda para batanar o lavar ropa.² greda para adobar paños
◆ tlalza-zalic +:
greda tierra blanca y pegajosa, o gruesa. {iztac tlalzazalic}² greda tierra blanca. {iztac tlalzazalic
tlanextlatilli: adobada ropa así.¹ cernada.¹ colados paños.¹ manta renovada o lavada con cernada o colada.²
tlapactli: lavada cosa.¹ mendrugo.¹ cosa lavada o batanada.² batanado.¹ colados paños
◆ tlapactli +:
lana sucia. {ayamo tlapactli ichcatomitl
tlapani: dividirse así.¹ tintor.¹ quebrarse algo, o el tintorero que tiñe paños. pret.: otlapan.²
◆ tlapani +:
naufragio padecer. {nopan tlapani in acalli}¹ flaca, cosa no recia. {ayohui tlapani}¹ cosa que fácilmente se quiebra. et sic de alijs. {aohui tlapani}² padecer naufragio. pret.: onopan tlapan in acalli. {nopan tlapani in acalli
tlatlamachiani: mañero o mañoso.¹
tlatlamachiliztica: mañosamente.¹ industriosa, o mañosamente.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.