Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 10 resultados para «bebe».

bebé: konenetl, konetsintli, piltontli
alumbramiento (de un bebé): piluatiyotl
chilpayate (bebé): chilpayatl
bebedero: apastli
bebedor: topokatl, atlini
beber: tlai, oni, koni
beber agua: atli
beber caldo (sin cuchara): ilteki
bebés: konene, piltontin
dar de beber: atlitia

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 17 resultados para «bebe».

chilatl: chilate m, sopa de picante que se bebe caliente.
chilpayatl 2: chilpayate m, bebé de rebozo o niño de brazos.
konenetl: bebé m
konetsintli: bebe m
konetsotsomatli: pañal m, bragas de bebe f
apastli: coladera f, escurridora f, bacinica f, bebedero m
atli: beber agua
atlini: bebedor
atlitia: dar der beber
i 2: beber (nitla-)
ilteki: beber caldo sin cuchara
konene: bebés m
konetisitl: pediatra m, medico de los bebes y niños.
koni: beber
mixpantsinko !: ¡salud!, expresión muy común entre los que beben.
oni: beber
topokatl: bebedor

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 16 resultados para «bebe».

kejketsa: 1 vb. Dar consejos. 2 Enseñar a caminar a un bebé. ej. Kikejketsa, le enseña a caminar, le da consejos.
koneneki vb.: Desea tener un bebé.
konetl n.: Bebé, nene. Bebita. Niñito. Konemej, pl. Konetl - bebé
konetlakatl t.lit.: Hombre bebé. n. Bebito.
mokoneneki vb.: Se siente bebé, se chiquea.
siuakonetl t.lit.: Bebé mujer. n. Bebita.
teokonetl n.: Ahijado. El ahijado de bautizo. Teo de teotl, Dios y konetl, bebé. t.lit. Bebé de Dios.
tlakuakilokonetl: Tlacuache bebé. Tlacuache pequeño. n. Tlacuachito.
tlanemiltí vb.: Está embarazada. Nemiltí proviene de la palabra nemi, anda. También se puede usar la palabra konekuitok, traer bebé.
tojtoka vb.: Apegarse mucho a alguien. ej. Ni konetl kitojtoka itata, este bebé sigue mucho a su papá.
amaka vb.: Dar agua a alguien. ej. Kiamaka ipitso, le da de beber a su marrano. Kiamakaj, pl.
amakatia v.direc.: Va dando de beber. Amakatiyouij, pl.
konemokuitlauiketl n.: Persona que se encarga de cuidar bebés.
nikaamak vb.: Le di de beber.
nikamaka vb.: Le doy de beber agua.
oni vb.: Tomar, beber. ej. Ya kiono atoli, él toma atole.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 6 resultados para «bebe».

atli: beber agua
atlitia: dar de beber
chokolai: beber chocolate
i: beber
patli: medicina, remedio, bebedizo
tlaitia: dar de beber

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 55 resultados para «bebe».

