Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 7 resultados para «bella».

bella: kualtsin, ketsaltik, chipauak
Belarus (Bierlorusia): Belarruxia
El Salvador: Koskatlan (Lugar junto a los diamantes o cosas bellas)
rebelación: tlanenextilistli
rebelado: nenextili
rebelador: kinextiani
rebelar: niknextilia

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 7 resultados para «bella».

ketsaltik: bello, bella, fascinante, guapo, guapa
kualtsin: bello, bonito, bonita, bella
Belarruxia: Belarus
belarruxiatlajtoli: lengua bierlorrusa f
kinextiani: rebelador
nenextili: rebelado
nextilia: rebelar (nic-)

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 4 resultados para «bella».

ayajixko adv.: Sobre la neblina. ej. Se yeyektsi papalotl ayajixko patlani, una bella mariposa vuela sobre la neblina.
se adj.: Uno(a). ej. Se yeyejtsi xochitl kauani, una bella flor florece.
pantsi n.: Pan. ej. Chabela kichiua pantsi, Chabela hace pan.
tlauelilokayotl n.: Maldad, bellaquería.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 14 resultados para «bella».

chichikakilitl: planta bella de talla recta y hojas con ...
kamatotonkapatli: planta medicinal y bella de hojas casi perfectamente redondas
kuachichiltik: cierta avecilla bella y canora
kuauelotototl: cierta ave crestada, y bella
kuikuiskatototl: cierta ave bella y canora
tlalkeketsal: cierta planta bella y medicinal
uautototl: cierta ave bella y comestible
uexokanautli: cierta ánade bella y crestada de la clase de los marlinetes
uistekonxochitl: cierta planta que lleva una flor morada y bella
atokatl: cierta araña, que fabrican bellas telas en los magueyes
koyolxochitl: cierta planta medicinal de bellas flores
kuakostli: nombre de dos bellas avecillas
tlauelilok: bellaco, malo
tlauelilokayotl: bellaquería, maldad

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 35 resultados para «bella».

