Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 33 resultados para «color».

color: tlapali
café (color): kamiltik, tlaltik
carne (color): xochipaltik
castaño (color): kamiltik, tlaltik
crema (color): akostik
de otro color: nepantlapalo
lápiz (de color): tlapaltekonali
lavanda (color): poxtik
morado (color): kamojpaltik
naranja (color): chilkostik
negro (color): tliltik, kakatsaktli, kakatsaktik
pintura (color): pali
púrpura (color): kamojpaltik, chilkamojpaltik
rosa (color): xochipaltik, tlataleualtik
salmón (color): xochipaltik
tinta de color: tlapaltlili
colorado: chichiltik, chiltik
colorante: yapali, tlapalsoltik, yapaltik
coloreado: tlapalo
colorear: tlapaloa
colorín: tsompantli (erythrina americana)
de diversos colores: kuikuiltik
decolorado: isteleuatik
decolorar: isteleua
descolorido: istaleuak, ixtisektik
diferenciar colores: nepantlapaloa
incoloro: amotlapaltik
león americano (puma): mistli (felis concolor)
leona americana (puma): siuamistli (felis concolor)
maíz multicolor: xochisentli, kuapachsentlatoli
multicolor: kuikuiltik, tlapaltik
puma: mistli (felis concolor)
Zumpango: Tsompanko (Lugar de los colorines)

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 30 resultados para «color».

akakalotl: cuervo de agua m, ave acuática de color negro, que pronostica buenas cosechas.
ixtetsauakak: tez f, color de piel m
nepantlapalo: de otro color
tlapali: color m
tlapaltekonali: lápiz de color f
tlapaltlili: tinta de color f
xochipaltik: rosa, salmón, color carne
amotlapaltik: incoloro
chichiltik: rojo, colorado, bermejo, encarnado
chiltik: rojo, colorado, bermejo, carmesí, carmín
istaleuak: descolorido
isteleua: decolorar
isteleuatik: decolorado
ixtisektik: descolorido
kuapachsentlatoli: maíz multicolor m
kuikuiltik: jaspeado, multicilor, de diversos colores
mistli: puma m león americano m (felis concolor)
nepantlapaloa: diferenciar colores
siuamistli: leona americana f, hembra del puma f (felis concolor)
tatapachichi: saltamontes colorado
tlapaloa: colorear
tlapalo: coloreado
tlapalsoltik: colorante m
tlapaltik: multicolor m
Tsompanko: Zumpango (Lugar de los colorines), estado de México y Guerrero.
tsompantli 2: colorín m, zompantle m (erythrina americana)
xochisentli: maíz multicolor m
xoxoni: shoshón m, gente indígena de Idaho, Colorado y Nuevo México.
yapali: colorante m
yapaltik: colorante m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 34 resultados para «color».

