Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 21 resultados para «bien».

bien: kuali
¡está bien!: ¡xixo!
estar bien: ka ye kuali
muy bien: senka kuali
oler bien: auiya
pensar bien: tlalmachilia
¡qué estés bien!: ¡ ma xipatinemi !
sentirse bien: mouelmati
sonar bien: naua
adquirir propiedad (o bienes): axkati
bienaventuranza: tlalnokpilualistli
bienechor: teiktliani
bienes: tlatkitl
bienestar: chikaualistli
bienvenido: ximopanolti
bienvenidos: ximopanolti timochtin
gente rica (de muchos bienes): tlatkiuak, tlatkitlakatl
hambientos: apismike, mayanaltin
perfumar el ambiente: tlapopochiua
reducción de bienes: tlanechikolistli
también: noijki, noiuan, noyuki

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 33 resultados para «bien».

auiya: oler bien, complacerse
ka ye kuali: estar bien
¡ma xipatinemi!: ¡qué estés bien!
mouelmati: sentirse bien
naua 2: sonar bien
noso: o, u (conjunción), o bien
senka kuali: muy bien
tlamachilia: pensar bien
tlatkiuak: rico, prospero, hacendado, ranchero, gente bien, catrín, gente de muchos bienes
uel: muy, demasiado, muy bien
uelnesi: apuesto, guapo, hombre bien parecido
¡xixo!: ¡esta bien!
askamoli: escamoles m, guisado de huevecillos de hormiga llamado también caviar azteca.
au: y, y con, pero, pero también
Chapoltepek: Chapultepec (Lugar en el cerro de los saltamontes), nombre del bosque más hermoso de la ciudad de México famoso por sus zonas residenciales y su castillo histórico, es tambien municipio de estado de México y un barrio de la ciudad de Oaxaca.
chikaualistli: fortaleza f, firmeza f, virtud f, bienestar m, capacidad f, desafío m
Chikomostok: Chicomoztoc (Lugar de las siete cuevas), donde surgen y emigran las tribus nahuatlacas como lugar de origén de los pobladores de la tierra, cuyos habitantes de este lugar fuerón Xelhua, Tenoch, Olmecatl, Xicalancatl, Mixtecatl y Otomitl de quienes descienden los pueblos nativos de Mesoamérica y Aridoamérica, también hace referencia cuando la humanidad vivía en cuevas.
Kuautemok: Cuauhtemoc (Águila que desciende), gobernó México Tenochtitlan de 1520 a 1521. nombre de la delegación del Distrito Federal donde se encuentra el centro histórico y también es un municipio de estado de Chihuahua donde viven una alta población de menonitas (etnia alemana).
Mexiko: México, Méjico (Lugar en el ombligo de luna), nombre de una nación, de un estado federado, de muchas poblaciones y de la ciudad capital del país que representa. México, es también conocido como la nación de Anahuac o la Nueva España.
nematumalistli: divorcio m, separación de bienes f
noijki: también, al mismo tiempo
noiuan: también
noyuki: también
otomitl: otomí m, pueblo indígena llamado también hñähñu, descendiente de la tribu del principe chichimeca Otomitl (Hueso de yute), fueron alidos y enemigos de los aztecas, sus descendientes habitan hoy en día en casi todos los estados de la Republica Mexicana.
popochiua: perfumar el ambiente (nitla-)
Popokatepek: Popocatepec (Lugar en el cerro humeante), montaña emblemática de México que también lo llaman Don Goyo.
Popokatepetl: Popocatepetl (Cerro humeante, de popoca, 'humear', y tepetl, 'cerro'), montaña emblemática de México que también lo llaman Don Goyo.
Siuakoatl: Cihuacoatl (Mujer serpiente), diosa madre de dos gemelos que perdió, la cual anda vestida de blanco con larga cabellera durante la noche por las calles y todos temen encontrarla, dentro de las leyendas mexicanas se le conoce como la Llorona. También era el nombre de un funcionario alto que comandaba el ejército y se encargaba de la propiedad de las tierras.
teiktliani: bienechor
tlalnokpilualistli: bienaventuranza f
tlatkitl: inmueble m, mueble m, fortuna f, patrimonio m, bienes m
ximopanolti: bienvenido, pase usted
Ximopanolti timochtin: bienvenidos

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 55 resultados para «bien».

aui n.: Tía, señora. ej. Na nikijnelí noaui pampa nelí Kuala nechtekipanó, yo estimo a mi tía porque en verdad me atiende bien.
axtik adj.: Grano muy menudo, fino. Bien molido. ej. Axtik tikchijtok motix, moliste muy bien tu masa. Ajaxtik, pl.
elli vb.: Se da, relativo a la producción. ej. Kuali elli emili, se da muy bien la milpa de frijol.
ijkatsa adj.: Así nomás, así está bien, ya ni modo. ej. Maski kualotok ijkatsa niuikas, aunque esté picado así me lo llevo.
isi 1 vb.: Se cuece. 2 Se madura. ej. Ni etl kuali isi, estos frijoles se cuecen bien.
kakalaka vb.: Cuando algo queda sin apretarse bien y produce un ruido.
koalkaj adv.: Temprano, en la madrugada. Antes de amanecer y antes de anochecer. adj. Lugar donde está bien limpio y sin peligro.
koaltitok adj.: Está muy bien.
kuali adv.: Bien, bueno.
namiki vb.: 1 Topar. adj. 2 Le queda bien. ej. Kinamiki atl, está topando agua. Kuali kinamiki itlake tlen mokentijtok, le queda bien la ropa que trae puesta.
nempa vb.: Se ve, se hace evidente, se hace aparecer. ej. Kampa ne istokej kuali nempa, donde están se ve muy bien.
nesi vb.: Aparece, se da a conocer, se ve. ej. Kuali nesi, se ve bien.
paxaltik adj.: Cuando algo no está bien apretado si se trata de amarre, como el ayate.
tatakastik adj.: Apretado, bien amarrado. ej. Tatakastik xikilpi, amárrelo bien.
tekontik adj.: Se refiere cuando un ave está bien gordo, está como hinchado, boludo. ej. Ni nopiyo tekontik, este mi pollo está muy gordo.
