Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 5 resultados para «caballo».

caballo: kauayotl, kauayo (equus arabicus)
caballo de arzón: neyekopepechtli
caballo negro: tlilkauayotl
cola de caballo: kuitlapiltsontli
caballos: kauayomej

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 98 resultados para «caballo».

caballo: Ver cauallo
acocui, m: crecer el río.¹ crecer el río. pret.: omacocuic.²
◆ acocui, nic in huentli ixpantzinco in dios:
ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece.¹
◆ acocui, nin:
levantarse del suelo, o empinarse el caballo, o revolar el ave, o batir las alas cuando quiere volar. pret.: onina­coc.² corcovo dar.¹ levantarse.¹
◆ acocui, nitla:
alzar o levantar algo en alto. pret.: onitlaacoc.² alzar algo.¹ soliviar lo pesado.¹ levantar a otra cosa.¹
ahuiltia, nic: hacer mal al caballo o jinetear. pret.: onicahuilti.²
◆ ahuiltia, nin:
pasar tiempo. pret.: oninahuilti.² pasar tiempo.¹
◆ ahuiltia, nite:
dar placer a otro con algún juego regocijado, o retozar a alguna persona. pret.: oniteahuilti.² retozar.¹
◆ ahuiltia +:
escarnecer. {teca nin, ahuiltia}¹ mofar escarneciendo. {teca nin, ahuiltia}¹ falsar contrahacer. {teca nin, ahuiltia
◆ ahuiltia +, nin:
burlar de alguno riéndose del. {teca ninahuiltia
ahuiltia in cauallo, nic: hacer mal al caballo, o jinetear dando carreras, &c.¹
atlacatl cauallo: desbocado caballo
cauallo +: hacer mal al caballo, o escaramuzar a caballo. pret.: onictlatlalochti in cauallo. {tlatlalochtia in cauallo, nic}² hacer mal al caballo, o jinetear dando carreras, &c. {nic, ahuiltia in cauallo}¹ hacer mal al caballo, o jinetear dando carreras, &c. {nic, tlatlalochtia in cauallo}¹ cinchar o poner la cincha al caballo. {nic, cuitlalpiya in cauallo
cauallo +: yeguarizo. {cihua cauallo pixqui}² potro de dos años. {oxxiuhtia cauallo}² bozal de caballo. {iyacame­cayo cauallo}² freno de caballo. {itepoz temmecayo cauallo}² potro de dos años. et sic de alijs. {onxiuhtia cauallo}² apearse. pret.: ipan onihualtemoc in cauallo. {ipan nihualtemo in cauallocaballo enmantado. {tlapachiuhcayo cauallo}² harriero. {oztomeca cauallo pixqui}¹ potro de dos años. {onxiuhtia cauallo}¹ potrico menor que de año. {conetontli cauallo}¹ apearse del caballo. {ipan nihualtemo in cauallo}¹ yegua. {cihua cauallo}¹ paramentado caballo. {tlapachiuhcayo cauallo}¹ desherrada bestia. {tlacaccopintli cauallo}¹ yegua. {cihua cauallo}² potrico menor que de año. {aya huel cexiuhtia cauallo conetl}¹ desherrada bestia. {tlacactlaxtli cauallo}¹ desenfrenado caballo. {tlate­poztetnmecayoantli cauallo}¹ garañón caballo. {tlacuini cauallo}¹ ensillada bestia. {cillayo cauallo}¹ desbocado caballo. {atlacatl cauallo}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ haca. {tepiton cauallo}¹ freno para caballo o mula. {itepozte­nilpica cauallo}¹ barboquejo o bozal de caballo. {yecamecayo cauallo}² garañón caballo. {tequetzani cauallo}¹ freno para caballo o mula. {itepoztemmecayo cauallo}¹ pujavante. {tepoztli cauallo izteximaloni}¹ pujavante. {tepoztli caua­llo cactiloni
cauallo cuitlapilli: cola de caballo
cauallo cuitlapiltzontli: cerdas de cola de caballo.¹ cerdas de cola de caballo
cauallo ichichiuhca: guarnición de caballo
cauallo icuitlalpica: cincha de caballo
cauallo icximecatl: suelta de mula o de caballo
cauallo ipan icpalli: silla de caballo.² Véase: cauallo ipanicpalli.
