Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 30 resultados para «cola».

cola: kuitlapili
cola de ave: totopili
cola de caballo: kuitlapiltsontli
cola de lagartija: kuetspamitl
cola de lagarto: kuetspamitl
agricóla: milakayo
atole de chocolate: xokolatoli
caracola: teksispitsali
champurrado: xokolatoli
chocolate: xokolatl
chocolate amargo: chichixokolatl
chocolate blanco: istaxokolatl
chocolate caliente (bebida): xokolatsin
chocolate en polvo: xokolapinoli
chocolate negro: chichixokolatl
chocolatero: xokolatik
coladera: apastli, tsetseloni
colador: tsetseloni
colapsado: uetski, xixini
colapsar: uetsi, xixinia
colapso: uetskilistli
colar: tlanextlalia
edificio escolar: tlamachtilkali
fermentado: xokolak, chichiltik, auitik
harina de chocolate: xokolapinoli
hierba de San Nicolás: yoloxiltik (piquiria trinervia)
jardín de niños (preescolar): kokonechantli, kokonexochitlan
suelo agricola: amili
terrícola: semtlaltikpatl
tierra agrícola: amili

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 24 resultados para «cola».

kuetsapamitl: cola de lagarto f, cola de lagartija f
kuitlapili: cola f rabo m
kuitlapiltsontli: cola de caballo f
totopili: cola de ave f, cola de pájaro f
apastli: coladera f, escurridora f, bacinica f, bebedero m
chichixokolatl: chocolate amargo m, chocolate negro m
istaxokolatl: chocolate blanco m
kokonechantli: jardín de niños (preescolar)
kokonexochitlan: jardín de niños (preescolar)
milakayo: agrícola
nextlalia: colar (nitla-)
semtlaltikpatl: terrestre, mundano, terrícola, lo que es de la Tierra.
teksispitsali: caracola f, caracol marino que se usa en ceremonias para invocar a los vientos, instrumento mesial autóctono.
tsetseloni: colador m, coladera f
uetsi: caer, colapsar, derrumbar
uetski: caído, derrumbado, colapsado
uetskilistli 1: caída f, derrumbe m, colapso m
xokoatl 1: chocolate m
xokolapinoli: chocolate en polvo m, harina de chocolate f
xokolatik: chocolatero
xokolatl: chocolate m
xokolatoli: champurrado m, atole de chocolate m
xokolatsin: chocolate caliente m, bebida de chocolate f
yoloxiltik: hierba de San Nicolás f (piquiria trinervia)

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 9 resultados para «cola».

kuitlapili: Cola de los animales
kuitlapili n.: Cola, rabo.
tsinkotona vb.: Quitarle el rabo, la cola, como se hace con el rabo de las cebollas, los rábanos.
tsinkuayotl n.: Tallo, cola, mango.
tsinteno adv.: En la nalga, en la cola, en el rabo.
chokolatl n.: Chocolate. Una bebida muy antigua.
kolanto n.: Cilantro. Yerba que picada se le echa a los bocoles (etlatixtli)
milkauali adj.: Cuando solamente tiene arbustos porque recientemente se abandonó. Antes se usó para la producción agrícola. Véase kauali.
piyokali n.: Gallinero, granja avícola. Véase piyo y kali.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 4 resultados para «cola».

kuitlapili: cola o rabo. Dícese metafóricamente del plebeyo, o de un hombre de ínfima condición
chokolai: beber chocolate
chokolatl: chocolate
xochinakastli: orejuela, cierta flor olorosa y muy apreciada que se da en árbol, y servía de ingrediente al chocolate

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 62 resultados para «cola».

