Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 5 resultados para «camino».

camino: ojtli
camino arenoso: xalojtli
camino asfaltado: chiapopojtli
camino cerrado: ojtlatsakutli
correcaminos: ejekatotolin (geococyx californianus)

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 8 resultados para «camino».

Akolnauak: Acolnahuac (Lugar de las aguas torcidas), es el purgatorio azteca que se encuentra camino al Mictlan (Lugar junto a los muertos).
chiapopojtli: carretera f, camino asfaltado m
nepa ojtli: al otro lado del camino
ojtlatsakutli: camino cerrado m
ojtli: camino m, vía f
ejekatotolin: correcaminos m (geococyx californianus)
Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
nauojtli: crucero m, cruce de caminos m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 12 resultados para «camino».

aojtli n.: Canal de agua, sanja. A de atl y ojtli, camino. t.lit. Camino de agua.
ixiojtli t.lit.: Camino de pies. n. Vereda, sendero.
melatik adj.: Está en forma vertical. ej. Ne ojtli nelí tlauel melatik, aquel camino de veras está muy empinado, muy parado.
ojchiua pres.: Construye camino. ej. Tlakamej nama ojchiuaj, los señores hoy construyen un camino.
ojtli n.: Camino, vereda.
pachaniko v.direc.: Se vino a caer. ej. Pachaniko ipan ojtli, se vino a caer en el camino. Véase pachani.
Pitso’ojtli n.: Vereda, camino de los marranos. Véase pitsotl y ojtli.
uestok adj.: Tirado, acostado. ej. Se totlayi uestok ojtipa, un señor está tirado, caído en el camino. Se usa con mayor frecuencia como caído.
ojmaxali n.: Horcadura. Donde se unen dos caminos. Véase ojtli y maxali.
ojpanatl n.: Agua de lluvia que corre por los caminos, después o cuando está lloviendo. Véase ojtli.
ojsenkajketl n.: Persona que se encarga de reparar los caminos. Proviene de la palabra ojtli y senkauas.
poxakua n.: Ave nocturna que le gusta posar en los caminos, se le conoce como el tapacaminos.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 2 resultados para «camino».

ochpantli: camino derecho
otli: camino

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 111 resultados para «camino».

achto nompehua: adelantarse en camino
achtoniauh: adelantarse en camino
achtopa niauh: adelantarse en camino
achtopa nompehua: adelantarse en camino
amopatlahuac: angosta cosa, así como tabla, heredad, pared, adobe, camino o cosa semejante.¹
cahua, nic in otli: apartarse del camino
◆ cahua, nic in tlamatlactetilia:
diezmar.¹
◆ cahua, nino:
callar, o cesar de hacer algo, o quedarse en algún lugar el que vino de otra parte. pret.: onino­cauh.² quedarse.¹ estancar, pararse yendo andando.¹ cesar de hacer algo.¹ callar.¹ dar a sí mismo.¹ alzar de obra.¹
◆ cahua, nite:
dejar o desamparar a otro o exceder y sobrepujar a los otros. pret.: onitecauh.² quitarse los casados.¹ partirse de lugar o de persona.¹ desamparar a alguno.¹ sobrepujar.¹ dejar o desamparar a otro.¹
calaqui +: doler la ijada. {cecuiztli nitic calaqui}¹ entrar secretamente o a hurtadillas en alguna parte. pret.: onichtaca­calac. {ichtaca calaquicamino, o senda que va a parar a alguna casa. {techan ca­laqui otli}² someter. {tetlan ni, calaqui}¹ doler la ijada. {itztic nitic calaqui}¹ engolfarse. {anepantla ni, calaqui}¹ engolfarse. {aitic ni, calaquicamino que va a alguna casa. {techan calaqui otli
