Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 50 resultados para «am».

achinamilpan: chinampa f, heredad flotante con vivienda mexicana.
achipauanotlakaki: mente cochambrosa f
achitlamentli: algún asunto, alguna cosa
achiyamaschiuki: molino m
achiyamastik: molido
aik: nunca, jamás
akachautli: pegamento de caña m, obtenido de las orquídeas.
akakauastli: grama f
Akalan: Acalán, ciudad del Carmen (Lugar de embarcaciones), antigua provincia del sureste mexicano (Tabasco y Campeche), lugar donde fue entregada Malintzin (La Malinche), a Hernán Cortés.
akalkochiuayan: camarote m, cabina f
akalkuachpamitl: banderola de barco f
akalteichtekamiktini: pirata m, corsario m
Akamapichtli: Acamapichtli (Puñado de cañas), rey azteca que gobernó México Tenochtitlan de 1376 a 1391.
akamapichtli: boquilla f
akamapili: puntero m
akamati: desembocar
akamatl: desembocadura f
akamayatl: acamaya f, camarón de agua dulce m (penaeus riveti).
akamej 2: algunos, algunas
akamej 1: cañas f
¿kampa ka in itskuintin?: ¿dónde están los perros?
¿kampa ka mokone?: ¿dónde está tu hijo?
akapitsaktli: bamm (bambusa vulgaris)
akatlapitsali: zampoña f, flauta de pan f
akatsakuistli: pegamento m, resistól m
akattopa: inicialmente, primeramente
akauayotontli: caballito de mar m, hipocampo m (hippocampus brevirostris)
¿kenamike?: ¿cómo son?
¿kenin motoka?: ¿cómo te llamas?, ¿cúal es tu nombre?
akimamatkayotl: necedad f, necesidad f
akochistlamikki: velación de los muertos f
Akolmistli: Acolmiztli (Brazo de puma), dios del inframundo azteca.
Akolnauak: Acolnahuac (Lugar de las aguas torcidas), es el purgatorio azteca que se encuentra camino al Mictlan (Lugar junto a los muertos).
akomama: manos arriba
akosili: acocil m, camaroncillo de río m (cammarus montezuamae)
akosilin: acocil m, camaroncillo de río m (cammarus montezuamae)
akostik: crema, amarillo claro
akuauitl: álamo blanco m (platanus mexicana)
akxoyaokotl: araucaria f, pino sudamericano de la región andina.
akxoyatl: abeto blanco m (pinus lambertiana), rama de un árbol utilizado en ritos.
akxoyatototl: pájaro carpintero m (campephilius imperialis)
Alaskak: Alaska, estado de los Estados Unidos de América.
alpakatl: alpaca f (lama pacos)
amachiotl: boya f
amaitl: estero m, estuario m, ría f, lago marino m, golfo m
amajojtli: carta terrestre f, mapa m
amakak 1: aguador m, azacán m
amakak 2: nadie
amakapolin: mora f
amakapolkuauitl: mora f (morus nigra)

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 50 resultados para «am».

