Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 11 resultados para «cabeza».

cabeza: kuaitl
cabeza (cráneo): tsontekomatl, mesontli
cabeza rapada: kuaochipantli
carne de la cabeza: kuanakatl
doler la cabeza: tsontekoneua
dolor de cabeza: tsonkuakualotl
echar de cabeza: kuatsineua
espejo de la cabeza: kuateskatl
hasta la cabeza: tetsontekomapan
perico cabeza roja: kilitototl, chiltepetl
quebrarse la cabeza: kuatlapana

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 13 resultados para «cabeza».

chamatl 1: aura m (catharista atritus), zopilote de cabeza roja m
istakuautli: águila calva m (haliaeetus leucocephalus), águila de cabeza blanca.
kiliton: perico de cabeza roja m (rhynchospsitta pachyryncha)
kilitototl: cotorra serrana, perico de cabeza roja (rhynchospsitta pachyryncha)
kuaitl: cabeza f
kuanakatl 1: cresta de ave f carne de la cabeza f
kuaochipantli: cabeza rapada f
kuatlapana: quebrarse el craneo, quebrarse la cabeza
kuatsineua: echar de cabeza
mesontli: cabeza f, sólo en composición gramatical.
tsonkuakualotl: dolor de cabeza m, jaqueca f
tsontekomatl: cabeza f, nuca f, cráneo m, sólo en composición gramatical.
tsontekoneua: doler la cabeza

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 17 resultados para «cabeza».

koachachapaltik t.lit.: Cabeza de chachapal, olla. adj. Cabezón.
koapatlaxtik adj.: Cabeza aplanada.
koapooló vb.: Untarse algo en la cabeza.
koatlapantok vb. Se ha descalabrado, se partió la cabeza. ej. Notata miaj
koatotonijkayotl n.: Preocupación. t.lit. Calentamiento de la cabeza.
koatsilintik adj.: Cabeza dura. Véase tsilintik.
mamali n.: Rebozo, chal. La mujer lo usa para cubrirse la cabeza cuando va a la iglesia, aunque a veces también lo usa para cargar al hijo.
nimokoatlapantok: yo me he partido la cabeza, me he descalabrado.
patlaxtik adj.: Plano, extendido. ej. Patlaxtik motsonteko, tu cabeza está plana, aplanada, aplastada.
tlajtlakuanotsa v.frec.: Está llamando con el movimiento de la cabeza.
tlakuaŒaltilistli n.: Bautizo. Echar agua bendita en la cabeza de un infante que simboliza la aceptación de Jesús.
tlakuanotsa vb.: Mueve la cabeza llamando a alguien. Llama a alguien con la cabeza. Notsa, llamar. Tlakuanotsaj, pl.
tsontekokokolistli n.: Enfermedad o dolor de la cabeza.
tsontekomitl n.: Cabeza. Cuando se usa la sílaba tson como prefijo o raíz, regularmente se refiere a la parte superior, a la parte de arriba, en la parte norte.
tsontemo vb.: Se baja con la cabeza. Cuando alguien al estar acostado y al moverse se baja de la cabecera.
tsontla adv.: En la cabecera. En la parte de la cabeza.
Tsontlejko sube con la cabeza, como cuando uno duerme y rebasa la posición de la almohada.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 3 resultados para «cabeza».

chiltototl: nombre de tres aves, la una casi toda roja, y las otras dos tienen roja la cabeza
kuaitl: cabeza
youalkuachili: cierta ave que tiene unos pequeños cuernos en la cabeza y en los encuentros de las alas. Item, cierta especie de fúlica.

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 109 resultados para «cabeza».

