Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 66 resultados para «casa».

casa: kali, chantli
casa de adobe: xamikali
casa de la moneda: tominkali
casa de la salud: kokoxkali
casa de ladrillo: xamixkali
casa grande: pakitl
casa partícular: kalpoli
casa rodante: kalmimilolchan
Anahuacalli: Anauakali (Casa en la orilla del agua)
Calixtlahuaca: Kalixtlauakan (Lugar en la casa de la llanura)
Comalcalco: Komalkalko (Lugar en la casa del comal)
de casa en casa: sejsenkalpan
dentro de casa: itech kali
dentro de la casa: itech kali, ichantsinko
dueño de la casa: kalpixki, kalej
dueños de la casa: kalejke
en casa de: ichantsinko
en la casa: kalnauko
estar en casa: kaltsaukika
frente a su casa: ikalixpan
hombre de casa: notlakamatini
Iztacalco: Istakalko (Lugar de la casa blanca)
mi casa: nokal
Mixcalco: Mixkalko (Lugar de la casa de las nubes)
orilla de la casa: kaltenko
Querétaro (estado): Chichimekalko (Lugar en la casa de los chichimecas)
regresar a casa: kaltsa
rentar casa: kalseuia
Tecpan de Galeana: Tekpan (lugar de la casa real)
Tegucigalpa: Tekutsinkalpan (Lugar sobre la casa del amado señor)
Xochicalco: Xochikalko (Lugar de la casa de las flores)
Ahuachapán: Auachanpan (Lugar sobre las casas de encino)
Calnali: Kalnali (Lugar al otro lado de las casas)
carrizal: akasakayotl
carrizo: akasakatl
cartílago: kasaliuyantli, lamitl
casamentera: okichtlanki
casamentero: siuatlanki
casamiento: nemiktilistli
casarse (el hombre): siuatia
casarse (la mujer): okichuatia
casarse: namiktia
casas: kaltin, chantin
Casas Grandes: Pakimej (Lugar de casas enormes)
catarina: mikasoyolin, mikasayoli (coccinella algerica)
ciertamente: kakseseyane, kasaneli
cinta cinematográfica: ixiptlayoli, mekasanili
cuadro: nautlateuili, tlanakasantli
efectividad: kasanelistli
efectivo: kasaneli
embutido: tlanakasali
escuadra: tlanakasanoni
filmación: mekasanili
garganta infectada: toskasauatl
hombre casado: siuauak, siuayej
kazajo: kasaxtanitekatl, kasaxtaniatl
Kazajstán: Kasaxtania
mariquita: mikasoyolin, mikasayoli (coccinella algerica)
mis casas: nokaluan
mujer casada: okichuak, souatl
Naucalpan: Naukalpan (Lugar de las cuatro casas)
rodaje fílmico: mekasanili
sarna: eskasauatl, chakuachikotstli
sordo: nakasatsatl, nakastapali
tener buen oído: nakasama
tetraedro: tlanakasantli

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 72 resultados para «casa».

anauakali: casa en la orílla del agua f, edificio arquitectónico que fue construido al sur de la ciudad de México que representa la Mexicanidad indígenista. Fue diseñado por el arquitecto Juan O'gorman.
Chantiko: Chantico (En la casa), diosa del hogar y las amas de casa, a la cual al nacer los niños o niñas se le en entierra la placenta con algunos objetos.
chantli: casa f, finca f, morada f, hogar m, habitación f
Chichimekalko: Querétaro (Lugar en la casa de los chichimecas)
ichantsinko: en casa de, asu casa
ikalixpan: frente a su casa
Istakalko: Iztacalco (Lugar de la casa blanca), Distrito Federal.
itech kali: dentro de la casa
kalej: casero, dueño de la casa m
kalejke: caseros, dueños de la casa m
kali: casa f, edificio m, tercer día del calendario azteca y simboliza el mundo.
Kalixtlauakan: Calixtlahuaca (Lugar en la casa de la llanura), estado de México.
kalmimilolchan: remolque m, casa rodante f
kalpixki: mayordomo m, dueño de la casa m
kalpoli: barrio m, vecindario m, casa grande f, tribu f
kalseuia: rentar casa
kalsoli: casucha f, casa vieja f, ruina f
kaltsa: regresar a casa
kaltsaukika: estar en casa
Koakalko: Coacalco (Lugar de la casa de las serpientes), estado de México.
Komalkalko: Comalcalco (Lugar en la casa del comal), Tabasco.
kuaukali 1: casa de los guerreros águila f
metskali: mezcal (casa de la luna), licor de agave que cuando se destila se le llama mezcal, y se elebora principalmente en los estados de Oaxaca, Guerrero, Puebla y Michoacán.
Mixkalko: Mixcalco (Lugar de la casa de las nubes), Distrito Federal.
notlakamatini: hombre de casa m
oselokali: casa de los guerreros tigre f
Pakimej: Paquimé (Casa Grandes), Chihuahua.
pakitl: casa gramde f, casona f
sejsenkalpan: de casa en casa
senkali: casa del maíz f
tekpan: juzgado m, casa real m
Tekpan: Tecpan de Galeana (Lugar de la casa real), Guerrero.
