Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 4 resultados para «ayuda».

ayuda: tepaleuilistli, iknelilistli
ayudante: tlapaleuiani
ayudar: tepaleuia, iknelia
ayudar (por interés): temakoa

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 7 resultados para «ayuda».

tepaleuilistli: favor m, socorro m, ayuda f, auxilio m
tepeleuilistli: favor m, socorro m, ayuda f, auxilio m
tlamatkitisitl: partera f, comadrona f, mujer que ayuda a parturientas para dar a luz.
iknelia: ayudar
makoa: ayudar por interés (nite-)
paleuia: ayudar, favorecer, auxiliar (nite-)
tlapaleuiani: ayudante

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 16 resultados para «ayuda».

mapatla vb.: Cambiar de brazos. Rotar a alguien en el trabajo. Kimapatla, le ayuda trabajando en su lugar.
paleuí vb.: Ayudar. ej. Kipaleuí, le ayuda.
paleuilistli n.: Ayuda, auxilio. Tlapaleuilistli.
tlanejtli n.: Peón. Persona que ayuda a otra persona. ej. Notlane, mi peón, mi ayudante.
tlapaleuí vb.: Está ayudando. Está prestando ayuda a alguien. Ya está ayudando. Tlapaleuiaj, pl.
tlapaleuilistli n.: Ayuda. Acción de ayudar.
topiili n.: 1 Bastón. Koatopiili, bastón de madera. Koa de koauitl, palo madera. 2 Persona que ayuda a la autoridad principal sea religiosa o civil.
teapanoltijketl n.: Persona que se encarga de ayudar a cruzar el río o arroyo a otras personas. te, pronombre indefinido; a, de atl, agua y pano, cruza, atraviesa.
tepaleuilistli vb.: Acción de ayudar, auxiliar.
Timopaleuikej: nos ayudamos.
tlanejki vb.: Invitar a ayudar en las labores del campo. Kitlanejki, lo invitó.
tlapaleuijketl n.: Persona que se encarga de ayudar a otras. Tlapaleui’ianij, pl.
tlapaleuiko v.direc.: Vino a ayudar. Tlapaleuikoj.
tlapaleuikoya v.direc.: Ya vinieron a ayudar. ej. Ni tlakamej tlapaleuikoya, estos hombres ya vinieron a ayudar.
tlapaleuiyaya vb.: Estaba ayudando. ej. Notata tlapaleuiyaya kema uetski atl, mi papá estaba ayudando cuando llovió.
totlaneuaj: Nuestros peones. Personas que nos ayudan en el trabajo.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 3 resultados para «ayuda».

manaui: ayudarse
paleuia: ayudar
tlakaxauilia: ayudar a llevar la carga

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 97 resultados para «ayuda».

ehualiztli +: levantamiento tal. {tehuicpa ehualiztli}¹ el acto de desacatar a otro, y de se le atrever y desvergonzar, o de se hacer del bando de otro. {tehuicpa ehualiztli}² descabullimiento así. {temac­pa ehualiztli}² levantamiento tal. {tehuic ehualiztliayuda así. {tehuic ehualiztli}¹ huida en esta manera. {teixpampa ehualiztli}¹ acometimiento, descomedimiento, o atrevimiento. {teixco ehualiztli}² escabullimiento. {temac­pa ehualiztli}¹ ofensa. {teixco teicpac ehualiztli}¹ hartura con hastío. {tehuic ehualiztli}¹ encuentro así. {tehuic ehua­liztli}¹ apechugamiento tal. {tehuic ehualiztli}¹ empalagamiento. s. el acto de empalagar y dar en rostro la comida al enfermo poniéndole asco, o el acto de apechugar y arremeteter uno contra otro, o de desacatar a alguno. {tehuic ehua­liztli
impatli +: ayuda echar o melecina. {tetlam­panicte maca impatli
maca +: ayuda echar o melecina. {tetlam­panicte maca impatli}¹ no porque yo no quiera. {ca amo maca nicnequi
maca +: ayuda echar o melecina. {tetlam­panicte maca impatli}¹ no porque yo no quiera. {ca amo maca nicnequi
