Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 16 resultados para «boca».

boca: kamaktli, kamatl
boca abajo: ixtlapachitok
boca interior: kamatapali
abertura (de la boca): kamachololistli
abrir la boca: kamacholoa
Camaxtli: Kamaxtli (El de la boca grande), teoyotl ipan Tlaxkalan.
cerrar la boca: kamapiki
lavarse la boca: kamapaka
limpiar la boca: kamapopoa
pintar la boca: kamakuiloa
Tecamac: Tekamak (Lugar en la boca de piedra)
bocas: kamaktin
bocado: senkamatl
Cacama: Kakama (El de muchas bocas)
desembocadura: akamatl
desembocar: akamati

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 18 resultados para «boca».

ixtlapachitok: boca abajo
kamacholoa: abrir la boca
kamachololistli: abertura de la boca f
kamaktli: boca f
kamakuiloa: pintar la boca
kamapaka: lavarse la boca
kamapiki: cerrar la boca
kamapopoa: limpiar la boca
kamatapali: bóveda palatina f, boca interior f
kamatl: boca f
Kamaxtli: Camaxtli (El de la boca grande), dios del reino de Tlaxcala.
Tekamak: Tecamac (Lugar en la boca de piedra), estado de México.
akamati: desembocar
akamatl: desembocadura f
kakama: bocas f
Kakama: Cacama (El de muchas bocas), rey de Texcoco y abuelo de Nezahualcoyotl.
kamaktin: bocas f
senkamatl: bocado m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 14 resultados para «boca».

kamachaló vb.: Abre la boca. Está abriendo la boca. Kamachalouaj, pl.
kamakokolistli n.: Mal, enfermedad de la boca.
kamaktli n.: Boca. Cuando se acompaña de algún pronombre personal sólo se usa como kama. ej. Mokama, tu boca.
tenkakasuatok: Tiene los labios recesos. Ten de teno, boca; kakas de kakastik, crujiente y uajtok, seco.
tenkualaktli n.: Baba. Ten de teno, boca y kualaktli, líquido viscoso.
tenkualpaxtik adj.: Boca doblada, boca chueca. Doblada en la orilla.
tenkueltik adj.: Boca chueca, boca torcida. Doblada en el contorno. Tenkueltikej, pl.
tenmekayotl n.: Rienda, bozal, freno. Se usa para las bestias. Ten, de teno, orilla, boca; meka de mekatl, laso, mecate.
teno n.: Boca, orilla, contorno.
tentajtakani v.frec.: Tartamudea. Ten de teno, boca y tajtakani, se traba, se atora con frecuencia.
tlatenamiktli n. Beso. Beso en la boca.
tsopontli n.: Beso. Puede ser en la boca, en la mejilla u otra parte del cuerpo.
tlakampacholi vb.: Acción de tomar un bocado.
tlakampacholistli n.: Bocado.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 3 resultados para «boca».

kamachaltia: dar boca (como se diría del Criador) o hacer hablar
kamatl: boca
kuamochitl: cierto árbol que lleva en vainas una semilla negra comestible, pero que deja mal olor en la boca

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 145 resultados para «boca».

