Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 6 resultados para «amigo».

amigo: ikniutli
amado amigo: ikniutsin
mi amigo: nikniu
amigos: ikniutin
mis amigos: nikniuuan
tener amigos: teikniutia

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 6 resultados para «amigo».

ikniutli: amigo m, compañero m, hermano m
ikniutsin: amado amigo, amado hermano
iknoyouani: amigo de corazón benévolo m
nikniu: mi amigo, mi compañero
ikniutia: tener amigos (nite-)
nikniuuan: mis amigos, mis compañeros

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 1 resultados para «amigo».

uampo n.: Amigo, compañero. Uampoyouaj, pl.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 2 resultados para «amigo».

ikniuitl: amigo
ikniutia: tomar a otro por amigo

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 63 resultados para «amigo».

chihua +: medianamente hacer algo. {achiuel nic, chihua}¹ vencer. {vel. nite, chihua}¹ amañarse a hacer algo. {vel. nic, chihua}¹ fácilmente hacerse. {miciuh­ca chihua}¹ confites hacer. {niconfites chihua}¹ ejecutar. {ye nic, chihua}¹ poner por obra algo. {yenic, chihua}¹ ejercitarse. {ye nic, chihua
◆ chihua +, mo:
presente cosa. {axcan mochihua}¹ esponja de la mar. {ilhuica apan mochihua zonectic}¹ caer fiesta. {ilhuitl mochihua}¹ próspero. {mochitech vel. mochihua}¹ antes que eso acaeciese. {inayamo mochihua}¹ fácilmente hacerse. {amo ohui mochi­hua}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ fácilmente hacerse. {iciuhca mochihua}¹ bien fortunado y próspero. {mochi techuel mochihua}² fácilmente hacerse. {ayohui mochihua}¹ fácil cosa. {ayohui mochihua}¹ marina cosa de la mar. {huey apan mochihua}¹ venir sobre mí algún desastre o infortunio. {tetoli­ni nopam mochihua}² occidental cosa. {tonatiuh icalaquian mochihua}¹ trigo tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}¹ acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ súbita cosa. {atenemachpan mochihua}¹ acaecer o acontecer en mi tiempo. {no­pam mochihua}¹ invernal cosa de invierno. {tonalco mochihua}¹ acontecer algo en mi tiempo, o acaecerme algo. pret.: nopan omochiuh. {nopam mochihua}² cosa que se hace o cría en este tiempo. {tonalco mochihua}² maíz tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}² ser malsín. pret.: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. {chiquimolin, maquizcoatl mochihua}² cosa occidental, o del poniente. {tona­tiuh icalaquiam mochihua
◆ chihua +, ni:
hacer confites. pret.: oniconfites chiuh. {confites chihua, ni
◆ chihua +, nic:
ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² esforzarse para algo. {ixquich notlapal nicchihua}¹ hacer juramento. pret.: juramento onicchiuh. {juramento nicchihua}² adrede decir o hacer algo. {zaniuh nicchihua}¹ a sabiendas y de voluntad hacer algo. {noyolloco­pa in nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zan nictlacanequi in nicchihua}¹ guerra hacer. {yaoyotl nicchihua}¹ hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua}¹ hacer algo esférico o redondo. {ololtic nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {ichihua­loyan nicchihua}¹ jurar, hacer juramento. {juramento nicchihua}¹ bastante ser para algo. {vel. nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zanic ninoqueloa in nicchihua}¹ hacer o decir algo adrede, o por pasar tiempo. pret.: zaniuhonicchiuh. {zaniuh nicchi­hua}² hacer algo. pret.: itla onicchiuh. {itla nicchihua}² despender el tiempo en algo. {itla nicchihua}¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh. {vel. nicchihua}² tener cámaras de sangre. pret.: tlailli onicchiuh. {tlailli nicchihua}² hacer algo en tiempo y sazón. {ichihualo­yan nicchihua}² hacer algo adrede. {zan yuh nicchihua}¹ hacer algo de mala gana. pret.: anel onicchiuh. {anel nicchihua}² esforzarme cuanto puedo. {ixquich notlapal nicchihua}² avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ milagros hacer. {tlamahuizolli nicchihua}¹ celebrar misa. {missa nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {imonequian nicchihua}¹ recibir en paciencia y con alegría las adversidades. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno. {acanhuel nicchihua}¹ cámaras de sangre tener. {tlailli nicchihua
cualani, ni: enojarme. pret.: onicualan.² estomagarse enojarse.¹ querellarse del amigo.¹ encruelecerse.¹ enojarse.¹ coraje tener.¹
◆ cualani +:
enojarse de otro. {te­tech ni, cualani
◆ cualani +, ni:
enojarse contra alguno. pret.: tetech onicualan. {tetech nicualani
ellelmati, nin: recibir disgusto y pena de alguna cosa. pret.: oninellelma.² querellarse del amigo.¹ desabrirse.¹
huelicacuani: goloso, o amigo de manjares dulces y suaves.² comedor delicado.¹
huelicatlacuani: ídem. (huelicacuani: goloso, o amigo de manjares dulces y suaves.)² comedor delicado.¹
icniuh +: mi especial amigo. {notech icniuhamigo entrañal. {noyollo icniuhamigo de todos. {mochitlacatl icniuh}² afable persona. {mochitlacatl icniuh
icniuhtia, ninote: hacerse amigo de otros, o ganar amigos. pret.: oninoteicniuhti.² amigos hacerse.¹ conciliar o procurar amigos.¹
◆ icniuhti, tiquimmo? +:
quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?