a causa: pampa
a los lados: tlamak
a vosotros: amech-
ababol: amapotl (papaver rhoeas)
abanderado: pantlani, pamitlani
abanderamiento: pantlanilistli
abarcar: tlamalkochka
abertura (de la boca): kamachololistli
abeto blanco: akxoyatl (pinus lambertiana)
ablandado: tlatilili, yamanili, seseuilo
ablandar: tlayamania
abolengo: tlakamekayotl
abolición: amoixnauatilistli
abolidor: amoixnauatini
abolir: amoixnauatia
ábrego: amilpampa ejekatl
abrigado: tlaekatsakuilili, tlayamanixtimani
abrir la boca: kamacholoa
acabar: tlami, tlayakauki, tlatsopa
Acamapichtli: Akamapichtli (Puñado de cañas), tlajtoani tlein onitlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan se tekpatl xiuitl (1376), inik se tlajtoatsin iuikpa Anauak.
acamaya: akamayatl (penaeus riveti)
acampanado: tanatik
acantilado (del mar): xaxamakatimani
acaparamiento: semanalistli
accesorio personal: tlakatlamantli
acera: temamatli
acercamiento: axitialistli, tech
acocil: akosili, akosilin (cammarus montezuamae)
acólito: tlamasteokaltoni
acompañamiento: tetlayelistli
aconsejado: tlatolnamiktli
aconsejar: tlatlajtolnamiki
acordar: tlanamiki
acordarse: tlalnamiki
acudir: uelamati
adelgazamiento: tlanauilistli
aderezado: tlachichiuali, tlaixamili
adivino (de la tierra): tetlamatsin
administración: tetlamamakilistli
administrador: tetlamamakani
administrar: tetlamachia, pixkua
administrativo: pouani, tetlamamakili
admiración: tlamatsauilistli
adobe: xamitl, xakamitl
adorno de papel: amaneapanali
afamar: tlateneua
afroamericano: kakatsak, kakatsatlakatl
agave americano: ketsalmetl (agave americana)
agave azul: texometl, tekilametl (agave tequilana weber)
agotamiento: auatsalistli

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 50 resultados para «am».

achakali: Camarón seco
achakalko: Donde hay camarones secos.
Achakaltitla Donde abundan los camarones secos.
achikinamaka Está vendiendo canastillas pres.
achikinamakajtoya: Ya fueron a vender sus canastillas. pret. direc.
achikinamakaki Vendrá a vender canastillas. Achikinamakakij, pl v.direc.
achikinamakako: Vino a vender canastillas v.direc.
achikinamakati Irá avender canastillas v.direc.
achikinamakato Fue a vender canastillas v.direc.
achikinamakayaya Estaba vendiendo canastillas vb.
achikinamaketl n.: Vendedor de canastillas n.
achitsi: Poquito, pequeño en cantidad, no en tamaño adv.
ajauilnamakaketl n.: Vendedor de juguetes. Véase, tlanamaka.
ajpamitl n.: Pañal. Es un pedazo de tela, regularmente en desuso.
ajpamkali n.: Casa donde se vende o hay muchos pañales.
ajpamkalko adv.: En la casa de los pañales.
ajpamkoua vb.: Compra, está comprando pañales. ej. Nonana ajpamkoua, mi mamá compra pañales.
ajpamtí vb. Colocar o poner el pañal.
ajuamiki vb.: Se muere de la comezón.
ajuiyamati vb.: Le gusta, le agrada. ej. Nonana kiajuiyamati atoli, mi mamá le gusta mucho el atole.
akajya pron.: Alguien, alguno. ej. Akajya nama ualas, alguien vendrá hoy.
akamama vb.: Carga carrizo.Lleva en la espalda carrizo. Véase tlamama.
akamayi t.lit.: Brazos de carrizo. n. Acamaya.
akamili n.: Milpa, plantío de carrizo. Carrizal.
akatlameua vb. Escarda el carrizo o carrizal. Limpia de maleza al carrizo.
akatlameualistli vb.: Acción de limpiar o desyerbar el carrizo.
akatlapechtli n.: Cama o camilla hecha de carrizo. Véase tlapechtli.
akatsana n.: Tordo. Ave canora de color negro, Akatsanamej, pl.
akaxilotl n. : Especie de camote fibrosa que se consume hirviéndolos.
akayo adv.: Donde abunda el carrizo. adj. Ancho, amplio sólose refiere a las telas.
akoatl: A de atl, agua y koatl, serpiente. t.lit. Serpiente de agua.Akouamej, pl.
altepemili n.: Campo o milpa que pertenece a la ciudad. Véase mili.
altepenepamitl n.: Límite territorial de la ciudad o del pueblo. Véase nepamitl.
ama. Adv.: Hoy, ahora, en este día.
amaijtsoma pres.: Cose las hojas. Está encuadernando. Amaijtsomaj, pl.
amaijtsonkejya vb.: Ya cosieron el papel. Ya encuadernaron.
amaijtsonketl n. Encuadernador. Persona que se encarga de coser los libros. Véase amatl y tlajtsoma.
amaisuatl n.: Hoja de papel. Véase amatl e isuatl.
amaitl n.: Brazo de un arroyo o río. A de atl, agua y maitl, mano.
amaka vb.: Dar agua a alguien. ej. Kiamaka ipitso, le da de beber a su marrano. Kiamakaj, pl.
amakalchiua pres.: Está construyendo una papelería. Amakalchiuaj, pl.
amakali n.: Casa donde hay mucho papel. Papelería. t.lit.
amakalko adv.: En la papelería. Dentro de la papelería.
amakaltempa adv.: En el corredor o el patio de una papelería. Véase kaltempa.
amakasi vb. Tiene miedo al agua. Amakasij, pl.
amakasketl adj.: Miedosa al agua.
amakatia v.direc.: Va dando de beber. Amakatiyouij, pl.
amana vb.: Pone, coloca agua. Pone agua para hervir.
amanali n.: Estanque, charco, laguna, piscina, depósito de agua.
amanamaka vb.: Vende papel. Amanamakaj, pl.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 50 resultados para «am».