acacampaxoa, n: beber agua arrojándola muchas veces en la boca, con la mano. pret.: onacacampaxo.² beber agua con la mano, arrojándola a la boca
alpichia, nite: rociar con la boca
◆ alpi-chia, nitla:
rociar algo. pret.: onitlaalpi­chi.² rociar a otra cosa.¹
cacamachaloa, ni: boquear, o abrir y cerrar la boca muchas veces. pret.: onica­camachalo.²
camachaloa, ni: abrir mucho la boca. pret.: onicamachalo.² abrir la boca.¹ boquear.¹
camachaloliztli: abrimiento de boca así.¹ abertura de la boca.¹ boqueamiento.¹ abrimiento de boca así.²
camachalotinemi, ni: andar la boca abierta.¹
camachichia, ni: tener amargor en la boca. pret.: onicama chichiac, vel. onicamachi­chix.² amargarme la boca
camacoyahuac: hombre de gran boca
camahiyayaliztli: hedor de boca
camapaca, nino: enjaguarse, o lavarse la boca. pret.: oninocamapac.² enjaguarse la boca.¹ lavar la boca
◆ camapaca, nite:
lavar la boca a otro dándole con qué. pret.: onitecamapac.²
◆ camapaca +:
gargarismo hacer. {patica nino, camapa­ca
◆ camapaca +, nino:
hacer gargarismo. pret.: patica oninocamapac. {patica ninocamapaca
camapiqui, nino: cerrar la boca. pret.: oninocamapic.² cerrar la boca
camapotoniliztli: hedor de boca.¹ hedor de boca
camatecapania, nino: darse golpes, o bofetones a sí mismo en la boca. pret.: oninocamatecapani.²
◆ camatecapania, nite:
dar tapaboca a manera de bofetón. pret.: onite camatecapani
camatl: bocaboca.² Véase también: tocan.
camatlapoa, nino: abrir la boca
camatzayana, nite: desquijarar a otro o abrirle la boca mucho. pret.: onitecamat­zayan.² descarrillar o desquijarar con las manos.¹ desquijarar.¹
camayyayaliztli: hedor de boca
cencamachaloliztli: un abrimiento de boca, o una boqueada.² boqueada.¹
chichitl: saliva de la boca.¹ bofes o escopetina.¹ escopetina que se escupe.¹ livianos o bofes de asadura.¹ saliva, o bofes.² buétagos o escopetina.¹ Véase también: tochichi.
cococ +: cosa que quema mucho la boca así. {tlahuel cococ}¹ angustia, aflictión y trabajo. {teopouhqui, cococ
cococ: cosa que quema la boca así como pimienta o chilli.¹ quemazón así.¹ quemar alguna cosa como pimienta o ají.¹ tribulación.¹ cosa que quema y abrasa la boca, así como el ají, o pimienta, &c.²
cococihui, ni: abrasarme la boca el ají, o la pimienta, &c.² abrasarme la boca el chilli caribe o la pimienta.¹
cocopatic: cosa que quema mucho la boca.² cosa que quema mucho la boca así.¹
cocoxoca: zongotrear la vasija o cuero que no está lleno.¹ zonglotear, o bazucar la vasija, o sonar el huevo menguado. pret.: ococoxocac.² zongotear el cuerpo o la vasija, por no estar llena.¹ huevo que suena por estar menguado.¹
◆ cocoxoca +, n:
hacérseme la boca agua. {n, iztlac cocoxoca
◆ cocoxoca: = cocoxoni²
cualtia: restaurarse y hacerse bueno, lo que estaba dañado. pret.: ocualtix.² Véase además: tlacualtia.
◆ cualtia +:
jugar a dar a comer tierra, hinchando la boca de la dicha tierra al que pierde el juego. {titotlatlal cualtia
huahualania, nitla: lanzar sangre, o otra cosa por la boca. pret.: onitlahualani.² a bocanadas echar algo.¹
huahualania, nitla: lanzar sangre, o otra cosa por la boca. pret.: onitlahualani.² a bocanadas echar algo.¹
huahuaqui +: tener la boca seca de hambre y de sed. {noten huahuaqui
huahuaqui +: tener la boca seca de hambre y de sed. {noten huahuaqui
ihiyotl: vaho de la boca.¹ huelgo de aliento.¹ aliento, huelgo o resuello.¹ vaho.¹ espíritu o soplo.¹ aliento huelgo, o soplo.² Véase también: nihiyo, tihio.
ixtlapach onoc, n: estar echado boca abajo, o de bruzas, o estar alguna cosa atravesada. pret.: onixtlapalonoya.² Véase: ixtlapachonoc, n.