Tekutsinkalpan: Tegucigalpa (Lugar sobre la casa del amado señor), Honduras.
tlakoualokoyan: banco m, casa de la moneda f
tlauiskalpantekutli: tlahuizcalpantecuhtli (casa del señor de la aurora), templo de Quetzalcoatl que se ubica en la ciudad de Tula de Allende.
xamikali: casa de adobe f
xamixkali: casa de ladrillo f
xochikali: jardín de casa m
Xochikalko: Xochicalco (Lugar de la casa de las flores), centro ceremonial del estado de Morelos.
akasakatl: carrizo m
akasakayotl: carrizal m
Auachanpan: Ahuachapán (Lugar sobre las casas de encino), El Salvador.
chantin: casas f, viviendas f, hogares m
eskasauatl: sarna f
kalchiua: construir casas, edificar
Kalnali: Calnali (Lugar al otro lado de las casas), Hidalgo.
kaltin: casas f, edificios m
kasaliuyantli: cartílago m
kasaneli: ciertamente, efectivamente
kasaneli: efectivo
kasanelistli: efectividad f
Kasaxtania: Kazajstán
kasaxtania: ser cazajo
kasaxtaniatl: kazajo
kasaxtaniatlajtoli: lengua kazaja
kasaxtanitekatl: kazajo
mekasanili: cinta cinematográfica f
mikasayolin: catarina f, mariquita f (coccinella algerica)
nakasatsatl: sordo
namiktia 1: casarse, toparse
Naukalpan: Naucalpan (Lugar de las cuatro casas), estado de México.
nemiktilistli: casamiento m, boda f
okichtlanki: soltera f, casamentera f
okichuak: mujer casada f
okichuatia: casarse la mujer
siuatia: casarse el hombre
siuatlanki: soltero m, casamentero m
siuauak: hombre casado m, marido m
souatl: mujer casada f, esposa f
tlanakasali: embutido
tlanakasanoni: escuadra f
tlanakasantli: cuadro m, cuadrado m, tetraedro m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 112 resultados para «casa».

achikikalko En la casa de canastillas adv.
ajauilkali t.lit.: Casa de juguetes. n. Juguetería.
ajpamkali n.: Casa donde se vende o hay muchos pañales.
ajpamkalko adv.: En la casa de los pañales.
akachikikali n.: Casa de canastas de carrizo.
akakali n.: Casa de carrizo. Véase kali y akatl.
akalaki vb.: Se mete el agua. ej. Na nocha akalaki, en mi casa se mete el agua.
akalakiko v.direc.: Vino a meterse el agua. ej. Nocha akalakiko, en mi casa vino a meterse el agua.
akali n.: Barco, chalupa, canoa. A de atl, agua y kali casa: t.lit. Casa de agua.
amakali n.: Casa donde hay mucho papel. Papelería. t.lit.
amatlapoualkalko: Ama de amatl, papel; tlapoual de tlapoualistli, lectura y kalko, en la casa. adv. En la casa de la lectura, en la biblioteca.
amochkali t.lit.: Casa del (los) libros. n. Librería, biblioteca. Amochkalmej, pl.
apachkali t.lit.: Casa de palma. Apach de apachtli, palma y kali, casa.
apachkalko adv.: En la casa de palma. La terminación ko indica lugar, en, dentro.
apextli n.: Viga. Madera larga ygruesa que se usa en laconstrucción de una casa.
axixkali n.: Letrina. t.lit. Casa de orín.
chachapalkali n.: Casa de ollas. Casa donde se venden o se hacen ollas. Chachapalkalmej, pl.
chantí vb.: Construir una vivienda para alguien. ej. Na nijchantí no tlayi, yo construyo una casa para mi tío.
chantli adv.: Lugar de origen: país, patria, morada, habitación. ej. Yeyejtsi nocha, es bonita mi casa.
chikikali t.lit.: Casa de canastos. n Canastería. Véase chikiuitl y kali.
chilkalko adv.: En la casa donde hay o se vende chile.
i- p.: pos. Suyo(a). ej: Ichak, su casa, ichiki, su canasto, ie, su frijol, itlaxkal, su lonche, su tortilla.
-ika adv.: Atrás, en la parte posterior. Se usa como prefijo de algún sustantivo. ej. Kalika, atrás de la casa. Kal de kali, casa.
ikontlachilis vb.: le echas un vistazo. ej. Tikontlachilis nocha, le echas un vistazo a mi casa.
istakali n.: Casa donde hay sal.
istok vb.: Está, se encuentra. ej. Nomisto istok nocha, mi gato está en la casa. Istokej, pl.
istosej vb.: Estarán. No irán a ningún lado. Van a permanecer. ej. Notata uan nonana istosej kalitik, mis padres estarán en casa.
kali n.: Casa, hogar, habitación. Véase nocha.
kalika adv.: Atrás de la casa. Kal de kali, casa e ika, atrás.
kalitik adv.: En la casa. ej. No nana kalitik istok, mi mamá está dentro de la casa.
kalkechiloni n.: Palo que sirve para atrancar alguna parte de la casa o la puerta.
kalko adv.: En la casa, en el hogar.
kalkuitlapak adv.: Encima de la casa, sobre la casa, en la espalda de la casa.
kalmekatl n.: Bejuco que se usa para hacer todo tipo de amarres en la construcción de una casa.
kalmeualistli vb.: Acción de ejecutar la limpia, el desyerbe del solar de la casa. Véase kali y tlameualistli.
kalnakastla adv.: A un costado de la casa.
kalnepamitl n.: Límite del solar o predio destinado para la construcción de una casa.
kalpani adv.: Sobre, encima de la casa.
kalpano v.frec.: Pasa de casa en casa, como cuando se cita a una reunión.
kaltemitl n.: Entrada. Puerta de la casa.
kaltempa adv.: A la orilla de la casa, en la entrada de la casa.
kalteno adv.: Afuera de la casa, en el patio de la casa.
kaltlachokueniloya: Kal de kali, casa, tlachokuení, lava y loya, locativo: t.lit. Casa donde se lava la ropa. n. Lavandería.
kaltlali n.: Predio o solar destinado para la construcción de una casa habitación.
kaltlanamakaloya t.lit.: Lugar donde se vende. n. Tienda. Kal de kali, casa y tlanamaka, vende, loya, locativo.
kaltlapepechouaj vb.: Están enjarrando la casa.
kaltlapojtejtok vb.: Dejó la puerta de la casa abierta.
kaltlapojtok adj.: La puerta de la casa está abierta. vb. Tiene la puerta de la casa abierta. Kaltlapojtokej, pl.
kaltsajkayotl n.: Puerta de la casa. Kal de kali, casa y tsajkayotl, tapa.