◆ icniuhtia, nite:
dar a conocer a otros para que se amen. pret.: oniteicniuhti.² Véase además: teicniuhtia.
◆ icniuhtla, mo:
hacerse amigos los reñidos.² concertarse los discordes.¹
◆ icniuhtla, nite:
ídem, o hacer amigos a los enemistados. pret.: oniteicniuhtlac.² pacificar, hacer paz.¹ amigos hacer a algunos.¹ hacer amigos a los que están reñidos.¹
◆ icniuhtla, tito:
hacerse amigos, o tomar amistad unos con otros. pret.: otitocniuhtlaque.² amigos hacerse.¹ hacerse amigos.¹ hacerse amigos, o tener amistad unos con otros. pret.: otitocniuhtlaque.² compañía hacer así.¹
icniuhtlamati, n: ser amigo, o hacer obras de amigo. pret.: onicniuhtlamat.²
icniuhtli: amigoamigo.¹ amigable cosa.¹ Véase también: teicniuh.
ihuitl: pluma de ave.¹ pluma menuda.²
◆ihuitl +:
ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² la flor de la harina. {iuhquin ihuitl textli}² dar a otro buen consejo y aviso, o dar buen ejemplo. pret.: tizatl ihuitl onictlali. metáf. {tizatl ihuitl nictlalia}² harina, lo sutil o la flor de ella. {yuhquin ihuitl textli}¹ avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl, tlapalli nictlalia
ixpantia, niqu: descubrir algo al amigo. pret.: oniquixpanti.²
◆ ixpantia, nitetla:
proponer, manifestar, o dar noticia de algún negocio a otros. pret.: onitetlaix­panti.² proponer algo ante otros.¹
ixpantilia, niqu: descubrirse al amigo
◆ixpantilia, nitetla:
ídem. (ixpantilia, niqu: descubrirse al amigo) pret.: oni­tetlaixpantili. vel. nicte.² proponer algo ante otros.¹ poner delante.¹
matzoa, nitla: hacer bollos. pret.: onitla­matzo.² bollos hacer.¹ avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer.¹ Véase además: tlamatzoa.
◆ matzoa +:
advertir a o otro, para que ande sobre aviso en lo que le conviene. {icnitla, matzoa
mochitlacatl icniuh: amigo de todos.² afable persona.¹
netepiyaltiliztli: el acto de encomendar el secreto al amigo, o el acto de encomendar a otro su negocio.² encomienda tal.¹
neteyollotiliztli: el acto de descubrir el secreto al amigo
nextilia, nic: descubrir secreto al amigo. pret.: onicnextili.² descubrirse, al amigo.¹ Véase además: tlanextilia.
◆ nextilia, nicte:
revelar o descubrir algo a otro. pret.: onictenextili.² revelar.¹ publicar alguna obra.¹
◆ nextilia, ninote:
aparecer o manifestarse a otros. pret.: oninotenex­tili.²
◆ nextilia +, nicte:
manifestar. {huel nictenextilia
niltzintzine: ah señor, oh señor, oh amigo. &c. es vocativo.²
notech icniuh: mi especial amigo.² Véase: notechicniuh.
notechicniuh: amigo entrañal.¹
notonalecapo: mi particular amigoamigo entrañal.¹
noyolloicniuh: amigo entrañal.¹
piyaltia, nicno: descubrirse, al amigo
◆piyaltia, ninote:
encomendarme a otro, o fiar mi persona del que pienso que me aprovechará. pret.: oninotepiyalti.² fiarse de otro confiándose del.¹
◆ piyaltia, nitetla:
depositar o dar a guardar algo a otro. pret.: onitetlapiyalti.² encargar a otro algo para que lo guarde.¹ Véase además: tepiyaltia, tlapiyaltia.