ixtlapachcuepa, nitla: embrocar, o poner las vasijas. boca abajo. pret.: onitlaixtla­pachcuep.² trastornar escodilla o cosa así.¹ poner boca abajo o embrocar ollas o cosas semejantes así.¹ embrocar o poner boca abajo vasos o ollas.¹
ixtlapachmana, nitla: poner boca abajo o embrocar ollas o cosas semejantes así.¹ ídem. (ixtlapachcuepa, nitla: embrocar, o poner las vasijas. boca abajo) pret.: onitlaixtlapachman.² trastornar escodilla o cosa así.¹ embrocar o poner boca abajo vasos o ollas.¹
ixtlapachonoc, n: boca abajo estar alguno echado y tendido.¹
ixtlapachtlaza, ni: postrarse por tierra.¹
◆ixtlapachtlaza, nin:
abatirse postrándose por el suelo.¹
◆ ixtlapachtlaza, nitla:
volver algo boca abajo.¹
ixtlapallaza, nitla: embrocar, o volver algo boca abajo. pret.: onitlaixtlapallaz.²
ixtlapalmana, nitla: ídem. (ixtlapallaza, nitla: embrocar, o volver algo boca abajo) pret.: onitlaixtlapalman.² volver algo boca abajo.¹
iztlac cocoxoca, n: hacérseme la boca agua.¹
iztlaccocoxoa, nino: hacérseme agua la boca. pret.: oninoztlaccocoxo.²
iztlaccocoxoa, nino: hacérseme agua la boca. pret.: oninoztlaccocoxo.²
iztlacnictoloa, n: hacérseme agua la boca. pret.: onoztlac nictolo.²
iztlacnictoloa, n: hacérseme agua la boca. pret.: onoztlac nictolo.²
iztlactli: saliva de la boca.¹ baba. y tómase también por mentira o por ponzoña.² escopetina que se sale; i; las babas.¹ baba.¹ mentira grande.¹
◆ iztlactli +:
engaño o mentira. metáf. {tencualactli, iztlactli
iztlactli: saliva de la boca.¹ baba. y tómase también por mentira o por ponzoña.² escopetina que se sale; i; las babas.¹ baba.¹ mentira grande.¹
◆ iztlactli +:
engaño o mentira. metáf. {tencualactli, iztlactli
iztlaqui, nic: antojárseme alguna cosa comestible, tragando la saliva, o haciéndoseme agua la boca. pret.: oniquiztlac.²
iztlaqui, nic: antojárseme alguna cosa comestible, tragando la saliva, o haciéndoseme agua la boca. pret.: oniquiztlac.²
matlapitza, ni: silbar con las manos y boca. pret.: onimatlapitz.²
necamatlapoliztli: abrimiento de boca así.¹
nocamac +: tener seca la boca, o estar boquiseco y muerto de hambre. pret.: otlahuac in nocamac. {tlahuaqui noca­mac}² estar boquiseco y muerto de hambre y de sed. pret.: otlapoliuh nocamac. {tlapolihui nocamac
noten huahuaqui: tener la boca seca de hambre y de sed.¹
onoc: echado así.¹
◆ onoc, n:
estar echado tendido.² yacer.¹ estar echada, o tendida alguna persona, o madero, o cosa semejante que sea larga. pret.: ononoya. vel. ononoca.² echado estar y tendido.¹ estar echado.¹
◆ onoc +:
terrenal. {tlalticpac onoc}¹ ser ya público y manifiesto a todos. {yetepan onoc}² doliente así. {ic onoc}¹ estar de lado. {ninacacic onoc}¹ estar aparejada la paga, o el premio. {yeic onoc intlaxtlahuilli}² infamado. {tepan onoc}¹ pública cosa sabida de muchos. {ye tepan onoc}¹ eje de carreta. {cuauhtemalacatl itic onoc}² persona infame. {tepan onoc}² cercano a la muerte. {yeic onoc
◆ onoc +, n:
malo estar mucho, casi a la muerte. {yeic nonoc}¹ ídem. (yeicnica: agonizar, o estar ya al cabo.) {yeic nonoc}² estar echado de codo. pret.: nomolic ic ononoca. vel. nomolic ic ononoya. {nomolic ic nonoc}² doliente estar de grave enfermedad. {ic nonoc}¹ estar de codo. {nomolic ic nonoc}¹ niñear hacer cosas de niños. {cuahuic cozolco nonoc}¹ estar echado boca abajo, o de bruzas, o estar alguna cosa atravesada. pret.: onixtlapalonoya. {ixtlapach onoc, n