akatsana n.: Tordo. Ave canora de color negro, Akatsanamej, pl.
astatl n.: Garza. Ave de color blanco con las patas largas.
axolotl n.: Ajolote. Es un animal anfibio de color terroso y de carne comestible. Axolomej, pl.
axoxotik adj.: Verde claro, limón. Cuando la letra a se le antepone a un nombre que se refiere a un color, indica que se trata de un color más claro, menos intenso.
axoxotik adj. Verde ej. Na niuika nokamisa axoxotik, yo llevo una camisa de color verde claro.
axoxouili n.: Pozo profundo. Gran cantidad de agua y con mucha profundidad por eso toma un color verde. A de atl, agua y xoxouij, verde.
chekekejtli n. adj.: Ave canora de color verde como el tamaño del loro.
chilkostik adj.: Anaranjado. Una combinación del color rojo con amarillo. Chil de chichiltik, rojo y kostik, amarillo.
chiltototl n.: Calandria. Ave canora es de color rojo con amarillo. Chiltotomej, pl. La partícula chil es chichiltik, rojo.
chipajtik adj.: Pálido, falto de color. Chipajtikej, pl.
chokoxtik adj.: Chocoyo. Color amarillento, como el pelo de algunos gatos o perros.
chote n.: Chote. Fruta muy verde al igual que el árbol, de color amarillo al madurarse.
eskoauitl n.: Sangregado. Árbol que tiene la sabia de color como la sangre de ahí su nombre de sangregado. Es de estli y koauitl, palo.
ixkintik adj.: Fermentado.Cuando la caña de azúcar adquiere un color rojizo y su sabor sabe algo a alcohol.
kakalotl n.: Cuervo. Ave de color negro del mismo tamaño que un tordo. Kakalomej, pl.
kakaloxochitl n.: Es una flor que crece en los arroyos, sus pétalos son de color amarillo y con muchas espinas.
koaxokotl n.: Jobo. Fruta muy parecida a la ciruela de color amarillo pero esta es más ácida.
pijpix n.: Ave de color negro.
pixkouili n.: Ave de color negro que se alimenta de garrapatas y por eso casi siempre se encuentra en el lomo del ganado.
pojchanti adj.: Tiene un color diferente del original por causa del humo.
pojkostik adj.: Color amarillento por el humo. Rubio.
tsanatl n.: Tordo. Ave de color negro. Su canto se oye desde muy temprano en las mañanas y por las tardes, antes de dormirse. Tsanamej, pl.
tsikatl n.: Hormiga de color rojo y más grande que las comunes.
xoxojkilitik adj.: Amoratado, tiene un color verduzco por algún machucón o apretón.
xoxouik adj.: 1 Verde de color. 2 Falta de cocimiento. Falta de madurez.
chichiliui vb.: Se pone colorado, se sonroja.
chichilsokitl n.: Lodo o tierra colorada. Chichil de chichiltik, rojo y sokitl, tierra o lodo. Esta tierra arcillosa se usa para hacer las ollas.
chichiltik adj.: Rojo, colorado.
ixchipatik adj.: Pálido, descolorido de la cara.
kakaltik adj.: Surtido, variado en colores. Kakaltikej, pl.
kuikuiltik adj.: Variado de colores. Colorido. Manchado con suciedad.
pemuch n.: Pemuches, colorines. Planta muy abundante en la Huasteca, sirve de alimento. Se guisa con frijoles o en tamales.
tlajtlapantik adj.: De varios colores. Colorido.
tlajtsoyo adj.: Está bordado, tejido ricamente de colores.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 11 resultados para «color».

chiantototl: cierta ave de la magnitud, y forma del tordo, aunque de otro color
chichiktlapaleskuauitl: cierto árbol medicinal que da una leche de color de sangre
iskiepatl: zorrillo, cuadrúpedo célebre por su flato pestilente. Se da ese nombre a los que tienen el color de maíz tostado
kokostli: jilguero diferente solamente en el color del europeo
nochistli: cochinilla , o grana. Insecto conocido en todo el mundo por el bello color que de él se saca.
tlapali: color
istaleua: ponerse descolorido
tapalchichik: cierta langosta de muchos colores
tlakuilin: maravillas, planta que lleva flores de diversos colores y muy olorosas
uitsitsilin: chupamirto, o picaflores, avecilla célebre por su pequeñez, y por la singular variedad de sus colores
xochiayetlan: cierto gusano de bellos colores

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 127 resultados para «color».