temantik adj.: 1 Nivelado. 2 Parejo, por ejemplo cuando se compra maíz medido por el cuartillo ej. Temantik ximechamaka se litro etl, dame bien medido un litro de frijol.
tenkixtí vb.: Pronunciar, decir. ej. Kuali kitenkixtí kema tlapoua, pronuncia bien cuando lee.
tetsiltik adj.: Bien amarrado, bien tejido, es decir entre hilo e hilo está bien junto.
tlachixtok vb.: 1 Está viendo. 2 Está despierto. 3 adj. Sano, ej. Ninokone kuali tlachixtok, mi hijo está bien sano, está bien despierto. Tlachixtokej, pl.
tlachpantli adj.: Está barrido. ej. Kuali tlachpantli nocha, mi casa está bien barrida.
tlajtolmati adj.: Persona que sabe hablar bien, que conoce el arte del discurso. Sabe muchas cosas porque se oye en su habla.
tlakaki vb.: Está oyendo, está escuchando. 1 adj. Oye bien, que no está sordo. 2 Obediente, recatado, es de buen entendimiento. ej. Xitlakaki, oye, sé obediente.
tlameuali adj.: Está escardado, se encuentra limpio de malezas. ej. Kuali tlameuali ni tojmili, esta milpa de maíz está bien limpio de malezas.
tlapapajtli adj.: Está limpio porque está lavado. ej. Amokuali tlapapajtli ni teskatl, no está bien lavado este vidrio.
tlapeualistli n.: Caza, cacería. ej. Nama kena kuali ni tlapeualistli, ahora si está bien esta cacería.
tlasenkauali adj.: Compuesto, arreglado, está bien hecho.
tlauí vb.: Alumbra. Está dando luz. adj. Luminoso. ej. Kuala tlauí nokantil, alumbra bien mi candil. Notata tlauí mojmostla, mi padre alumbra todos los días.
toleui vb.: Se está macizando. ej. Toleui etl, el frijol está por macizarse bien.
uajtok adj.: Seco, marchito. ej. Kuali uajtok noyoyo, mi ropa está bien seca; kuali uajtok atl, está bien seco el agua.
amatlajkuiló vb. Está escribiendo algún texto.
amochtlakuilojketl n.: Persona que se encarga de escribir libros. Escritor, escribiente. Amochtlajkuilouanij, pl.
anamiki vb.: Topa agua con algún recipiente. Topa agua para evitar que siga fluyendo. También puede usarse como atsakuilí. Véase namiki.
apasotl n.: Epazote. Es una planta medicinal que sirve para curar la diarrea y también se usa como saborizante. Véase epasotl.
apitsa vb.: Tiene diarrea. También se dice mapitsa.
chamantli n.: Retoño. En ocasiones se usa este término para referirse al hijo, ya que se considera también como un retoño.
eltos fut.: Habrá. ej. Mostla kena eltos, mañana sí habrá. También puede decirse mostla kena onkas.
eyoktli n.: Calabaza. recabando es dinero. También puede referirse a levantar. Levantar cosas, despegar.
iluikamitl n.: Cielo, infinito.También se considera como el lugar donde reposan las almas buenas. Gloria.
ixpolo vb.: Perder a alguien de vista. Se usa también para referirse que alguien se murió. ej. Ki’ixpolo, lo perdió de vista, lo perdió por muerte.
ixtlejko pres.: Está subiendo. Asciende. Ixtlejkoj, pl.
mamali n.: Rebozo, chal. La mujer lo usa para cubrirse la cabeza cuando va a la iglesia, aunque a veces también lo usa para cargar al hijo.
moteki vb.: 1 Tu trabajo. 2 Se corta. En ocasiones se usa también para determinar el corte de algún cultivo.
naanó: Yo también. ej. Naanó nias altepeko, yo también voy al pueblo.
nauatl n.: Lengua de los aztecas. Nauati, habla nauatl. También conocido como mexicano.
nojkí 1 adv.: También. ej. Na nojkí nias, yo también voy a ir. 2 cj. Moneki nojkí tojuantij ma tiyakaj, es importante que también nosotros vayamos.
onkatiuala vb.: Viene existiendo, viene dándose. ej. Nama ni xiuitl kena onkatiuala se kentsi sintli, en este año viene habiendo un poco de maíz.
ouatl n.: Caña. Planta de la que se obtiene el pilón o piloncillo, también el azúcar y el aguardiente.
papayaka v.frec.: Se desborona. También se dice así cuando la madera picada se va cayendo por pedazos.
piyotema vb.: Cría pollos. ej. Aui piyotema ne icha, la señora cría pollos en su casa. La palabra tema también se entiende como echar, vaciar.
sansé adj.: Solamente uno. También significa igualdad, se hace uno. ej. Sansé intoka, tienen el mismo nombre.
tlajkuiló vb.: Está escribiendo. ej. Na mojmostla nitlajkuiló, yo escribo todos los días.
tlanemiltí vb.: Está embarazada. Nemiltí proviene de la palabra nemi, anda. También se puede usar la palabra konekuitok, traer bebé.
tlasenkaua vb.: Arregla, compone algo descompuesto. Puede ser algún artefacto. También se usa cuando se acomoda o se pone algo en orden. Tlasenkauaj, pl.
toteko n.: Dios, Jesucristo. To, nuestro(a), teko, dueño, amo, señor. También puede ser guía. t.lit. Nuestro guía, nuestro amo.
toyo n.: Ave muy pequeña y se dice que su canto es de mal agüero y que es muy mentiroso, por eso a la persona chismosa también se les dice toyo. Toyomej, pl.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 28 resultados para «bien».