◆ calaqui +, n:
entrar escondidamente. {n, ichtaca calaqui
◆ calaqui +, ni:
entrar en monte espeso. {cuauhitic nicalaqui}¹ emboscarse. {cuauhyoacatla nicalaqui}¹ entrar en monte espeso. {cuauhtla nicalaqui}¹ entrar en monte espeso. {cuauhyoacatla nicalaqui}¹ enriscarse. {cuauhohuican nicalaqui}¹ embarcarse. {acalco nicala­qui}¹ adargarse. {chimaltitlan nicalaqui}¹ esconderse. {contzalan, xopetlatitlan nicalaqui}¹ esconderse. metáf. pret.: xomolco petlatitlan onicalac. {xomolco petlatitlan nicalaqui}² lo mismo es que chimalcaltia. {chimaltitlan nicalaqui}² esconderse. {xomolco tlayohuayan nica­laqui}¹ enriscarse. {tepeohuican nicala­qui}¹ ídem. pret.: xomolco tlayohuayan onicalac. {xomolco tlayoayan nicalaqui}² encubrirse. {xopetlatitlan nicalaqui}¹ esconderse. metáf. pret.: xopetlatitlan onicalac. {xopetlatitlan nicalaqui}² esconderse, o entrar en lugar obscuro y tenebroso. pret.: tlayohuayan onicalac. {tlayohuayan nicalaqui}² enriscarse. {texcalohuican nicalaqui}¹ escudarse. {chimaltitlan nicalaqui
calotli: camino que va a alguna casa.¹ camino o senda que va a parar a alguna casa.²
cauhtiquiza, nino: quedarse de camino en algún lugar. pret.: oninocauhtiquiz.² quedarse.¹
◆ cauhtiquiza, nite:
dejar, o desamparar a otro de precio. pret.: onite­cauhtiquiz.² desamparar a alguno.¹
cemilhuinenemiliztli: jornada camino de un día.¹ jornada de un día.²
cemilhuitl monenemi: jornada camino de un día.¹ una jornada.²
cemmixcuepa: perderse el que camina, no tornando a atinar al camino. pret.: omoce­mixcuep, vel. ocemmixcuep
chitatli: redecilla para llevar de comer por el camino
citlallicue: camino de santiago en el cielo.² camino de santiago en el cielo.¹
coloa, nino: entortarse, o encorvarse, o rodear caminando. pret.: oninocolo.²
◆ coloa, nitla:
encorvar, o entortar algo, o rodear yendo camino. pret.: onitlacolo.² torcer lo derecho.¹ encorvar algo.¹ Véase además: tlacoloa.
coltic: tuerto cosa no derecha.¹ cosa tuerta, o torcida.² cosa tuerta o torcida, así como camino, árbol o vara, &c.²
cualli otli: camino llano y limpio.¹
cuepa, nino: volverme de donde iba, o volverme de lado, o de la otra parte. pret.: oninocuep.² ladearme estando en pie.¹ huir atrás.¹ tornar de donde fui.¹ volverse de donde había ido.¹
◆ cuepa, nite:
volver a otro del camino. pret.: onitecuep.² volver a alguno del camino.¹ tornar a otro guiándolo.¹
◆ cuepa, nitla:
volver algo, o dar razón de sí, o excusarse. pret.: onitlacuep.² volver algo de la otra parte.¹ trasegar vino o cosa líquida.¹ trastornar madero, vel. simile.¹ rehusar, o excusarse.¹ romancear.¹ trasladar de lengua en lengua.¹ apelar.¹ Véase además: tlacuepa.
cuepotli: calzada.² calzada de camino
huellachpantli: suelo o camino bien limpio y barrido.¹
huellacuicuitl: suelo o camino bien limpio y barrido.¹
ichicticac, tetzcaliuhticac in otli: suelo o camino bien limpio y barrido.¹
ichicticac otli: camino llano y limpio.¹ camino o suelo muy llano, barrido y limpio.²
ilochtia, niqu in tonalpohualoni: detener o tornar atrás el reloj que anda delantero.¹
◆ ilochtia, nite:
tornar a otro, desde donde le había ido a acompañar. pret.: oniteilochti.² volver a alguno del camino.¹ resistir.¹ tornar a otro guiándolo.¹
itacamaca, nite: proveer a otro de comida para el camino. pret.: oniteitacamacac.²
itacamama, nite: bastecer o proveer al que va camino