kaltsajtok: Está cerrada la casa.
kaltsakua vb.: Está cerrando la puerta de la casa.
kaltsintla adv.: En el rincón o al pie de la casa.
kaltsontli n.: La parte más alta del techo de una casa que lo divide en dos partes.
koakali t.lit.: Casa de madera. n. Cárcel, prisión.
koakokonekali n.: Casa de muñecos de madera.
kuikakali n.: La casa del canto.
michkali t.lit.: Casa de pescado.
michkalko adv.: En, dentro de la casa donde se venden peces.
mijkantepankali n.: Panteón. T lit. Casa de piedra del muerto. Véase mikistli y tepamitl.
moliní vb.: Se mueve. ej. Kema tla’ajaka moliní nocha, cuando hace viento se mueve mi casa.
nakastla adv.: A un costado. ej. Inakastla tlen ne kali onka se tapasoli, a un costado de la casa hay un nido.
no- pref.: Mío. ej. Noaxka, me pertenece, es mío. Es de mi propiedad. Noyolo, mi corazón. Nocha, mi casa, en mi casa, en mi hogar, Nochantli.
nocha: mi casa, mi hogar, mi lugar de origen.
ojtlatl n.: Otate. Son leños cilíndricos con nudos. Tiene muchos usos, principalmente para techar y para las paredes de la casa.
pajkali t.lit.: Casa de medicamentos. n. Farmacia.
pajkalko adv.: En la farmacia. Dentro de la farmacia. En la casa de los medicamentos.
pajnamakaloya adv.: Donde se vende la medicina. Casa donde se vende la medicina.
papatla v.frec.: Cambiar, sustituir. Cambiar algo muy seguido. ej. Kipapatla, lo cambia muy seguido. ej. Kipapatla kali, cambia de casa a cada rato.
pepechó vb.: Pegar algo. Enjarrar. ej. Notata kipepechó noamoch, mi padre está pegando mi libro. Mostla notata kalpepechos, mañana mi padre va enjarrar la casa.
pitsokali n.: Chiquero, porqueriza. Lugar donde viven los marranos. Pitso de pitsotl, puerco y kali, casa.
piyotema vb.: Cría pollos. ej. Aui piyotema ne icha, la señora cría pollos en su casa. La palabra tema también se entiende como echar, vaciar.
sakakali n.: Casa con techo de zacate.
tee- p.pron.: Se usa para las personas. ej. Teetlamaka, da de comer a otras personas; teechaj, la casa de alguien, casa ajena
teipa adv.: Después, luego. ej. Teipa nias mocha, después iré a tu casa. Luego voy.
tejpiyo: Contiene pulgas. adj. Pulguiento. ej. Ni chichi tlauel tejpiyo, este perro tiene muchas pulgas. Ne nocha tejpiyo, en mi casa hay pulgas.
temaskali n.: Casa de baño de vapor. Temas, tomar baño de vapor, y kali casa.
-teno adv.: A la orilla, en el contorno. ej. Kalteno, a la orilla de la casa, en el patio.
teokali t.lit.: Casa de Dios. n. Iglesia, templo. Casa de la oración.
tepamkali n.: Casa de piedra. Te de tetl, piedra; pam de pamitl, hilera y kali casa. t.lit. Casa en hilera de piedra.
teskanamakaloya: Casa donde se vende vidrios o espejos. n. Vidriería.
tlachpantli adj.: Está barrido. ej. Kuali tlachpantli nocha, mi casa está bien barrida.
tlakokototsa v.frec.: Está trozando, despedazando. ej. Se tlakatl kikokototsa nakatl icha, un hombre está trozando carne en su casa. Tlakokototsaj, pl.
tlakualkali t.lit.: Casa de comida. n. Fonda, restaurante.
tlapiali n.: Animal doméstico. Animales que viven en la casa. No recibe el mismo nombre un animal salvaje domesticado. Tlapialmej, pl.
tlapialkali: Tlapial de tlapiali, animal doméstico y kali, casa. t.lit. Casa para los animales domésticos: n. Granja.
tlapitsaloya n.: Donde se toca. Casa de música. Véase tlapistli.
tlapojtemi vb.: Se llena de humo, poj de pojtli y temi, se llena. ej. Kema nonana tlipitsa tlapojtemi nocha, cuando mi mamá hace lumbre mi casa se llena de humo.
tlaxika vb.: Gotea, está goteando. Cuando el techo de alguna casa deja pasar el agua.
to- p.pron.: Nuestro(a). Ejemplos: Toama. Nuestro papel. Tokoneuaj, nuestros hijos. Tokal, nuestra casa. Topitso, nuestro marrano.
tokatl n.: Araña. Tokamej, pl. Si la araña baja en su telaraña en la entrada de la casa es que va llegar visita.
tokatsauayo adj.: Que contiene telaraña. Como cuando una casa tiene telaraña.
totokali n.: Jaula para pájaros. Tototl, pájaro y kali, casa. t.lit. Casa de pájaro.
uapalkali n.: Casa de madera, de tablas. La casa está construida con tablas.
uilokali t.lit.: Casa de la paloma. n. Jaula que está destinada para la paloma.
xajkalchiua vb.: Está construyendo una casa, una choza.
xochikali t.lit.: Casa de flores. n. Florería.
akasaka pres.: Acarrea carrizos. ej. Na niakasaka, yo acarreo carrizos.
apachtli n.: Palma, palmera, hoja de la palmera. Esta se usa para techar las casas y para tejer sombreros, petates, sillas
auatl n.: Encino. Árbol de madera preciosa, muy cotizada para la construcción de casas.
etookasa vb.: Ya va a sembrar frijol. Etookaseya, pl.
kalchijketl t.lit.: Constructor de casas. n. Albañil. Kalchiuanij, pl.
kaltitla adv.: En el pueblo, donde hay muchas casas.
kaltitlamitl n.: Pueblo, poblado, comunidad. Concentración de casas.