neilacatzoliztli +: favor con que es alguno favorecido de otro. {tepan neilacatzo­liztliayuda así. {tepan neilacatzoliztli
nemaconi patli: tristel o ayuda.¹ tristel o ayuda
nemanaliztli +: ayuda así. {tepan nema­naliztli}¹ ídem. (tepan neixquetzaliztli: el acto de fiar a otro.) {tepan nemanaliztli
nequetzaliztli: levantamiento tal.¹ resurrección.¹ duda, generalmente.¹ levantamiento del que estaba asentado, o duda del que la tiene, o resurrección del que resucita.²
◆ nequetzaliztli +:
el acto de hacerse del bando de otro. {tehuic ne­quetzaliztliayuda así. {tehuic nequetza­liztliayuda así. {tetloc nequetzaliztli}¹ fianza de la persona. {tepan nequetza­liztli}¹ levantamiento así. {tehuan ne­quetzaliztli}¹ ídem. (tepan nemanaliztli: ídem. (tepan neixquetzaliztli: el acto de fiar a otro.)) {tepan nequetzaliztli}² el acto de hacerse alguno de la banda de otro. {tetloc nequetzaliztli
notlocpa moquetza: ídem. (tlocpae­hua, no: hacerse alguno de mi bando, dándome favor y ayuda) pret.: notlocpa omoquetz.²
pamaca, nite: ayuda echar o melecina.¹ dar ayuda, o medicina al enfermo. pret.: onitepamacac.²
◆ pamaca +, nite:
echar melecina o jeringa. {tetlampa nitepama­caayuda echar o melecina. {tecuitla­pampa nitepamaca
patli: medicinal cosa.¹ medicina.¹ emplasto.¹ medicina, generalmente, emplasto, un­güento. &c.²
◆ patli +:
tristel o ayuda. {ne­maconi patli}² mandrágora. {tepillaliloni patli}² brebaje mortífero. {micoani patli}² bebida para esforzar las paridas. {zazalic patli}¹ veneno ponzoña. {micoani patli}¹ ponzoña bebedizos mortales. {micohuani patli}¹ emplastar. {nictetlalilia patli}¹ mandrágula hierba. {tepillalililoni patli}¹ medicina experimentada. {tlayeyecolli patli}¹ compuesta medicina. {tlachi­chihualli patli}¹ rejalgar. {micoani patli}¹ tristel o ayuda. {nemaconi patli}¹ llantén. {totonca patli}² bebida, o brebaje para esforzar a la parida. {zazalic patli
tecuitlapampa nitepamaca: ayuda echar o melecina.¹
tehuic ehualiztli: encuentro así.¹ hartura con hastío.¹ empalagamiento. s. el acto de empalagar y dar en rostro la comida al enfermo poniéndole asco, o el acto de apechugar y arremeteter uno contra otro, o de desacatar a alguno.² ayuda así.¹ levantamiento tal.¹ apechugamiento tal.¹
tehuic nequetzaliztli: el acto de hacerse del bando de otro.² ayuda así.¹
temacohualiztli: el acto de hacer alguna cosa por interés.² ayuda tal.¹ ayuda tal.¹
temacohuani: el que busca la tal ayuda por interés.² ayudador tal.¹ ayudador tal.¹
temacouhqui: ídem. (temacoani: el que busca la tal ayuda por interés.)² ayudador tal.¹
tematlapaliuhcatililiztli: ayuda así.¹
tematlapaliuhcatiliztli: favor y ayuda así.²
temixihuitiani: partera que ayuda a parir.¹ partera.²
tenanamiquiliztli: consejo que se da.¹ favor, o ayuda que se da a otro.² favor en esta manera.¹ ayuda así.¹
tenanquiliani: favorecedor tal.¹ el que responde a otro, o el que ayuda a misa o a otra cosa.² ayudador así.¹ respondedor.¹
tenanquililiztli: favor en esta manera.¹ respuesta.² ayuda así.¹ respuesta.¹
teoquichtililiztli: favor, o ayuda de esta manera.² ayuda tal.¹
tepalehuiliztica: favorablemente.¹ favorablemente, o con ayuda
tepalehuiliztli: favor en esta manera.¹ socorro.¹ ayuda así.¹ favor, ayuda o socorro.² Véase también: itepalehuiliz.