ahamoxtli, atzotzocolli: cabello largo que dejan a las mozas al un lado de la cabeza, cuando las trasquilan.²
ahamoxtli: cabello largo que dejan a un lado a las mozas, cuando las trasquilan.² cabello largo que dejan a un lado a las mozas cuando las trasquilan.¹
◆ aha-moxtli +:
cabello largo que dejan a un lado de la cabeza a las mozas cuando las trasquilan. {atzotzocolli, vel. ahamoxtli
ahaquetza, n: alzar y abajar a menudo la cabeza, como loco. pret.: onaaquetz.² alzar y abajar la cabeza a menudo, así como loco.¹
aixtlahua, nin: rodear la mujer los cabellos a la cabeza componiéndose. pret.: oni­naxtlauh.²
altepenayotl: principal ciudad, que es cabeza de reino.²
amohuia, nin: lavar la cabeza con jabón.¹
aquetza, n: levantar o alzar la cabeza, o hacer cacao. pret.: onaquetz.² hacer cacao para beber.¹ alzar la cabeza.¹ abajar y alzar a menudo la cabeza.¹ echar cacao de una xical en otra para hacer espuma.¹
aquetzaliztica: levantando la cabeza
aquetzaliztli: el acto de levantar, o alzar la cabeza.² paparriba.¹
aquetzaltia, nite: hacer alzar la cabeza a otro. pret.: oniteaquetzalti.²
atl: mollera de la cabeza.¹ guerra.¹ agua.¹ orina.¹ agua, orines, guerra, o la mollera de la cabeza.² Véase también: tauh.
atzotzocolli +: cabello largo que dejan a las mozas al un lado de la cabeza, cuando las trasquilan. {ahamoxtli, atzotzocolli
atzotzocolli, vel. ahamoxtli: cabello largo que dejan a un lado de la cabeza a las mozas cuando las trasquilan.²
axtlahua, nin: rodear a la cabeza los cabellos la mujer, componiéndolos. pret.: oni­naxtlauh.² coger los cabellos y rodearlos a la cabeza la mujer.¹ componer la mujer sus cabellos rodeándolos a la cabeza.¹ cabellos componer así.¹
axtlahualli: cabellos compuestos y rodeados a la cabeza de la mujer.¹
canahuacantli: sienes, parte de la cabeza.² sienes parte de la cabeza.¹ Véase también: tocanahuacan.
cea, ni: querer, o consentir. pret.: onicez.² permitir algo.¹ querer por voluntad.¹ otorgar inclinando la cabeza.¹ otorgar.¹
◆ cea +, ni:
en ninguna manera quiero. {niman amo nicea}² no querer. {amo nicea
ceichcatl: res cabeza de ganado menor.¹
centetl cuacuahue: res por cabeza de ganado mayor.¹ una res de ganado vacuno.²
centetl cuacuauhtentzone: res cabeza de ganado menor.¹
chipichtlalia, nino: lo mismo es que cototztlalia.² encogerse, acorrucarse, hacerse como un ovillo, juntando las rodillas con la cabeza.¹
cochtipilcac, ni: dormir teniendo la cabeza colgada. pret.: onicochtipilcaca, vel. oni­cochtipilcaya.² dormir, teniendo la cabeza colgada.¹
cochtipilcatoc, ni: ídem. (cochtipilcac, ni: dormir teniendo la cabeza colgada) pret.: onicochtipilcatoca.² dormir, teniendo la cabeza colgada.¹
cototztlalia, nino: ponerse de cuclillas, encogerse o encaramarse. pret.: oninoco­totztlali.² asentarse de cuclillas.¹ encaramarse.¹ encogerse, acorrucarse, hacerse como un ovillo, juntando las rodillas con la cabeza.¹ sentarse en cuclillas.¹