namike: Tiene marido. Está casada.
siuaui: Tiene mujer, es casado.
telpokatl adj.: Joven (hombre). Telpokamej, pl. ej. Ni telpokatl mosiuajtis, éste joven se va a casar.
tenkikis n.: Quebrache. Madera preciosa que se usa para construir casas. Su flor es comestible.
teokoauitl n.: Cedro. Madera preciosa, muy común para la construcción de casas o muebles. Teo de teotl, Dios y koauitl, madera, palo. t.lit. Madera de Dios.
tlaijtlanistli vb.: Pedimento. Acción de pedir, la mano de alguna señorita para el casamiento.
tlakaneki vb.: Desea hombre, quiere casarse. Tlaka de tlakatl y neki, desea. Tlakanekij, pl.
tlaomeli vb.: Se fue o se juntó con un hombre con esposa. Vive con un hombre casado.
tlasiuajtí vb.: Está casando a un hombre.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 19 resultados para «casa».

chane: dueño de casa
chantli: casa
kalchiua: fabricar casa
kale: dueño de casa
kaltentli: umbral de la casa
kaltia: fabricar casa para otro
kaltia: proveerse de casa
kiauak: fuera (se entiende de la casa)
tlakpan: arriba, especialmente hablando del terrado de la casa
akasasauaktli: alción
akasayak: quizás ninguno
akasayak: véase Azayac
immakasan: como si
matlalkasa: cierta planta medicinal cuya raíz tiene el gusto de la Xicama
namike: casado
namiktia: casar
namiktia: casarse
okichua: mujer casada
siuaua: hombre casado

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «casa».

acocalli: sobrado de casa.¹ sobrado de casa
actihuetzi: asiento hacer el edificio.¹ hundirse la tierra, casa o troje.¹ caer de improviso y hundirse la casa, &c.¹ hundirse la sepultura, o la casa vieja. pret.: oactihuetz.²
actihuetziliztli: caída de pared o de casa.¹ hundimiento así.¹ hundimiento tal.²
aithualli: patio o patín de casa.² patín de casa
amo huecapan: baja casa o pared, &c.¹
amo mototoquilizma: el que no se quiere ir de casa, cuando el dueño de ella lo echa fuera.²
amo tlatlamachuia: abarrisco llevar el ladrón cuanto había en casa, o destruir el hielo o la piedra y granizo, todas las sembradas, viñas y fructales.¹
amo totoquilizma: el que no quiere ser despedido o echado de casa
amocoyahuac: angosta cosa así como casa, acequia, calzas, camisa, cesto o cosa semejante.¹
amomopilhuia: abarrisco llevar el ladrón cuanto había en casa, o destruir el hielo o la piedra y granizo, todas las sembradas, viñas y fructales.¹
ana +, nic: alentar o tomar huelgo el que tañe trompeta. {nihio nicana}¹ edificarse, tomando ejemplo de otro. {tetech nicana}¹ entresacar algo. {itzalan nicana}¹ tomar ejemplo de otro. pret.: tetech onican. {tetech nicana}² alentar descansando. {nihio nicana}¹ entresacar algo. pret.: itla onican. {itlan nicana}² entresacar algo. {itlan nicana}¹ seguir o imitar vida de otro. {tetech nicana
◆ ana, nin:
crecer en el cuerpo. pret.: oninan.² crecer el hombre.¹ abstenerse de algo, o irse a la mano.¹
◆ ana, nite:
tomar, asir, o prender, o adiestrar ciego. pret.: onitean.² adiestrar ciego.¹ prender.¹ asir o prender a otro.¹
◆ ana, nitla:
trabar, o asir algo, o apartar y quitar alguna cosa. pret.: onitlaan.² quitar, apartar algo.¹ arrancar o sacar lo que está hincado.¹ coger algo arrancándolo.¹ trabar.¹ desarrugar lo arrugado.¹
◆ ana, nonte:
acompañar a otro desde su casa
◆ ana, tita:
trabarse o asirse unos a otros de las manos para danzar. pret.: otitaanque.²
◆ ana +:
cosa correosa como ulli. {ma ana
◆ ana +, n:
desenvainar espada. pret.: onespada an. {espada ana, n
◆ ana +, ni:
desenvainar la espada. {ni, espada ana}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla ana
◆ ana +, nino:
contenerse o abstenerse, yéndose a la mano. {nino, tlacahualtia, nin, ana
anac: estar yo ausente.² ausente estar.¹ faltar no estar en casa
apochquiyahuayocan: casa sin chimenea.² lugar sin chimenea.¹
ayactlacatl: casa que no se mora.¹ ningún hombre o mujer.¹ desocupado lugar o cámara.¹
ayoa tlacualloa: hacer banquete o convite, por respecto del que se casa, &c. pret.: oayoac otlacualloac.²
cacalaqui +, ni: andar de casa en casa. {tepan nicacalaqui
cacalaqui, ni: andar de casa en casa. pret.: onicacalac.² andar de casa en casa
cacalaqui tepanni: ídem. (cacalaqui, ni: andar de casa en casa) pret.: tepan onicacalac.²
cacticac: desocupado lugar o cámara.¹ vacía cosa.¹ casa desamparada que no se habita.² desierta casa o pueblo.¹ casa que no se mora.¹ desembarazado.¹ lugar desocupado como sala o cámara.¹
cactimani: desierta casa o pueblo.¹ ídem. o hacer bonanza y buen tiempo, o haber silencio un poco de tiempo, o estar la ciudad asolada de repente y destruida.² sereno y claro tiempo hacer.¹ espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹
cahua, nitla: dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte. pret.: onitlacauh.² dejar algo.¹
◆ cahua +, nitla:
encargar a otro algo para que lo guarde. {tetech nitlaca­hua}¹ encargar algo a otro. {tetech nitla­cahua}¹ encomendar, o encargar algo a otro. pret.: tetechonitlacauh. vel. otetech niccauh. {tetech nitlacahua
◆ cahua, nonte:
acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecahuato, vel. onontecauh.² acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecauh.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ cahua +:
traición hacer o tratar. {temac nite, cahua}¹ perder alguna cosa por pereza o negligencia. {nixcoyan nic, cahua}¹ en fin o en conclusión. {zaic nino cahua