cauallo cuitlapilli: cola de caballo.¹
cauallo cuitlapiltzontli: cerdas de cola de caballo.¹ cerdas de cola de caballo.²
cuitlapilhuihuitla, nic: pelar la rabadilla del ave o quitarle la cola. pret.: onic­cuitlapilhuihuitlac.²
◆ cuitlapilhuihuitla, nitla:
derrabar aves.¹
cuitlapilli: rabo de animal.¹ cola de animal.¹ cola, o rabo de animal, o de ave.²
◆ cuitla-pilli +:
cola de perro. {itzcuin cuitlapi­llicola de caballo. {cauallo cuitlapilli
cuitlapiltequi, nite: cortar el rabo, o la cola a algún animal o ave. pret.: oni­tecuitlapiltec.²
◆ cuitlapiltequi, nitla:
derrabar animal.¹
cuitlapiltia, nino: ponerse rabo, o cola, o reventar el cuesco, o la semilla. pret.: oni­nocuitlapilti.² reventar como la simiente.¹
cuitlapiltzontli +: cerdas de cola de caballo. {cauallo cuitlapiltzontli}¹ cerdas de cola de caballo. {cauallo cuitlapiltzontli
itzcuin cuitlapilli: cola de perro.¹
tecohuixin: lagartija otra de larga cola
tilmacuitlapilli: cola, o rabo de vestidura. s. la halda que va arrastrando detrás.² rabo de vestidura.¹
tlazaloloni: betún generalmente.¹ liga para tomar aves.¹ cola fuerte para pegar algo.¹ liga para tomar aves o cosa semejante.²
tzinacancuitlatl: cola fuerte para pegar algo.¹ cierto betún más fuerte que cola para engrudar.²
atocpachoa, nitla: hacer fértil la tierra, metiendo en ella las avenidas de las aguas. pret.: onitlaatocpacho.² estercolar el campo, o huertas.¹
calactihuetzi, ni: entrar de presto. pret.: onicalactihuetz.²
◆ calactihuetzi +, ni:
colarse, o meterse entre otros. pret.: tetlan onicalactihuetz. {tetlan nicalacti­huetzi
◆ calactihuetzi, tetlanni:
arrojarse o meterse entre otros. pret.: tetlan onicalactihuetz.²
cecen tlayacapa: a cada colación.¹
cecencalpolpan: a cada barrio.¹ en cada barrio, o a cada barrio, o colación.²
cecencalpolti: a cada gente de barrio o colación.¹
chiquihuia, nitla: llevar algo en espuerta.¹ llevar algo en cesto o espuerta, o colar algo con cesto. pret.: onitlachiquihui.²
chiquiuhuia, nitla: colar algo con cestillo.¹
cuachuia, nitla: aforrar algo.¹ hacer algo con mantas.¹ colar algo con lienzo.¹
cuitlahuia, nino: convidarse en convite. pret.: oninocuitlahui.² convidarse en convite.¹ Véase además: tecuitlahuia, tlacuitlahuia, mocuitlahuia.
◆ cuitlahuia, ninote:
tener cuidado de otros. pret.: oninotecuitlahui.² proveer algo.¹ bastecer al pueblo.¹
◆ cuitlahuia, ninotla:
tener cuidado, o cargo de algo. pret.: oninotla­cuitlahui.² procurar.¹
◆ cuitlahuia, nitla:
estercolar la tierra. pret.: onitlacuitlahui.² estercolar el campo, o huertas.¹
cuitlatica +: encolar. {tzinacan cuitlatica nitlazaloa
mamali, nitla: taladrar, o barrenar algo. pret.: onitlamamal.² barrenar, o taladrar.¹ Véase además: tlamamali.
◆ mamali +, nino:
hender, o colarse entre otros. pret.: tetlan oninomamal. {tetlan ninomamali
nemachtiloyam pohui: ídem. (nemachti­loyam pouhqui: escolástico que aprende en la escuela.)²
nemachtiloyam pouhqui: escolástico que aprende en la escuela.²
nemachtiloyan pohui: escolástico.¹
nemachtiloyan pouhqui: escolástico.¹
nexpaca, nitla: colar paños para lavarlos. pret.: onitlanexpacac. vel. onitlanexpaccolar paños.¹