itacatia, nin: proveer el alforja.¹
◆ itacatia, nite:
ídem. o proveer el alforja a otro. pret.: oniteitacati.² bastecer o proveer al que va camino
itacatl: provisión de camino o matalotaje.¹ mochila.¹ bastimento tal.¹ despensa para el camino.¹ provisión, mochila, o despensa de camino o matalotaje.²
ixcuepa, nin: errar el camino, o andar descarriado. pret.: oninixcuep.² perderse en camino.¹ desatinarse y perderse el que camina.¹ errar el camino
◆ ixcuepa, nite:
embaucar o engañar a otro. pret.: oni­teixcuep.² engañar a otro con apariencia de bien.¹ embaucar.¹ falsar contrahacer.¹ hechizar.¹
◆ ixcuepa, nitla:
volver lo de dentro afuera. s. la ropa. pret.: onitlaix­cuep.² volver lo de dentro afuera.¹
ixcueptinemi, m: errado o perdido.¹
◆ixcueptinemi, nin:
andar errado, o descaminado desatinado y descarriado. pret.: oninixcueptinen.² andar perdido en camino.¹ perderse en camino
ixpolotinemi, nin: andar desatinado y perdido, y descarriado en camino. pret.: oninixpolotinen.² andar perdido en camino.¹ perderse en camino
maxalihui: dividirse los ríos; y lo mismo dicen de los caminos.¹ dividirse el camino en encrucijadas, o el río en arroyos, o las ramas del árbol. pret.: omaxaliuh.² apartarse dos caminos en la encrucijada, o dos ramas del árbol, o dos ríos o arroyos, o desatinarse y pervertirse alguno.¹
◆ maxa-lihui, ni:
estar cebado o encarnizado en algo. pret.: onimaxaliuh.² acostumbrarse a algo.¹ hallarse bien dondequiera.¹ cebado estar alguno en alguna cosa.¹ encarnizarse.¹ apartarse dos caminos en la encrucijada, o dos ramas del árbol, o dos ríos o arroyos, o desatinarse y pervertirse alguno.¹
◆ maxalihui +, ni:
hallarse bien con alguno. {tetech nimaxalihui}¹ estar enamorado, o aficionarse mucho y enamorarse de alguna persona, estando cautivo de ella. pret.: tetech onimaxaliuh. {tetech nimaxalihui
maxaloa, nite: cebar a otro con algo. pret.: onitemaxalo.² cebar a otro de esta manera.¹
◆ maxaloa, nitla:
apartarte de un camino para seguir otro. pret.: onitla­maxalo.² acostumbrar a otro y enseñarle ruindades.¹
◆ maxaloa in nonamic, nic:
adulterar.¹
maxaltic: dividido camino o encrucijada.¹ cosa divisa como camino, o horcajadura de árbol. &c.²
◆ maxaltic +:
hombre doblado y de dos caras. {yollo maxaltic
maxelhuia, nitetla: hender por cañaveral o herbazal, haciendo camino para que otros pasen. pret.: onitetlamaxelhui.² Véase además: tlamaxelhuia.
melauhtiuh, nitla: ir derecho a alguna parte.¹ ir camino derecho.² Véase además: tlamelauhtiuh.
necuaquimiloloni: almaizal.¹ toca de camino.¹ paño de cabeza.¹
nenemi, ni: andar, o caminar. pret.: oni­nenen.² andar, o pasearse por las calles y plazas. pret.: oninenen.² caminar.¹ peregrinar.¹ caminar.¹ andar.¹
◆ nene-mi +:
ir por debajo. {tlani ni, nenemi
◆nenemi +, mo:
una jornada. {cemilhuitl monenemi}² jornada camino de un día. {cemilhuitl monenemi
nequechquimiloloni: almaizal.¹ toca de camino.¹ toca de camino, o paño para el cuello.²
ochpantli: camino ancho.¹ camino ancho y real.²
ohuipoloa, nin: errar el camino
ohuiticac otli: camino áspero.¹
ohuititicac otli: camino áspero.¹
oittitia, nite: mostrar el camino a otro. pret.: oniteoittiti.² encaminar a otro.¹
omachtia, nite: mostrar el camino a otro. pret.: oniteomachti.² encaminar a otro.¹
opitzactli: senda, vereda, o camino muy estrecho.² senda o sendero.¹ vereda o senda.¹
