Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 48 resultados para «arte».

arte: toltekayotl
arte de escribir: tlakuilokayotl
danza (arte): maseuayotl, mitotiyotl
escultura (arte): tlakuikuiyotl
fotografía (arte): tlatolkuepayotl
musica (arte): kuikayotl, tlatsotsonalotl
oratoria (arte): tlajtoyotl
pintura (arte): tlakuiloyotl
teatro (arte): ixeuayotl, chukayotl
a alguna parte: kanaj
a esta parte: iyepan
alguna parte: kanaj
aparte: amo sekkan
arteria: eskopitsaktli, eskoli
arterias: eskopitsaktin, eskoltin
artes plásticas: chiualistli
artesa: kuauapastli
artesanal: amantoli
artesanía: tlamachtli
artesano: amantekatl, tlamachki
cartel: amatlakuiloli
cartero: amakuiloni, amatlakuilotsakuani
cuarteado: kakayak
cuartear: kakayaka
cuarteto: tlapinaukuikalistli
dar parte: tetlajkotonia
en alguna parte: kana
en muchas partes: achikexkian
en ninguna parte: akan
en otra parte: sekni
en todas partes: nouian, nouiyampa
en tres partes: yeixpan
estandarte: kuaupantli
ir a alguna parte: yaua
Marte: chichiluitstli
martes: omeiluitl
parte: tlajkotonyotl
parte ancha: patlanchiki
parte aplastada: patlanchiki
parte baja: ikxitlan
parte delantera: tlaixpankayotl
parte pequeña: tlajkotontli
parte tresera: tlaikampayotl
parteaguas: atlapan
partera: tlamatkitisitl
por todas partes: auikpa, nouiampa
sartén: tlatsoyoniloni
talabartería: euapitskali

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 50 resultados para «arte».

kuikayotl: música f, arte.
Nochtonko: Nochistongo (Lugar de las tunitas o de los higos chumbos), población del estado de México, donde se encontró el “hueso sacro de Tequixquiac” como obra de arte prehistórico más antiguo del continente americano.
tlakuilokayotl: arte de escribir m, literatura f
toltekayotl: arte m ciencia f
achikexkian: en muchas partes
akan: en ningún lado, en ningún lugar, en ninguna parte, de ningun modo
amakuiloni: cartero m
amantekatl: artesano, técnico
amantoli: artesanal
amatlakuiloli: carta f, recado m, mensaje m, aviso m, cartel m
amatlakuilotsakuani: cartero m
amixmachuastli: ovni m, aparato desconocido m, artefacto extraño m, objeto extraño m
amo sekkan: aparte
auikpa: sin rumbo, por todas partes
Chichiluitstli: Marte
chiualistli: forma f, artes plásticas f
eskoli: arteria f
eskoltin: arterias f
eskopitsaktin: arterias f
eskopitsaktli: arteria f
euapitskali: talabartería f
itlakpakyo: su parte alta, su parte de arriba
iyepan: a esta parte, a este lado
kakalaki: entrar por todas partes
kakayakak: desmoronado, cuarteado
kanaj: a alguna parte, algún lugar, alguna parte
Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
kuachpantli: estandarte m
kuauapastli: artesa f
kuaupantli: estandarte m
nouiampa: dondequiera, por todas partes
nouian: por doquier, en todas partes
nouiyampa: en todas partes
omeiluitl: martes m
sesentetl: cada uno por su parte, de uno en uno
tematskali: temascal m, temascal m, baño ancestral en forma de sauna que se lleva acabo dentro de una bóveda que tiene un solo acceso y una perforación en la parte superior para que salga el humo que se genera debido al vapor ocasionado por el agua de hierbas medicinales que se calienta por las piedras expuestas al calor del sol, lo cual hace sudar a las personas que se encuentran en el interior de la bóveda.
tlaikampayotl: parte tresera f
tlaixpankayotl: parte delantera f
tlajkotonia: dar parte (nite-)
tlajkotontli: parte pequeña f
tlajkotonyotl: parte f
tlamachki: artesano
tlamachtli: labor f, artesanía f, bordado m, costura f
tlamatkitisitl: partera f, comadrona f, mujer que ayuda a parturientas para dar a luz.
tlapinaukuikalistli: cuarteto m
tlatsoyoniloni: sartén f
toltekatl: artista m, tolteca, hombre de ciencia y de artes.
uastli: aparato m, artefacto m
Xochiketsali: Xochiquetzal (flor emplumada), diosa de las artesanías y las tareas domesticas.
yaua: ir a alguna parte

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 41 resultados para «arte».