◆ onoc +, ni:
estar echado de lado. pret.: oninacacic onoca. {nacacic onoc, ni
oztlac nictoloa, n: hacérseme la boca agua.¹
pipiyazquetza, nitla: echar sangre, o otra cosa por la boca a bocanadas.² a bocana­das echar algo.¹
telcoyonya: estómago la boca del.¹
telcoyoyan: la boca del estómago.²
telpapalouh: paletilla de la boca del estómago.² paletilla del estómago o pecho.¹
teltepitz: paletilla de la boca del estómago.² paletilla del estómago o pecho.¹
teltzacualhuaz: paletilla de la boca del estómago.² paletilla del estómago o pecho.¹
tempachoa, nino: cubrirse, o ataparse la boca con la manta. &c. pret.: oninotem-pacho.² cubrir la boca de barro la manta.¹
tempechoa, nite: atapar, o cubrir a otro la boca con la manta. &c. o echar aciar, o cohechar al juez. pret.: onitetempacho.²
tempiqui, nino: cerrar la boca
tennecuiloa, nite: torcer la boca haciendo gestos. pret.: onitetennecuilo.² hacer gestos con la boca
tenquimiloa, nino: cubrirse o ataparse la boca con algo. pret.: oninotenquimilo.² cubrir la boca de barro la manta.¹
◆ tenqui-miloa, nite:
cubrir o atapar la boca a otro con algo. pret.: onitetenquimilo.² atapar la boca a otro.¹
tentzacua, nino: ataparse o cubrirse la boca, o enmudecer. pret.: oninotentzacu.² mudecer.¹ enmudecerse.¹ confundirme así.¹
◆ tentzacua, nite:
hacer callar a otro confundíendolo y convenciéndolo. pret.: onitetentzacu.² atapar la boca a otro.¹ confundir a otro con razones.¹
tentzoltic: cosa fruncida, o estrecha de boca.² repulgado fruncido.¹
tenuahuaqui, no: estar boquiseco, muerto de hambre y de sed. pret.: onotenuahuac.² boca seca tener de hambre y sed.¹
tenxaxacaltic: hombre de grandes bezos y de gran boca
tenzacuahuatinemi, ni: andar boquiseco y muerto de hambre. pret.: onitezacuahua-tinen.² boca seca tener de hambre y sed.¹
tenzacuahuatinemi, nino: tener la boca seca de hambre y de sed.¹
◆ tenza-cuahuatinemi, no:
andar boquiseco y muerto de hambre.²
tetempachoa, ni: echar aciar, o sobornar a otro, cubrir y atapar a otro la boca con manta, o con otra cosa. pret.: onitetempa-cho.²
◆ tetempachoa, nite:
atapar la boca a otro.¹
tetennamiquiliztli: beso.¹ beso que se da en la boca
tihio: vaho de la boca.¹ el huelgo, resuello, o vaho de la boca
tlacomonaltilli: lumbre o fuego encendido con fuelles, o soplando con la boca.² encendida lumbre de esta manera.¹
tlahuaqui nocamac: tener seca la boca, o estar boquiseco y muerto de hambre. pret.: otlahuac in nocamac.²
tlahuel cococ: cosa que quema mucho la boca así.¹ Véase: tlahuelcococ.
tlahuelcococ: cosa que quema mucho la boca, así como ají caribe y fuerte, o pimienta. &c.²
◆ tlahuelcococ +:
quemar así mucho. {cocopatic, tlahuelcococ
tlaixtlapachcuepaliztli: embrocadura. s. el acto de poner la vasija boca abajo.² embrocadura tal.¹
◆ tlaixtlapachcuepaliztli: = tlaixtlapachmanaliztli²
tlalcualiztli: juramento.¹ el acto de hacer juramento con cierta ceremonia. s. besando la tierra, o metiéndola en la boca
tlancochtli: muela de la boca.² muela de la boca.¹ Véase también: totlancoch.