asikaitla: advertir, conocer bien
au: partícula equivalente al veró de los latinos. Cenca nimitztlazotla ; auh inic moyollo pachihuiz, etcétera. Mucho te amo, y para que te satisfagas, etcétera. Auh quen tihuitz. ¿Y bien cómo vienes ?
kamotli: camote, raíz comestible bien conocida
kualnesi: parecer bien
mati: pensar. Item, Hallarse bien en alguna parte ....
papaka: lavar bien
tekomakaijiyak: tecamaca, resina medicinal bien conocida
uel pani: estarle bien o asentarle bien alguna cosa
yekchiua: hacer bien algo
yekpiya: vivir bien
yektlalia: poner bien o en orden
akolua: fuerte. Es también nombre de nación.
autsin: si afirmativo lo mismo que quemacatzin. Suele también servir de estribillo cuando se hace alguna narración para acordarse de lo que se sigue o para dar a entender que aprueba lo que se dice, y quiere que los otros reparen en ello.
ichkatl: algodón, planta y frutos conocidos. Significa también oveja
iluikachane: habitador del cielo, bienaventurado
kuitlakopali: cierto árbol que lleva una resina blanca, dura, y algo olorosa, al cual llaman también Xioquahuitl, por tener la corteza como sarnosa
machispan: a sabiendas
mina: disparar flechas contra alguno ; pero se dice también de que otras cosas
nemachpan: con semipronombre a sabiendas
no: adverbio. También
noiuan: también
oknoiuan: también
sase yekene: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
satlatsakkan: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
satlatsonko: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
tlaka: adverbio que se usa cuando habiendo uno dicho alguna cosa, de repente advierte ser otra
uaktsin: cierta ave canora, grande como la gallina. Es también nombre de otra ave de la misma magnitud, pero no canora
yekkan: en buen lugar ; pero significa también como Qualcan, oportunidad

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «bien».

actihuetzi in tlapohualli: faltar lo que se contó por no se haber bien contado.¹
ahuia in patolli: decir bien el juego.¹
ahuiacamati, nic: saberme bien el manjar gustoso y suave, o la cosa olorosa. pret.: onicahuiacama.²
ahuiyaya, n: lo mismo es que ahuiyaya.² oler bien, echando de sí olor.¹ oler, echar de sí olor.¹
◆ ahuiyaya +:
oler así un poco. {zanquenin n, ahuiyaya}¹ oler así un poco. {achi n, ahuiyaya
◆ ahuiyaya: = ahuiyaya²
anquimihioyohuiltique +: seáis bien venidos. es salutación. {o anquimihio­yohuiltique
aquequeza, nitla: pisar bien la tierra o el suelo, para edificar pared sin hacer otro cimiento, ni abrir zanja. pret.: onitlaaque­quez.² cimiento hacer así.¹
aquimamati: desatinado así.¹ mentecato.¹ modorro.¹ bobo así.¹ bobo.¹ desaliñado, torpe, que no hace cosa bien hecha.² necio.¹ desaliñado.¹ atado que no sabe ni se amaña a hacer nada.¹ bruto o bestial.¹
atanelli: ende mal, o ende bien.² ende mal; i del que se goza del mal que a otro le sucede.¹
ayoichiqui, nite: rapar o raer bien el pelo el barbero. pret.: oniteayoichic.² rapar raer el pelo.¹
cacamotic: cosa blanda como batatas bien cocidas.² tierna cosa un poco.¹
cactli +: herradura de bestia. {cauallo cactli}¹ cosa enteramente entendida y sabida. {tlamacica cactli}² cosa bien comprendida y entendida. {tlaacica cactli}² zuecos. {castillan cactli}¹ cutarras de nobles caballeros, muy bruñidas y negras. {tliltic tlacueyonilli cactli
cammach mocnopil? cammachmoma-cehual?: de dónde a ti tanto bien
cammachmomacehual +: de dónde a ti tanto bien? {cammach mocnopil? cammachmomacehual?
caquizti, anihuel: sonar mal.¹
◆ caquizti, ni:
sonar, y oírse bien el que habla, o canta. pret.: onicaquiztic.² sonar como quiera.¹
◆ caquizti +:
sonar en derredor. {ipanoc ni, caquizti}¹ sonar bien. {huel ni, caquizti}¹ sonar en derredor. {nohui­yan ni, caquizti}¹ sonar mal. {anihuel, caquizti
caquiztini: cosa que suena bien.² sonable cosa.¹
cayecualli: bien ella, o sea así, otorgando algo.² sea en buen hora.¹
cecemmana, nic: aventar ganado.¹
◆ cece-mmana, nite:
ahuyentar o esparcir ganado o gente.¹ despoblar pueblo.¹ desbaratar gente.¹
◆ cecemmana, nitla:
derramar, esparcir, o sembrar algo por el suelo, así como trigo, maíz mantas, o comida, &c. o desbaratar gentes, o ganados. pret.: onitlacecemman.² esparcir, o descarriar.¹ desparramar.¹ desconcertar lo concertado y bien puesto.¹ derramar grano, o otras cosas.¹
cemana, nitla: continuar, o perseverar hasta el cabo. pret.: onitlaceman.² durar hasta el cabo perseverando.¹ continuar algo.¹ perseverar en bien.¹ perpetuar o continuar.¹ Véase además: tlacemana.