amoquinioctli: aguado, que no bebe vino.¹
atlahuanani: aguado, que no bebe vino.¹ aguado que no bebe vino.¹ aguado que no bebe vino.²
neahuializtli: el acto de saborearse, o relamerse el que come, o bebe.² mascadura de lo que se masca.¹
tequiatlini: el que bebe muchas veces.²
tlatlahuanani: el que bebe vino templadamente.² borracho tal.¹
acacampaxo: bebedor así.¹
acacampaxoa, n: beber agua arrojándola muchas veces en la boca, con la mano. pret.: onacacampaxo.² beber agua con la mano, arrojándola a la boca.¹
acacampaxoani: bebedor así.¹
amanani: agorador tal.¹ adivino tal.¹ adivino que adivina en agua, o el que hace cacao para beber.²
◆ amanani: = amanqui²
amiqui, n: tener sed, o morir de sed. pret.: onamic.² tener sed. pret.: onamic.² tener sed.¹ gana tener de beber; y así de los demás.¹ sed haber.¹
◆ amiqui, nic:
tener sed espiritual de alguna cosa. pret.: oni­camic.² anhelar mucho por algo.¹ hambre haber o tener hambre de cualquier cosa.¹
amiquiliztli: sed gana de beber.¹ sed o inmortalidad.²
amiquiztli: sed gana de beber.¹ ídem. (ami­quiliztli: sed o inmortalidad.)²
aquetza, n: levantar o alzar la cabeza, o hacer cacao. pret.: onaquetz.² hacer cacao para beber.¹ alzar la cabeza.¹ abajar y alzar a menudo la cabeza.¹ echar cacao de una xical en otra para hacer espuma.¹
aqui: venderse y emplearse la mercaduría.¹ Véase además: tlaaqui.
◆ aqui, an:
no caber en algún agujero. pret.: aonac, vel. aononac
◆ aqui, n:
caber en agujero. pret.: onac.² caber en lugar.¹
◆ aqui, non:
caber en lugar.¹
◆ aqui +:
embeberse algo en mí. pret.: onotechac. {notech aqui
◆ aqui +, n:
echarse con la que está durmiendo. {tetlan naqui}¹ poner pecho a los negocios. pret.: oitlan nac. {itlan naqui}² tener gran calentura. pret.: comic onac. {comic naqui}² tomar a pechos el negocio. {itlan naqui}¹ poner pecho al negocio. {itlan naqui
◆ aqui +, non:
echar el cuervo. {ic nonaqui
atl ini: bebedor de agua.² Véase: atlini.
atli, n: beber agua o cacao. pret.: onatlic.² beber agua, vino o cacao.¹
atlihuani: vaso para beber.¹
◆ atlihuani +:
hurta agua o escarnidor vaso. {necoctene atlihuani}¹ escarnidor, o hurta agua. {necoctene atlihuani
atliliztli: bebida tal, s: el acto de beber.¹
atlini: bebedor así.¹
atlitia, nite: dar a beber o de beber a otro.¹
cacahuachihua, ni: hacer cacao para beber.¹
cacahuapinolli: tostado cacao y maíz para beber.¹ bebida de cacao, o la harina del.²
cemitta, nite: mirar a otro de hito en hito. pret.: onitecemittac.² mirar de hito en hito.¹
◆ cemitta, nitla:
estar muy atento, o absorto en algún negocio. pret.: onitla­cemittac.² embebecerse en algo.¹ absorto estar en algún negocio.¹
cemmati, nitla: estar muy atento a algún negocio, sin divertirse a otro. pret.: onitlacemma.² embebecerse en algo.¹ entender en sola una cosa.¹
chichina, nitla: chupar algo, o tomar sahumerio de olores con cañas. pret.: onitlachichin.² embeber.¹ chupar cañutos de sahumerio.¹ chupar algo.¹
◆ chichina, qui:
rezumarse la vasija embebiendose en ella algún licor; lo mismo se dice de la esponja, o de cosa semejante que embebe en sí algún licor. pret.: oquichichin.²
coatli: cierta vara que remojada beben el agua de ella.²
contlamia, no: beber hasta el cabo.¹
contzinehua, no: beber hasta el cabo.¹
i, nitla: beber mazamorra, cacao, pinol, o cosa semejante. pret.: onitlaic.² beber mazamorra, pinol, purga o jarabe.¹ beber mazamorra, pinol, purga o jarabe. {nitl, ai
◆ i +:
a a a; del que se ríe. {i i i}¹ estos, o estas. {inique i}² a a a. del que se ríe. {i i i}² abundoso en convite. {amiximati i tlacual}¹ amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {cozcateuh quetzalteuh i pan nicmati}² a a a; del que se ríe. {i i i}¹ manteca de vacas. {cuacuahue i manteca­yo}² callado que guarda secreto. {hue­catlan i itic}¹ a a a. del que se ríe. {i i i}² ídem. (quiniz: poco tiempo ha, o no ha mucho tiempo.) {quinizqui i}² virtuoso y de buenas entrañas. {yectli i yollo
◆ i +, ni:
bebedor de agua. {atl ini