◆ tepalehui-liztli +:
ayuda tal. {yaoc tepalehuiliztli
tepamaconi: ayuda o jeringa.¹ jeringa, o cosa semejante.²
tepan neilacatzoliztli: ayuda así.¹ favor con que es alguno favorecido de otro.²
tepan nemanaliztli: ayuda así.¹ ídem. (tepan neixquetzaliztli: el acto de fiar a otro.)²
tetequinanamiquiliztli: ayuda así.¹
tetlampanicte maca impatli: ayuda echar o melecina.¹
tetloc nequetzaliztli: ayuda así.¹ el acto de hacerse alguno de la banda de otro.²
tetzimpamaconi: ayuda o jeringa.¹
ticitl: adivino tal.¹ curador o médico.¹ médico o físico.¹ enfermero.¹ partera que ayuda a parir.¹ médico, o agorero y echador de suertes.²
◆ ticitl +:
médico experimentado. {tlayeyecoani ticitl}¹ cirujano. {texoxotla ticitl}¹ médico experimentado. {mimatini ticitl}¹ médico que sabe poco. {amo cenca mimatini ticitl
tlalaala: malva hierba conocida.¹ malva, hierba para medicina o ayuda
tlamatqui: embaucador.¹ partera que ayuda a parir.¹ embaucador.²
◆ tlamatqui +:
trepador en cuerda. {mecatitech tlamatqui}¹ ídem. (mecatitech tlamatini: trepador así.) {mecatitech tlamatqui
tlananquili: acólito que ayuda a misa, o al sacerdote que bautiza. &c.²
tlananquiliani: ayudador así.¹ ídem. (tla-nanquili: acólito que ayuda a misa, o al sacerdote que bautiza.)²
tlananquiliqui: ayudador así.¹ ídem. (tla-nanquiliani: ídem. (tlananquili: acólito que ayuda a misa, o al sacerdote que bautiza.))²
tlapalehuia: cosa que da favor y ayuda. pret.: otlapalehui.²
tlapalehuiani: el que da favor y ayuda
tlapalehuiliztica: con favor y ayuda
tlapalehuiliztli: ayuda y favor.²
tlocpaehua, no: hacerse alguno de mi bando, dándome favor y ayuda. pret.: notlocpa oehuac.² favorecerme alguno, o hacerse de mi bando. pret.: onotlocpae-huac.²
◆ tlocpaehua: = tlocpamoquetza²
tzimpamaca, nite: ayuda echar o melecina.¹ echar melecina, o ayuda al enfermo. pret.: onitetzimpamacac.² echar melecina o jeringa.¹
tzinana, nite: curar enfermedad del sieso, cuando se sale fuera. pret.: onitetzinan.² ayuda dar o melecina de otra manera.¹
yaoc tepalehuiliztli: ayuda tal.¹
acoc mitzpalehuiz?: quién te podrá ya ayudar?²
aocac huel cetlacatl mitzpalehuiz: ninguno otro te podrá ya ayudar.²
cehuia, nino: descansar. pret.: onino­cehui.² descansar.¹ reposar.¹
◆ cehuia, nino itechpa in notequiuh:
vacar el oficio.¹
◆ cehuia, nite:
descansar a otro, ayudándole a llevar la carga, o aplacar al enojado. pret.: onitecehui.² sosegar a otro.¹ desenojar a otro.¹ llevar la carga a otro para que descanse.¹ ayudar a llevar la carga a otro para que descanse un rato.¹ desapasionar.¹ descansar a otro.¹ aliviar a otro del trabajo.¹ amansar al irado.¹ Véase además: tecehui.