◆ ce-mana +:
está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana
cemonotiuh: concorde y concertado ir el canto.¹ ir el canto igual y bien entonado. pret.: ocemonotia.²
cenquizcaitta, nic: alcanzar a saber muy bien el negocio. pret.: oniccenquiz­caittac.² entender o saber la cosa perfectamente.¹
centettiuh: ir el canto bien concertado. pret.: ocentettia.²
cenyauh: ir el canto bien concertado y ordenado.² concorde y concertado ir el canto.¹
cepanoa, mo: unirse o hacerse una misma cosa. pret.: omocepanoque.²
◆ cepanoa, tito:
unirse, o hacerse una misma cosa, por vía de amistad y bien querencia. pret.: otitocepanoque.² hacerse una misma cosa en dios o en caridad.¹
cequi opolihuito: faltar lo que se contó por no se haber bien contado.¹
chicahuacatlalia, nitla: hacer edificio bien fundado y fuerte. pret.: onitlachicahua­catlali.²
chihua +: medianamente hacer algo. {achiuel nic, chihua}¹ vencer. {vel. nite, chihua}¹ amañarse a hacer algo. {vel. nic, chihua}¹ fácilmente hacerse. {miciuh­ca chihua}¹ confites hacer. {niconfites chihua}¹ ejecutar. {ye nic, chihua}¹ poner por obra algo. {yenic, chihua}¹ ejercitarse. {ye nic, chihua
◆ chihua +, mo:
presente cosa. {axcan mochihua}¹ esponja de la mar. {ilhuica apan mochihua zonectic}¹ caer fiesta. {ilhuitl mochihua}¹ próspero. {mochitech vel. mochihua}¹ antes que eso acaeciese. {inayamo mochihua}¹ fácilmente hacerse. {amo ohui mochi­hua}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ fácilmente hacerse. {iciuhca mochihuabien fortunado y próspero. {mochi techuel mochihua}² fácilmente hacerse. {ayohui mochihua}¹ fácil cosa. {ayohui mochihua}¹ marina cosa de la mar. {huey apan mochihua}¹ venir sobre mí algún desastre o infortunio. {tetoli­ni nopam mochihua}² occidental cosa. {tonatiuh icalaquian mochihua}¹ trigo tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}¹ acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ súbita cosa. {atenemachpan mochihua}¹ acaecer o acontecer en mi tiempo. {no­pam mochihua}¹ invernal cosa de invierno. {tonalco mochihua}¹ acontecer algo en mi tiempo, o acaecerme algo. pret.: nopan omochiuh. {nopam mochihua}² cosa que se hace o cría en este tiempo. {tonalco mochihua}² maíz tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}² ser malsín. pret.: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. {chiquimolin, maquizcoatl mochihua}² cosa occidental, o del poniente. {tona­tiuh icalaquiam mochihua
◆ chihua +, ni:
hacer confites. pret.: oniconfites chiuh. {confites chihua, ni
◆ chihua +, nic:
ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² esforzarse para algo. {ixquich notlapal nicchihua}¹ hacer juramento. pret.: juramento onicchiuh. {juramento nicchihua}² adrede decir o hacer algo. {zaniuh nicchihua}¹ a sabiendas y de voluntad hacer algo. {noyolloco­pa in nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zan nictlacanequi in nicchihua}¹ guerra hacer. {yaoyotl nicchihua}¹ hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua}¹ hacer algo esférico o redondo. {ololtic nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {ichihua­loyan nicchihua}¹ jurar, hacer juramento. {juramento nicchihua}¹ bastante ser para algo. {vel. nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zanic ninoqueloa in nicchihua}¹ hacer o decir algo adrede, o por pasar tiempo. pret.: zaniuhonicchiuh. {zaniuh nicchi­hua}² hacer algo. pret.: itla onicchiuh. {itla nicchihua}² despender el tiempo en algo. {itla nicchihua}¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh. {vel. nicchihua}² tener cámaras de sangre. pret.: tlailli onicchiuh. {tlailli nicchihua}² hacer algo en tiempo y sazón. {ichihualo­yan nicchihua}² hacer algo adrede. {zan yuh nicchihua}¹ hacer algo de mala gana. pret.: anel onicchiuh. {anel nicchihua}² esforzarme cuanto puedo. {ixquich notlapal nicchihua}² avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ milagros hacer. {tlamahuizolli nicchihua}¹ celebrar misa. {missa nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {imonequian nicchihua}¹ recibir en paciencia y con alegría las adversidades. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno. {acanhuel nicchihua}¹ cámaras de sangre tener. {tlailli nicchihua
chixcaca, nino: tener confianza, o esperar algún beneficio. pret.: oninochixcacatca.² esperar algún bien
commatini: persona melindrosa, sentida, o mohína.²
◆ commatini +:
sabio que siente las cosas. {iyollo commatini}¹ sabio que entiende y siente bien las cosas. {iyollo commatini
contocani +: sabio que siente las cosas. {iyollo contocani}¹ ídem. (iyollo commatini: sabio que entiende y siente bien las cosas.) {iyollo contocani
cualitoa, nino: alabarse que es bueno. pret.: oninocualito.² alabarse con jactancia y presunción.¹ alabarse.¹
◆ cualitoa, nite:
alabar, o decir bien de otro. pret.: onitecualito.² bendecir y alabar a otro.¹ abonar a otro en la fama.¹ decir bien de otro.¹ alabar a otro.¹
cualitta, nino: contentarse de sí mismo.¹
◆cualitta, nite:
parecerme bien, o agradarme alguna persona. pret.: onitecua­littac.²
◆ cualitta, nitla:
agradarme algo así. pret.: onitlacualittac.² parecerme bien algo.¹ aprobar algo por bueno.¹ agradarme algo.¹
cualli: gracia como quiera.¹ santa cosa.¹ cosa buena.² sana cosa en sí.¹ gracioso en esta manera.¹ buena cosa.¹
◆ cualli +:
odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipilli}¹ sangre corrompida. {aocmo cualli eztli}¹ mejor un poco. {oca­chi cualli}¹ dotado de gracia. {oquima­ceuh in cualli yectli}¹ perseverar en bien. {ipan ninemi in cualli}¹ perseverar en el bien. pret.: ipan oninen in cualli. {ipan nine mi in cualli}² fina cosa como grana. {cenca cualli}¹ mejoría en cada especie. {inoccenca cualli}¹ razonable cosa algún tanto buena. {quentel cualli}¹ injusta cosa. {amo cualli}¹ ídem. (zanipan yectli: ídem. (zanipan: cosa manual o mediana, o algún tanto, o en alguna manera.)) {zanipan cualli}² cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² hombres santos. {cualnemiliceque cualli inyollo}¹ tener sed o deseo de la virtud. pret.: onicamictinen. {nicamictinemi in cualli}² astrosa cosa. {amo cualli}¹ razonable cosa algún tanto buena. {ipan cualli}¹ fértil tierra. {cenca itech tlamochihua cualli tlalli}¹ mediano entre grande y chico. {zan cualli}¹ dotado de gracia. {oquicnopilhui in cualli yectli}¹ mosto. {ayamo cualli vino}¹ fea cosa. {amo cualli}¹ manual cosa. {zanipan cualli}¹ algún tanto bueno, o un poco mejor. {quentel cualli}² cosa linda, graciosa y excelente. {huel cualli}² fama mala tener. {amo cualli notenyo nitoloca
cualli tepan mochihualiztli: salida en bien
cualli yectli: bien, nombre.¹
cualli yectli niquitoa: decir bien
cuallitzonquizaliztli: salida en bien
cuauhimolhuia, nitla: poner alguna cosa que parezca bien encima de la casa de paja. pret.: onitlacuauhimolhui.²
elehuilia, nic: codiciar algo a otro, o desearle algo a alguno. s. deseándole algún bien. pret.: oniquelehuili.²
◆ elehuilia, nicte:
desear algo para otro. pret.: onicte elehuili.²
huehuechihua, nite: comunicar algún negocio con otro, dándole parte del o hacerle participante de algún bien. pret.: onitehuehuechiuh.² hacer parcionero a otro de alguna cosa.¹ parcionero hacer a otro de algún bien, o de algún secreto.¹
huel: bienbien. adv.²
◆ huel +:
dar gracias por el beneficio recibido. pret.: oniteicnelilmachiti. vel. oninoteicnelilma­chiti. {icnelilmachitia, nite, vel. ninote}² mesa portátile. {nohuian huel monequi mesa}¹ lo mismo es que nican huel neci. {nica huel neztica}² experimentada persona. {moch huel commati}² ya de veras está el enfermo muy al cabo. {oyequene huel omotlanalhui}² moderadamente, o hágase con moderación. {mazan huel iuhyauh}² bienaventurados, y dichosos vosotros. {quemmach huel amehuantin}² de dieciséis en dieciséis, o a cada uno dieciséis. {cacaxtolli ocecen, vel. cacaxtoltetl ocecen}² o bienaventurado aquel. s. que va al cielo. {quemmach huel yehuatl}² dichoso tú. {quemmach huel tehuatl}² dichoso o bienaventurado yo. {quemmach huel nehuatl}² ídem. (mochi techuel mochihua: bien fortunado y próspero.) {mochitech huel mochihuani}² semejante con otro. {zan huel iuhqui}¹ próspero. {mochitech huel mochihuani}¹ fieldad o fidelidad tal. {tetech huel neyollotiliztli}¹ o dichosos y bienaventurados nosotros. {quemmach huel tehuantin}² lo mismo es que quemachamique. {quemmach huel yehuantin}² no cualquier agua de por ay. {amo zan huel molhuiatl}² veinte. {cempohualli, vel. cempohualtetl}² ninguno otro te podrá ya ayudar. {aocac huel cetlacatl mitzpalehuiz}² ved o mirad cómo está claro s. lo que aquí se trata. vel. pues bien parece aquí. {ocanican huel neci}² mucho más blanco. {occenca huel iztac}² cosa manual mediana y portátil. {zan huel motquitinemi}² noche muy noche. {ye huel yohuac}¹ reciura después de dolencia. {yequentel, huel yeliztli}¹ próspero. {mochitech huel mochihua}¹ potrico menor que de año. {aya huel cexiuhtia cauallo conetl}¹ aquí parece bien, o en esto se ve claramente. s. que es o no es así. {nican huel neci
huel ni, caquizti: sonar bien
huel niquitoa: decir bien
huelca +: confiar de alguno. {teca huelca noyollo}¹ tener confianza y buen crédito de otro, o agradarse de su conversación, &c. {teca huelca noyyollo}² estar bien con alguno y tenerle afición y buena voluntad. {tetech huelca innoyollo}² yo tengo confianza en vuestra merced, o le tengo afición. {motetzinco huelca in noyollo}² estar dios lejos del pecador. {amo in tech huelca iniyollotzin, intlahueliloque}¹ buena voluntad tener a otro. {tetech huelca innoyollo
huelcaquizti: sonar bien la campana, o cosa semejante, o entenderse bien lo que otro dice. pret.: huel ocaquiztic.²
◆ huelca-quizti, ni:
sonar bien
huelicamati, nic: saberme bien y tomar gusto en lo que como. pret.: onicueli­cama.² aplicarse o aficionarse a algo.¹
huelitoa, nic: decir bien
huelitta, nino: contentarse de sí mismo.¹
◆huelitta, nitla:
agradarme y parecerme bien alguna cosa. pret.: onitlahuelittac.² atenerse a su parecer.¹ aprobar algo por bueno.¹ parecerme algo bien.¹ parecerme bien algo.¹ admitir lo que se dice, o hace.¹ agradarme algo.¹ Véase además: tlahuelitta.
huellachiuhtli: cosa bien hecha.² bien hecha cosa.¹
huellachpantli: suelo o camino bien limpio y barrido.¹
huellacuicuitl: suelo o camino bien limpio y barrido.¹
huellacuilo: escribano que escribe bien y verdadero o pintor diestro en su oficio.²
huellahuapahualli: bien criado y doctrinado.¹
huellamamani: estar sosegado el tiempo, o haber bonanza, o estar todo bien regido, concertado y pacífico. pret.: ouellama­man.² en buen tiempo.¹
huellanonotzalli: bien doctrinado y enseñado.² bien criado y doctrinado.¹
huellapepenalli: cosa bien escogida y elegida.²
huellapepentli: cosa bien escogida, o elegida.² escogido así.¹
huellatoa, ni: hablar bien. pret.: onihue­llato.²
huellatoani: persona bien hablada.² gracioso en esta manera.¹
huellatoani tecpillatoa: bien hablada persona.¹
huellatoliztli: el acto de hablar bien y graciosamente.² gracia en hablar.¹
huellazcaltilli: ídem. (yellahuapahualli: bien criado y doctrinado.)² bien criado y doctrinado.¹
huelmati, anic in nonacayo: malo estar.¹
◆huelmati, anino:
malo estar.¹
◆ huel-mati, mo:
convalecido de enfermedad.² recio no doliente.¹
◆ huelmati, nic:
saberme bien el manjar. pret.: onicuel­ma.²
◆ huelmati, nino:
sentirme bueno de salud. pret.: oninouelma.² convalecer.¹ hallarse bien dispuesto.¹
◆ huelmati, nitla:
hallarse bien con la compañía de alguno, o estar cebado y engolosinado de algo. pret.: onitlahuelma.² saber el manjar.¹ cebado estar alguno en alguna cosa.¹ Véase además: tlahuelmati.