quitetemotinemi +: novelero, amigo de novelas. {tlatolli quitetemotinemiamigo de oír nuevas, o novelero. {tlatolli quitetemotinemi
tecemicniuh: amigo de todos muy entrañal y de veras.² afable persona.¹ conversable.¹
teicniuh: amigable cosa.¹ amigo de todos.² amigo.¹ compañero.¹ conversable.¹
◆ teic-niuh +:
esquiva persona. {amo teicniuh}¹ esquiva e inconversable persona. {acan teicniuh}² familiar cosa. {cenca teicniuh}¹ esquiva persona. {acan teicniuh
tizatl ihuitl, tlapalli nictlalia: avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer.¹
tizatl ihuitl tlapalli nicchihua: avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer.¹
tlalia +, nic: dar buen ejemplo. {tlilli tlapalli nictlalia}¹ intención tener. {yuh nictlalia in noyollo}¹ descomulgar a otro. {tetech nictlalia excomonion}¹ avisar a alguno y aconsejarle lo que le conviene. pret.: ihuitl, tlapalli, tizatl onictlali. {ihuitl, tlapalli, tizatl nictlalia}² edificar a otros dándoles buen ejemplo; busca dar buen ejemplo. {tlilli tlapalli nictlalia}¹ edificar a otros dándoles buen ejemplo; busca dar buen ejemplo. {cualli neixcui-tilli teixpan nictlalia}¹ escribir firmando. {nofirma nictlalia}¹ avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl, tlapalli nictlalia}¹ meter en el seno alguna cosa o al niño regalándole. {noyo-llocaltitlan nictlalia}¹ aconsejar y avisar a otro, de lo que le conviene. {ihuitl tlapalli tizatl nictlalia}¹ dar buen ejemplo. metáf. pret.: tlapalli tlilli onictlali. {tlapalli tlilli nictlalia}² habituar a alguno. pret.: oyo nictlali in teyollo. {iuh nictlalia in teyo-llo}² dar buen ejemplo. pret.: tlilli tlapalli onictlali. metáf. {tlilli tlapalli nictlalia}² dar a otro buen consejo y aviso, o dar buen ejemplo. pret.: tizatl ihuitl onictla-li. metáf. {tizatl ihuitl nictlalia}² tener propósito o intento de hacer algo, o tener entendido. s. que alcanzare lo que pretendo. pret.: iuh onictlali in noyollo. {iuh nictlalia in noyollo}² proponer algo ante otros. {teixpan nictlalia}¹ tener intención de hacer algo. {yuh nictlalia in noyollo
tlapalli: grana color afinado.¹ sangre de parentesco.¹ teñido así.¹ color.¹ color para pintar, o cosa teñida.² Véase también: notlapal, itlapal, amotlapal.
◆ tlapalli +:
avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl, tlapalli nictlalia}¹ sangre generosa. {eztli tlapa-lli}² color bermejo o colorado. {chichiltic tlapalli}¹ dar buen ejemplo. {tlilli tlapalli nictlalia}¹ colores diversos y diferentes unos de otros. {nepapan tlapalli}² edificar a otros dándoles buen ejemplo; busca dar buen ejemplo. {tlilli tlapalli nictlalia}¹ aconsejar y avisar a otro, de lo que le conviene. {ihuitl tlapalli tizatl nictlalia}¹ avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tla-palli nicchihua}¹ dar buen ejemplo. pret.: tlilli tlapalli onictlali. metáf. {tlilli tlapalli nictlalia}² avisar a alguno y aconsejarle lo que le conviene. pret.: ihuitl, tlapalli, tizatl onictlali. {ihuitl, tlapalli, tizatl nictlalia
tlatolli quitetemotinemi: novelero, amigo de novelas.¹ amigo de oír nuevas, o novelero.²
tlatolmocuicuitlahuiani: novelero, amigo de novelas.¹
tlatolmocuitlahuiani: amigo de oír nuevas, o novelero.²
xonexca, ni: avisar a otro declarándole lo que le puede acaecer adelante. pret.: onixonexcac.² avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer.¹
◆ xonexca +:
advertir a o otro, para que ande sobre aviso en lo que le conviene. {icni, xonex-ca}¹ noticia dar a alguno de lo que le ha de acaecer, avisándole por meta. {icni, xonexca
yolicniuh; no: amigo entrañable.² amigo mío cordial.²
yolicniuh, no: amigo entrañal.¹ mi cordial o entrañal amigo.² entrañable amigo
yollo, no: ir entendiendo los negocios.² sentir mucho, o llegarme al alma alguna cosa. pret.: noyollo itech oacic.² sentir y entender que la cosa es así, o acusarme de algo la consciencia. pret.: onoyollo comma.² ídem. pret.: onoyollo contocac.² de mi propia voluntad.² lo mismo es que noyollo connamiqui.² amigo entrañal.² caer en la cuenta, entendiendo el nego­cio, de que no estaba satisfecho. pret.: noyollo oconnamic.²
◆ yollo, no commati:
certificado estar o tener por cierto.¹
◆ yollo, no contoca:
venir a la memoria o caer en la cuenta o en el negocio, acordándose de lo que tenía ya muy olvidado.¹ caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía.¹
yollotia, nicno: descubría algo al amigo. pret.: onicnoyolloti.² descubrirse, al amigo
◆ yollotia, ninotla:
decorar algo encomendándolo a la memoria.¹ decorar algo. pret.: oninotlayolloti.²
◆ yollotia, nite:
inspirar algo a otro. pret.: oniteyo-lloti.² inspirar algo a otro.¹