cauallo ipan niauh: ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia.² Véase: caua­lloipan niauh.
cauallo ipan nietiuh: caminar a caballo
cauallo ipan ninotlalia: cabalgar a caballo
cauallo ipan nitleco: cabalgar a caballo
cauallo ipanicpalli: silla de caballo o mula.¹
cauallo nechmama: caminar a caballo
cauallo netlatlaloliztli: juegos a caballo
cauallo panehua icpalli: silla de caballo o mula.¹ Véase: cauallopan ehua icpalli.
cauallo quetzontli: cerdas de las crines.¹ crines de caballo.¹ crines de caballo
cauallo temmecayotl: rienda de freno.¹ riendas de caballo
cauallo tepoztemmecayoana, ni: desenfrenar caballo
cauallo tlapachiuhcayotl: paramentos de caballo.¹ cubierta o manta de caballo
cauallo tlatquitl: guarnición de caballo.¹ guarnición de caballo él, jaez, &c.²
cauallo xotemecatl: suelta de mula o de caballo
caualloipan niauh: caminar a caballo
cauallopan ehua icpalli: silla de caballo
cauallopan neahuiltiliztli: juegos a caballo
cuacuatihuetzi, nite: rifar el caballo con otro. pret.: onitecuacuatihuetz.² rifar los caballos.¹ Véase además: tecuacuati­huetzi.
cuitlalpiya in cauallo, nic: cinchar o poner la cincha al caballo
cuitlapilli: rabo de animal.¹ cola de animal.¹ cola, o rabo de animal, o de ave.²
◆ cuitla-pilli +:
cola de perro. {itzcuin cuitlapi­lli}¹ cola de caballo. {cauallo cuitlapilli
cuitlapiltzontli +: cerdas de cola de caballo. {cauallo cuitlapiltzontli}¹ cerdas de cola de caballo. {cauallo cuitlapiltzontli
ehua, quitot: dejar dicho algo el tal. pret.: oquitotehuac. & sic de alijs.²
◆ ehua, tecan:
arremeter contra alguno. pret.: otecanehuac.²
◆ ehua, tehuann:
ser banderizo. pret.: otehuan nehuac.²
◆ ehua +:
saltar contra alguno. {tecan, ehua}¹ silla de caballo. {cauallopan ehua icpalli}² darme en rostro el manjar. pret.: onohuic ehuac intlacualli. {nohuic ehua intlacua­lli}² hombre y mujer primeros. {achtopa tlacaxinachtin Adan ihuan Eva}¹ saltar contra alguno. {tehuic n, ehua}¹ apechugar con otro. {tehuic n, ehua}¹ levantarse contra otro. {tehuicpa n, ehua}¹ bandear. {tehuan n, ehua}¹ igual de edad. {nehuan ehua}¹ huir de los contrarios, retirándose. {teixpampa n, ehua}¹ dar en rostro el manjar. {nohuic ehua intlacualli}¹ aborrecer o dar en rostro el manjar al enfermo. {nohuic ehua intlacualli}¹ hartarse con hastío. {nohuic ehua in tlacualli}¹ hermanos, o hermanas. {nehuan ehua
ehuatiquetza, m: empinarse el caballo.¹ empinarse el caballo cosa así. pret.: omehuatiquetz.²
◆ ehuatiquetza, nin:
levantarse.¹
◆ ehuatiquetza, nitla:
empinar, o enhiestar algo. pret.: onitlaehuati­quetz.² empinar o enhestar algo.¹ levantar o enhiestar algo.¹
◆ ehuatiquetza +:
levantarse otra vez. {occeppanin, ehua­tiquetza}¹ levantarse con otro. {tehuan nin, ehuatiquetza
◆ ehuatiquetza: = ehuatitlalia²
hualtemo +, ni: apearse. pret.: ipan oni­hualtemoc in cauallo. {ipan nihualtemo in cauallo}² apearse del caballo. {ipan nihualtemo in cauallo
ichichiuhca +: guarnición de caballo. {cauallo ichichiuhca
icpaili +: silla de caballo. {cauallopan ehua icpaili
icpalli: asentadero.¹ posadero o asentadero.¹ asentadero.²
◆ icpalli +:
estrado. {tlatoca icpalli}¹ tribunal, o estrados donde se pronuncia sentencia. {te­tlatzontequilica icpalli}² los estrados, donde juzgan o sentencian los oidores. {tecutlatoca icpalli}² tribunal donde juzgan. {tetlatzontequilica icpalli}¹ silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² señoría de gran señor. {petlatl icpalli}¹ estrado. {tlatzontequiliz icpalli}¹ silla de caballo o mula. {cauallo panehua icpalli}¹ silla o asentadero de palo de pino. {oco icpalli
icuitlalpica +: cincha de caballo. {cauallo icuitlalpica
icximecatl +: suelta de mula o de caballo. {cauallo icximecatl
ipan: sobre, preposición.¹ encima de algo. preposición.²
◆ ipan +:
echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² fiar en hacienda abonándola. pret.: ipan oninixquetz. {ixquetza, ipan nin}² ídem. (mazan huel iuhyauh: moderadamente, o hágase con moderación.) {mazanhuel ipan}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahua­yo ipan nimitznomachitia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² graduado en ciencia. {tlamahuizomactli ipan tlamatiliztli}² arras de casamiento. {cihua nemactli ipan nenamictiliztli}² caminante así. {cauallo ipan yani}¹ día y medio. {cemilhuitl ipan nepantla tona­tiuh}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ aparecimiento así. {itla ipan nequixtiliztli}¹ menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ desacato tal. {atle ipan teittaliztli}¹ ídem. pret.: cualli ipan onictlachialti. {cualli ipan nictla­chialtia}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ mediano entre grande y chico. {zan ipan}¹ odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipi­lli}¹ infamia. {aoctle ipan teittalizzotl}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ mes y medio. {centetl metztli ipan tlaco}¹ condición tener así. {yuh ipan nitlacat}¹ tanto y medio. {ixquich ipan centlacol}¹ nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² obstinación. {acualli ipan nechicahualiztli}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ tomar en buena parte. {cualli ipan nic, cuepa}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nicuica}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan ninotlalia}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ perseverante. {cualli ipan nemini}¹ id est, no lo ternás por cosa de poco valor. {azanitla ipan ticmatiz}² tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati}² desastrado. {ohui ipan yani}² condición natural. {iuh ipan tlacatiliztli}² arras de casamiento. {cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli}² tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² perseverancia así. {cualli ipan nemiliztli}¹ libras dos y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nictlaxilia}¹ infamado ser. {aoctle ipan nitto}¹ infamado. {aoctle ipan nitto}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta}¹ condición natural. {yuh ipan tlacatiliztli}¹ libra y media. {centlatatnachihuaioni ipan tlaco}¹ oportunamente. {huel ipan}¹ ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² después que me bautice. {nonecuatequiliz ipan}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² morir de coraje. {nocualan ipan nimiqui}¹ mes y medio. {cemetztli ipan tlaco}¹ caminante así. {cauallo ipan yetiani}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan nitleco}¹ caminar a caballo. {cauallo ipan nietiuh}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemini}¹ desastrado. {ohui ipan yani}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ marzal cosa de este mes. {marzo ipan mochihuani}¹ dos libras y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}² lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² siete cientos. {centzontli ipan caxtolpohualli}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² ídem. (icualan ipan nemi: airado por mucho tiempo.) {icualan ipan nemini}² obstinación o perseverancia en el mal. {acualli ipan nechicahualiztli
◆ ipan +:
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
ipan nihualtemo in cauallo: apearse. pret.: ipan onihualtemoc in cauallo.² apearse del caballo
ipanicpalli +: silla de caballo o mula. {cauallo ipanicpalli
itepoz temmecayo cauallo: freno de caballo
itepoztemmecayo cauallo: freno para caballo o mula.¹
itepoztenilpica: ídem. (itepoz temmecayo cauallo: freno de caballo.)²
itepoztenilpica cauallo: freno para caballo o mula.¹
iyacamecayo cauallo: bozal de caballo
mama, nite: llevar a cuestas a otro, o regir y gobernar a otros. pret.: onitemama.² traer a cuestas.¹ regir.¹ gobernar.¹ Véase además: temama, tlamama.