◆ cahua +, nic:
dejar de hacer una cosa por otra. {zaniuh niccahua}¹ pegar enfermedad contagiosa. {tetech /p/niccahua in nococoliz}¹ dejar de hacer una cosa por otra. {yuh niccahua}¹ ser más aventajado, o mejor que otro. pret.: hueca oniccauh. {hueca niccahua}² dejar de hacer una cosa por otra, o no hacer caso ni vengarme del que me injurió. pret.: iuh oniccauh. {iuh niccahua}² dejar de hacer algo por negligencia, o dejar de hacer una cosa por otra. pret.: zaniuho­niccauh. {zaniuh niccahua
◆ cahua +, nino:
comprometer en manos de alguno. {tetech ninocahua}¹ comprometer, o ponerse en las manos de otro. pret.: tetech oninocauh. {tetech ninocahua}² fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² dar o entregar alguno a sí mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dejándose en sus manos. pret.: temac oninocauh. {temac ninocahua}² fiarse de otro confiándose del. {tetech ninocahua
calacoayan: puerta o entrada para entrar o salir.²
◆ calacohuayan:
puerta, por donde entramos o salimos de casa.¹ lugar por donde entran y salen.¹
◆ calacohuayan +:
entrada o puerta de la muerte. {miquiz calacohuayan
calaqui +: doler la ijada. {cecuiztli nitic calaqui}¹ entrar secretamente o a hurtadillas en alguna parte. pret.: onichtaca­calac. {ichtaca calaqui}² camino, o senda que va a parar a alguna casa. {techan ca­laqui otli}² someter. {tetlan ni, calaqui}¹ doler la ijada. {itztic nitic calaqui}¹ engolfarse. {anepantla ni, calaqui}¹ engolfarse. {aitic ni, calaqui}¹ camino que va a alguna casa. {techan calaqui otli
◆ calaqui +, n:
entrar escondidamente. {n, ichtaca calaqui
◆ calaqui +, ni:
entrar en monte espeso. {cuauhitic nicalaqui}¹ emboscarse. {cuauhyoacatla nicalaqui}¹ entrar en monte espeso. {cuauhtla nicalaqui}¹ entrar en monte espeso. {cuauhyoacatla nicalaqui}¹ enriscarse. {cuauhohuican nicalaqui}¹ embarcarse. {acalco nicala­qui}¹ adargarse. {chimaltitlan nicalaqui}¹ esconderse. {contzalan, xopetlatitlan nicalaqui}¹ esconderse. metáf. pret.: xomolco petlatitlan onicalac. {xomolco petlatitlan nicalaqui}² lo mismo es que chimalcaltia. {chimaltitlan nicalaqui}² esconderse. {xomolco tlayohuayan nica­laqui}¹ enriscarse. {tepeohuican nicala­qui}¹ ídem. pret.: xomolco tlayohuayan onicalac. {xomolco tlayoayan nicalaqui}² encubrirse. {xopetlatitlan nicalaqui}¹ esconderse. metáf. pret.: xopetlatitlan onicalac. {xopetlatitlan nicalaqui}² esconderse, o entrar en lugar obscuro y tenebroso. pret.: tlayohuayan onicalac. {tlayohuayan nicalaqui}² enriscarse. {texcalohuican nicalaqui}¹ escudarse. {chimaltitlan nicalaqui
calaquia, nitla: meter o encerrar trigo o cosas semejantes en casa. pret.: onitlacalaqui.² encerrar pan o vino.¹ meter.¹ rendir por rentar.¹ rentar o tributar.¹ recudir con la renta.¹ Véase además: tlacalaquia.
◆ calaquia +:
meter debajo del agua. {atlan nitla, calaquia}¹ echar en la cárcel. {teilpiloyan nite, calaquia}¹ escudar a otro. {chimaltitlan nite, cala­quia}¹ sumir debajo de agua. {atlan nite, calaquia}¹ favorecer con voto. {tetlan nite, calaquia
◆ calaquia +, nic:
entremeter algo entre otras cosas. {itzatzalan niccalaquia}¹ entremeter algo entre otras cosas. {itzalan niccalaquia
calcahua, nino: mudar casa
calcahualli: casa que no se mora.¹
calcecehualco: desabrigada casa
calcehualco: casa o lugar desabrigado.²
calchichihualiztli: reparo o remiendo de casa.² reparos de casa
calcocolli: casa de muchas vueltas y revueltas.² casa de muchas vueltas y revueltas.¹
calcohuia, nino: comprar casa, y así de las demás cosas.¹
calcuaitl: techo de casa.² techo de la casa
calcuatl: ídem. (calcuaitl: techo de casa.)² techo de la casa
calcuitlacoyoctli: postigo, puerta tras casa
cale: dueño o señor de la casa.² dueño de casa
cali tlatlatquitl: alhajas de casa
calitecpa calixtli: portal de dentro de casa
calitic: dentro de casa
calitic monenequi: provisión de casa
calitic nitlahuelmana: solar, echar suelo a la casa
caliticpa: hacia dentro de casa.¹ hacia dentro de casa
caliticpa nontlachia: mirar hacia dentro de casa. pret.: caliticpa onontlachix.² mirar adentro.¹
calixatl: portal de casa
calixcopa: frontera o delantera de casa.² frontera o delantera de casa
calixcuahuitl: ídem. (calixcuatl: portada, delantera o frontera de casa.)²
calixcuaitl: frontera o delantera de casa
calixcuatl: portada, delantera o frontera de casa.² portada de casa.¹ frontera o delantera de casa
calixtli: zagual.²
◆ calixtli +:
portal de fuera de casa. {quiyahuacpa calixtli}¹ portal de dentro de casa. {calitecpa calixtli
calixxotl: portada.² portada de casa
callalia, nite: dar la casa por cárcel, o despedir de casa al criado. pret.: onitecalla­li.² despedir al paje o criado del palacio.¹ encarcelar, dar la casa por cárcel.¹
callalli: solar o tierra que está junto a la casa.² heredad junta con la casa.¹ solar de casa
◆ callalli: = calmilli²
callampa: fuera de casa.² fuera a lugar. adv.¹
callan: ídem. (callampa: fuera de casa.)² fuera en lugar.¹
callanehuia, nino: alquilar para sí casa de otro. pret.: oninocallanehui.² alquilar casa de otro.¹
◆ callanehuia +, mo:
morador de casa ajena. {techan mocallanehuia
callaneuhtia, nite: alquilar casa a otro. pret.: onitecallaneuhti.²
calli: casa, o tenazuelas de palo o de caña para comer maíz tostado en el rescoldo.² casa.¹ cuervo.¹ Véase también: incal.