oquetza, n: hacer camino. pret.: onoquetz.² camino hacer.¹
◆ oquetza +, m:
alborear el alba, o amanecer. pret.: otlahuizca­lli moquetz. {tlahuizcalli moquetza}² espeluzarse los cabellos, o tomarnos grima. pret.: ceceyaca omoquetz totzon. {ceceyaca moquetza totzon}² endemoniado. {ipam moquetza}² ídem. pret.: notlocpa omoquetz. {notlocpa moquet­za
◆ oquetza +, nin:
ídem. pret.: cen itech oninoquetz. {cen itech ninoquetza}² hacerse del bando de otro. pret.: tetlocpa oninoquetz. {tetlocpa ninoquetza}² poner paz entre los que riñen, o se acuchillan. pret.: tetzalan tenepantla oninoquetz. {tetzalan tenepantla ninoquetza}² hacerse de la banda de otro. pret.: tehuic onino­quetz. {tehuic ninoquetza}² ídem. pret.: tehuan oninoquetz. {tehuan ninoquetza}² hacerse del bando de otro, o favorecer a alguno. pret.: tehuicpa oninoquetz. {tehuicpa ninoquetza}² ponerse adonde llueve. pret.: quiyahuhyatla oninoquetz. {quiyahuhyatla ninoquetza}² hacerse de la banda de alguno. {tetloc nino­quetza
otenco: junto, o cabe el camino, o cerca del camino
otlaxilia, nite: hechizar a otro, o hacerle errar el camino. pret.: oniteotlaxili.² hechizar.¹ desencaminar a otro, haciéndole errar el camino.¹ engañar a alguno, mostrándole otro camino del que querría seguir.¹
otlaza, n: cegar, o cerrar camino. pret.: onotlaz.² atajar, cerrar el camino.¹ cerrar el camino, haciendo o poniendo señal, para que no le sigan ni vayan por él.¹
otli: vía, caminocaminocamino, generalmente.²
◆ otli +:
camino áspero. {ohuiti­ticac otlicamino, o suelo muy barrido y limpio. {tetzcaliuhticac otlicamino áspero y pedregoso. {teyo otlicamino, o senda que va a parar a alguna casa. {techan calaqui otlicamino trabajoso de los pecadores. {tecentlahueliltiliz otlicamino que va a alguna casa. {techan­yauh otlicamino ancho. {patlahuac otlicamino o suelo muy llano, barrido y limpio. {ichicticac otlicamino llano y limpio. {cualli otli}¹ suelo o camino bien limpio y barrido. {ichicticac, tetzcaliuh­ticac in otlicamino llano y limpio. {ichicticac otlicamino áspero. {ohui­ticac otlicamino que va a alguna casa. {techan calaqui otli}¹ ídem. (techan cala­qui otli: camino, o senda que va a parar a alguna casa.) {techan yauh otli}² atajar, cerrar el camino. {nic, tzacua in otli
otli tlama: en derecho del camino, o seguir el camino s. irás camino derecho, sin te apartar, a una parte ni a otra. i. recto trámite incides.² en derecho del camino, de la parte del camino, o hacia el camino
otli tlatzacutli: cerrado camino
otlica: por el camino, o en el camino
otlica tlatquitl: papahígo.¹ esclavina.¹ esclavina, o ropa de camino
otoca, n: caminar, o ir por el camino. pret.: onotocac.² caminar.¹
otzacua, n: cegar, o cerrar el camino. pret.: onotzacu.² atajar, cerrar el camino.¹ cerrar el camino, haciendo o poniendo señal, para que no le sigan ni vayan por él.¹
oyahualoliztli: rodeo de camino.¹ rodeo de camino
patilia, nite: errar a otro en el camino. pret.: onitepatili.² errar a otro en el cami­no.¹
◆ patilia, nitla:
desemparejar cosas llanas.¹ Véase además: tlapatilia.
patlahua: ensancharse.¹ ensancharse lo angosto y estrecho.²
◆ patlahua, nitla:
ensanchar camino, mesa, lecho, o cosa se­mejante. pret.: onitlapatlauh.² ensanchar camino ropa, o cosa así.¹ Véase además: tlapatlahua.