azozan ic tiquimmocniuhti?: quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos?²
azozan ic tiquimmocniuhti?: quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos?²
ic +: fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² mecha de artillero, o de arcabucero. {icpatlama­lintli ic motlequechia tlequiquiztli}² hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ marzo mes tercero. {vel. ic yeimetztli in cexihuitl}¹ fisga para tomar pescado. {topilli yacatepozo ic michma­lo}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² advertir a otro para que ande sobre aviso en lo que le conviene. pret.: ic onixonexcac. {icnixonexca ic nitlamatzoa}² el que vive mal y viciosamente. {teuhtli tlazolli ic milacatzoti­nemi}² dichoso, o venturoso. {cualli ic onquizani}² y luego por esto. s. se enojó, &c. {niman ic}² quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?}² grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² no tendremos ya alguna excusación. {aoctle ic titotzin­quixtizque}² eje de carreta. {cuauh­temalacatl ic zotoc}² estar derramado el buen olor por todas partes. {centlama­mani ic ahuiac}² darse de golpes en la pared. pret.: caltechtliic oninomotlac. {caltechtli ic ninomotla}² acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztac}¹ mas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immo­yollo}² caer algo de punta, o con alguna punta. {iyacac ic}² no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti. {aocmotle ic ninotzinquixtia}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² blanca cosa, en gran manera. {yuhquin edificio, o soltar el agua represada. pret.: onitlahuiton.² deshacer o desboronar pared.¹
ic +: fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² mecha de artillero, o de arcabucero. {icpatlama­lintli ic motlequechia tlequiquiztli}² hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ marzo mes tercero. {vel. ic yeimetztli in cexihuitl}¹ fisga para tomar pescado. {topilli yacatepozo ic michma­lo}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² advertir a otro para que ande sobre aviso en lo que le conviene. pret.: ic onixonexcac. {icnixonexca ic nitlamatzoa}² el que vive mal y viciosamente. {teuhtli tlazolli ic milacatzoti­nemi}² dichoso, o venturoso. {cualli ic onquizani}² y luego por esto. s. se enojó, &c. {niman ic}² quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?}² grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² no tendremos ya alguna excusación. {aoctle ic titotzin­quixtizque}² eje de carreta. {cuauh­temalacatl ic zotoc}² estar derramado el buen olor por todas partes. {centlama­mani ic ahuiac}² darse de golpes en la pared. pret.: caltechtliic oninomotlac. {caltechtli ic ninomotla}² acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztac}¹ mas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immo­yollo}² caer algo de punta, o con alguna punta. {iyacac ic}² no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti. {aocmotle ic ninotzinquixtia}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² blanca cosa, en gran manera. {yuhquin cepayahuitl ic iztac}¹ eje de carreta. {cuauhtemalacatl ic tlazotl}² no morirá con eso, o por eso. {amoma ic miquiz}² estar echado de codo. pret.: nomolic ic ononoca. vel. nomolic ic ononoya. {nomo­lic ic nonoc}² tener algún impedimento, o ofrecérseme algún estorbo. pret.: ocachi ic ononnellelti. {ocachi ic nonnelleltia}² un poco mayor. {ocachiton ic huey}² ser alguno útil y provechoso para alguna cosa. pret.: itla ic onontequixti. {itla ic nontequixtia}² blanca cosa, en gran manera. {yuhqui tizatl ic iztac}¹ vivir en pecados. {teuhtli tlazolli ic nin, ilacatzo­tinemi}¹ acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ olorosa cosa que da mucho olor. {centlali moteca ic ahuiyac}¹ estar de codo. {nomolic ic no­noc}¹ arrojar algo a la pared. {caltechtli ic nitlamotla}¹ adquirir con trabajo lo necesario a la vida. {quihiohuia, ictone­hua ic chichinaca in noyollo innonacayo}¹ mucho más por esto, o con esto se pone en peligro. {occenca ic mohuitilia}² aprovechar a otro. {itla ic, nontequixtia}¹ hacer lo que es en mí, o cumplir con mi consciencia, o dar lo que se me pide por haber fiado a otro, cuando le colgaron el día de su santo. pret.: ic oninoquixti. {quixtia ic, nino
ixnamiqui, m: contender unos con otros. pret.: omixnamicque.²
◆ ixnamiqui, nite:
encontrarse peleando.¹ contender, o rifar con otro, o resistirle. pret.: oniteixnamic.² lidiar en esta manera.¹ resistir.¹ trabar pelea.¹ contradecir a otro.¹ ser contrario a alguno.¹ competir o contender con otro.¹ levantarse contra otro.¹ contender o rifar.¹ Véase además: teixnamiqui.