achto: antes, primero, anticipadamente
achtopa: antes, primero, anticipadamente
aik: jamás
akan kenamî: sin semejante
akasomo: véase Azo amo
akolchichi: pájaro que llaman comendador
akolua: fuerte. Es también nombre de nación.
akuespalmichin: pez llamado picuda
akxoyatik: planta medicinal que llaman hierba de Nuño Chávez
amak: ala orilla del agua
amakoske: ave palustre con dos círculos negros en el cuello
amakostik: nombre de dos árboles
amakpali: cierta especie de esponja que tiene la figura de mano humana
amamaxtla: ruibarbo de frailes
amana: inquietar
amana: tener agua en cosa ancha
amanali: estanque
amantekatl: interlocutor
amaskilitl: cierta planta
amatl: cierta planta
amatl: papel
amatsautli: cierta planta
amauia: empapelar
amaxokotototl: cierta ave canora cuya carne se de buen gusto
amech: semipronombre que sirve para dativo y acusativo en composición
ameuan: vosotros
ameuantin: vosotros
ameyali: fuente manantial
ameyalo: origen
amiki: tener sed
amikistli: sed
amiktlan: lo profundo del mar
amilotl: especie de pescado blanco
amistli: nutrie
amo: no
amo: semipronombre vuestro
amoli: raíz conocida que sirve de jabón
amonel: adverbio interrogativo que afirma con su misma negación
amosotl: cierta planta
amouia: lavar con amole
amoxtli: cierta planta palustre
amoxtli: libro
aokkampa: ya en ninguna parte
aokoxochitl: cierta planta cuyos ramos se extienden solamente hacia una parte
apismiki: tener hambre
apismikistli: hambre
apitsalpatli: camotillo, planta conocida.
aposonali: ámbar
asikamati: comprender
aso amo: quizás no

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 50 resultados para «am».