◆ huelmati +, nitla:
ídem. (nohuian nitlanequi: hallarse bien donde quiera.) {nohuian nitlahuelmati
huelnezqui: galán.¹ linda cosa.¹ dispuesto gentil hombre.¹ cosa graciosa, vistosa y que parece bien
huelteca, nitla: aderezar y poner bien lo que está acostado a una parte y mal puesto. pret.: onitlahueltecac.² igualar cosas llanas.¹ aderezar y componer lo que está mal puesto y desconcertado.¹
ichicticac, tetzcaliuhticac in otli: suelo o camino bien limpio y barrido.¹
icnelia, nino: hacer bien a sí mismo. pret.: oninocneli.² medrar por mejorar.¹
icnelia, ninonoma: ídem. (icnelia, nino: hacer bien a sí mismo) pret.: oninonoma icneli.²
◆ icnelia, nite:
hacer bien a otro. pret.: oniteicneli.² galardonar la buena obra.¹ bien hacer a alguno.¹ galardonar el servicio.¹ recompensar o retribuir.¹ hacer bien.¹ privilegiar.¹ beneficio hacer a otro o merced.¹ mercedes hacer.¹
◆ icnelia, nitla:
aprovechar a otro.¹
◆ icnelia +, tito:
hacer bien los unos a los otros. pret.: otitonepa­nicnelique. {nepan icnelia, tito
ilamachihua, nite: hacer a otro particionero de algo. pret.: oniteilamachiuh.² hacer parcionero a otro de alguna cosa.¹ parcionero hacer a otro de algún bien, o de algún secreto.¹
ilhuil; no: ser merecedor de algo.² ser digno, o merecedor de algo, o ser dichoso y bien fortunado. pret.: onolhuiltic.² natural nobleza tener o dignidad.¹ digno ser de algo.¹
ilhuilti; no: ídem. (ilhuil; no: ser merecedor de algo.)² ídem. (nolhuil: ser digno, o merecedor de algo, o ser dichoso y bien fortunado.)² digno ser de algo.¹
ilhuiltoca, nicno: tenerse por digno de algún bien
im +: menguante de luna. {ye mictiuh im metztli}² decir bien el juego. pret.: opac impatolli. {paqui im patolli}² menguante de luna. {inecuepaliz im metztli}² menguante de luna. {ic iloti im metztli}¹ menguante de luna. {ic polihui im metztli
imonequian nicnequi intlatquitl: gastar en bien
inamic: apropiado para alguna cosa.¹ su igual, o cosa que viene bien y cuadra con otra.²
◆ inamic +:
desigual cosa. {amo inamic}¹ no tener par ni igual. {atle ina­mic}¹ no tener par, o no haber cosa que se le iguale. {atle inamic
innotlatqui +: gastar en bien. {nic, popoloa innotlatqui
innoyollo +: encenderse de ira. {tlehualani innoyollo}¹ inflamarse y abrasarse el corazón. pret.: otlecomon innoyollo. {tleco­moni innoyollo}² estar bien con alguno y tenerle afición y buena voluntad. {tetech huelca innoyollo}² afligirse y angustiarse mucho. pret.: onicteopouh. &c. {nicteo­poa in nix innoyollo}² buena voluntad tener a otro. {tetech huelca innoyollo
intlatquitl +: gastar en bien. {imonequian nicnequi intlatquitl
ipan: sobre, preposición.¹ encima de algo. preposición.²
◆ ipan +:
echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² fiar en hacienda abonándola. pret.: ipan oninixquetz. {ixquetza, ipan nin}² ídem. (mazan huel iuhyauh: moderadamente, o hágase con moderación.) {mazanhuel ipan}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahua­yo ipan nimitznomachitia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² graduado en ciencia. {tlamahuizomactli ipan tlamatiliztli}² arras de casamiento. {cihua nemactli ipan nenamictiliztli}² caminante así. {cauallo ipan yani}¹ día y medio. {cemilhuitl ipan nepantla tona­tiuh}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ aparecimiento así. {itla ipan nequixtiliztli}¹ menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ desacato tal. {atle ipan teittaliztli}¹ ídem. pret.: cualli ipan onictlachialti. {cualli ipan nictla­chialtia}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ mediano entre grande y chico. {zan ipan}¹ odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipi­lli}¹ infamia. {aoctle ipan teittalizzotl}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ mes y medio. {centetl metztli ipan tlaco}¹ condición tener así. {yuh ipan nitlacat}¹ tanto y medio. {ixquich ipan centlacol}¹ nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² obstinación. {acualli ipan nechicahualiztli}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ tomar en buena parte. {cualli ipan nic, cuepa}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nicuica}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan ninotlalia}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ perseverante. {cualli ipan nemini}¹ id est, no lo ternás por cosa de poco valor. {azanitla ipan ticmatiz}² tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati}² desastrado. {ohui ipan yani}² condición natural. {iuh ipan tlacatiliztli}² arras de casamiento. {cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli}² tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² perseverancia así. {cualli ipan nemiliztli}¹ libras dos y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nictlaxilia}¹ infamado ser. {aoctle ipan nitto}¹ infamado. {aoctle ipan nitto}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta}¹ condición natural. {yuh ipan tlacatiliztli}¹ libra y media. {centlatatnachihuaioni ipan tlaco}¹ oportunamente. {huel ipan}¹ ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² después que me bautice. {nonecuatequiliz ipan}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² morir de coraje. {nocualan ipan nimiqui}¹ mes y medio. {cemetztli ipan tlaco}¹ caminante así. {cauallo ipan yetiani}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan nitleco}¹ caminar a caballo. {cauallo ipan nietiuh}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemini}¹ desastrado. {ohui ipan yani}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ marzal cosa de este mes. {marzo ipan mochihuani}¹ dos libras y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}² lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² siete cientos. {centzontli ipan caxtolpohualli}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² ídem. (icualan ipan nemi: airado por mucho tiempo.) {icualan ipan nemini}² obstinación o perseverancia en el mal. {acualli ipan nechicahualiztli
◆ ipan +:
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
ipan nine mi in cualli: perseverar en el bien. pret.: ipan oninen in cualli.²
ipan ninemi in cualli: perseverar en bien
ipani: persona que le está bien y le cuadra alguna cosa.² digna persona.¹
◆ ipani +:
mejor. adv. {occenca ipani}² mejor; adverbio de comparativo. {occenca ipani
ipaniti: cuadrar o estar bien alguna cosa a alguno pret.: oipanitic.² convenirle o cuadrarle algo.¹
ipanitia, nicno: cuadrar o venir y estarle bien alguna ropa o otra cosa.¹
itech ninomati: aficionarse o aplicarse a algo.¹ aficionarse a algo, o hallarse bien con ello. pret.: itech oninoma.²
itechnino +: aficionarse a algo, o hallarse bien con alguna cosa. pret.: itech onino­ma. {mati, itechnino
itoa, nin: comedirse, o ofrecerse a hacer alguna cosa. pret.: oninito.² convidarse o comedirse a hacer algo.¹
◆ itoa, niqu:
decir algo.¹ Véase además: tlatoa.