patlahuac: ancha cosa, así como tabla, camino, estera, lienzo o cosas seme­jantes.¹ cosa ancha de esta manera.²
patlahuac otli: camino ancho.¹
pehua +, to: meterse en términos de otro, o traspasar lindes, o mojones. pret.: onitepantopeuh. {tepan topehua
◆ pe-hua, nom:
partirse a alguna parte. pret.: onompeuh.² comenzar a caminar el que va a alguna parte, s: partirse.¹ partirse de lugar o de persona.¹
◆ pehua, nom +:
adelantarse en camino. {achtopa nom­pehua}¹ adelantarse en camino. {achto nompehua
petlatiuh, nitla: hender o hacer camino por el cañaveral o herbazal.¹
pitzahuac: angosta cosa, así como tabla, heredad, pared, adobe, camino o cosa semejante.¹ enjuto hombre.¹ delgada cosa así.¹ cosa delgada, así como varas, pilares, columnas, sogas y cosas largas y rollizas, o el camino, el viento delgado y sutil, los frijoles pequeños, lentejas, o cosas seme­jantes.²
◆ pitzahuac +:
lentejas legumbre. {castillan pitzahuac etl
tecentlahueliltiliz otli: camino trabajoso de los pecadores.¹
techachacuacho: camino, o lugar pedregoso.²
techachacuachtla: pedregal, o lugar pedregoso.² pedregal lugar de piedras.¹ áspero y pedregoso camino
techan calaqui otli: camino, o senda que va a parar a alguna casa.² camino que va a alguna casa.¹
techan yauh otli: ídem. (techan calaqui otli: camino, o senda que va a parar a alguna casa.)²
techanyauh otli: camino que va a alguna casa.¹
tehuicaliztli: el acto de acompañar a otro en camino.² acompañamiento así.¹ seguimiento así.¹
tehuitztla: pedregal de piedras agudas.² áspero y pedregoso camino
tepechmana, ni: calzada hacer así.¹
◆tepechmana, nitla:
hacer calzada o camino ancho, o igualar cimiento de edificio. pret.: onitlatepechman.² cimiento igualar.¹
tetepotzcahualtiliztli: el acto de desamparar o dejar atrás a otro yendo camino
tetetla: lugar pedregoso, o pedregal.² pedregal lugar de piedras.¹ áspero y pedregoso camino
tetzcaliuhticac +: suelo o camino bien limpio y barrido. {ichicticac, tetzcaliuhti-cac in otli
tetzcaliuhticac otli: camino, o suelo muy barrido y limpio.²
teyo otli: camino áspero y pedregoso.² Véase: teyootli.
teyootli: camino áspero.¹
tlacohuia, nino: comprar algo para sí. pret.: oninotlacohui.² comprar algo para mí.¹ mercar.¹
◆ tlacohuia, nite:
herir con vara o vardasca a otro. pret.: onitetlaco-hui.² comprar algo para otro.² mercar para otro.¹ comprar para otro.¹ herir con vara.¹
◆ tlacohuia, nitla:
henchir alguna cosa hasta la mitad, o ir en la mitad del camino o de cosa así. pret.: onitlatlaco-hui.² mediar o demediar, gastar hasta la mitad.¹ henchir algo hasta la mitad.¹ Véase además: tlatlacohuia.
tlacolochtli: rodeo, o el acto de rodear o de andar a la redonda.² rodeo de camino
tlacololiztli: doblegadura así.¹ entortadura. s. el acto de entortar encorvar, o doblegar algo. o el acto de rodear por alguna parte yendo camino.² encorvadura.¹ rodeo.¹
tlacuatiaz, ni: iré comiendo por el camino
tlahuiltequi, ni: atravesar delante de alguno.¹
◆ tlahuiltequi, non:
atajar, o ir por camino más breve, o atravesar. pret.: onontlahuiltec.² atajar, ir por camino más breve.¹
tlama, ni: cazar o cautivar algo. pret.: onitlama.² cautivar en guerra.¹ Véase además: tlatlama.
◆ tlama +:
en derecho del camino, o seguir el camino s. irás camino derecho, sin te apartar, a una parte ni a otra. i. recto trámite incides. {otli tlama}² ídem. reverencial. {zammoyollotzin tla-ma}² de tu voluntad, o como tú quieres, o como tú quisieres. {zammoyollo tlama}² en derecho del camino, de la parte del camino, o hacia el camino. {otli tlama}² de mi propia voluntad. {noyollo tlama
tlamaxelhuia, nite: hacer camino a otro, hendiendo por medio del cañaveral o del herbazal crecido y alto.¹
tlamelahua, ni: ir derecho a alguna parte.¹ pasar de largo, ir derecho vía recta a alguna parte, o declarar algo. pret.: onitlame-lauh.² derecho caminar.¹
◆ tlamelahua, non:
atajar, ir por camino más breve.¹
tlamelahualtia, nic: llevar algo camino derecho a alguna parte, o enderezar la intención de lo que hago, a algún fin. pret.: onictlamelahualti.²
◆ tlamelahual-tia +, nic:
enderezar la intención a dios. {yuictzinco nictlamelahualtia}¹ ídem. pret.: ihuictzinco in dios onictlamelahual-ti innotlachihualiz. {ihuictzinco in dios nictlamelahualtia in notlachihualiz
tlaoittililli: el que es guiado y le muestran el camino que ha de seguir.²
tlapetla, ni: hender o hacer camino por el cañaveral o herbazal.¹
tlatlazaltia, nite: saltear o robar a otro en camino. pret.: onitetlatlazalti.² robar a los ladrones.¹ saltear a alguno.¹ despojar a otro de cuanto tiene.¹ robar salteando.¹ quitar por fuerza, o robar.¹ quitar algo a otro.¹
tlatlazaltilli: robado y despojado, o salteado en el camino
tlatquitl: vestidura generalmente.¹ mueble cosa.¹ hacienda, o vestidos.² hacienda.¹ traje de vestido.¹ posesión.¹ bienes de fortuna.¹ Véase también: tetlatqui, itlatqui, amotlatqui.