◆ cehuia, nitla:
enfriar lo caliente, o matar y apagar el fuego o la vela. pret.: onitlacehui.² apagar fuego.¹ enfriar cosa caliente.¹ obscurecer otra cosa con mayor luz.¹
◆ cehuia +, nitla:
desenconar lo hinchado. {nitla, pozahua­ca cehuia
cetlacatl: una persona.²
◆ cetlacatl +:
ninguno otro te podrá ya ayudar. {aocac huel cetlacatl mitzpalehuiz
dios +: la paz dentro señor. {itetlamatca­nemitiaya in dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixco icpac oninen in totecuiyo dios}² ídem. (itechpouhqui in dios: cosa dedicada o diputada para dios.) {itechpohui in dios}² dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios. {itetzinco itauhquin dios}² ira de dios. {itlahueltzin in dios}² está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana}² su trinidad de dios. {iyeitilitzin dios}² el ser o la esencia de dios. {iyelitzin in dios}² ídem. (itecencuiltonoaya in dios: ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.)) {itecentla­machtiaya in dios}² la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios. {itecempapaquiliztiaya in dios}² extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios. {no­huian tepan actimoteca initei otzin dios}² después del bautismo. {inoyo nicceli iniatzintotecuiyo dios}¹ paraíso celestial. {itecentlamachtiayan dios}¹ consagrar o dedicar algo a dios. {itech nicpoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco nicpoa in dios}¹ hacia dios. {ihuictzinco in dios}² ídem. pret.: ihuictzinco in dios onictlamelahualti innotlachihualiz. {ihuictzinco in dios nictlamelahualtia in notlachihualiz}² el beneplácito de dios. {iuelmach in dios}² enderezar la intención a dios. {yuictzinco nictlachialtia yo dios in notlachihualiz}¹ quiso, o fue servido nuestro señor dios. {iyollotlamatic intotecuiyo dios}² ira de dios. {icualanilitzin dios}² consagrar o dedicar algo a dios. {itech niquitoa in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco niquitoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ consagrada cosa así. {itech itauh­qui in dios}¹ convertirse a nuestro señor dios. {ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios}² en la gloria eterna. {itecempapa­quiltiaya in dios}¹ ira de dios. {itlahuel­tzin in dios}¹ ira de dios. {icualanilitztzin totecuiyo dios}¹ ídem. (iyelitzin in dios: el ser o la esencia de dios.) {iyeliz in dios}² enderezar a dios sus obras, y la intención de ellas. pret.: ihuictzinco in dios onictlachialti innotlachihual. {ihuictzinco in dios nictlachialtia in notlachihual}² ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudará. {ommoyetztica in totecuiyo dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixtzinco icpactzinco oninen in totecuiyo dios}² cosa dedicada o que pertenece a dios. {itetzin­co pouhquin dios}² la trinidad. de dios. {yeitilitzin dios}² dedicar o ofrecer algo a dios. pret.: itetzinco onicpouh in dios. {itetzinco nicpohua in dios}² dedicar algo a dios. pret.: itetzinco oniquito in dios. {itetzinco niquitoa in dios}² cosa dedicada o diputada para dios. {itechpouhqui in dios}² dedicar o diputar algo para dios. pret.: itech oniquito in dios. {itech niquitoa in dios}² cosa dedicada, o consagrada a dios. {itech itauhquin dios}² ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.) {itecencuiltonoaya in dios
◆ dios +:
orar a dios. {nic, tlatlauhtia in dios}¹ perezoso o negligente ser en el servicio de dios. {nic, tlacomati initlayecoltiloca diosdios +, nicno: orar a dios con lágrimas y llanto. pret.: onicnochoquiztlatlauhtili in dios. {choquiztlatlauhtilia in dios, nicno}² rogar o orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiztlatlauhtilia in dios}¹ orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiz tlatlauhtilia in dios