◆ itoa, nite:
decir bien, o mal de otro. pret.: oniteito.² encartar.¹ esclarecer o afamar a otro.¹ hablar contra otro.¹
◆ itoa +:
decir alguna cosa. pret.: oniquito. {itoa niqu
◆ itoa +, m:
velarse el novio o la novia. pret.: nopan omito missa. l. onopam mito missa. {nopam mitoa missa
◆ itoa +, niqu:
decir verdad. {melahuac niquitoa}¹ celebrar misa. {missa niquitoa}¹ a tiempo o coyuntura decir algo. {imi­toayan niquitoa}¹ replicar. {atzan ni, quitoa}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco niquitoa in dios}¹ dedicar o diputar algo para dios. pret.: itech oniquito in dios. {itech niquitoa in dios}² decir bien. {cualli yectli niquitoa}¹ dedicar algo a dios. pret.: itetzinco oniquito in dios. {itetzinco ni­quitoa in dios}² consagrar o dedicar algo a dios. {itech niquitoa in dios}¹ replicar. {atzan ni, quitoa}¹ de coro decir algo. {notenco niquitoa}¹ decir verdad. {nelli niquitoa}¹ decir bien. {huel niquitoa
iuetziam monequi: cosa bien empleada y gastada provechosamente. pret.: iuetzian omonec.²
iuh nictetlalilia yollotli: habituar a alguno a bien vivir. pret.: iuh onictetlalili yollotli.²
ixcahualtia, nicn: privarme yo mismo de alguna cosa o perder y quedar defraudado de algo por mi culpa y negligencia.¹ perder algo por su culpa y negligencia. pret.: onicnixcahualti.²
◆ ixcahualtia, ni-tetla:
impedir algún bien o provecho de alguno. pret.: onitetlaixcahualti.² Véase además: tlaixcahualtia.
ixcuepa, nin: errar el camino, o andar descarriado. pret.: oninixcuep.² perderse en camino.¹ desatinarse y perderse el que camina.¹ errar el camino.¹
◆ ixcuepa, nite:
embaucar o engañar a otro. pret.: oni­teixcuep.² engañar a otro con apariencia de bien.¹ embaucar.¹ falsar contrahacer.¹ hechizar.¹
◆ ixcuepa, nitla:
volver lo de dentro afuera. s. la ropa. pret.: onitlaix­cuep.² volver lo de dentro afuera.¹
ixpania, nitla: ser hipócrita y disimulado o fingido. pret.: onitlaixpani.² fingir ser bueno.¹ simular lo que no es.¹ engañar a otro con apariencia de bien
ixpiya, nite: guardar a alguno, mirando siempre por él, o no le perdiendo de vista.¹
◆ ixpiya, nitla:
guardar bien la hacienda, o mirar por otro. pret.: onitlaixpix.² guardar hacienda.¹
ixtemoa, nin: desear tener hijos. pret.: oni­nixtemo.² desear tener hijo.¹ desear, tener hijo.¹
◆ ixtemoa, nitla:
escudriñar bien, o buscar por todas partes alguna cosa. pret.: onitlaixtemo.² buscar mirando alderredor.¹ escudriñar la escritura o cosas arduas.¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹
ixtlatlayohua, n: no ver bien por ser ya muy noche.²
iyollo commatini: sabio que entiende y siente bien las cosas.² sabio que siente las cosas.¹
iyollo contocani: ídem. (iyollo commati­ni: sabio que entiende y siente bien las cosas.)² sabio que siente las cosas.¹
macicacaqui, nitla: comprender y entender algo enteramente. pret.: onitlamaci­cacac.² entender muy bien lo que se dice o comprenderlo.¹
mahuizauhqui: milagroso.¹ ilustre cosa, famosa o esclarecida.¹ cosa maravillosa y admirable.² extremada cosa.¹ señalado en bien.¹ admirable cosa.¹
mahuizzo: esclarecido.¹ famoso en esta manera.¹ glorioso.¹ señalado en bien.¹ maravilloso.¹ encumbrado así.¹
maihui: bien está, otorgando.¹
acayotl: cosa del caño de la orina o de la verga del animal, o la misma verga.² Véase también: yacayo, tacayo.
acelin: liendre.¹ Véase también: tacel.
acelli: liendre.² Véase también: tacel.
achtli: grana o semilla de hierbas.¹ simiente.¹ Véase también: teach.
achtontli: bisabuelo.¹ hermano de tu bisabuelo.¹ bisabuelo.² Véase también: teachton.
acolchimalli: el hueso de la espalda.² Véase también: tacolchimal.
acolli: hombro de hombre.¹ murecillos.¹ hombro.² Véase también: tacol.
acoquizaliztli: subida.¹ subida del que va subiendo, o del que se va encumbrando, o del que va medrando.²
ahuacatl: fruta conocida, o el compañón.² Véase también: inahuac.
ahuitl: tía.² tía hermana de padre o de madre.¹ hermana de tu padre.¹ Véase también: teahui, nahui.
ami, n: montear o cazar. pret.: ona.² montear, cazar fieras.¹ cazar.¹
◆ ami +, n:
dichoso y bienaventurado yo. {quemmach nami
atemitl: piojo.¹ piojo.² Véase también: taten.
◆atemitl +:
piojo blanco del cuerpo. {iztac atemitl
atl: mollera de la cabeza.¹ guerra.¹ agua.¹ orina.¹ agua, orines, guerra, o la mollera de la cabeza.² Véase también: tauh.
axcatl: hacienda.¹ posesión.¹ Véase también: teaxca, yaxca, amaxca.
◆ axcatl +:
común cosa, s: de todos. {nepan axcatl}¹ abundancia tal. {miec axcatl}¹ cosa, o hacienda común que pertenece a todos. {nepan axcatl
axixtecomatl: vejiga de orina.¹ la vejiga de la orina.² Véase también: taxixtecon.
ayoc miximati tlatquitl: abundancia muy grande de riquezas y bienes.² abundancia tal.¹
c: es preposición, y también es señal de persona que padece, de número singular.² en, preposición.¹ a denotando o dando a entender la persona que padece.¹
caczolli: callos de los pies.² Véase también: tocaczol.
calli: casa, o tenazuelas de palo o de caña para comer maíz tostado en el rescoldo.² casa.¹ cuervo.¹ Véase también: incal.