◆ tlatquitl +:
abundancia tal. {ayoc miximati tlatquitl}¹ esclavina. {otlica tlatquitl}¹ luto de vestidura. {nezahualizmicca tlatquitl}¹ abundancia tal. {ayoctle tlazotli tlatquitl}¹ obispal, cosa de obispo. {obispo tlatquitl}¹ real cosa. {tlatoca tlatquitl}¹ común cosa, s: de todos. {nepan tlatquitl}¹ abundancia tal. {miec tlatquitl}¹ papahígo. {otlica tlatquitl}¹ pascual, cosa de pascua. {pascua tlatquitl}¹ abundancia muy grande de riquezas y bienes. {ayoc miximati tlat quitl}² menudencias o alhajas. {texti-tica tlatquitl}¹ alhajas de casa, o menudencias. {textica tlatquitl}² ídem. (ayoctle motemachia: ídem. (ayoctle monequi: ídem. (ayoctle monectoc: haber abundancia de todo lo que es necesario, o no faltar nada.))) {ayoctle tlazotli tlatquitl}² ídem. (tiacapanyotl: hacienda de mayorazgo.) {tiacapan tlatquitl}² armas o insignias de valientes y esforzados soldados. {tiacauh tlatquitl}² ídem. (tiyacapanyotl: hacienda de primogénito y mayorazgo, o cosa de éstos.) {tiyacapan tlatquitl}² guarnición de caballo el, jaez. &c. {cauallo tlatquitl}² vestiduras de obispo. {obispo tlatquitl}² esclavina, o ropa de camino. {otlica tlatquitl}² guarnición de caballo. {cauallo tlatquitl
tlatzacutli: encerrado de esta manera.¹ cercada cosa así.¹ atapada agua.¹ atapada cosa así.¹ atapada cosa así.¹ cerrada cosa.¹ cosa cerrada.²
◆ tlatzacutli +:
cerrado así. {cuauhtlancochtica tlatzacutli}¹ cerrado camino. {otli tlatzacutli}¹ presa de agua. {atl tlatzacutli}¹ pestillo cerrado con llave de palo. {cuauhtlancochtica tlatzacutli
tlaxtlapalhuia, non: ir por algún atajo a alguna parte. pret.: onitlaxtlapalhui.² atajar, ir por camino más breve.¹
yacantiuh, nite: ir guiando a otros, o ir adiestrando al ciego. pret.: oniteyacantia.² adelantarse en camino.¹ guiar a alguno.¹ ir delante.¹
yacattitiuh, nite: ir delante.¹
◆ yacattiuh, ni:
ir en la delantera. pret.: oniyacattia.² ir delante.¹ prevenir, anticiparse yendo primero.¹ adelantarse en camino.¹ aventa­jarse en algo.¹
yauh, ni: ir a alguna parte. pret.: onia.² par­tirse de lugar o de persona.¹ ir, o yo voy. pret.: onia.² ir a alguna parte. pret.: onia.² ir.¹
◆ yauh +, ni:
adulterar. {tepan niauh}¹ caminar a pie. {icxipan niauh}¹ pasar por donde está alguno o topar alguna cosa. {ipan niauh}¹ pasar a la otra parte de la sierra. {tlatepotzco niauh}¹ acertar en lo que se dice o hace. {ipan niauh}¹ caminar a caballo. {caualloipan niauh}¹ adelan­tarse en camino. {achtopa niauh}¹ ir por debajo. {tlani, niauh}¹ ídem. pret.: ahuic onia. {ahuic niauh}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² caer en desgracia tuya. {ipan niauh immocualantzin}² ir de la otra parte del río o mar. pret.: atepotzco onia. {atepotzco niauh}² pasar allende el mar. {analcopa niauh}¹ ausentarse. {nino, yeltia, canapa niauh}¹ ir despacio. {yyolic niauh}¹ entender en algún negocio. {ipan niauh}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin reme­dio alguno. {acanhuel niauh}¹ andar sin reposo de una parte a otra. {ahuic niauh}¹ atinar o acertar en algo, o pasar por donde otro está, o encontrar con él. pret.: ipan onia. {ipan niauh}² come­ter adulterio. pret.: otepannia. {tepan niauh}² zanquear. {ahuic niauh}¹ navegar como quiera. {acaltica ni auh}¹ ir a lugar. {ompa ni, auh