◆ ca-lli +:
sacristía. {teotlatqui calli}² putería. {ahuiyani calli}¹ bóveda. {tetlapachiuh­qui calli}¹ hostiario de hostias. {ostia calli}¹ bodega. {vino calli}¹ sagrario. {sacramento calli}¹ mancebía putería. {ahuiani calli}¹ tienda de platero, o platería. {teocuitlapitzca calli}² hostiario para hostias. {ostia calli}² cabaña para guardar los magueyes. {tlachica calli}¹ venta. {oztomeca calli}¹ majada o posada. {milpan calli}¹ pocilga o zahúrda de puercos. {coyame calli}¹ burdel. {ahuia­ni calli}¹ corral de gallinas. {totoltepan calli}² burdel, o putería. {ahuiani calli}² ídem. (teopan: iglesia, o templo.) {teopan calli}² casas reales, o de grandes señores. {tecpan calli}² a cada casa. {cecen calli
calli tlatlatquitl: provisión de casa
callotia, nino: aposentarse o hospedarse en casa de otro. pret.: oninocalloti.² hospedarse.¹ aposentarse.¹ posar en posada.¹
callotia, nite: aposentar, o hospedar a otro. pret.: onitecalloti.² aposentar a otro.¹ espiar ver adonde entra.¹ hospedar por amistad.¹
◆ callotia, nitla:
hacer encaje para engastonar algo en él. pret.: onitlacalloti.² encajadura hacer.¹ Véase además: tlacallotia.
◆ callotia +:
albergarse en alguna casa. {tepal nino, callotia}¹ hospedarse. {tepal nino, callotia
◆ ca-llotia +, mo:
el que vive o mora en casa ajena. {tepal mocallotia}² morador de casa ajena. {tepal mocallotia}¹ huésped. {techan mocallotia
◆ callotia +, nino:
albergarse o vivir en casa ajena. pret.: tepaloninocalloti. {tepal ninocallotia
calmaca, nite: dar casa a otro. pret.: onite­calmacac.²
calmelactli: corredor de casa.¹ sala larga.¹ sala grande y prolongada, o corredor de la casa
calnacaztli: esquina de casa.¹ cantón o esquina.¹ cantón o esquina de casa
calnepanolli: sobrado de casa.¹ sobrado de casa
calohuicantli: casa de muchas vueltas y revueltas.¹ casa de muchas vueltas y revueltas.²
calotli: camino que va a alguna casa.¹ camino o senda que va a parar a alguna casa
calpanoa, nite: andar de casa en casa. pret.: onitecalpano.² andar de casa en casa
calpanuia, nite: andar de casa en casa
◆calpanuia, nite, vel. nitla:
andar de casa en casa, repartiendo o pidiendo el tributo, &c. pret.: onitecalpanui, vel. onitlacalpanui
calpatla, nino: mudar casa
calpolli: barrio.¹ sala.¹ casa o sala grande, o barrio.²
calquetza, ni: edificar o labrar casa. pret.: onicalquetz.² edificar algún edificio.¹
◆ cal-quetza +, ni:
establo hacer o caballeriza. {ni, cauallo calquetza
calquetzaliztli: edificación tal.¹ edificación de casa
caltetzontli: cimiento de pared desde el suelo hasta medio estado en alto.¹ cimiento de casa, hasta medio estado de pared.²
caltia, nino: hacer o edificar casa para sí. pret.: oninocalti.² edificar edificio para sí.¹
caltia, nite: edificar casa a otro. pret.: onitecalti.²
caltoca, nite: andar de casa en casa. pret.: onitecaltocac.² andar de casa en casa
caltzacua, nino: retraerse o recogerse, y encerrarse en casa o en monasterio. pret.: oninocaltzacu.² retraerse o apartarse.¹
calzolli: casa vieja.²
cececalli: cada casa, o a cada casa
cecen calli: a cada casa.¹ Véase: cecencalli.
cecencalli: a cada casa, o cada casa
cecencalpa: a cada casa, o cada casa.¹ a cada casa
cecencalpan: en cada casa, o a cada casa
cemixnahuatia, nino: proponer determinadamente alguna cosa. pret.: oninoce­mixnahuati.² escarmentar.¹ determinar de enmendar la vida.¹
◆ cemixnahuatia, nite:
despedir del todo, o para siempre a alguno, o echarle de casa. pret.: onitece­mixnahuati.² despedir de todo en todo.¹
cencaltiticate: estar todos juntos en una casa
cenyeliztli: familia. o gente que vive en una casa juntamente.² familia.¹ Véase también: incenyeliz.