nextlatia, nitla: lo mismo es que nex­cuacualatza.² adobar ropa vieja.¹ colar paños.¹
pitzmamali, nino: meterse o colarse entre otros, o por algún lugar estrecho.¹ Véase además: mopitzmamali.
piyazoa, nino: descabullirse de entre otros, o colarse. pret.: oninopiyazo.² descabu­llirse de entre otros o hurtarse.¹
◆ piyazoa, nitla:
mear alzando la orina.¹
pohui +: vecino de barrio. {calpolpan pohui}¹ escolástico. {nemachtiloyan pohui}¹ cristiano. {itetzinco pohui in tote­cuiyo jesu christo}¹ ídem. (nemachtiloyam pouhqui: escolástico que aprende en la escuela.) {nemachtiloyam pohui
pouhqui +: dedicada cosa así. {itetzinco pouhqui}¹ escolástico que aprende en la escuela. {nemachtiloyam pouhqui}² marzal cosa de este mes. {marzo itech pouhqui}¹ vulgar, cosa común. {calla pouhqui}¹ terrenal. {tlalticpac pouhqui}¹ escolástico. {nemachtiloyan pouhqui}¹ infinito en número. {amo pouhqui}¹ cosas que se tratan comúnmente entre la gente popular. {calla pouhqui
tetlan nicalactihuetzi: colarse, o meterse entre otros. pret.: tetlan onicalactihuetz.²
tetlan ninomamali: hender, o colarse entre otros. pret.: tetlan oninomamal.²
tilmahuia, nitla: colar cosas líquidas con lienzo o aforrar vestidura. pret.: onitlatil-mahui.² colar algo con lienzo.¹
tlaatocpachoani: estercolador de las sembradas con las avenidas de las aguas.² estercolador.¹
tlaatocpacholli: estercoladas tierras así.² estercolado así.¹
tlaatocuilli: tierra estercolada con las avenidas de las aguas.² estercolado así.¹
tlachiquiuhuilli: colada cosa así.¹
tlacuachuiani: colador tal.¹
tlacuachuiliztli: coladura de esta manera.¹
tlacuachuilli: colada cosa así.¹
tlacuachuiloni: coladero de lienzo para colar algo, o cedazo para cernir harina, o cosa semejante.² coladero así.¹
tlacuitlahuia, ni: estercolar chilli, o cosa semejante. pret.: onitlacuitlahui.²
◆ tla-cuitlahuia, nino:
tener cuidado de algo. pret.: oninotlacuitlahui.² cargo tener de algo.¹ recaudo poner en las cosas.¹ diligente ser.¹ cuidado tener.¹
◆ tlacuitlahuia, ninote:
tener cuidado de otro. pret.: oninotetlacuitlahui.²
tlacuitlahuiani: estercolador.¹ estercolador así.²
tlacuitlahuilli: estercolado así.¹ cosa estercolada de esta manera.²
tlanexcuacualatzalli: adobada ropa así.¹ manta colada con cernada o cosa semejante.²
tlanexpacac: colador de esta manera.¹
tlanexpacaliztli: coladura tal.¹
tlanexpacani: colador de esta manera.¹
tlanextlati: trapero.¹ colador de esta manera.¹
tlanextlatiani: ropavejero.¹ colador de esta manera.¹ ropavejero, que cuela con cernada las mantas traídas renovándolas. &c.²
tlanextlatiliztli: coladura tal.¹
tlanextlatilli: adobada ropa así.¹ cernada.¹ colados paños.¹ manta renovada o lavada con cernada o colada.²
tlapactli: lavada cosa.¹ mendrugo.¹ cosa lavada o batanada.² batanado.¹ colados paños.¹
◆ tlapactli +:
lana sucia. {ayamo tlapactli ichcatomitl
tlatilmahui: colador tal.¹
tlatilmahuiani: colador tal.¹
tlatilmahuiliztli: coladura de esta manera.¹
tlatilmahuilli: colada cosa así.¹
tlatilmahuiloni: coladero así.¹ coladero de lienzo, o lienzo para colar algo.²
tlatlazolhuiani: estercolador de hortaliza. &c.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.