tlanontililli: enmudecido, o al que hicieron callar y le ataparon la boca con algunas razones.² enmudecido.¹
tlatennamictli: besado, o besada en la boca.² besado o besada.¹
tlatlalcualtia, tito: jugar a henchir la boca de tierra al que ha perdido en el dicho juego. pret.: otitotlatlalcualtique.² jugar a dar a comer tierra, hinchando la boca de la dicha tierra al que pierde el juego.¹
tlatlatolcotontli: atajado así.¹ al que hicieron callar y le ataparon la boca, siendo convencido y alcanzado de cuenta.²
tlatzoniccuepa, ni: volver algo boca abajo.¹
tlatzoniccueptli: vuelta cosa así.¹ cosa vuelta boca abajo, o la cabeza abajo.²
tocamac: la boca o en la boca
tocamapan: en la boca
toloa, ni: abajar, o inclinar la cabeza.² inclínase.¹ abajarse inclinándose.¹
◆ toloa, nitla:
tragar algo. pret.: onitlatolo.² tragar.¹ entortar algo; busca encorvar.¹ Véase además: tlatoloa.
◆ toloa +, mo:
píldora. {zan motoloa tlanoquiloni
◆ toloa +, nic:
hacérseme la boca agua. {n, oztlac nictoloa
toten: labio, o labrio.¹ los labrios, o la boca
totlancoch: muela de la boca.¹ las muelas.²
toyolloixco: la boca del estómago.² boca del estómago.¹
tzoniccuepa, nitla: volver algo boca abajo, o lo de arriba abajo. pret.: onitlatzo-niccuep.² Véase además: tlatzoniccuepa.
tzonicquetza, nite: echar a otro de cabeza en el agua, o de la ventana abajo; &c.¹ empellón dar así.¹
◆ tzonicquetza, nitla:
vaciar el cántaro de agua en la tinaja, o poner boca abajo la vasija, o volver maderos o cestos lo de arriba abajo, o echar a otro de cabeza en el agua o despeñarlo. pret.: onitlatzo nicquetz. vel. onitetzonicquetz.² embrocar o trastornar olla o cosa así.¹ trastornar.¹ volver algo boca abajo.¹
◆ tzonicquetza, nonte:
echar a empujones a alguno de casa aunque le pese. pret.: onontetzonicquetz.² echar por fuerza de casa a alguno.¹
tzoniquicac: boca abajo estar así.¹
◆ tzoni-quicac, ni:
estar colgado patas arriba. pret.: onitzoniquicaya.²
yollo, to ixco: estómago la boca del.¹
aolhuaztentli: bocal de pozo.¹ brocal de pozo.²
aquetztimani: bocarriba estar la vasija.¹
aquetztoc: bocarriba estar la vasija.¹
atlacatl cauallo: desbocado caballo.¹
atlacomoltentli: bocal de pozo.¹ brocal de pozo.²
atlehuelitic: persona deslenguada o desenfrenada, que no guarda secreto.² desbocado en hablar.¹
atlehuelixpan: desbocado en hablar.¹
calacqui: entrado.¹ el que entró o se metió en alguna parte.²
◆ calacqui +:
enriscado. {tepeohuican calacqui}¹ engolfado. {ane­pantla calacqui}¹ enriscado. {cuauhohui­can calacqui}¹ entremetido así. {tetlan calacqui}¹ búzano que anda debajo del agua. {atlan calacqui}¹ escudado con escudo. {chimaltitlan calacqui}¹ enriscado. {texcalohuican calacqui}¹ engolfado. {ai­tic calacqui}¹ sometido. {tetlan calacqui}¹ emboscado. {cuauhyoacatla calacqui}¹ embocado. {cuauhohuican calacqui
campaxoa, nite: adentellar o morder sin sacar bocado.¹ bocados dar.¹
◆ campaxoa, nitla:
morder o mordificar.¹
campaxotihuetzi, nite: bocados dar arremetiendo contra alguno.¹
campoxoa, nite: adentellar, o dar bocado. pret.: onitecampoxo.²
cauallo +: yeguarizo. {cihua cauallo pixqui}² potro de dos años. {oxxiuhtia cauallo}² bozal de caballo. {iyacame­cayo cauallo}² freno de caballo. {itepoz temmecayo cauallo}² potro de dos años. et sic de alijs. {onxiuhtia cauallo}² apearse. pret.: ipan onihualtemoc in cauallo. {ipan nihualtemo in cauallo}² caballo enmantado. {tlapachiuhcayo cauallo}² harriero. {oztomeca cauallo pixqui}¹ potro de dos años. {onxiuhtia cauallo}¹ potrico menor que de año. {conetontli cauallo}¹ apearse del caballo. {ipan nihualtemo in cauallo}¹ yegua. {cihua cauallo}¹ paramentado caballo. {tlapachiuhcayo cauallo}¹ desherrada bestia. {tlacaccopintli cauallo}¹ yegua. {cihua cauallo}² potrico menor que de año. {aya huel cexiuhtia cauallo conetl}¹ desherrada bestia. {tlacactlaxtli cauallo}¹ desenfrenado caballo. {tlate­poztetnmecayoantli cauallo}¹ garañón caballo. {tlacuini cauallo}¹ ensillada bestia. {cillayo cauallo}¹ desbocado caballo. {atlacatl cauallo}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ haca. {tepiton cauallo}¹ freno para caballo o mula. {itepozte­nilpica cauallo}¹ barboquejo o bozal de caballo. {yecamecayo cauallo}² garañón caballo. {tequetzani cauallo}¹ freno para caballo o mula. {itepoztemmecayo cauallo}¹ pujavante. {tepoztli cauallo izteximaloni}¹ pujavante. {tepoztli caua­llo cactiloni
cencamatl: un bocado de vianda, o una palabra.² bocado de vianda.¹
cocotzacua, nino: atravesárseme el bocado. pret.: oninococotzacu.²
cocotzocua, nino: atravesarse el bocado.¹
cotonaliztica +: a tenazadas. adv. {te­pozcacalo cotonaliztica}² a bocados, o a dentelladas. adv. {tetlan cotonaliztica
cuacua, nic: dar bocados, o roer cordel, o cosa semejante. pret.: oniccuacua.²
cuacua, nite: dar bocados o dentelladas a otro. pret.: onitecuacua.² dar bocados.¹ morder no sacando bocado.¹ bocados dar.¹
◆ cuacua, nitla:
pacer el ganado. pret.: onitlacuacua.² roer.¹ Véase además:tlacuacua.
cuatihuetzi, nite: dar dentellada, o bocado arremetiendo contra alguno. pret.: oni­tecuatihuetz.² bocados dar arremetiendo contra alguno.¹ reñir rifando.¹ Véase además: tecuatihuetzi.