tlajtolmati adj.: Persona que sabe hablar bien, que conoce el arte del discurso. Sabe muchas cosas porque se oye en su habla.
ajachi adj. En pedazos, en fracciones, por partes.
ajachiuiyaj. vb Repartirse algo. Hacerlo pedazos. ej. Moajachiuiyaj, se lo reparten.
ejeliuis adv.: Por todos lados, en todas partes.
eliuis adv.: En todos lados, por todas partes. Véase ejeliuis o kampaueli.
etlapana vb: Parte el frijol. Quita las semillas del frijol de su vaina. Etlapanaj, pl.
-ika adv.: Atrás, en la parte posterior. Se usa como prefijo de algún sustantivo. ej. Kalika, atrás de la casa. Kal de kali, casa.
kalkechiloni n.: Palo que sirve para atrancar alguna parte de la casa o la puerta.
kaltsontli n.: La parte más alta del techo de una casa que lo divide en dos partes.
koayoli n.: La parte central de un tronco.
kostla n.: La parte posterior de la rodilla.
kuajtol n.: Frente. Parte frontal.
kuaxantli n.: Regazo. La parte donde un niño se sienta sobre las piernas de mamá, en la nagua.
mana vb.: Poner algo en alguna parte, incluso puede ser en la lumbre. ej. Kimana etl, pone frijoles.
masaliyaj: La parte del codo, en la coyuntura. Ma de maitl, mano y saliyaj, donde está unido, la coyuntura.
miajkaa adv.: En muchos lados, partes.
olotl n.: Olote. Es la parte central de la mazorca. Se utiliza como leña.
onkaj adv.: En dos partes. ej. Onkaj niuikas etl, en dos lados llevaré frijol.
paua n.: Pagua. Especie de aguacate, con la diferencia que esta es más grande y la parte carnosa tiene fibras.
sejkanoj adv.: En otro lugar, en otro sitio, en otra parte. ej. Sejkanoj yajki, se fue por otro lugar.
temajmaka v.frec.: Reparte, regala a otros. ej. Se tlamaxtijketl temamajka tsijtli, un maestro regala chicles. Temajmakaj, pl.
tepetl n.: Cerro, montaña. Tepemej, pl. Esta se pluraliza a pesar de ser inanimado. Véase la introdución en la parte de los sustantivos.
tlajkotsatok adj.: Se encuentra cerrada(o) a la mitad, por la parte central. Está medio cerrado.
tlamauisolistli vb.: Acción de admirar. Kimauisó, lo admira. Forma parte de la distracción.
tlanipa adv.: En la parte de abajo.
tlanipeka adv.: Abajo. Por la parte de abajo. En la parte inferior de un barranco.
tlanokí vb.: Está vaciando algo en otra parte o en otro recipiente.
tlasemoyaua vb.: Expande algo que estaba en un montón. Reparte. Véase moyaua.
tlasenkaua vb.: Arregla, compone algo descompuesto. Puede ser algún artefacto. También se usa cuando se acomoda o se pone algo en orden. Tlasenkauaj, pl.
tlatlapakatok adj.: Está hecho pedazos, roto en varias partes.
tlatsintla adv.: Abajo, en el fondo, en la parte inferior.
tsatsayakatok adj. Está hecho pedazos, roto en pequeñas partes.
tsin- pref.: Indica la parte trasera, en la parte del fondo, la parte posterior. ej. Tsinkisa, sale de reversa, tsintemo, baja de reversa o baja de nalgas.
tsinkuepa vb.: Voltearse. Darse la vuelta mostrando la parte posterior.
tsintemo vb.: Baja de nalga. Está bajando de espalda mostrando la parte posterior.
tsintla adv.: En la parte posterior, abajo, al pie.
tsontekomitl n.: Cabeza. Cuando se usa la sílaba tson como prefijo o raíz, regularmente se refiere a la parte superior, a la parte de arriba, en la parte norte.
tsontla adv.: En la cabecera. En la parte de la cabeza.
tsopontli n.: Beso. Puede ser en la boca, en la mejilla u otra parte del cuerpo.
uajtiya v.direc.: Se va secando. vb. Está secándose poco a poco. Se seca por partes.
xeló vb.: Dividir. Hacerlo en pedazos. Kixeló, lo divide, lo reparte, lo separa.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 33 resultados para «arte».