◆ cototz-tlalia: = cototzoa² = chipichtlalia²
cozcacuauhtli: águila de cabeza bermeja.¹ águila de cabeza bermeja.²
cuaatequia, nino: echar agua sobre la cabeza, o lavársela, o bautizarse. pret.: oninocuaatequi.² lavar la cabeza
◆ cuaa-tequia, nite:
lavar a otro la cabeza de esta manera. pret.: onitecuatequi.²
cuacanahuac: cabezudo de cabeza ancha.¹ hombre de cabeza ancha.²
cuacayahua, ni: pelársele la cabeza. pret.: onicuacayahuac.² pelarse la cabeza o pararse calvo.¹
cuachachal: hombre de gran cabeza.² cabezudo de gran cabeza.¹ hombre de gran cabeza
cuachalania, nino: darse alguna cabezada. pret.: oninocuachalani.² golpe darse con la cabeza o darse cabezada.¹
cuachichiltic: otro pájaro de cabeza colorada.²
cuacuahue +: buey o novillo capado. {tlaatecuitl cuacuahue}¹ mocha cosa sin cuernos. {amo cuacuahue}¹ buey o novillo capado. {tlaatequixtilli cuacuahue}¹ novillo. {telpochtli cuacuahue}¹ arado. {yelimiquia cuacuahue}² toro, animal. {oquich cuacuahue}² una res de ganado vacuno. {centetl cuacuahue}² gusano con cuernecillos. {ocuilin cuacuahue}² res por cabeza de ganado mayor. {centetl cua­cuahue}¹ gusano con cuernos. {ocuilin cuacuahue
cuacuauhtentzone: cabra o cabrón.¹ cabrón o cabra.²
◆ cuacuauhtentzone +:
res cabeza de ganado menor. {centetl cuacuauhtentzone
cuacuecuechoa, nino: sacudir la cabeza, no consintiendo, o negando algo. pret.: oninocuacuecuecho.²
cuaehuayotl: el cuero de la cabeza.² Véase también: tocuaehuayo.
cuahuacal: cabezudo de cabeza ancha.¹ hombre, o mujer de ancha cabeza
cuahuitequi, nic: desmoronar o desboronar terrones o céspedes.¹
◆ cuahuitequi, nite:
dar de palos a otro, o herirle en la cabeza con palo, o desboronar terrones con azadón o con palo. pret.: onite­cuahuitec.² dar de palos.¹ descalabrar con otra cosa.¹
◆ cuahuitequi +, nech:
espantarse. {yuhquin aca nechcuahuitequi}¹ ídem. pret.: iuhquin aca. onechcuahuitec. {iuhquin aca nechcuahuitequi
cuahuitz: cabezudo de cabeza larga.¹
cuahuitzoc: cabezudo de cabeza larga.¹ hombre de larga cabeza
cuahuitzoctic: ídem. (cuahuitzoc: hombre de larga cabeza.)²
cuaitl: extremidad de alguna cosa.¹ extremidad de algo, o la cabeza. s. lo alto de ella como es la superficie del casco, vertex.²
cuaiztac: cano de la cabeza
cuaiztale: cano de la cabeza
cuaiztalihui, ni: pararse cano de la cabeza. pret.: onicuaiztaliuh.² encanecerse la cabeza
cuaiztalli: canas de la cabeza.¹ encanecida cabeza.¹ canas de la cabeza
cuaiztaltic: cano de la cabeza.¹ cano de la cabeza
cuaiztaya, ni: encanecer, o tornarse cano de la cabeza. pret.: onicuaiztayac, vel. onicuaiztaz.² encanecerse la cabeza.¹ encanecerse la cabeza
cuametlapil: hombre de larga cabeza.² cabezudo de cabeza larga.¹
cuametlapiltic: ídem. (cuametlapil: hombre de larga cabeza.)²
cuanacayotl: la carne del casco de la cabeza.² Véase también: tocuanacayo.