◆ mama, nitla:
llevar carga a cuestas. pret.: onitlamama.² traer a cuestas.¹
◆ mama +, nech:
caminar a caballo. {cauallo nechmama
neahuiltiliztli +: burla así. {teca neahuiltiliztli}¹ escarnecimiento y alegría del mal ajeno. {teca neahuilti­liztli}² escarnecido. {ica neahuiltiliztli}² falsedad así. {teca neahuiltiliztli}¹ juegos a caballo. {cauallopan neahuilti­liztli
nemitia, nic: tener o sustentar criado o caballo. &c. pret.: onicnemiti.² tener criado o caballo; &c.¹
◆ nemitia, nino:
vivir o morar en algún lugar. pret.: onino­nemiti.² morar.¹ vivir o morar.¹
◆ nemitia, niquin +:
banas hacer o divulgaciones a los que se quieren casar. {teixpan niquinnemitia
◆ nemitia, nite:
mantener o sustentar a otro. pret.: onitenemiti.² vida dar.¹
◆ nemitia +:
pensar o tratar algo interiormente. {itla nitic nic, nemitia
netlatlaloliztli +: juegos a caballo. {caua­llo netlatlaloliztli
panehua +: sillero que las hace. {cauallo panehua icpalchiuhqui}¹ silla de caballo o mula. {cauallo panehua icpalli
pipitzca: bramar el ciervo.¹
◆ pipitzca, ni:
bramar el ciervo, relinchar el caballo, o chillar el ratón. pret.: onipipitzcac.² relinchar el caballo.¹ rechinar.¹ chillar.¹
quetza, nite: detener, o hacer parar al que camina o hacer levantar al que está asentado, o hacerlo el perro a la perra, o el caballo a la yegua. &c. pret.: onitequetz.² parar o estancar a lo que anda, de cosas animadas.¹ detener al que anda.¹ estorbar o detener al que camina.¹ saltar el macho sobre hembra, como animalias.¹ aquedar lo que anda.¹ quedar a lo que huye.¹
◆ quetza, nitla:
enhiestar madero, o cosa semejante, o decir consejas y consejuelas. pret.: onitlaquetz.² transponer plantas.¹ levantar o enhiestar algo.¹ Véase además: tlaquetza.