anal: de la otra parte del río, o del agua
analko: de la otra parte del río, o del agua
aokkampa: ya en ninguna parte
aokkan: ya en ninguna parte
aokoxochitl: cierta planta cuyos ramos se extienden solamente hacia una parte
auik: a una y a otra parte
auikpa: a una y a otra parte
ayakan: aún no en parte alguna. Ayàcan niquitta. Aún no le veo en parte alguna
iloti: volver de alguna parte
ka: partícula de mucho uso, equivalente en gran parte al Ca de los antiguos españoles
kana: en alguna parte
kanapa: de alguna parte, o hacia alguna parte
kuetlachmistli: cierta fiera semejante en parte al león, y en parte al lobo
masamistli: cierta fiera, parecida en parte al león y en parte al ciervo
mati: pensar. Item, Hallarse bien en alguna parte ....
mikkaxiuitl: cierta planta cuyas hojas se dirigen todas a una parte
naltona: resplandecer por todas partes
nekok: de ambas partes, o de ambos lados
nekokkampa: de ambas, desde ambas, o hacia ambas partes
nenetl: idolillo. Item, la parte natural de la mujer
nepapan: de todas partes, o por todas partes.
nonkua: aparte, de por sí, hablando de una o dos cosas.
nononkua: aparte o de por sí, hablando de muchas cosas
nonouiyan: en todas partes
nouiampa: de, o por todas partes
nouiyan: en todas partes
olotl: parte interior de la mazorca de maíz, a la cual están unidos los granos
pamitl: estandarte, o bandera
panketsa: enarbolar la bandera o estandarte
senkiska: perfectamente, universalmente por todas partes
sennonouiyan: en todas partes
sennouiyan: en todas partes
siuanakayo: las partes del sexo mujeril

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 107 resultados para «arte».

amantecatl: oficial de arte mecánica.²
amantecayotl: arte mecánica.¹ arte de oficial mecánico, o cosa que pertenece a la dicha arte
amoxtli: libro como quiera.¹ libro de escritura.²
◆ amoxtli +:
misal. {mizal amoxtli}² bautisterio. s. el libro para bautizar. {tecuatequiliz amoxtli}² libro acabado. {yecauhqui amoxtli}¹ breviario. {tlatlatlauhtiliz amoxtli}¹ calendario. {ilhui tlapohual amoxtliarte para deprender. {tlamatiliz amoxtli}¹ misal. {missal amoxtli}¹ libro acabado. {tzonquizqui amoxtli}¹ bautisterio o bautisterio, s: el libro con que bautizan. {tecuatequiliz amoxtli}¹ calendario. {ilhuitlapohual amoxtli
anca: de manera que.¹ de arte que, o de manera que.¹ de manera que. conjunción.²
anel: de arte que, o de manera que.¹ de manera que.¹
aocni +: no parecer ni tener ser ni arte de hombre. pret.: aoconitlacanez. {tlacane­ci, aocni}² ídem. pret.: aoc oniyehuatic. {yehuati, aocni
cuapatlani, ni: volar por arte en un madero rollizo.¹
cuauhpatlani, ni: volar por arte en un madero rollizo.¹
cuauhtoltecayo: entallada cosa.¹ cosa entallada, o cosa de arte de entalladura en madera.²
cuenchihualizzotl: labranza de tierra el arte
cuicamatini: músico enseñado en esta arte
cuicatlamatiliztli: arte o ciencia de canto.² música arte de cantar.¹
elimiquiliztli: labor de tierra, o el acto de labrar y arar la tierra.² labranza de tierra el arte.¹ labor de tierra.¹
elimiquilizzotl: ídem. (elimiquiliztli: labor de tierra, o el acto de labrar y arar la tierra.)² labranza de tierra el arte
latin netlatolmachtiloni: gramática, arte de la lengua latina.¹
latin netlatolmachtiloni: gramática, arte de la lengua latina.¹
millacayotl: labranza de tierra el arte.¹ campesina cosa.¹
necacayahualiztli: burla, o engaño.²
◆ neca-cayahualiztli +:
engaño, o escarnecimiento. {teca necacayahualiztliarte o artificio y engaño. {teca necacayahua­liztli}¹ embaucamiento. {teca necaca­yahualiztli
nemachtiloni: arte para deprender.¹ arte para deprender algo.²
netlatolmachtiloni +: gramática, arte de la lengua latina. {latin netlatolmach­tiloni
nextia, nino: descubrirse o manifestarse. pret.: oninonexti.² aparecer o manifestarse.¹ descubrirse el que está encubierto.¹
◆ nextia, nite:
descubrir y manifestar a otro, o encartarlo. pret.: onitenexti.² encartar.¹
◆ nextia, nitla:
resplandecer, o inventar algún arte mecánica. &c. pret.: onitlanexti.² inventar.¹ pronunciar.¹ alumbrar con candela.¹ resplandecer.¹ Véase además: tlanextia.