chane: dueño de casa
◆ chane +:
advenedizo. {hueca chane}¹ salvaje, o montañés. {cuauhtla chane}² morador de bosque. {cuauhnepantla chane}¹ salvaje. {cuauh­tla chane}¹ morador de río. {atoyatenco chane}¹ extranjero, o advenedizo. {hueca chane}² pescado, generalmente. {atlan chane}¹ natural de otra tierra. {hueca cha­ne}¹ morador del cielo. {ilhuicac chane}¹ morador de monte. {cuauhtenco chane}¹ morador del cielo. {ilhuicac chane
chantlatquitl: alhajas.¹ alhajas de casa
chanyeloani: alhajas de casa
chicaloa, nonte: echar por fuerza de casa a alguno.¹
chiccaloa, nonte: echar por fuerza a alguno de casa. pret.: onontechiccalo.²
chiccanahua, nite: ídem.² echar por fuerza de casa a alguno.¹ empellón dar así.¹
cihuatl motlacamatini: señora de casa
cochi, ni: dormir. pret.: onicoch.² dormir.¹ dormirse.¹
◆ cochi +:
dormido así. {yitzoc cochi}¹ el que duerme teniendo abiertos los ojos. {iitztoc cochi}² hospedarse. {tepal ni, cochi
◆ cochi +, ni:
dormir con mujer. pret.: oitlan nicoch. {itlan nico­chi}² ser huésped, o hospedarse en casa de alguno. pret.: tepal onicoch. {tepal nicochi}² aposentarse. {tetlan nicochi}¹ echarse con mujer. {itlan nicochi}¹ dormir los ojos abiertos. {ni, itzzoc nicochi}¹ aposentarse en casa de otro. pret.: tetlan onicoch. {tetlan nicochi
coco: criada o sirvienta.¹ sierva.¹ moza de servicio.¹ criada de casa o sirvienta.²
cocoti, ni: servir la criada de casa. pret.: onicocotic.²
◆ cocoti +:
criada que sirve en casa. {tepiti, cocoti
coyahua: ensancharse de esta manera.¹ ensancharse el agujero. pret.: oco­yahuac.²
◆ coyahua, nitla:
ensanchar algún agujero, o descortezar varas. pret.: onitlacoyauh.² ensanchar casa, costal, vasos, agujeros o cosas así.¹ deshollejar.¹ Véase además: tlacoyahua.
coyahuac: ancha cosa, así como ventana, agujero, caño de agua, cañón, casa o ropa cerrada.¹ cosa ancha, así como caño de agua, o ventana, &c.²
◆ coyahuac +:
estrecha cama o mesa. {amo coyahuac}¹ estrecha cosa como entrada de puerta o como vestidura o vasija. {amo coyahuac
cuatlapohua, nic: destechar casa. pret.: oniccuatlapo.²
cuatlapolhuia, nicte: destechar casa a otro. pret.: onictecuatlapolhui.²
cuatlapouhqui: casa destechada.²
amo caci: escasa cosa en peso o en medida.¹
amo namique: soltero o soltera no casados.¹ soltero.¹
amo quinamiqui: escasa cosa en peso o en medida.¹
amo tlaaxiltilli: escasa cosa en peso o en medida.¹
anamiqui: soltero o soltera no casados.¹
anecotonaliztica: escasa y mezquinamente.² escasamente.¹
aonnemaquiliztica: adeseo.¹ avarienta y escasamente.²
atzotzontli: estaca de cimiento de edificio, donde hay laguna.² estacas de cimiento de casas.¹
cacahua, mo: espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹ pausa o intervalo de los que cantan, o dan golpes.²
◆ cacahua, tito:
dejarse o apartarse muchas veces los casados, o pasarse los unos a los otros los que caminan, o los que trabajan y cavan la tierra a destajo. pret.: otitocacauhque.² a porfía hacer algo.¹
◆ cacahua +, mo:
privar con alguno. {notech mocacahua
cacaqueque: personas casadas así.²
caci: justa cosa.¹
◆ caci +:
escasa cosa en peso o en medida. {amo caci}¹ no tener par ni igual. {atle caci
cahua, nic in otli: apartarse del camino.¹
◆ cahua, nic in tlamatlactetilia:
diezmar.¹
◆ cahua, nino:
callar, o cesar de hacer algo, o quedarse en algún lugar el que vino de otra parte. pret.: onino­cauh.² quedarse.¹ estancar, pararse yendo andando.¹ cesar de hacer algo.¹ callar.¹ dar a sí mismo.¹ alzar de obra.¹
◆ cahua, nite:
dejar o desamparar a otro o exceder y sobrepujar a los otros. pret.: onitecauh.² quitarse los casados.¹ partirse de lugar o de persona.¹ desamparar a alguno.¹ sobrepujar.¹ dejar o desamparar a otro.¹
calla telli: casar, lugar donde solía haber casas.² Véase: callatelli.
callatelli: casal, lugar donde solía haber casas.¹
calmana, ni: edificar o labrar casas. pret.: onicalman.² edificar algún edificio.¹
calmanaliztli: edificación tal.¹ edificación así de casas.²
caltentli: la acera de la pared de las casas.²
caltzacualli: casal, lugar donde solía haber casas.¹ casar lugar donde solía haber casas.²
caltzalantli: calle.¹ la calle entre las casas.²
calzaloa, ni: hacer paredes de casas. pret.: onicalzalo.²
centecpantli: veinte tamemes, casas, piedras, bestias, &c.²
cetilia, nite: casar los novios, o conchabar y conformar a los desconformes. pret.: oni­tecetili.² uñir.¹ ayuntar en uno, o hacer que dos cosas sean una.¹ desposar o casar.¹
◆ ce-tilia, nitla:
hacer de algunas cosas una, juntándolas. pret.: onitlacetili.² ayuntar en uno, o hacer que dos cosas sean una.¹
cetilia, tito: hacerse muchos una cosa, o unirse por vía de amistad. pret.: otitoce­tilique.² hacerse una misma cosa en dios o en caridad.¹
◆ cetilia +, nite:
desposar o casar. {teoyotica nitecetilia
cihua nemactli ipan nenamictiliztli: arras de casamiento.²
cihua tehuanyolqui: pariente por casamiento.² Véase: cihuatehuanyolqui.
cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli: arras de casamiento.²
cihuahua: marido.¹ casado varón.¹ marido hombre casado.²
◆ cihuahua +:
soltero. {amo cihuahua
cihuahuanyolcatl: pariente por casamiento.¹ pariente por casamiento.²
cihuahuanyolcayotl: parentesco por casamiento.¹ parentesco por casamiento.²
cihuahuatia, nino: casarse el varón. pret.: oninocihuahuati.² desposarse.¹ casarse el varón.¹
cihuamontia, nino: tomar nuera, casando alguno a su hijo. pret.: oninocihuamonti.² casar al hijo.¹
cihuanemactli ipampa nenamictiliztli: arras de casamiento.¹
cihuatehuanyolqui: pariente por casamiento.¹
cihuatetlauhtilli ipampa nenamicti-liztli: arras de casamiento.¹
cihuatica huanyolcatl: pariente por casamiento.¹
cihuatl pilhua: mujer casada y parida.¹
cihuatlanque: casamenteros.¹
cihuatlanqui: casamentero.² casamentero.¹
cuauhtzotzontli: estacas de cimiento de casas.¹ estaca para cimiento de pared donde hay agua.²
huanyolcatl: pariente por sangre.¹
◆ huan-yolcatl +:
pariente por casamiento. {cihuatica huanyolcatl
huehuetihua: juntarse los viejos al casamiento.¹ ser convidados a bodas, o ser todos participantes de alguna cosa buena. pret.: ouehuetihuac.²
huepollotl: parentesco por casamiento.¹ parentesco de afinidad y cuñadez.²
huexiuhyotl: parentesco de afinidad.² parentesco por casamiento.¹
huey tecpancalli: ídem. (huey tecpan: casas o palacios reales y de grandes señores.)²
huihuiloa: irse cada cual por su parte o a sus casas, cuando es acabado el convite, &c. pret.: ohuihuiloac.²
ichpochtli: doncella.¹ moza de edad pequeña.¹ virgen, o mujer por casar.² Véase también: teichpoch.
◆ ichpochtli +:
moza ya crecida. {iyolloco ichpochtli}² moza crecida. {omacic ichpochtli}¹ moza crecida. {omacic yyolloco ichpochtli}¹ virgen o doncella. {ocuel ichpochtli}¹ moza ya crecida en edad. {omacic iyolloco ichpochtli}² virgen que está aún entera. {ocuel ichpochtli
ichtacanimictia, nite: casar a otro escondidamente.¹
ichtacanamictia, nino: casarse a escondidas.¹
ipampa +: arras de casamiento. {ci­huatetlauhtilli ipampa nenamictiliztli}¹ mártir. {tlaneltoquiliztli ipampa miqui}¹ martirio. {tlaneltoquiliztli ipampa miqui­liztli}¹ porque respondiendo la causa. {ye ipampa}¹ porque respondiendo la causa. {yehica ipampa}¹ graduado. {tlamahui­zzotilli ipampa tlamatiliztli}¹ graduado. {tlamahuiztililli ipampa tlamatiliztli}¹ arras de casamiento. {cihuanemactli ipampa nenamictiliztli}¹ graduado. {tla­mahuizzomactli ipampa tlamatiliztli
ipan: sobre, preposición.¹ encima de algo. preposición.²
◆ ipan +:
echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² fiar en hacienda abonándola. pret.: ipan oninixquetz. {ixquetza, ipan nin}² ídem. (mazan huel iuhyauh: moderadamente, o hágase con moderación.) {mazanhuel ipan}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahua­yo ipan nimitznomachitia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² graduado en ciencia. {tlamahuizomactli ipan tlamatiliztli}² arras de casamiento. {cihua nemactli ipan nenamictiliztli}² caminante así. {cauallo ipan yani}¹ día y medio. {cemilhuitl ipan nepantla tona­tiuh}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ aparecimiento así. {itla ipan nequixtiliztli}¹ menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ desacato tal. {atle ipan teittaliztli}¹ ídem. pret.: cualli ipan onictlachialti. {cualli ipan nictla­chialtia}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ mediano entre grande y chico. {zan ipan}¹ odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipi­lli}¹ infamia. {aoctle ipan teittalizzotl}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ mes y medio. {centetl metztli ipan tlaco}¹ condición tener así. {yuh ipan nitlacat}¹ tanto y medio. {ixquich ipan centlacol}¹ nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² obstinación. {acualli ipan nechicahualiztli}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ tomar en buena parte. {cualli ipan nic, cuepa}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nicuica}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan ninotlalia}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ perseverante. {cualli ipan nemini}¹ id est, no lo ternás por cosa de poco valor. {azanitla ipan ticmatiz}² tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati}² desastrado. {ohui ipan yani}² condición natural. {iuh ipan tlacatiliztli}² arras de casamiento. {cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli}² tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² perseverancia así. {cualli ipan nemiliztli}¹ libras dos y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nictlaxilia}¹ infamado ser. {aoctle ipan nitto}¹ infamado. {aoctle ipan nitto}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta}¹ condición natural. {yuh ipan tlacatiliztli}¹ libra y media. {centlatatnachihuaioni ipan tlaco}¹ oportunamente. {huel ipan}¹ ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² después que me bautice. {nonecuatequiliz ipan}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² morir de coraje. {nocualan ipan nimiqui}¹ mes y medio. {cemetztli ipan tlaco}¹ caminante así. {cauallo ipan yetiani}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan nitleco}¹ caminar a caballo. {cauallo ipan nietiuh}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemini}¹ desastrado. {ohui ipan yani}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ marzal cosa de este mes. {marzo ipan mochihuani}¹ dos libras y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}² lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² siete cientos. {centzontli ipan caxtolpohualli}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² ídem. (icualan ipan nemi: airado por mucho tiempo.) {icualan ipan nemini}² obstinación o perseverancia en el mal. {acualli ipan nechicahualiztli
◆ ipan +:
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.