Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 3 resultados para «casar».

namiktia 1: casarse, toparse
okichuatia: casarse la mujer
siuatia: casarse el hombre

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 3 resultados para «casar».

casarse (el hombre): siuatia
casarse (la mujer): okichuatia
casarse: namiktia

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 2 resultados para «casar».

telpokatl adj.: Joven (hombre). Telpokamej, pl. ej. Ni telpokatl mosiuajtis, éste joven se va a casar.
tlakaneki vb.: Desea hombre, quiere casarse. Tlaka de tlakatl y neki, desea. Tlakanekij, pl.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 2 resultados para «casar».

namiktia: casar
namiktia: casarse

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 43 resultados para «casar».

calla telli: casar, lugar donde solía haber casas.² Véase: callatelli.
caltzacualli: casal, lugar donde solía haber casas.¹ casar lugar donde solía haber casas.²
cetilia, nite: casar los novios, o conchabar y conformar a los desconformes. pret.: oni­tecetili.² uñir.¹ ayuntar en uno, o hacer que dos cosas sean una.¹ desposar o casar
◆ ce-tilia, nitla:
hacer de algunas cosas una, juntándolas. pret.: onitlacetili.² ayuntar en uno, o hacer que dos cosas sean una.¹
cetilia, tito: hacerse muchos una cosa, o unirse por vía de amistad. pret.: otitoce­tilique.² hacerse una misma cosa en dios o en caridad.¹
◆ cetilia +, nite:
desposar o casar. {teoyotica nitecetilia
cihuamontia, nino: tomar nuera, casando alguno a su hijo. pret.: oninocihuamonti.² casar al hijo.¹
ichpochtli: doncella.¹ moza de edad pequeña.¹ virgen, o mujer por casar.² Véase también: teichpoch.
◆ ichpochtli +:
moza ya crecida. {iyolloco ichpochtli}² moza crecida. {omacic ichpochtli}¹ moza crecida. {omacic yyolloco ichpochtli}¹ virgen o doncella. {ocuel ichpochtli}¹ moza ya crecida en edad. {omacic iyolloco ichpochtli}² virgen que está aún entera. {ocuel ichpochtli
ichtacanimictia, nite: casar a otro escondidamente.¹
mana, nic: diezmar.¹ poner en el suelo plato, o cosas llanas, o hacer tortillas de maíz, antes que las cueza en el comalli. pret.: onicman.² poner cosas anchas o llanas.¹ Véase además: temana, tlamana.
◆ mana, niquim +:
banas hacer o divulgaciones a los que se quieren casar. {teixpan niquimmana}¹ agorar en agua. {atlnic, mana
◆ mana, nitla:
ofrecer ofrenda. pret.: onitlaman.²
◆ mana +, mo:
tener vaguidos así. pret.: tlayohuallotl nopan omoman. {tlayohuallotl nopam moma­na
◆ mana +, nic:
adivinar en agua. {atl nicmana}¹ desvanecer a otro así. {tlayohualotl tepan nicmana}¹ agorar en agua. pret.: atl onicman. {atl nicmana
manepanoa, nino: casarse, desposarse, o juntar las manos. pret.: oninomanepano.² desposarse.¹ juntar las manos.¹
◆ manepa-noa, nite:
casar a otros, o juntarles las manos. pret.: onitemanepano.² desposar o casar
montia, nino: tomar yerno casando su hija. pret.: oninomonti.² casar la hija.¹
namictia, nino: casarse. pret.: oninona­micti.² desposarse.¹ casarse.¹
◆ namictia, ninote:
topar encontrando con otro.¹ competir o contender con otro.¹
◆ namic-tia, ninote, vel. note:
contender o tener bragas con otro. pret.: oninotenamicti. vel. onotenamicti
◆ namictia, nite:
casar a otro. pret.: onitenamicti.² desposar o casar
◆ namictia, nitla:
juntar o igualar una cosa con otra, o declarar sueños. pret.: onitlanamicti.² emparejar algo.¹ conchabar.¹ igualar lo desigual.¹ encajar una cosa en otra.¹ soltar sueños.¹ juntar o ayuntar una cosa con otra.¹ Véase además: tlanamictia.
◆ namictia +:
desposar o casar. {teoyotica nite, namictia
◆ na-mictia +, nino:
desposarse o casarse por la iglesia. pret.: teoyotica oninonamicti. {teoyotica ninonamictia}² desposarse. {teoyotica ninonamictia
◆ namictia +, nite:
desposar o casar a algunos. pret.: teoyotica onitenamicti. {teoyotica nitena­mictia
nemitia, nic: tener o sustentar criado o caballo. &c. pret.: onicnemiti.² tener criado o caballo; &c.¹
◆ nemitia, nino:
vivir o morar en algún lugar. pret.: onino­nemiti.² morar.¹ vivir o morar.¹
◆ nemitia, niquin +:
banas hacer o divulgaciones a los que se quieren casar. {teixpan niquinnemitia
◆ nemitia, nite:
mantener o sustentar a otro. pret.: onitenemiti.² vida dar.¹
◆ nemitia +:
pensar o tratar algo interiormente. {itla nitic nic, nemitia
occhotia, nitla: casar el padre a su hija. pret.: onitlaocchoti.²
quetza, mo: tomarse las animalias.²
◆quetza, nic:
poner enhiesto.¹
◆ quetza, nino:
levantarse el que estaba asentado. pret.: oninoquetz.² resucitar levantarse.¹ pararse lo que andan, de cosas animadas; o estancar o detenerse de empacho de otros, no osando parecer ante ellos.¹ favorecer socorriendo a otro en algún peligro.¹ levantarse el beodo, que estaba tendido en el suelo.¹ levantarse.¹ estar o pararse lo que suele andar.¹ estancar, pararse yendo andando.¹
◆ quetza, ni­quin +:
hacer las banas y divulgaciones de los que se quieren casar. pret.: teixpan oniquinquetz. {teixpan niquinquetza}² banas hacer o divulgaciones a los que se quieren casar. {teixpan niquinquetza
quetzalo +: los que son manifestados y se hacen sus banas para se casar. pret.: oteix-pan quetzaloque. {teixpan quetzalo
teixpan niquimmana: banas hacer o divulgaciones a los que se quieren casar
teixpan niquinnemitia: banas hacer o divulgaciones a los que se quieren casar
teixpan niquinquetza: banas hacer o divulgaciones a los que se quieren casar.¹ hacer las banas y divulgaciones de los que se quieren casar. pret.: teixpan oni-quinquetz.²
teixpan quetzalo: los que son manifestados y se hacen sus banas para se casar. pret.: oteixpan quetzaloque.²
teixpanuia, niquin: banas hacer o divulgaciones a los que se quieren casar.¹ hacer las banas, o manifestaciones de los que se quieren casar. pret.: oniquin-teixpanui.²
◆ teixpanuia, nite:
dar queja de otro ante la justicia, o acusarle. pret.: oniteteixpanui.²
◆ teixpanuia: = teix-pahuia, ninquin² = ninquin +²
◆ teixpa-nuia: = teixpahuia²
telli +: casar, lugar donde solía haber casas. {calla telli
◆ telli: = tlatilli²
teoyotica nite, namictia: desposar o casar
teoyotica nitecetilia: desposar o casar
teoyotica nitenamictia: desposar o casar a algunos. pret.: teoyotica onitenamicti.²
zaniuhnemi: soltero, o soltera. s. persona por casar
cihuahuatia, nino: casarse el varón. pret.: oninocihuahuati.² desposarse.¹ casarse el varón.¹
ichtacanamictia, nino: casarse a escondidas.¹
macahua, mo: descasarse los casados.¹ henderse de esta manera.¹
◆ macahua, nic:
otorgar.¹
◆ macahua, nino:
henderse por sí mismo.¹
macahua, mo: descasarse los casados.¹ henderse de esta manera.¹
◆ macahua, nic:
otorgar.¹
◆ macahua, nino:
henderse por sí mismo.¹
matoma, nino: descasarse, o desatarse las manos. pret.: oninomaton.² quitarse los casados.¹
◆ matoma, nite:
descasar a otro, o desatarle las manos. pret.: onitematon.²
matuma, mo: descasarse los casados.¹
◆ ma-tuma, nino:
lo mismo es que matoma.²
◆matuma, tito:
descasarse los casados.¹
◆matuma, nite:
lo mismo es que mato­ma.² descasar a los casados.¹ divorcio hacer.¹
matzayana, mo: descasarse los casados.¹
◆matzayana, nino:
hendérseme la mano. pret.: oninomatzayan.²
matzayana, nite: hender la mano a otro, hacer divorcio, o despartir a los que riñen. pret.: onitematzayan.² apartar algo.¹ hender la mano a otro.¹ descasar a los casados.¹ divorcio hacer.¹ despartir a los que riñen.¹
◆ matzayana, nitla:
granjear o contratar. pret.: onitlamatzayan.² contratar o logrear.¹
◆ matzayana, tito:
descasarse los casados.¹ despartirse así.¹
necahualtia, nite: descasar, o apartar a unos de otros. pret.: onitenecahualti.² descasar a los casados.¹
necihuahuatilo: casarse todos.¹
nemacahualtia, nite: despartir a los que riñen, o hacer divorcio. pret.: onitenemacahualti.² descasar a los casados.¹ intervenir, poniendo paz.¹ divorcio hacer.¹ despartir a los que riñen.¹
nenamictilo: casarse todos.¹
neocchotilo: casarse todos.¹
neoquichuatilo: casarse todos.¹
occhotia, nin: desposarse.¹ casarse la mujer. pret.: oninocchoti.² casarse la mujer.¹
oquichuatia, nin: casarse la mujer. pret.: oninoquichuati.² casarse la mujer.¹
teoyotica ninonamictia: desposarse o casarse por la iglesia. pret.: teoyotica oninonamicti.²
tlapaliuhcati, ni: casarse el varón.¹
◆ tlapa-liuhcati +:
novio recién casado. {yan-cuican tlapaliuhcati}¹ novio. {yancuican tlapaliuhcati

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.