quenami?: de qué manera, o de qué condición es? o qué arte o condición tiene?²
quin yancuic: novicio, nuevo en cada arte
teca necacayahualiztli: arte o artificio y engaño.¹ embaucamiento.¹ engaño, o escarnecimiento.² Véase: tecanecaca-yahualiztli.
temachiyo tlaliliztli: arte o manera de ejemplo.¹
temachtiani: maestro de alguna arte.¹ ídem. (temachti: enseñador, predicador, o maestro.)² enseñador.¹ predicador así.¹ doctor que enseña.¹
◆ temachtiani +:
catedrático. {tlamatiliz temachtiani
teocuitlacuicuiloliztli: cincel obra de esta arte.¹ el acto de labrar con cincel.²
tetlachichihuiliztli: causa tal.¹ arte o artificio y engaño.¹
tetlachichiuhcamachti: maestro de arte servil.¹
tetoltecamachti: maestro de arte servil.¹
ticiotl: arte de medicina, o cosa de médicos, o adivinación por agüeros. s. agorería de echar suertes.²
tlacaneci, ni: ser hipócrita.² engañar a otro con apariencia de bien.¹
◆ tlacaneci +:
fea mujer o hombre. {amo tlacaneci}¹ disforme cosa. {amo tlacaneci
◆ tlacaneci, aocni:
no parecer ni tener ser ni arte de hombre. pret.: aoconitlacanez.²
tlachichihualoni: instrumento de cualquier arte.¹ instrumento de cualesquier oficiales mecánicos.²
tlachichiuhcayotl: oficio arte para vivir.¹ arte y ocupación para ganar la vida.²
tlachichiuhqui: oficial de esta manera.¹ maestro de arte servil.¹ oficial de este arte así.² aderezador, o el que atavía y adereza algo.²
tlaixhuiliztli: perspectiva arte.¹ medidora de esta manera.¹
tlaixihuiliztli: perspectiva, arte
tlaixnextiloni: provechoso.¹ arte, o invención para ganar, o adquirir algo.²
tlalchihualiztli: labranza de tierra el arte.¹ labor de tierra.¹ labor tal.²
tlaliliztli +: peligro. {neohuican tlali-liztli}¹ forma de letra. {letra tlaliliztliarte o manera de ejemplo. {temachiyo tlaliliztli}¹ el acto de juntar o pegar una manta a otra, o cosa semejante. {tlanetech tlaliliztli}² manifestación, o publicación de algo. {teixpan tlaliliztli}² ídem. (neohuican aquiliztli: peligro del que cae y se mete en cosas trabajosas y peligrosas.) {neohuican tlaliliztli}² ídem. (temecapatzquiliztli: ídem. (temeca-patzcaliztli: trato o tormento de cuerda.)) {temecatitlan tlaliliztli}² partimiento. {tlanononcua tlaliliztli
tlamatiliz amoxtli: arte para deprender.¹ Véase: tlamatilizamoxtli.