◆ ixnamiqui, tic:
juntarse las caras o rostros o tener parte el varón con la mujer derechamente; &c.¹
◆ ixnamiqui, tit:
contender, o tener diferencias unos con otros. pret.: otitixnamicque.² descompadrar los que eran amigos.¹ juntar los rostros mirándose el uno al otro.² mirarse rostro a rostro, o juntar los rostros o caras.¹ contender unos con otros.¹ diferencias tener así.¹
moteicniuhtiani: conciliador de esta manera.¹ el que procura amigos, o amistad con alguno.²
necniuhtia, nite: hacer amigos a los reñidos, o a los que no se conocen. pret.: onitenecniuhti.² amigos hacer a algunos.¹ hacer amigos a los que están reñidos.¹
necniuhtiliztli: concierto tal.¹ amistad.¹ familiaridad.¹ amistad que se tiene entre los amigos.²
necniuhtlaltia, nite: hacer amigos a los enemistados.² reconciliar hacer a los reñidos.¹ concertar a los discordes.¹
nenotzaltia, nite: enviar a llamar a alguno.¹ lo mismo es que nenotzallani.² amigos hacer a algunos.¹ reconciliar hacer a los reñidos.¹ concertar a los discordes.¹ pacificar, hacer paz.¹ hacer que se hablen los que están enemistados y reñidos.¹
netlazotlaltia, nite: hacer que se amen los que de antes no se amaban. pret.: onite­netlazotlalti.² amigos hacer a algunos.¹
ocniuhtia, nin: conciliar o procurar amigos.¹
tecemicniuhyotl: amistad entera que entre sí tienen los que son verdaderos amigos.² afabilidad.¹
tehuicpanite +: hacer guerra a los enemigos de mis amigos. pret.: tehuicpa onite-yaochiuh. {yaochihua, tehuicpanite
teicniuhtia: el que hace amigos a algunos.²
teicniuhtiani: ídem. (teicniuhtia: el que hace amigos a algunos.)² hacedor tal.¹
teicniuhtiliztli: el acto de hacer amigos a otros.²
teicniuhtlani: pacificador, o el que hace amigos a los que están reñidos.² pacífico, hacedor de paz.¹ hacedor tal.¹
tenecniuhtlaltiani: medianero entre dos.¹ el que hace amigos a los que están enemistados.²
teneicniuhtlaltiliztli: el acto de procurar que sean amigos los que están enemistados.²
tenenotzaltiani: el que hace amigos y que se hablen los enemistados.² medianero entre dos.¹ pacífico, hacedor de paz.¹
tenenotzaltiliztli: reconciliación así.¹ el acto de hacer amigos y que se reconcilien los reñidos.² medianería tal.¹ pacificación tal.¹
tenetlazotlaltiliztli: el acto de hacer amigos a los tales.² medianería tal.¹
tlazotlaltia, nite: hacer amigos a los enemistados. pret.: onitetlazotlalti.² hacer que se amen algunos.¹
yaochihua, nite: guerrear a otro. pret.: oni-teyaochiuh.² combatir o pelear.¹ pelear.¹ lidiar en esta manera.¹ guerra hacer.¹ batallar.¹ hacer guerra a otros.¹
◆ yao-chihua, tehuicpanite:
hacer guerra a los enemigos de mis amigos. pret.: tehuicpa oniteyaochiuh.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.