◆ quet­za +:
estancar, pararse yendo andando. {ocnino, quetza}¹ ponerse al agua cuando llueve. {quiyahuhyatla nino, quetza}¹ arrimar a la pared cosas largas. {caltech nic, quetza}¹ vestido de blanco. {moztaca quetza}¹ ayudar a otro haciéndose de su bando. {tehuic nino quetza}¹ ventajar dar. {iznite, quetza}¹ anteponer o preferir al igual a mí. {iznite, quetza}¹ hollar. {ipan nino, quetza
◆ quetza +, mo:
amanecer. {tlahuizcalli moquetza}¹ espeluzarse. {cecenyaca moquetza in notzon}¹ esclarecer el día. {tlahuizcalli moquet-za}¹ en amaneciendo. {inye tlahuizcalli moquetza}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza
◆ quetza +, nic:
echar la culpa a otro. pret.: tetech onicquetz. {tetech nicquetza
◆ quetza +, nino:
fiar persona. {tepan ninoquetza}¹ acostarse a la parte de alguna persona. {tehuan nino-quetza}¹ fiar en la hacienda abonándola. {oncan ninoquetza}¹ hacerse del bando contrario. {tehuic ninoquetza}¹ ayudar a otro haciéndose de su bando. {tetloc ninoquetza}¹ levantarse con otro. {tehuan ninoquetza}¹ acostarse a la parte de alguna persona. {tehuicpa ninoquetza}¹ acostarse a la parte de alguna persona. {tetloc ninoquetza}¹ levantarse otra vez. {occeppa ninoquetza}¹ acostarse a la parte de alguna persona. {tehuic nino-quetza
◆ quetza +, nite:
echar a otro de cabeza en el agua, o de la ventana abajo; &c. {tecuahuic nite quetza}¹ ligar a otro con hechizos. pret.: onitetlepanquetz. {tlepan quetza, nite}² empicotar. {teixpan nitequetza}¹ echar a otro de cabeza en el agua, o la ventana abajo. pret.: onite-cuahuicquetz. {tecuahuic, nitequetza
quetzontli: pelos largos del cogote.² Véase también: toquetzon.
◆ quetzontli +:
crines de caballo. {cauallo quetzontli}² crines de caballo. {cauallo quetzon tli}¹ cerdas de las crines. {cauallo quetzontli
quiquinatza, nite: rifar el caballo. pret.: onitequiquinatz.² rifar los caballos.¹
temmecayo +: freno de caballo. {itepoz temmecayo cauallo
temmecayotl +: rienda de freno. {cauallo temmecayotl}¹ riendas de caballo. {caua-llo temmecayotl
tepoztemmecayoana +, ni: desenfrenar caballo. {ni, cauallo tepoztemmeca-yoana
tepoztlaczaloni: estribo de silla de caballo.² estribo de silla.¹
tequetzani: caballo garañón.²
tequetzani cauallo: garañón caballo
tetepozmecayotiliztli: enfrenamiento de caballo, o el acto de encadenar a alguno.²
tlacuini: caballo garañón.²
tlacuini cauallo: garañón caballo
tlahueliloc: desbocado caballo.¹ ruin.¹ maléfico hacedor de mal.¹ bellaco.¹ malvado, o bellaco.² malvado.¹ bravo hombre.¹ malicioso.¹ loco de atar.¹ perverso.¹
tlalia +, nino: embarcarse. {acalco ninotlalia}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan ninotlalia}¹ no tener reposo ni sosiego. {acan ninotlalia}² hacer bando por sí, o revelarse contra la cabecera. pret.: noyoca oninotlali. {noyoca ninotlalia}² emprestado tomar. {temac ninotlalia}¹ tomar prestado. pret.: temac oninotlali. {temac ninotlalia}² revelarse contra la cabecera. pret.: ceccan oninotlali. {ceccan ninotlalia
◆ tlalia +, nite:
echar en la cárcel. {cuauhcalco nitetlalia}¹ encarcelar a otro. {cuauhcalco nitetlalia}¹ embarcar a otro. {acalco nitetlalia}¹ echar en la cárcel. {teilpiloyan nitetlalia}¹ ídem. pret.: cuauhcalco onitetlali. {cuauhcalco, nitetlalia}² ídem. pret.: acalco onitetlali. {acalco, nitetlalia}² poner a otro fuera de casa. pret.: quiyahuac onitetlali. {qui-yahuac nitetlalia
◆ tlalia +, nitla:
dar forma o traza a alguna cosa. pret.: onitla-quenamican tlali. {quenamican tlalia, nitla}² echar algo en mojo. {nitla, atlan tlalia}¹ forma dar. {nitla, quenamican, tlalia
tlalia, mo in noyollo: asegurarse del temor pasado.¹
◆ tlalia, nic:
poner generalmente.¹ Véase además: tlatlalia.