achiyohuia, nitla: teñir con el dicho color. pret.: onitlaachiyohui.²
apetztli: margarita.² barniz como margarita, con que se solían embijar.¹
◆ apetztli +:
jalde color. {coztic apetztli
ayopalli: color entre morado y naranjado.²
ayopalli: color entre morado y naranjado.²
camopalli: morado color obscuro.¹ color morado.¹ color morado obscuro.²
camopaltic: morado color obscuro.¹ ídem. (camopalli: color morado obscuro.)²
catzactic: sucia cosa.¹ sucio por no estar lavado.¹ morena cosa baza.¹ hosco bazo en color.¹ cosa sucia.²
chichiltic tlapalli: color bermejo o colorado.¹
ciocopini, ni: lo mismo es que ciyocopini.² amarrillecerse el rostro.¹ demudarse el color.¹ blanco pararse el rostro o descolorido, por enfermedad.¹
cozauhqui: rubia cosa.¹ amarillo así.¹ cosa amarilla o rubia.² color amarillo, o oro fino.²
◆ cozauhqui +:
oro. {tetl co­zauhqui}¹ oro. {tetl cozauhqui
coztic apetztli: jalde color.¹ Véase: coztica­petztli.
cozticapetztli: jalde, color amarillo.²
cuappachtia: pararse leonado el color. pret.: ocuappachtiac.²
◆ cuappachtia, ni:
hacerse pardo.¹
cuappachtli: color leonado, o medio morado.²
cuappaltia: ídem. (cuappachtia: pararse leonado el color) pret.: ocuappaltiac. vel. ocuappaltix
cuauhpachtia: tornarse pardo el color. pret.: ocuauhpachtiac.²
cuauhpachtli: leonado color
icac +: de tres maneras, o en tres maneras. {excan icac}² parcionero que tiene parte. {tehuan icac}¹ formado en tres maneras. {excan icac ictlachiuhtli}² abad prelado o dignidad. {teoyotica tepan icac}¹ ídem. (pezo yyollo: fiel de balanza.) {ídem. (pezo yyollo: fiel de balanza.)}² cosa inquieta y desasosegada. {atlaca icac}² medianero, o cosa que está en medio de algo. {nepantla icac}² otra cosa diferente, o de otra manera diferente de las demás. {occecni icac}² en otra manera. {occecni icac}¹ pintura de un color. {zancecni icac tlacuilolli}¹ caballerizo. {cauallo pixque impan icac}¹ formado en dos maneras. {occan icac ictlachiuhtli}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² privar con alguno. {itlan n, icac}¹ formado en tres maneras; y así de los demás. {excan icac ictlachiuh­tli
◆ icac +, n:
agra sierra o cuesta. {cencan nicac}¹ estar en lo alto. {aco nicac}¹ estar en lo alto. {tlacpac nicac}¹ estar cabe otro en pie. {itlan nicac}¹ estar delante del señor. {teixpan nicac}¹ privar con alguno. {ixpan nicac}¹ presidir, o gobernar. pret.: otepan nicaca. {tepan nicac}² estar en pie cabe otro. pret.: itlan o nicaya. vel. intlan onicaca. {itlan nicac}² presidir. {tepan nicac
◆ icac +, ni:
asistir o estar en la presencia de los grandes. pret.: onimauhcaicaya. {mauh­ca icac, ni
◆ icac, itlann:
privar con alguna persona noble. pret.: itlan nicaca.²
itech netlamiliztli: achaque o color para se excusar.² Véase: itechnetlamiliztli.
itztli: navaja de barbero.¹
◆ itztli +:
jaspe. {tolteca itztli}² cierta piedra preciosa de color de esmeralda. {xoxoqui itztli
ixpohui: deslavarse algo.¹ desdecir el color.¹ desdecir el color de la pintura. pret.: oix­pouh.²
◆ ixpohui, n:
rebotarse la color
ixpouhqui: rebotada cosa así.¹ deslavada cosa.¹ dañado, o rebotado color
ixtenexihui: desdecir el color
◆ ixtenexi-hui, n:
desdecir la color de la pintura, o estar descolorido por enfermedad, preñez, o frío. pret.: onixtenexiuh.² descolorido estar de frío, o de preñez.¹
ixticehua: desdecir el color.¹ deslavarse algo.¹ desdecir el color de la pintura. pret.: oixticehuac.²
◆ ixticehua, n:
tener mancillada la cara, o estar descolorido por enfermedad o gran frío. pret.: onixti­cehuac.² mancharse la cara.¹ descolorido estar de frío, o de preñez.¹
ixtlal pipixauhtoc, n: tener ya color de muerto el enfermo.² Véase: ixtlalpipi­xauhtoc, n.
ixtlatzihui: deslavarse algo.¹
◆ ixtlatzihui, an:
importuno ser así.¹
◆ ixtlatzihui, n:
cansarse de leer así o deslavarse o rebotarse la pintura, o desdecir. pret.: onix­tlatziuh.² rebotarse la color.¹ cansarse de mirar o de leer.¹
ixtlatziuhqui: rebotada cosa así.¹ color rebotado, o dañado, o persona cansada de leer con dolor de ojos.² cansado de esta manera.¹ deslavada cosa.¹