◆ yauh +:
dar en el blanco el que tira. {ipan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que no entendía. pret.: ipan oya in noyollo. {ipan yauh noyollo}² andar en un año que se hizo o aconteció algo. {ye yauh cexiuhtiz inmochiuh}¹ inquieta cosa sin reposo. {ahuic yauh}¹ prevenir, antici­parse yendo primero. {achtopa ni, yauh}¹ lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² horro o horra de esclavo. {tlatequililti yauh imetl, imalac itzotzopaz}¹ ir de esa parte de la mar. {atepotzco ni, yauh}¹ desentonado. {cecni yauh itozqui}¹ deshacerse las nubes con los grandes vientos. {chico tlanahuac yauh inmixtli, oehecapoliuh}¹ parecer­me bien, y aprobar lo que se hace. pret.: onoyoliuhya. {noyoliuh yauh}² estado de la causa o del pleito que se trata. {ye oncan yauh}² quiérolo yo así. {noyoliuh yauh}¹ ir de esa parte del monte. {tlate-potzco ni, yauh}¹ ídem. (techan calaqui otli: camino, o senda que va a parar a alguna casa.) {techan yauh otli}² suerte caer sobre alguno. {nopan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {ipan yauh in noyo-llo}¹ estado de la causa. {yeoncan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {yuh yauh in noyollo}¹ bien se dice del. {oclipan yauh in tlatolli}¹ ir presto y con tiento. {ninematca, yauh}¹ dar la saeta o el arcabuz en el blanco. pret.: ipan oya. vel. oipanya. {ipan yauh}² caer sobre mí la suerte, o tomarme debajo la viga o piedra que llevan arrastrando, o la carreta. &c. pret.: onopan ya. {nopan yauh
◆ yauh +, n:
vaguear, o ser vagamundo. pret.: onahuic ya. {ahuic yauh, n}² ir de prisa. pret.: iciuhca onia. vel. oniciuhcaya. {iciuhca yauh, n
◆ yauh +, ni:
caminar a pie. pret.: icxipan onia. {icxipan niyauh}² tener algo por costumbre, o hacer a me­nudo algo. {zanic niyauh
◆ yauh +, no:
reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
◆ yauh +, non:
crecer o proceder adelante en el mal o en el bien. {ocachi nonyauh}² crecer en mal o en bien. {ocachi nonyauh
yenonaci: acercarse a la posada el cami­nante.¹ acercarse yendo camino a algún lugar.²
cemaciticamino: estar entero. pret.: onino­cemaciticatca.²
momoztli: altar de demonios, que ponían en los caminos hecho de tierra.¹ altar.¹ altar de los ídolos, o humilladero.²
o-ninocemaciticatca: < cemaciticamino²
omaxac: encrucijada de caminos.¹ encrucijada de caminos.²
omaxalco: ídem. (omaxac: encrucijada de caminos.)²
onepanco: encrucijada de caminos.² encrucijada de caminos.¹
onepanolco: ídem. (onepanco: encrucijada de caminos.)²
otlamaxac: encrucijada de caminos.² encrucijada de caminos.¹
otlamaxalco: ídem. (otlamaxac: encrucijada de caminos.)²
tlalmomoztli: altar de demonios, que ponían en los caminos hecho de tierra.¹ altar de tierra, o humilladero.²
xelihui: dividirse los ríos; y lo mismo dicen de los caminos.¹ partirse o henderse por medio. pret.: oxeliuh.² henderse de esta manera.¹
◆ xelihui, ni:
henderse por sí mismo.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.