◆ tlalia, nic in nezahualiz micca tlatquitl:
luto quitar.¹
◆ tlalia, nic in notiatol:
condición poner así.¹
◆ tlalia, nic ini melahuaca:
glosar.¹
◆ tlalia, nic inicxiepechtli:
solar echar suelas.¹
◆ tlalia, nic isilla:
ensillar caballo o mula.¹
◆ tlalia, nic nichihua testamento:
hacer testamento.¹
◆ tlalia, nic notoca:
firmar escritura.¹
◆ tlalia, nino:
asentarse. pret.: oninotlali.² posar asentarse.¹ asentarse.¹ sentarse.¹
◆ tlalia, nite:
dar asiento a otro. pret.: onitetlali.² impedir al que se quiere ir, o detener al que anda.¹ poner fuera o en público.¹ encarcelar a otro.¹ saludar a alguno.¹ asentar a otro.¹ retener.¹
◆ tlalia, nitla:
componer, poner algo en alguna parte, o hacer estatutos y ordenanzas. pret.: onitlatlali.² componer obra de canto o de escritura.¹ poner delante.¹ asentar o poner algo.¹ establecer.¹ ordenar.¹ estimar, tasar o apreciar.¹ fabricar hacer por artificio.¹ formar reducir a cierta forma.¹ imaginar.¹
tlapachiuhcayo cauallo: caballo enmantado.² paramentado caballo
tlapachiuhcayotl +: manta de cama. {cama tlapachiuhcayotl}¹ paramentos de caballo. {cauallo tlapachiuhcayotl}¹ cobertor de mesa, o los manteles. {mesa tlapachiuhcayotl}² cubierta o manta de caballo. {cauallo tlapachiuhcayotl
tlatepozmecayoantli: caballo o mula desenfrenada, o sin freno por se lo haber quitado.²
tlatepozmecayotiliztli: el acto de enfrenar caballo o mula, o de encadenar a alguno.² encadenamiento.¹
tlatepozmecayotilli: caballo enfrenado, o cosa encadenada.² encadenado atado con cadenas.¹
tlatepoztetnmecayoantli cauallo: desenfrenado caballo
tlatlalochtia in cauallo, nic: hacer mal al caballo, o escaramuzar a caballo. pret.: onictlatlalochti in cauallo.² hacer mal al caballo, o jinetear dando carreras; &c.¹
tlatquitl: vestidura generalmente.¹ mueble cosa.¹ hacienda, o vestidos.² hacienda.¹ traje de vestido.¹ posesión.¹ bienes de fortuna.¹ Véase también: tetlatqui, itlatqui, amotlatqui.
◆ tlatquitl +:
abundancia tal. {ayoc miximati tlatquitl}¹ esclavina. {otlica tlatquitl}¹ luto de vestidura. {nezahualizmicca tlatquitl}¹ abundancia tal. {ayoctle tlazotli tlatquitl}¹ obispal, cosa de obispo. {obispo tlatquitl}¹ real cosa. {tlatoca tlatquitl}¹ común cosa, s: de todos. {nepan tlatquitl}¹ abundancia tal. {miec tlatquitl}¹ papahígo. {otlica tlatquitl}¹ pascual, cosa de pascua. {pascua tlatquitl}¹ abundancia muy grande de riquezas y bienes. {ayoc miximati tlat quitl}² menudencias o alhajas. {texti-tica tlatquitl}¹ alhajas de casa, o menudencias. {textica tlatquitl}² ídem. (ayoctle motemachia: ídem. (ayoctle monequi: ídem. (ayoctle monectoc: haber abundancia de todo lo que es necesario, o no faltar nada.))) {ayoctle tlazotli tlatquitl}² ídem. (tiacapanyotl: hacienda de mayorazgo.) {tiacapan tlatquitl}² armas o insignias de valientes y esforzados soldados. {tiacauh tlatquitl}² ídem. (tiyacapanyotl: hacienda de primogénito y mayorazgo, o cosa de éstos.) {tiyacapan tlatquitl}² guarnición de caballo el, jaez. &c. {cauallo tlatquitl}² vestiduras de obispo. {obispo tlatquitl}² esclavina, o ropa de camino. {otlica tlatquitl}² guarnición de caballo. {cauallo tlatquitl
tlatzapiniani: punzador.¹ el que punza o aguijonea a otro, o el que da de las espuelas al caballo