◆ ca-lli +:
sacristía. {teotlatqui calli}² putería. {ahuiyani calli}¹ bóveda. {tetlapachiuh­qui calli}¹ hostiario de hostias. {ostia calli}¹ bodega. {vino calli}¹ sagrario. {sacramento calli}¹ mancebía putería. {ahuiani calli}¹ tienda de platero, o platería. {teocuitlapitzca calli}² hostiario para hostias. {ostia calli}² cabaña para guardar los magueyes. {tlachica calli}¹ venta. {oztomeca calli}¹ majada o posada. {milpan calli}¹ pocilga o zahúrda de puercos. {coyame calli}¹ burdel. {ahuia­ni calli}¹ corral de gallinas. {totoltepan calli}² burdel, o putería. {ahuiani calli}² ídem. (teopan: iglesia, o templo.) {teopan calli}² casas reales, o de grandes señores. {tecpan calli}² a cada casa. {cecen calli
callotl +: lanterna. {oco callotl}² Véase también: icallo.
camachalli: quijar o quijada.¹ quijada.² Véase también: tocamachal.
camapantli: carrillo de la cara.¹ carrillos de la cara.² Véase también: tocamapan.
camatapalli: los paladares.² Véase también: tocamatapal.
camatetl: carrillos grandes.² Véase también: tocamateuh.
camatl: boca.¹ boca.² Véase también: tocan.
camisatli +: collar de vestidura. {iquech in camisatli}¹ Véase también: nocamisa.
canahuacantli: sienes, parte de la cabeza.² sienes parte de la cabeza.¹ Véase también: tocanahuacan.
cantli: carrillos.² carrillo de la cara.¹ Véase también: tocan.
cealiztli: voluntad.² consentimiento o voluntad.¹ voluntad razonable.¹ Véase también: tecealiz.
ceceyotl: caña, s: el tuétano o meollo.¹ tuétano del hueso.¹ sebo de animal.¹ meollo o tuétano de huesos.¹ riñonada.¹ sebo de animal, riñonada, tuétano. o caña de vaca.² Véase también: iceceyo.
cemaxcatl: cosa, o hacienda de toda la comunidad.² común cosa, s: de todos.¹ Véase también: tecemaxca.
cencahualtia, nitetla: privar a otro de cuanto tiene. pret.: onitetlacencahual­ti.² confiscar los bienes.¹ Véase además: tlacencahualtia.
centlatquitl: hacienda de todos en común.² común cosa, s: de todos.¹ Véase también: tecentlatqui.
cenyeliztli: familia. o gente que vive en una casa juntamente.² familia.¹ Véase también: incenyeliz.
chantli +: ídem. (teopixcacalli: monasterio de religiosos.) {teopixca chantli}² Véase también: techan, ichan, inchan.
chichicatl: hiel.² hiel.¹ Véase también: techichicauh, tochichicauh.
chichihualli: teta.² teta.¹ ubre teta de parida.¹ Véase también: tochichihual.
chichina, nitla: chupar algo, o tomar sahumerio de olores con cañas. pret.: onitlachichin.² embeber.¹ chupar cañutos de sahumerio.¹ chupar algo.¹
◆ chichina, qui:
rezumarse la vasija embebiendose en ella algún licor; lo mismo se dice de la esponja, o de cosa semejante que embebe en sí algún licor. pret.: oquichichin.²
chichitl: saliva de la boca.¹ bofes o escopetina.¹ escopetina que se escupe.¹ livianos o bofes de asadura.¹ saliva, o bofes.² buétagos o escopetina.¹ Véase también: tochichi.
chihualtoca, nicno: jactarse o alabarse que hizo alguna cosa, no la habiendo hecho. pret.: onicnochihualtocac.² alabarse con mentira haber hecho de algo.¹
◆ chihual-toca: = chihualyetoca²
chololiztli: huida en esta manera.¹ huida de esta manera.¹ salto generalmente.¹ huida así o salto.² Véase también: ichololiz.
cializtli: voluntad razonable.¹ voluntad, o el acto de querer algo.² Véase también: tecializ, tocializ.
cihuaayotl: simiente de mujer.¹ Véase también: tocihuaayo.
cihuapilli: señora de siervos.¹ dueña.¹ señora, o dueña.² Véase también: tecihuapil.
cihuatl: hembra en cualquier género.¹ mujer.² Véase también: tecihua, teci­huauh, nocihuauh.
◆ cihuatl +:
yegua. {cauallo cihuatl}¹ mujer desvergonzada, y deshonesta. {aquetzca cihuatl}¹ deshonesta mujer y desvergonzada. {aquetz­ca cihuatl}¹ matrona mujer honrada. {ilamatlamatqui, mahuiztic cihuatl}¹ abadesa. {teoyotica tepacho cihuatl}² hombre que tiene dos naturas. s. de mujer y de varón. {tepole cihuatl}² mujer deshonesta y sin vergüenza. {aquetzca cihuatl}² judía. {judio cihuatl}¹ mujer deshonesta. {apinahuani cihuatl}² esclava. {tlacotli cihuatl}² mujer varonil. {chicahuac cihuatl
◆ cihuatl +:
hacerlo el hombre a la mujer. {nic, cui in cihuatl
cihuatlacopotli: sierva o esclava con otra.² sierva con otro o con otra.¹ Véase también: tecihuatlacopo.
cihuayotl: la madre donde concibe la mujer.² madre en los otros animales.¹ madre donde concibe la mujer.¹ Véase también: tocihuayo.
citli: liebre animal.¹ liebre, abuela, o tía hermana de abuelo.² tía hermana del abuelo o del abuela.¹ abuela, liebre, o tía hermana de abuelo.¹ hermana de tu abuela.¹ Véase también: teci.
coatlantli: colmillo.¹ zarzamora.¹ zarzamora, o colmillo.² Véase también: icoatlan, tocoatlan.
cochiatl: pestaña.¹ Véase también: tocochia.
◆cochiatl, vel. tocochia:
las pestañas.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.