tlamatilizamoxtli: arte para deprender ciencia.²
tlamatini: sabio como quiera.¹ maestro de alguna arte.¹ leído hombre, que lee mucho.¹ embaucador.¹ letrado.¹ sabio.²
tlanemilizamoxtli: especulativa arte
tlatemolizamoxtli: especulativa arte
tlatexiuhzalolmantli: suelo de arte mosaica.¹ suelo enlosado de arte mosaica.²
tlatlecuicuiloliztli: pintura de esta manera.¹ el acto, o arte de pintar, o labrar algo así.²
◆ tlatlecuicuiloliztli: = tlatleicuilo-liztli²
tlatoltecahuiliztli: el acto de fabricar alguna cosa así.² artificio de arte mecánica.¹ fabricación o fábrica.¹
tlaxcalchihualiztli: el acto de amasar o de hacer pan.² panadería arte de ello.¹
tlaxcaloliztli: el acto de hacer tortillas. &c.² panadería arte de ello.¹
tlaxiuhzalolmana, ni: enlosar de arte mosaica.¹
tlaxiuhzalolmantli: cosa labrada, o enlosada de arte mosaica.² enlosado así.¹
toltecahuia, nitla: fabricar, o hacer algo el maestro de arte mecánica.² fabricar hacer por artificio.¹ trabajar en oficio mecánico.¹
toltecatl: oficial de esta manera.¹ maestro de arte servil.¹ maestro de alguna arte.¹ edificador de edificios, s: el oficial.¹ oficial. de arte mecánica, o maestro.²
toltecatlatquitl: instrumento de cualquier arte
toltecayotl: arte mecánica.¹ maestría.¹ oficio arte para vivir.¹ maestría de arte mecánica.²
yancuic: fresco reciente.¹ cosa nueva o reciente.² nueva cosa.¹ novicio, nuevo en cada arte
◆ yancuic +:
novicio, nuevo en cada arte. {quin yancuic
aca: alguno.² alguno o alguna.¹
◆ aca +:
en ninguna parte, o lugar. adv. {niman aca}² espantarse o asombrarse. pret.: iuhquin aca. atlnopan oquitecac. {iuhquin aca atlnopan quiteca}² no otro alguno, o ninguno otro. {amoma aca occetlacatl}² ídem. pret.: iuhquin aca. onechcuahuitec. {iuhquin aca nechcuahuitequi}² si alguno. {intla aca}² espantarse. {yuhquin aca nechcuahuitequi}¹ si alguno. {intla aca
acampa: de ninguna parte, o ni a una parte ni a otra. adv.² ni en un lugar ni en otro.¹ ni a una parte ni a otra.¹
◆ acampa +:
de ninguna parte. {zanniman acampa
acan: en ninguna parte o lugar. adv.² ni en un lugar ni en otro.¹ en ningún lugar.¹
acan +: medida sin tasa o término. {niman acan tamachiuhqui}¹ en ninguna parte, de ninguna parte o por ninguna parte. {zanniman acan}² en ningún lugar. {niman acan}¹ en ningún lugar. {zanni­man acan
acan neci: extraño o extranjero, o cosas que vienen de otras partes.¹
achcauhuia, nitlate: ser mejorado en lo que se reparte. pret.: onitlateachcauhui.² Véase además: teachcauhuia.
achiquezquican: en muchas partes.¹
aci +: penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuia­ca}¹ sobrevenir. {tepan n, aci}¹ hacerlo el hombre a la mujer. {tetech n, aci}¹ seguir hasta el cabo. {tehuan n, aci}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci inihuelica}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuiyaca
◆ aci +, m:
reconocer, o certificarse de algo. pret.: onoyollo macic, vel. noyollo omacic. {yollo maci, no
◆ aci +, n:
tener buena dicha, o acertar con lo que pretendía, o buscaba. pret.: ipan onacic. {ipan naci}² morirse el enfermo. pret.: oitech nacic intlalte­cutli. {itech naci intlaltecutli}² verificar enteramente, o examinar el negocio. pret.: inelhuayocan onacic. {inelhuayo­can naci}² tener conversación y parte con mujer. pret.: otetech nacic. {tetech naci}² esquivar. {atetech naci}¹ navegar hasta el cabo. {acaltica naci}¹ buscar de raíz la verdad. {inelhuayocan naci}¹ conocer mujer. {itech naci}¹ tener parte con alguna mujer. pret.: oitech nacic. {itech naci
acic: cumplida persona.¹
◆ acic +:
entrañable cosa. {teitec acic}¹ lo mismo es que teitec acic. {teitic acic}² cosa que se siente mucho y llega a las entrañas. pret.: oteitec acic. y tómase in bonam & malam partem. {teitec acic
aciz +: a cada uno de nosotros cabrá su parte, o cada cual recibirá su premio y galardón. {ceceyaca totech aciz intotlax­tlahuil}¹ recibiréis vuestra paga. {amo­tech aciz in amo tlaxtlahuil
actica: metido estar.¹ Véase además: tlaac­tica.
◆ actica, n:
estar metido o hincado en alguna parte. pret.: onacticatca.²
acticac: estar hincado.¹
◆ acticac, n:
ídem. (actica, n: estar metido o hincado en alguna parte. pret.: onacticatca) pret.: onacticaya.²
actimoteca +: divulgarse o extenderse la fama de algo, por todas partes. pret.: tepan oactimotecac. {tepan actimoteca}² extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios. {nohuian tepan actimoteca initei otzin dios
◆ actimoteca, tepan:
volar la fama de algo por todas partes. pret.: tepan oactimotecac.²
ahami, n: montear o cazar en diversas partes. pret.: onaan.² cazar.¹
ahuiac +: estar derramado el buen olor por todas partes. {centlamamani ic ahuiac
◆ ahuiac: = ahuiyac² = ahuiaca­machoni²
ahuic: reciente cosa fresca.¹ fresco reciente.¹ a una parte y a otra. adv. o cosa reciente o fresca.²
ahuic huechiliztli: caída a una parte y a otra.¹ bambaneamiento.²
ahuic ni, tlachia: mirar por diversas partes.¹
ahuic niauh: zanquear.¹ andar sin reposo de una parte a otra.¹ ídem. (ahuic yauh, n: vaguear, o ser vagamundo. pret.: onahuic ya) pret.: ahuic onia.² Véase: ahuicniauh.