cuanatzinca; to: comisuras, junturas o rayas del casco de la cabeza
cuanepantla; to: la coronilla de la mitad de la cabeza
cuapaca, nino: lavarse la cabeza. pret.: oninocuapac. vel. oninocuapacac.² lavar la cabeza
◆ cuapaca, nite:
lavar a otro la cabeza. pret.: onitecuapac. l. oninocua­pacac
cuapatlach: cabezudo de cabeza ancha.¹ hombre de cabeza ancha.²
cuaquimiliuhcayotl: cofia.¹ paño para cubrir la cabeza.¹ paño de cabeza
cuaquimiloa, nino: tocarse o cubrirse la cabeza. pret.: oninocuaquimilo.²
◆ cuaqui-miloa, nite:
tocar o cubrir la cabeza a otro. pret.: onitecuaquimilo.²
cuatalachi: cabezudo de gran cabeza.¹ hombre de gran cabeza
cuatecoma: cabezudo de gran cabeza.¹ hombre de gran cabeza.¹ hombre o mujer de gran cabeza
cuatecuia, nino: tocarse con paño de cabeza, o con almaizal. pret.: oninocuate­cuix.²
◆ cuatecuiya, nino:
tocarse de esta manera.¹
◆ cuatecuiya, nite:
tocar a otro de esta manera. pret.: onitecuatecuix.² tocar con toca así.¹
cuatenamaz: hombre o mujer de gran cabeza.² cabezudo de gran cabeza.¹ hombre de gran cabeza
cuatepehui, ni: pelarse la cabeza. s. caerse el pelo. pret.: onicuatepeuh. vel. onicua­tepehuac.² pelarse la cabeza o pararse calvo.¹
cuatepitzinia, nite: descalabrar o quebrantar la cabeza a otro. pret.: onitecuatepitzi­ni.² descalabrar con piedra.¹ machucar la cabeza a otro.¹
cuatequia, nino: lavarse la cabeza, o bautizarse. pret.: oninocuatequi.²
◆ cuatequia, nite:
lavar a otro la cabeza, o bautizarlo. pret.: onitecuatequi.² bautizar o bautizar a alguno.¹
cuatequixquicihui: casposo.¹ hombre o mujer que tiene mucha caspa en la cabeza
cuatequixquitl: caspa de la cabeza.¹ caspa de la cabeza
cuatetexotl: los sesos de la cabeza
cuatetextilia, nite: hacer saltar los sesos a otro, o quebrantarle la cabeza. pret.: onitecuatetextili.²
cuatetextli: sesos por meollos.¹ meollos de la cabeza.¹ los sesos de la cabeza
cuateteztli: ídem. (cuatetextli: los sesos de la cabeza.)²
cuatetzotzona, nino: topetar, o darse golpe en la pared, o en otra cosa con la cabeza. pret.: oninocuatetzotzon.² topar con la cabeza.¹ golpe darse con la cabeza o darse cabezada.¹
◆ cuatetzotzona, nite:
dar a otro de cabezadas. pret.: onite­cuatetzotzon.² calabazadas dar.¹ dar de cabezadas a otro.¹
cuatexotl: ídem. (cuatextli: los meollos, o sesos de la cabeza.)²
cuatexpetla: cabezudo de cabeza ancha.¹ hombre, o mujer de cabeza ancha.²
cuatexquimiliuhcayotl: membrana, o tela los sesos de la cabeza
cuatextli: sesos por meollos.¹ meollos de la cabeza.¹ los meollos, o sesos de la cabeza
cuatexxotl: meollos de la cabeza
cuateyollotl: la coronilla del medio de la cabeza.² Véase también: tocuateyollo.
cuatlalhuayotl: las venas o nervios de la cabeza.² Véase también: tocuatlalhuayo.