atlacanemi: bruto o bestial.¹ travieso.¹ disoluta mujer.¹ malicioso.¹ malquisto.¹ maligno.¹ bellaco.¹ hombre desconcertado disoluto y vicioso.²
atlacanemiliztli: bellaquería.¹ travesura.¹ vicio.¹ soltura para mal.¹ disolución tal.²
atlacatl: perverso.¹ travieso.¹ desconcertado y desatinado.¹ ruin.¹ mal criado.¹ bellaco.¹ maligno.¹ civil o apocado.¹ malvado.¹ malicioso.¹ marinero.¹ civil persona.¹ señalado en mal.¹ marinero, o mal hombre.²
atlacayotl: inhumanidad así.¹ bellaquería.¹ travesura.¹ maldad.¹ civilidad.¹ inhumanidad o crueldad.²
cualtzacua, ni: revelarse contra la cabecera. pret.: onicualtzacu.²
◆ cualtzacua, nic:
rebelarse.¹
naltepetlalia, ni: rebelarse.¹
nocne: ah bellaco, para reprender. interjección.²
pillontli +: rapaz muchacho bellaco. {zantlahueliloc pillontli
teixcomaca, nic: abellacar o baldonar a otro.¹
tetlazo tlapoloa: aquel bellaco ama a alguno. pret.: otetlazotlapolo.²
tlacamiccatilia, nite: pervertir o malear a otro. pret.: onitetlacamiccatili.² bellaco hacer a otro.¹ hacer malo a otro.¹
tlacuapoloa: come aquel bellaco. &c. pret.: otlacuapolo.²
tlahueliloc: desbocado caballo.¹ ruin.¹ maléfico hacedor de mal.¹ bellaco.¹ malvado, o bellaco.² malvado.¹ bravo hombre.¹ malicioso.¹ loco de atar.¹ perverso.¹
tlahuelilocaahua, nite: deshonrar, o llamar de bellaco a otro. pret.: onitetlahueli-locaahuac.² abellacar o baldonar a otro.¹
tlahuelilocaaquilia, nite: hacer bellaco a otro.¹ pervertir a otro.¹
◆ tlahuelilocaa-quilia, nite, vel. nitla:
meter mal entre otros, revolviéndolos, o pervertiéndolos. pret.: onitetlahuelilocaaquili. vel. onitlatlahuelilocaaquili
◆ tlahuelilocaaquilia, nitla:
destruir el pueblo con mal ejemplo.¹
◆ tlahuelilocaaquilia: = tlahuelilocacuitia²
tlahuelilocacuitia, nino: pervertirse y hacerse malo. pret.: oninotlahuelilo-cacuiti.² enloquecerse.¹ bellaco hacerse.¹
◆ tlahuelilocacuitia, nite:
ídem. (tlahuelilocacuitia, nitla: lo mismo es que tlahuelilocaaquilia) pret.: onitetlahuelilo-cacuiti.² pervertir a otro.¹ hacer bellaco a otro.¹ bellaco hacer a otro.¹ enloquecer a otro.¹
◆ tlahuelilocacuitia, nitla:
lo mismo es que tlahuelilocaaquilia.² destruir el pueblo con mal ejemplo.¹
tlahuelilocama, nitla: destruir el pueblo con mal ejemplo.¹
◆ tlahuelilo-camaca, nino:
malearse, o hacerse bellaco. pret.: oninotlahuelilocamacac.² enloquecerse.¹
◆ tlahuelilocamaca, nite:
malear, o pervertir a otro. pret.: onitetlahuelilocamacac.² enloquecer a otro.¹ pervertir a otro.¹
tlahuelilocamati, nite: tener a otro por ruin y bellaco. pret.: onitetlahuelilocama-ti.² decir mal de otros.¹
tlahuelilocanemi, ni: andar hecho bellaco y perdido. pret.: onitlahuelilocanen.²
tlahuelilocanemiliztli: vida bellaca y perversa.²
tlahuelilocapo; no: bellaco como yo, o tan perverso y malo como yo.²
tlahuelilocati, ni: hacerse malo y bellaco. pret.: onitlahuelilocat.² Véase además: tlatlahuelilocati.
◆ tlahuelilocati +:
empeorado así. {ilhuice tlahuelilocati
tlahuelilocatilia, nino: hacerse malo y bellaco. pret.: oninotlahuelilocatili.² enloquecerse.¹ bellaco hacerse.¹
◆ tlahue-lilocatilia, nite:
hacer bellaco a otro, o pervertirlo. pret.: onitetlahuelilocatili.² bellaco hacer a otro.¹ enloquecer a otro.¹ hacer bellaco a otro.¹
◆ tlahuelilocatilia, nitla:
pervertir y malear a los otros. pret.: onitlatlahuelilocatili.² destruir el pueblo con mal ejemplo.¹ Véase además: tlatlahuelilocatilia.
tlahuelilocatlapiquia, nite: levantar a otro que es malo y bellaco. pret.: oni-tetlahuelilocatlapiqui.²
tlahuelilocatlatoa, ni: hablar mal, o decir malicias, o hablar como bellaco y malvado. pret.: onitlahuelilocatlato.² desmandarse en hablar.¹ hablar bellaquerías.¹
tlahuelilocatoca, nite: tener a otro por ruin y bellaco. pret.: onitetlahuelilocato-cac.² decir mal de otros.¹ infamar.¹
tlahuelilocattitinemi, ni: andar perdido y hecho bellaco. pret.: onitlahuelilocatti-tinen.²
tlahuelilocayotl: mal, nombre substantivo.¹ malicia.¹ maldad, o bellaquería.² maldad.¹ bellaquería.¹ maleficio.¹ mala cosa.¹ maldad, bellaquería, o malicia.² locura de esta manera.¹ Véase también: itlahueli-locayo.
◆ tlahuelilocayotl +:
obstinarse en mal. {ipan nichicahua in tlahuelilo-cayotl}¹ obstinado confirmado en mal. {oipan chicahuac in tlahuelilocayotl
tlapoloa +: aquel bellaco ama a alguno. pret.: otetlazotlapolo. {tetlazo tlapoloa
tlatlahuelilocati: el que se hace bellaco.²
tlatlahuelilocatilia: el que hace bellacos a los otros. pret.: otlatlahuelilocatili.²
tlatlahuelilocatiliani: ídem. (tlatlahue-lilocatilia: el que hace bellacos a los otros.)² destruidor tal.¹
tlatlahuelilocatini: ídem. (tlatlahueliloca-ti: el que se hace bellaco.)²
yoca, nite: ser de otro, o ser ajeno.² ajeno ser.¹ Véase además: teyoca.
◆ yoca, no:
ser desdichado, o puesto aparte, y dejado solo. pret.: noyoca oniquetzaloc.² hacer bando por sí, o revelarse contra la cabecera. pret.: noyoca oninotlali.² yo solo, o a solas.² rebelarse.¹
◆ yoca, to:
ser puestos aparte, y segregados y apartados de otros.²
zantlahueliloc pillontli: rapaz muchacho bellaco.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.