i, nitla: beber mazamorra, cacao, pinol, o cosa semejante. pret.: onitlaic.² beber mazamorra, pinol, purga o jarabe.¹ beber mazamorra, pinol, purga o jarabe. {nitl, ai
◆ i +:
a a a; del que se ríe. {i i i}¹ estos, o estas. {inique i}² a a a. del que se ríe. {i i i}² abundoso en convite. {amiximati i tlacual}¹ amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {cozcateuh quetzalteuh i pan nicmati}² a a a; del que se ríe. {i i i}¹ manteca de vacas. {cuacuahue i manteca­yo}² callado que guarda secreto. {hue­catlan i itic}¹ a a a. del que se ríe. {i i i}² ídem. (quiniz: poco tiempo ha, o no ha mucho tiempo.) {quinizqui i}² virtuoso y de buenas entrañas. {yectli i yollo
◆ i +, ni:
bebedor de agua. {atl ini
icnahuilihuinti: beber en muchas tabernas hasta embeodarse.¹
itechaqui: embeberse en otra cosa.¹
itia, nitetla: dar a beber algún brebaje. pret.: onitetlaiti.²
ixcahuia, nin: hacer algo a solas, o entender solamente en lo que me toca. pret.: oninixcahui.² hacer algo a solas.¹ hacer algo por sí solo aparte.¹ entender en sólo lo que le toca.¹
◆ ixcahuia, niqu:
no tener más de una cosa. pret.: oniquixcahui.²
◆ ixcahuia, nitla:
entender en sola una sola cosa. pret.: onitlaixca­hui.² embebecerse en algo.¹ entender en sola una cosa.¹
micohuani patli: ponzoña bebedizos mortales.¹
mopaitiani: bebedor tal.¹
mopamicti: bebedor tal.¹
mopamictiani: bebedor tal.¹
necuai, ni: beber miel cruda de maguey. pret.: oninecuaic.² beber en el maguey.¹
necuaini: bebedor de esta miel.² bebedor de miel de maguey.¹
nematcatlahuanaliztli: templanza, o moderación en el beber.²
nematcatlahuanqui: templado en el beber.²
notech aqui: embeberse algo en mí. pret.: onotechac.² Véase: notechaqui.
notechaqui: embeber.¹
octli: vino generalmente.¹ vino.²
◆ octli +:
vino de piñas de la tierra. {matza octli}² vino de manzanas. {manzana octli}² desembriagarse. pret.: onechcauh in octli. {nechcahua in octli}² mosto vino de maguey. {ayamochichia octlibeber en muchas tabernas hasta embeodarse. {nictlatlapeuhcai in octli}¹ vino de manzanas. {manzana octli}¹ vino rebotado o desvanecido. {amo chicahuac octli}¹ mosto vino de maguey. {ayamo chica­hua octli}¹ doncel vino. {amotecococai octli}¹ vino blanco. {iztac octlibeber en muchas tabernas hasta embeodarse. {nic, tlapipixoli in octli}¹ escanciar. {nite, toyahuilia octli nictoyahua
ocuia, nin: enfermar, por mucho beber.¹
pahitia, nite: emponzoñar dar a beber ponzoña.¹
pai, ni: tomar o beber purga, o jarabe. pret.: onipaic.² beber purga o cosa semejante.¹
paini: bebedor tal.¹
paitia, nino: tomar, o beber purga, o pon­zoña jarabe, o cosa así. pret.: oninopaiti.² beber o tomar ponzoña.¹ beber purga o cosa semejante.¹ tomar jarabe.¹
◆ paitia, nite:
dar purga, o ponzoña a otro. pret.: onitepaiti.² dar a beber purga o ponzoña.¹
pamictia, nino: tomar ponzoña para ma­tarse. pret.: oninopamicti.² beber o tomar ponzoña.¹
◆ pamictia, nite:
emponzoñar dar a beber ponzoña.¹
patli: medicinal cosa.¹ medicina.¹ emplasto.¹ medicina, generalmente, emplasto, un­güento. &c.²
◆ patli +:
tristel o ayuda. {ne­maconi patli}² mandrágora. {tepillaliloni patli}² brebaje mortífero. {micoani patli}² bebida para esforzar las paridas. {zazalic patli}¹ veneno ponzoña. {micoani patli}¹ ponzoña bebedizos mortales. {micohuani patli}¹ emplastar. {nictetlalilia patli}¹ mandrágula hierba. {tepillalililoni patli}¹ medicina experimentada. {tlayeyecolli patli}¹ compuesta medicina. {tlachi­chihualli patli}¹ rejalgar. {micoani patli}¹ tristel o ayuda. {nemaconi patli}¹ llantén. {totonca patli}² bebida, o brebaje para esforzar a la parida. {zazalic patli
piyazhuia, nitla: envasar algo con embu­do, o beber con avenencia, o con cosa se­mejante. pret.: onitlapiyazoi.² beber con avenencia.¹ envasar algo con embudo.¹
tecpillahuana, ni: beber templadamente. pret.: onitecpillahuan.²
tecpillahuanaliztica: templadamente así, o con templado beber.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.