dios +: la paz dentro señor. {itetlamatca­nemitiaya in dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixco icpac oninen in totecuiyo dios}² ídem. (itechpouhqui in dios: cosa dedicada o diputada para dios.) {itechpohui in dios}² dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios. {itetzinco itauhquin dios}² ira de dios. {itlahueltzin in dios}² está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana}² su trinidad de dios. {iyeitilitzin dios}² el ser o la esencia de dios. {iyelitzin in dios}² ídem. (itecencuiltonoaya in dios: ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.)) {itecentla­machtiaya in dios}² la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios. {itecempapaquiliztiaya in dios}² extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios. {no­huian tepan actimoteca initei otzin dios}² después del bautismo. {inoyo nicceli iniatzintotecuiyo dios}¹ paraíso celestial. {itecentlamachtiayan dios}¹ consagrar o dedicar algo a dios. {itech nicpoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco nicpoa in dios}¹ hacia dios. {ihuictzinco in dios}² ídem. pret.: ihuictzinco in dios onictlamelahualti innotlachihualiz. {ihuictzinco in dios nictlamelahualtia in notlachihualiz}² el beneplácito de dios. {iuelmach in dios}² enderezar la intención a dios. {yuictzinco nictlachialtia yo dios in notlachihualiz}¹ quiso, o fue servido nuestro señor dios. {iyollotlamatic intotecuiyo dios}² ira de dios. {icualanilitzin dios}² consagrar o dedicar algo a dios. {itech niquitoa in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco niquitoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ consagrada cosa así. {itech itauh­qui in dios}¹ convertirse a nuestro señor dios. {ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios}² en la gloria eterna. {itecempapa­quiltiaya in dios}¹ ira de dios. {itlahuel­tzin in dios}¹ ira de dios. {icualanilitztzin totecuiyo dios}¹ ídem. (iyelitzin in dios: el ser o la esencia de dios.) {iyeliz in dios}² enderezar a dios sus obras, y la intención de ellas. pret.: ihuictzinco in dios onictlachialti innotlachihual. {ihuictzinco in dios nictlachialtia in notlachihual}² ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudará. {ommoyetztica in totecuiyo dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixtzinco icpactzinco oninen in totecuiyo dios}² cosa dedicada o que pertenece a dios. {itetzin­co pouhquin dios}² la trinidad. de dios. {yeitilitzin dios}² dedicar o ofrecer algo a dios. pret.: itetzinco onicpouh in dios. {itetzinco nicpohua in dios}² dedicar algo a dios. pret.: itetzinco oniquito in dios. {itetzinco niquitoa in dios}² cosa dedicada o diputada para dios. {itechpouhqui in dios}² dedicar o diputar algo para dios. pret.: itech oniquito in dios. {itech niquitoa in dios}² cosa dedicada, o consagrada a dios. {itech itauhquin dios}² ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.) {itecencuiltonoaya in dios
◆ dios +:
orar a dios. {nic, tlatlauhtia in dios}¹ perezoso o negligente ser en el servicio de dios. {nic, tlacomati initlayecoltiloca diosdios +, nicno: orar a dios con lágrimas y llanto. pret.: onicnochoquiztlatlauhtili in dios. {choquiztlatlauhtilia in dios, nicno}² rogar o orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiztlatlauhtilia in dios}¹ orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiz tlatlauhtilia in dios
ehua +, n: descabullirse, escaparse echando a huir. pret.: oteixpampa neuh. {teixpampa nehua}² hacerse del bando de otro, atreverse y desvergonzarse. pret.: tehuicpa onehuac. {tehuicpa nehua}² descomedirse con otro, yéndosele a la cara. pret.: oteixconehuac. {teixco nehua}² hacerse del bando de otro. pret.: otehuan nehuac. {tehuan nehua}² desacatar a otro, o apechugar y arremeter contra otro. pret.: tehuic onehuac. {tehuic nehua}² favorecer, o socorrer a otro. pret.: otepan nehuac. {tepan nehua}² escaparse antes que le echen mano. {teixpampa nehua}¹ levantarse contra otro. {tehuic nehua}¹ descabullirse. {temacpa nehua}¹ favorecer socorriendo a otro en algún peligro. {tepan nehua}¹ huir como quiera. {teixpampa nehua}¹ escabullirse. {temac­pa nehua}¹ escaparse de entre las manos. {temacpa nehua}¹ favorecer socorriendo a otro en algún peligro. {tehuan nehuaayudar a otro haciéndose de su bando. {tehuicpa nehua}¹ ídem. pret.: teixco teic­pac onehuac. {teixco teicpac nehua}² escaparse, o descabullirse. pret.: otemacpa nehuac. {temacpa nehua}² desmandarse o descomedirse. {tehuic nehua