◆ cuatihuetzi, nitla:
comer aprisa.¹
cuauhohuican calacqui: enriscado.¹ embocado.²
elcima, nin: atravesárseme el bocado en los gaznates. pret.: oninelcin.² atravesarse el bocado.¹ ahogarse con algún bocado que se atravesó.¹
◆ elcima: = eltepotlamia²
eltepotlamia, nin: atravesárseme el bocado. pret.: onineltepotlami.² lo mismo es que elcima.² atravesarse el bocado.¹
eltzacua, nin: atravesárseme el bocado. pret.: onineltzacu.² atravesarse el bocado.¹
ihiyotzacua, nin: enmudecerse.¹ enmudecer o atravesársele el bocado. pret.: onini­hiotzacu.² ahogarse con algún bocado que se atravesó.¹
◆ ihiyotzacua, nite:
atapar el huelgo a otro.¹ enmudecer a otro.¹ atapar el huelgo a otro. pret.: oniteihiotzacu.²
neelcimaliztli: ahogamiento con el bocado que se le atravesó a alguno en el gaznate, o con polvos, o con otra cosa semejante.² ahogamiento tal.¹
ocalac: venderse y emplearse la mercaduría.¹ embocado.¹
otlacalac: embocado.¹
quequetzoma, nite: adentellar, morder a otro, o dar bocados. pret.: oniteque-quetzon.² dar bocados.¹
◆ quequetzoma: = quetzoma²
quetzoma, nite: lo mismo es que quequet-zoma.² adentellar o morder sin sacar bocado.¹ morder sacando bocado.¹ morder no sacando bocado.¹ bocados dar.¹
tecacampaxoliztica: a bocados.¹
tecampaxoliztica: a bocados o a dentelladas. adv.² a dentelladas.¹
tecampaxoliztli: bocado o dentellada.² adentelladura.¹
tecampaxotihuetzini: el que arremetiendo da dentellada o bocado.²
tecocotzacu: bocado que se atraviesa en los gaznates.²
tecuacualiztica: a bocados.¹ a bocados o a dentelladas, o mordiendo a otros. adv.²
tecuacuatihuetzi, ni: dar bocados, o dentelladas. pret.: onitecuacuatihuetz.²
teeltzacu: bocado que se atraviesa en los gaznates.²
tentlahueliloc: hombre de mala lengua, y desenfrenado.² desenfrenado, s: de mala lengua.¹ desbocado en hablar.¹
tequetzomaliztica: a dentelladas.¹ a dentelladas, o a bocados. adv.²
tequetztumaliztli: dentellada, o bocado que se da a otro.²
tetetexoliztica: a dentelladas o a bocados, o royendo alguna cosa. adv.² a dentelladas.¹
tetetexoliztli: adentelladura, bocado o roedura de hueso.² adentelladura.¹
tetexoa, nite: adentellar o morder sin sacar bocado.¹
tetlan cotonaliztica: a bocados, o a dentelladas. adv.² Véase: tetlancotonaliztica.
tetlancotonaliztli: bocado tal.¹ adentelladura tal.¹ quebrantamiento así.¹ dentellada, o bocado.²
tetlancualiztica: a dentelladas.¹ a dentelladas o a bocados. adv.²
tetlancualiztli: dentellada o bocado.² adentelladura.¹
tlacalaquia, ni: tributar.¹ embocar.¹ contribuir en tributo.¹
◆ tlacalaquia, ni, vel. non:
acudir con la renta, o tributo, o meter algo dentro de casa. pret.: onitlaca-laqui. vel. onontlacalaqui
◆ tlacalaquia, non:
acudir con el tributo o renta.¹
◆ tlaca-laquia +:
emplear en algo la hacienda. {ipan ni tlacalaquia
◆ tlacalaquia +, ni:
meter algo en el agua. pret.: atlan onitla-calaqui. {atlan nitlacalaquia}² ídem. pret.: ipan onitlacalaqui. {ipan nitlacala-quia}² embarcar, meter algo en el navío. {acalco nitlacalaquia
tlacalaquiliztli: acudimiento tal.¹ acudimiento con renta, o tributo. &c.² embocadura así.¹ recudimiento así.¹
tlacalaquilli: tributo.¹ encerrado así.¹ pecho o tributo.¹ metido.¹ tributo, renta, pecho, o cosa metida adentro.² masa de tributos.¹ renta.¹ embocado.¹
◆ tlacalaqui-lli +:
metido así. {atlan tlacalaquilli}¹ sumido. {atlan tlacalaquilli}¹ empleada hacienda. {ipan tlacalaquilli}¹ masa de tributos. {nohuian tlacalaquilli}² tributo de un año. et sic de alijs. {cexiuh tlacala-quilli}² toda la masa del tributo. {ixquich tlacalaquilli}² ídem. (ipan tlaaquilli: empleada hacienda, o caudal.) {ipan tlacalaquilli}² masa de tributos. {nohuian tlacalaquilli

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.