cuatlapachiuhcayotl: velo o toca de mujer.¹ paño para cubrir la cabeza.¹ toca, o paño para cubrir la cabeza
cuatlapachoa, nino: cubrirse la cabeza con toca, paño, velo, o manto. pret.: oninocuatlapacho.² tocarse así.¹
◆ cuatla-pachoa, nite:
cubrir la cabeza a otro de esta manera. pret.: onitecuatlapacho.²
cuatlapana, nino: quebrarse, o quebrantarse la cabeza. pret.: oninocuatlapan.² quebrarse la cabeza
◆ cuatlapana, nite:
quebrantar a otro la cabeza. pret.: onite­cuatlapan.²
cuatlatla, ni: tener gran ardor y dolor de cabeza. pret.: onicuatlatlac.² arder la cabeza del gran sol o fuego.¹ arder la cabeza de dolor.¹
cuatonalcueponi, ni: arder la cabeza del gran sol o fuego.¹
cuatonallecueponi, ni: arderme mucho la cabeza del gran sol. pret.: onicuatonalle­cuepon.²
cuatzayana, nite: herir, o dar cuchillada a otro en la cabeza, o henderle la cabeza. pret.: onitecuatzayan.² descalabrar con otra cosa.¹
cuatzontli: cabellos, o pelos de la cabeza.² cabellos que cuelgan sobre la frente.² coleta de cabellos.¹ cabellos que dejan en el cogote a los muchachos cuando los trasquilan.¹ cabellos de la cabeza
◆ cuat-zontli +:
dar buen ejemplo. metáf. {xiotl cuatzontli nicteca}² dar buen ejemplo. {xiyotl cuatzontli nicteca
cuatzotzona, nino: dar golpe con la cabeza en el umbral de la puerta, o en otra cosa semejante. pret.: oninocuatzotzon.² topar con la cabeza
cuaxamania, nino: quebrantarse o quebrarse la cabeza. pret.: oninocuaxamani.² quebrarse la cabeza
◆ cuaxamania, nite:
quebrantar la cabeza a otro. pret.: onitecuaxamani.² descalabrar con otra cosa.¹ quebrar la cabeza o los cascos a otro.¹ quebrantar la cabeza a otro.¹ cascar cabeza o xical.¹
cuaxeloltia, nino: hender los cabellos por medio de la cabeza. pret.: oninocuaxe­lolti.²
cuaxelotia, nino: hender los cabellos por medio de la cabeza
cuaxicalli: calaverna.¹ casco de la cabeza.¹ casco de la cabeza, o calaverna.² Véase también: tocuaxical.
cuaxicalpapatzpil: mozuelo de blanda cabeza, o que aún no tiene cerrada la mollera.²
cuaxicalpapatztic: ídem. (cuaxicalpapatz­pil: mozuelo de blanda cabeza, o que aún no tiene cerrada la mollera.)²
cuaxincayotl: caspa o portillas de tiña.¹ caspa de la cabeza, o postillas de tiña de muchachos.²
◆ cuaxincayotl: = cuaxone­huatl²
cuaxipetzihui, ni: hacerse calvo. pret.: oni­cuaxipetziuh.² pelarse la cabeza o pararse calvo.¹ calvo hacerse.¹ encalvecerse.¹
cuaxittomonia, nite: hacer tolondrón a otro en la cabeza. pret.: onitecuaxitto­moni.² tolondrones hacer a otro.¹ hacer a otro tolondrón en la cabeza
cuaxixipochahuiliztli: higo dolencia de la cabeza.¹ higo, o lobanillo, dolencia de la cabeza
◆ cuaxixipochahuiliztli: = cuaxoxalli² = cuaxixiquipilihuiliztli²
cuaxixipochoa, nite: hacer a otro chichones, o tolondrones en la cabeza. pret.: onitecuaxixipocho.²
cuaxixiquipilihuiliztli: higo dolencia de la cabeza.¹ lo mismo es que cuaxixi­pochahuiliztli.²
cuaxixittonahuiliztli: higo dolencia de la cabeza
cuaxoxalli: higo dolencia de la cabeza.¹ lo mismo es que cuaxixipochahuiliztli.²
centecpantin: veinte personas, o veinte cabezas de ganado.²
cuatechalania, nite: dar a otro de cabezadas. pret.: onitecuatechalani.² dar de cabezadas a otro.¹
maquizcoatl: culebra de dos cabezas.¹ malsín.¹ chismero.¹ culebra de dos cabezas.²
necuatzotzonaliztli: topetón o cabezada.² calabazada.¹
quechcotonqui: degollado, o descabezado.²
quechuetzi, ni: estar descabezado. pret.: oniquechuetz.²
tequechtequiliztli: descabezamiento.¹ degollamiento del que es degollado de otro.²
tlaquechcotontli: degollado.¹ descabezado.¹ cortada cosa así.¹ descabezado, o degollado, o espiga cogida. &c.²
tlaquechtectli: descabezado.¹ degollado.¹ degollado, o descabezado.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.