◆ ehua +, nite:
ofender. {nite, yolitlacoa teixco teicpac n, ehua
ehuani +: ofendedor. {teixco teicpac ehuani}¹ banderizo. {tehuicpa ehuani}² descabullido de esta manera. {temacpa ehuani}² desmandado así. {tehuic ehua­niayudador tal. {tehuicpa ehuani}¹ descabullido. {temacpa ehuani}¹ descomedido y atrevido que se viene a la cara. {teixco ehuani}² huidor. {moyeltiani, teixpampa ehuani}¹ huidor así. {teix­pampa ehuani}¹ desmandado así. {teixco ehuani}¹ apechugador. {tehuic ehuani}¹ harto y enhastiado. {yuic ehuani}¹ harto y enhastiado de viandas. {ihuic ehuani
huel: bien.¹ bien. adv.²
◆ huel +:
dar gracias por el beneficio recibido. pret.: oniteicnelilmachiti. vel. oninoteicnelilma­chiti. {icnelilmachitia, nite, vel. ninote}² mesa portátile. {nohuian huel monequi mesa}¹ lo mismo es que nican huel neci. {nica huel neztica}² experimentada persona. {moch huel commati}² ya de veras está el enfermo muy al cabo. {oyequene huel omotlanalhui}² moderadamente, o hágase con moderación. {mazan huel iuhyauh}² bienaventurados, y dichosos vosotros. {quemmach huel amehuantin}² de dieciséis en dieciséis, o a cada uno dieciséis. {cacaxtolli ocecen, vel. cacaxtoltetl ocecen}² o bienaventurado aquel. s. que va al cielo. {quemmach huel yehuatl}² dichoso tú. {quemmach huel tehuatl}² dichoso o bienaventurado yo. {quemmach huel nehuatl}² ídem. (mochi techuel mochihua: bien fortunado y próspero.) {mochitech huel mochihuani}² semejante con otro. {zan huel iuhqui}¹ próspero. {mochitech huel mochihuani}¹ fieldad o fidelidad tal. {tetech huel neyollotiliztli}¹ o dichosos y bienaventurados nosotros. {quemmach huel tehuantin}² lo mismo es que quemachamique. {quemmach huel yehuantin}² no cualquier agua de por ay. {amo zan huel molhuiatl}² veinte. {cempohualli, vel. cempohualtetl}² ninguno otro te podrá ya ayudar. {aocac huel cetlacatl mitzpalehuiz}² ved o mirad cómo está claro s. lo que aquí se trata. vel. pues bien parece aquí. {ocanican huel neci}² mucho más blanco. {occenca huel iztac}² cosa manual mediana y portátil. {zan huel motquitinemi}² noche muy noche. {ye huel yohuac}¹ reciura después de dolencia. {yequentel, huel yeliztli}¹ próspero. {mochitech huel mochihua}¹ potrico menor que de año. {aya huel cexiuhtia cauallo conetl}¹ aquí parece bien, o en esto se ve claramente. s. que es o no es así. {nican huel neci
ilacatzoa, nin: volverse a un lado de enojado.¹
◆ ilacatzoa, niqu:
envolver niño.¹
◆ilacatzoa, nitla:
revolver hilo al dedo.¹ arrollar manta, estera papel, o cosa así, o coger y revolver hilo, o cordel al dedo, &c. pret.: onitlailacatzo.² arrollar manta, estera, papel o cosa semejante.¹ envolver arrollando.¹
◆ ilacatzoa +, nin:
ayudar a otro. {tepan ninilacatzoa}¹ favorecer a otro. pret.: tepan oninilacatzo. {tepan ninilacatzoa
◆ ilacatzoa, nin/i/:
volver el cuerpo por no ver ni mirar al que aborrece, o ceñirse la culebra al árbol. pret.: oninilacatzo.²
◆ ilacatzoa, tepannin:
ayudar a otro, haciéndose de su bando. pret.: tepan oninilacatzo.²
macohua, nite: ayudar a otro porque me ayude. pret.: onitemacouh.² ayudar porque me ayuden.¹ ayudar porque me ayuden.¹
mana +, mo: charco. {atl momanaayudar a otro. {tepanni nomana}¹ llover gran espacio de tiempo. {cehualatl moma­na}¹ esparcirse el olor por todas partes. {yuhquin centlalli momana inihuelica}¹ gota coral o morbo caduco. {tlayohua­llotl tepan momana}¹ aturdido estar. {tlayohuallotl nopan momana
matlapaliuhcatilia, nite: ayudar a otro.¹
milacatzoani +: favorecedor. {tepam milacatzoaniayudador tal. {tepam milacatzoani}¹ fiador de esta manera. {tepam milacatzoani
mitzpalehuiz +: ninguno otro te podrá ya ayudar. {aocac huel cetlacatl mitzpale­huiz
mitzpalehuiz? +: quién te podrá ya ayudar? {acoc mitzpalehuiz?