a: en composición & per sincopam, quiere decir no, así como, amo nitlacaqui, que quiere decir, no entiendo. et per sincopam dicen, anitlacaqui. et sic de alijs.²
ac: a quién.¹
◆ ac +:
encomendar su necesidad al mayor, per metaphoram; dicen. {nictlatlacaahuiloa immoyollotzin ac nimitznomachitia, atihui
aca: alguno.² alguno o alguna.¹
◆ aca +:
en ninguna parte, o lugar. adv. {niman aca}² espantarse o asombrarse. pret.: iuhquin aca. atlnopan oquitecac. {iuhquin aca atlnopan quiteca}² no otro alguno, o ninguno otro. {amoma aca occetlacatl}² ídem. pret.: iuhquin aca. onechcuahuitec. {iuhquin aca nechcuahuitequi}² si alguno. {intla aca}² espantarse. {yuhquin aca nechcuahuitequi}¹ si alguno. {intla aca
acacampaxo: bebedor así.¹
acacampaxoa, n: beber agua arrojándola muchas veces en la boca, con la mano. pret.: onacacampaxo.² beber agua con la mano, arrojándola a la boca.¹
acacampaxoani: bebedor así.¹
acacampaxoliztli: bebida así.¹
acachto: primero, o primeramente. adv.² antes o primero.¹
acachtopa: ídem. (acachto: primero, o primeramente.)² antes o primero.¹
acalco teichtacamicti: cosario.²
acalco teichtacamictia: ídem.² cosario.¹
acalco teichtacamictiani: ídem. (acalco teichtacamictia: ídem.)²
acalco tenamohuani: cosario.¹
acallamocuitlahui: marinero.¹
acallapanaliztli: naufragio, adonde se quiebra la nao.² naufragio.¹ quebrantamiento de nave.¹
acalli: canoa.¹ navío, barca, canoa, &c.² barca, navío o canoa.¹ batel o canoa.¹
acalli +: quebrarse la nave. {tlapani in acalli}¹ naufragio padecer. {nopan tla­pani in acalli}¹ padecer naufragio. pret.: onopan tlapan in acalli. {nopan tlapani in acalli}² nave de pasaje. {tepanahuiloni acalli}¹ galera. {huey acalli}¹ nave, generalmente. {castillan acalli}¹ nao, para mercadería. {tiamic acalli
acamapilli: puntero.²
acame: algunos.² algunos o algunas.¹
acampa: de ninguna parte, o ni a una parte ni a otra. adv.² ni en un lugar ni en otro.¹ ni a una parte ni a otra.¹
◆ acampa +:
de ninguna parte. {zanniman acampa
acan +: medida sin tasa o término. {niman acan tamachiuhqui}¹ en ninguna parte, de ninguna parte o por ninguna parte. {zanniman acan}² en ningún lugar. {niman acan}¹ en ningún lugar. {zanni­man acan
acan ixmahuiliztica: atrevidamente así.¹
acan ontlamachiyoa: ídem. (acan ompohui: ídem. (acan oyehuati: cosa insuficiente y falta, o persona de quien no se hace caso.))²
acan ontlamamachiyohua: insuficiente.¹
acan quenami: cosa sana, entera, sin tacha ni mácula.² Véase: acanquenami.
acanquenami: sana cosa en sí.¹
acayotl: cosa del caño de la orina o de la verga del animal, o la misma verga.² Véase también: yacayo, tacayo.
acayyechichinaliztli: chupamiento de esta manera.¹
acazacahuitztli: grama, hierba conocida.²
acazoyemo: quizá aún no. s. se ha hecho, &c.²
aceite namacac: aceitero que lo vende.¹
acelin: liendre.¹ Véase también: tacel.
acelli: liendre.² Véase también: tacel.
acentetia +: doblez tal. {zan acentetia tetla­tol}¹ dobladamente hablar. {zan acentetia notlatol}¹ doblado así. {zan acentetia itlatol
achacalin: camarón grande.² camarón grande.¹
achi temamauhti: fiera cosa un poco.¹
achica: a menudo, o frecuentemente. adv.² a menudo o frecuentadamente.¹
◆ achi-ca +:
a menudo, o frecuentemente. adv. {zan achica
achihualiztli +: inconveniente, cosa que no conviene. {amo monequi achihua­liztli
achincampa: ídem. (achincayepa: donde quiera, o adonde quiera que, por donde quiera.)² por donde quiera.¹
achipanquetza, nin: engrandecerse, elevarse vanamente con soberbia.¹
achiuel ni, quitoa: medianamente decir algo.¹ medianamente decir algo.¹
achiuel nic, chihua: medianamente hacer algo.¹
achiyamanqui: muelle cosa un poco.¹
achiyamaztic: muelle cosa un poco.¹
achtli: grana o semilla de hierbas.¹ simiente.¹ Véase también: teach.
achto: antes o primero.¹ primero. adv.¹ primero, o primeramente. adv.²
◆ achto +:
al principio, s: cuando comencé a hacer algo. {in achto
◆ achto: = achtopa²
achto nompehua: adelantarse en camino.¹
achto ompehualiztli: adelantamiento así.¹
achto yaliztli: adelantamiento así.¹
achtoniauh: adelantarse en camino.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.