ahuic nite, itta: mirar por diversas partes.¹
ahuic yayaliztli: caída a una parte y a otra.¹ bambaneamiento, o vagueación.²
ahuichuetzi, n: caerse a una parte y a otra.¹
ahuicpa nitla, cuania: mover en diversas partes.¹
ahuicyauh, n: caerse a una parte y a otra.¹
aic yuhquin tiquitta: extraño o extranjero, o cosas que vienen de otras partes.¹
altepetl +: villa cercada. {tlatenan­tilli altepetl}¹ ciudad. {huey altepetl}² aldea de la ciudad, o barrio. {ima icxi in altepetl}² villa cercada. {tename altepetl}¹ vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe altepetl}¹ villa, o ciudad cercada de muro. {tlatenantilli altepetl}² vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe alte­petl}¹ ciudad o ciudad. {huey altepetl}¹ provincia. {huey altepetl}¹ henchir toda la provincia o tierra. s. la palabra divina, o llegar a todas partes. s. la predicación del evangelio. pret.: oquitzacutimoman. {quitzacutimomana in altepetl}² villa cercada de muro. {tename altepetl
amanteca: oficiales de artes mecánicas.²
amaxac: lugar donde se divide el río en muchas partes. s. en arroyos o acequias.² división de ríos.¹
amo yuhquin ticnemitia: extraño o extranjero, o cosas que vienen de otras partes.¹
anahuacayotl: cosas que se traen de tierras comarcanas.² extraño o extranjero, o cosas que vienen de otras partes.¹
anal: allende el mar.¹ allende el río o mar, o de la otra parte del río, &c.² allende el río.¹ ribera de cualquier agua.¹
analco: allende el mar.¹ ídem. (anal: allende el río o mar, o de la otra parte del río.)² de la otra parte del río.¹ ribera de río.¹
analcopa: ídem. (analco: ídem. (anal: allende el río o mar, o de la otra parte del río.))²
anepanolli: ayuntamiento de aguas que entran en alguna parte.² ayuntamiento de ríos o de aguas.¹
antli +: ídem. (tlayolloanalli: cosa compasada y trazada con compás.) {tlayollo antli}² ave despechugada. {tlaciciotca antli}² un gajo de racimo de uvas, o de otros racimos de plántanos, dátiles, &c. {centla antli}² la décima parte, cosa, o el décimo par. {inic matlactlan antli}² desensillada bestia. {cauallo tla silla antli
aoccampa: de ninguna parte.¹ ya de ninguna parte, o a ninguna parte
aoccan: ya en ninguna parte
aoccan cecni: a ninguna o de ninguna otra parte, o en ningún otro lugar.²
aompa niccaqui: echar a mala parte las cosas.¹
aompa niquitta: echar a mala parte las cosas.¹
apanahuia, nite: pasar a otro de la otra parte del río o de la mar. pret.: oniteapa­nahui.²
apano, n: pasar a la otra parte del río o del mar. pret.: onapanoc.² ir de esa parte del río.¹
aquitia, nitla: emplear la mercaduría, o hacer caber algo en alguna parte. pret.: onitlaquiti.² encorporar o entremeter.¹
atepotzco: de la otra parte de río, o de la laguna.²
atepotzco ni, yauh: ir de esa parte de la mar.¹
atepotzco niauh: ir de la otra parte del río o mar. pret.: atepotzco onia.²
atlacualitolli: famoso en mala parte.¹ persona de ruin fama.²
atle icninotequipachotiuh: ir a alguna parte sin temor o empacho de cosa que haya mal hecho y con cara descubierta.¹
atle nicmamattiuh: ir a alguna parte sin temor o empacho de cosa que haya mal hecho y con cara descubierta.¹
atle niquimacaztiuh: ir a alguna parte sin temor o empacho de cosa que haya mal hecho y con cara descubierta.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.