momanani +: ayudador tal. {tepan moma­nani}¹ favorecedor. {tepam momanani
moquetzani +: banderizo. {tetlocpa moquetzani}² banderizo o parcial. {tetloc moquetzani}² el que fía a otro. {tepam moquetzani}² banderizo, o comunero. {tehuic moquetzani}² bandero hombre de bando. {tehuan moquetzani}¹ parcial que sigue partes. {tetloc moquetzani}¹ bandero hombre de bando. {tetlocpa mo­quetzaniayudador tal. {tetloc moquet­zaniayudador tal. {tehuic moquetzani}¹ medianero como quiera. {tenepantla moquetzani}¹ banderizo, o comunero. {tehuam moquetzani}² el que se pone en medio de los que riñen para ponerlos en paz. {tenepantla moquetzani
nanamiconi: favorable cosa.¹ persona digna de ser ayudada.²
nanamiqui, nino: ayudarse o favorecerse. pret.: oninonanamic.² aconsejarse.¹
nanamiqui, nite: ayudar a otro, o ser asesor. pret.: onitenanamic.² ayudar a otro.¹ dar consejo.¹ asesor ser.¹ favorecer como quiera o ayudar.¹ Véase además: tenanamiqui.
◆ nanamiqui, nitla:
ayudar o favorecer. pret.: onitlananamic.² asesor ser.¹ consejar.¹ aconsejar.¹
nanquilia, nite: responder, o ayudar a misa, o a otra cosa. pret.: onitenanquili.² obrar en uno.¹ favorecer como quiera o ayudar.¹ ayudar a misa, a cantar o a trabajar.¹ responder.¹
◆ nanquilia, nitla:
responder a lo que se pregunta, o ayudar a algunas cosas. pret.: onitlananquili.² responder.¹
◆ nanquilia +, ni:
coronar a rey. pret.: oniteocuitla corona nanquili. {teocuitla corona nanquilia, ni
ommoyetztica in totecuiyo dios: ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudará.²
oquichtilia, nite: ayudar con gente armada.¹
◆ oquichtilia +, nite:
hacer viudo a alguno. pret.: oniteicno oquichtili. {icno oquichtilia, nite
palehuia, anite: desfavorecer o no ayudar a otro. pret.: aonitepalehui.²
◆ palehuia, nech:
aprovecharme alguna cosa.¹ serme favorable y provechosa alguna cosa. pret.: onechpalehui.² Véase además: tlapalehuia.
◆ palehuia, nino:
favorecer y ayudar a mí mismo. pret.: oninopalehui.²
palehuia, nite: ayudar a otro. pret.: oni­tepalehui.² ayudar a otro.¹ obrar en uno.¹ favorecer socorriendo a otro en algún peligro.¹ favorecer como quiera o ayudar.¹ socorrer.¹ bien hacer a alguno.¹
palehuiloni: favorable cosa.¹ cosa digna de ser favorecida y ayudada.²
quetza, nite: detener, o hacer parar al que camina o hacer levantar al que está asentado, o hacerlo el perro a la perra, o el caballo a la yegua. &c. pret.: onitequetz.² parar o estancar a lo que anda, de cosas animadas.¹ detener al que anda.¹ estorbar o detener al que camina.¹ saltar el macho sobre hembra, como animalias.¹ aquedar lo que anda.¹ quedar a lo que huye.¹
◆ quetza, nitla:
enhiestar madero, o cosa semejante, o decir consejas y consejuelas. pret.: onitlaquetz.² transponer plantas.¹ levantar o enhiestar algo.¹ Véase además: tlaquetza.