tleco, ni: subir arriba. pret.: onitlecoc.² subir.¹
◆ tleco +:
subir con otros. {tehuan ni, tleco
◆ tleco +, ni:
cabalgar a caballo. {cauallo ipan nitleco
tzatzapitza, nitla: punzar, picar o dar de espoladas al caballo. pret.: onitlatzatza-pitz.² espolear herir con ella.¹
tzatzi, ni: pregonar, dar voces, balar la oveja, bramar el toro, o cantar el gallo de castilla. pret.: otzatzic.² gritar.¹ relinchar el caballo.¹ llanto hacer.¹ dar voces.¹ pregonar.¹ clamar o dar voces.¹
◆ tzatzi +:
dar grandes voces. {cenca ni, tzatzi}¹ dar grandes voces. {amo zanquenin ni, tzatzi}¹ dar grandes voces. {aoctle yuhqui inic ni, tzatzi}¹ dar grandes voces. {amo zazan quenin ni, tzatzi}¹ relinchar al relinchido. {tehuan ni, tzatzi
◆ tzatzi +, ni:
apreciar, poner o declarar el precio de lo que vale lo que se vende. {ic nitzatzi}¹ llorar mucho el niño con coraje. {ni, tlaololoa nitzatzi
tzomitl: seda como de puerco o de caballo.¹ lana de ovejas.¹
tzoncoatl: culebra que se cría en el agua de cerdas de caballo, o de cosa semejante.² lombriz de perro, o culebra que se cría en el agua de las cerdas de caballo que cayeron en ella.²
xaxahuatza, nitla: ruido hacer el agua o los meados del caballo cuando mea o cosa así.¹
xile: silla de caballo o mula.¹
xotemecatl +: suelta de mula o de caballo. {cauallo xotemecatl
yauh, ni: ir a alguna parte. pret.: onia.² par­tirse de lugar o de persona.¹ ir, o yo voy. pret.: onia.² ir a alguna parte. pret.: onia.² ir.¹
◆ yauh +, ni:
adulterar. {tepan niauh}¹ caminar a pie. {icxipan niauh}¹ pasar por donde está alguno o topar alguna cosa. {ipan niauh}¹ pasar a la otra parte de la sierra. {tlatepotzco niauh}¹ acertar en lo que se dice o hace. {ipan niauh}¹ caminar a caballo. {caualloipan niauh}¹ adelan­tarse en camino. {achtopa niauh}¹ ir por debajo. {tlani, niauh}¹ ídem. pret.: ahuic onia. {ahuic niauh}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² caer en desgracia tuya. {ipan niauh immocualantzin}² ir de la otra parte del río o mar. pret.: atepotzco onia. {atepotzco niauh}² pasar allende el mar. {analcopa niauh}¹ ausentarse. {nino, yeltia, canapa niauh}¹ ir despacio. {yyolic niauh}¹ entender en algún negocio. {ipan niauh}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin reme­dio alguno. {acanhuel niauh}¹ andar sin reposo de una parte a otra. {ahuic niauh}¹ atinar o acertar en algo, o pasar por donde otro está, o encontrar con él. pret.: ipan onia. {ipan niauh}² come­ter adulterio. pret.: otepannia. {tepan niauh}² zanquear. {ahuic niauh}¹ navegar como quiera. {acaltica ni auh}¹ ir a lugar. {ompa ni, auh
◆ yauh +:
dar en el blanco el que tira. {ipan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que no entendía. pret.: ipan oya in noyollo. {ipan yauh noyollo}² andar en un año que se hizo o aconteció algo. {ye yauh cexiuhtiz inmochiuh}¹ inquieta cosa sin reposo. {ahuic yauh}¹ prevenir, antici­parse yendo primero. {achtopa ni, yauh}¹ lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² horro o horra de esclavo. {tlatequililti yauh imetl, imalac itzotzopaz}¹ ir de esa parte de la mar. {atepotzco ni, yauh}¹ desentonado. {cecni yauh itozqui}¹ deshacerse las nubes con los grandes vientos. {chico tlanahuac yauh inmixtli, oehecapoliuh}¹ parecer­me bien, y aprobar lo que se hace. pret.: onoyoliuhya. {noyoliuh yauh}² estado de la causa o del pleito que se trata. {ye oncan yauh}² quiérolo yo así. {noyoliuh yauh}¹ ir de esa parte del monte. {tlate-potzco ni, yauh}¹ ídem. (techan calaqui otli: camino, o senda que va a parar a alguna casa.) {techan yauh otli}² suerte caer sobre alguno. {nopan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {ipan yauh in noyo-llo}¹ estado de la causa. {yeoncan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {yuh yauh in noyollo}¹ bien se dice del. {oclipan yauh in tlatolli}¹ ir presto y con tiento. {ninematca, yauh}¹ dar la saeta o el arcabuz en el blanco. pret.: ipan oya. vel. oipanya. {ipan yauh}² caer sobre mí la suerte, o tomarme debajo la viga o piedra que llevan arrastrando, o la carreta. &c. pret.: onopan ya. {nopan yauh
◆ yauh +, n:
vaguear, o ser vagamundo. pret.: onahuic ya. {ahuic yauh, n}² ir de prisa. pret.: iciuhca onia. vel. oniciuhcaya. {iciuhca yauh, n
◆ yauh +, ni:
caminar a pie. pret.: icxipan onia. {icxipan niyauh}² tener algo por costumbre, o hacer a me­nudo algo. {zanic niyauh
◆ yauh +, no:
reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
◆ yauh +, non:
crecer o proceder adelante en el mal o en el bien. {ocachi nonyauh}² crecer en mal o en bien. {ocachi nonyauh
yecamecayo cauallo: barboquejo o bozal de caballo
yetiuh +: jinete. {zan yetiuh
◆ yetiuh, n +:
caminar a caballo. {cauallo ipan nietiuh
zozolotza, nitla: hacer ruido el chorro de agua que cae sobre otra agua. pret.: onitla-zozolotz.² ruido hacer el agua o los meados del caballo cuando mea o cosa así.¹
cennentlaloloyan: estadalla, carrera o lugar, donde corren hombres o caballos.¹
netlatlaloyan: estadalla, carrera o lugar, donde corren hombres o caballos.¹
tlamacehualoyan: estadalla, carrera o lugar, donde corren hombres o caballos.¹
tlanxolochalhuia, nite: rifar los caballos.¹
tlatlamacehualoyan: estadalla, carrera o lugar, donde corren hombres o caballos.¹ la carrera, o lugar donde corren hombres, o caballos.²
zacatextli: paja de trigo para bestias.² paja para caballos; vel. simile.¹

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 7 resultados para «caballo».

kauayo: caballo m
kauayotl: caballo m, corcél m (equus arabicus)
kuitlapiltsontli: cola de caballo f
neyekopepechtli: caballo de arzón m
oselokauayotl: cebra f, caballo africano m
tlilkauayotl: caballo negro m, corcel negro m
kauayomej: caballos f, corceles f

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 6 resultados para «caballo».

ipani 1 adv.: Encima, sobre, en la espalda. ej. Na niaj ipani se kauayo, yo voy encima de un caballo.
kauajpejpextli t.lit. Camilla del caballo. n. Carona. Kauajpejpexlti.- carona
kauayo n.: Caballo.
mateposuí vb. Colocar herradura. ej. Notata kimatesposuí se kauayo, mi padre le coloca la herradura a un caballo.
tenmekatia vb.: Poner el bozal, la rienda. El bozal es el laso que se usa para amarrar el hocico del animal, caballo o burro.
kauajpixketl n.: Cuidador de caballos.

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.