◆ quet­za +:
estancar, pararse yendo andando. {ocnino, quetza}¹ ponerse al agua cuando llueve. {quiyahuhyatla nino, quetza}¹ arrimar a la pared cosas largas. {caltech nic, quetza}¹ vestido de blanco. {moztaca quetzaayudar a otro haciéndose de su bando. {tehuic nino quetza}¹ ventajar dar. {iznite, quetza}¹ anteponer o preferir al igual a mí. {iznite, quetza}¹ hollar. {ipan nino, quetza
◆ quetza +, mo:
amanecer. {tlahuizcalli moquetza}¹ espeluzarse. {cecenyaca moquetza in notzon}¹ esclarecer el día. {tlahuizcalli moquet-za}¹ en amaneciendo. {inye tlahuizcalli moquetza}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza
◆ quetza +, nic:
echar la culpa a otro. pret.: tetech onicquetz. {tetech nicquetza
◆ quetza +, nino:
fiar persona. {tepan ninoquetza}¹ acostarse a la parte de alguna persona. {tehuan nino-quetza}¹ fiar en la hacienda abonándola. {oncan ninoquetza}¹ hacerse del bando contrario. {tehuic ninoquetzaayudar a otro haciéndose de su bando. {tetloc ninoquetza}¹ levantarse con otro. {tehuan ninoquetza}¹ acostarse a la parte de alguna persona. {tehuicpa ninoquetza}¹ acostarse a la parte de alguna persona. {tetloc ninoquetza}¹ levantarse otra vez. {occeppa ninoquetza}¹ acostarse a la parte de alguna persona. {tehuic nino-quetza
◆ quetza +, nite:
echar a otro de cabeza en el agua, o de la ventana abajo; &c. {tecuahuic nite quetza}¹ ligar a otro con hechizos. pret.: onitetlepanquetz. {tlepan quetza, nite}² empicotar. {teixpan nitequetza}¹ echar a otro de cabeza en el agua, o la ventana abajo. pret.: onite-cuahuicquetz. {tecuahuic, nitequetza
tecehuiani: ayudador tal.¹
tehuic moquetzani: banderizo, o comunero.² ayudador tal.¹
tehuic nino quetza: ayudar a otro haciéndose de su bando.¹
tehuicpa ehuani: banderizo.² ayudador tal.¹
tehuicpa nehua: hacerse del bando de otro, atreverse y desvergonzarse. pret.: tehuicpa onehuac.² ayudar a otro haciéndose de su bando.¹
tematlapaliuhcatiliani: ayudador o favorecedor de alguno.²
tenanamiqui: asesor, o ayudador de otro.² asesor que asiste y acompaña a otro.¹
tenanamiquini: asesor que asiste y acompaña a otro.¹ ayudador de otro.² consejero.¹ favorecedor tal.¹
tenanquiliqui: lo mismo es que tenanqui-liani.² ayudador así.¹
teoquichtiliani: favorecedor que favorece a otros con gente armada.² ayudador así.¹
tepalehuiani: favorecedor tal.¹ ayudador tal.¹ ayudador.²
◆ tepalehuiani +:
ayudador así. {yaoc tepalehuiani
tepam milacatzoani: ayudador tal.¹ fiador de esta manera.¹ favorecedor.²
tepan momanani: ayudador tal.¹
tepan ninilacatzoa: ayudar a otro.¹ favorecer a otro. pret.: tepan oninilacatzo.²
tepanehuani: favorecedor, o ayudador de algunos.²
tepanni nomana: ayudar a otro.¹
tequinanamiqui, ni: ayudar a otro a pagar el tributo. pret.: onitequinanamic.²
tequinanamiqui, nite: ayudar a pagar el tributo.¹
tetequinanamiquini: ayudador tal.¹
tetloc moquetzani: ayudador tal.¹ parcial que sigue partes.¹ banderizo o parcial.²
tetloc ninoquetza: ayudar a otro haciéndose de su bando.¹ acostarse a la parte de alguna persona.¹ hacerse de la banda de alguno.²
tlamacohualli: ayudador del que después le ha de ayudar, pagándole en la misma moneda. &c.² ayudado así.¹ ayudado así.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.