iztalehua, n: pararse descolorido de esta manera. pret.: oniztalehuac.² pararse descolorido de temor, o enfermedad. pret.: oniztalehuac.² demudarse el color.¹ pararse blanquecino.¹ amarrillecerse el rostro.¹ descolorido estar de miedo o de enfermedad.¹
◆ iztalehua, ni:
blanco pararse el rostro o descolorido, por enfermedad.¹
matlalin: azul más fino.¹ color verde obscuro.²
matlalli: color verde obscuro.¹ verde color obscuro.¹
matlaltic: azul más fino.¹ cosa de color verde obscuro.²
mictimomana in noxayac: demudarse el color
necutlatetzahualli: miel de maguey muy cocida de color de arrope.² miel esta misma muy cocida como arrope.¹
necutlatlatilli: ídem. (necutlatlazalli: ídem. (necutlatetzahualli: miel de maguey muy cocida de color de arrope.))² miel esta misma muy cocida como arrope.¹
necutlatlazalli: ídem. (necutlatetzahualli: miel de maguey muy cocida de color de arrope.)² miel esta misma muy cocida como arrope.¹
netlamiliztli +: excusación así. {tetech netlamiliztli}¹ achaque. {itla itech netlamiliztli}¹ el acto de excusarse alguno echando la culpa a otro. {tetech netlami­liztli}² achaque o color para se excusar {itech netlamiliztli
nexectic: cosa parda, de color de ceniza.² pardo color
nextic: pardo color.¹ ceniciento color.¹ cosa parda o de color de ceniza.²
noxayac +: demudarse el color. {mictimo­mana in noxayac
pa, nitla: teñir algo con tinta o colores de tintoreros. pret.: onitlapa.² teñir de color
pipixauhtoc +, n: tener ya color de muerto el enfermo. {ixtlal pipixauhtoc, n
pochectia, ni: ahumarse, o pararse de color de cosa ahumada.² ahumarse de esta manera.¹
pochectic: cosa ahumada. s. el que tiene color de cosa ahumada.² ahumada cosa así.¹
pochehua: ahumarse alguna casa o pared, o cosas semejantes, o abochornarse los panes. &c. pret.: opochehuac.² abochor­narse las mieses, o secarse por falta de agua.¹
◆ pochehua, ni:
pararse de color de cosa ahumada. pret.: onipochehuac.² ahumarse de esta manera.¹
◆ pochehua, nitla:
ahumar algo de esta manera. pret.: onitlapocheuh.² ahumar algo de esta manera. pret.: onitlapocheuh.² Véase además: tlapochehua.
pohui: desdecir el color
◆ pohui, ni:
hacer los otros caso de mi persona. pret.: onipouh.² ser tenido o estimado en algo.¹ Véase además: tlapohui.
◆ pohui, non:
ser tenido o estimado en algo.¹
◆ pohui, nom +:
no se hacer caso de mí, o no ser tenido en nada. {atle nompohui
quetzalchalchihuitl: piedra preciosa de color azul, o verde.²
quilpalli: cardenillo, color entre azul y verde.² cardenillo verde.¹ color verde.¹
quilpaltic: ídem. (quilpalli: cardenillo, color entre azul y verde.)² carden.¹
quiltic: color verde.² verde cosa en color
tecozahuia, nitla: pintar con color amarillo. pret.: onitlatecozahui.² poner color amarillo en alguna pintura.¹
texohualpichia, nitla: rociar algo con color azul.¹
texohuia, nitla: poner color azul. pret.: onitlatexohui.² poner color azul en pintura.¹
texotli: color azul.² color azul.¹ azul, color
tlachia, ti? +: aún miras las cosas como modorro? {cuicenca ayatemico titla-chia?
◆ tlachia +:
mirar de arriba abajo. {tlani ni, tlachia}¹ distante así. {amo ihuan tlachia}¹ mirar alejos. {huecani, tlachia}¹ menor de edad, s: el que está debajo de tutor. {ayamo tlachia}¹ esconderse para acechar. {nichtaca tlachia}¹ mirar al cielo. {ilhuicacpa ni, tlachia}¹ mirar de arriba abajo. {tlallampani, tlachia}¹ corto de vista. {amohueca tla-chia}¹ mirar por diversas partes. {nonelo ni, tlachia}¹ mirar con mucho cuidado y diligencia, como el atalaya. {nohuiampa ni, tlachia}¹ ojear, mirar a un cabo y a otro. {ahuiccampa ni, tlachia}¹ mirar adentro. {tlecopa non, tlachia}¹ mirar por diversas partes. {nohuiampa ni, tlachia}¹ mirar por diversas partes. {nohuiampa ni, tlachia}¹ ser atrevido, y desvergonzado. {ateixco tlachia}² ir a ver otra vez. {yenoceppa non, tlachia}¹ hombre de dos caras y doblado. {tepapaquiliztica tlachia}² distar en perfección o mejoría. {amonehuan tlachia}¹ mirar por diversas partes. {ahuic ni, tlachia}¹ bajar los ojos. {tlalchi ni, tlachia}¹ mirar por diversas partes. {ipanocan ni, tlachia}¹ pintura de un color. {zancecni tlachia tlacuilolli}¹ desvergonzado y presuntuoso. {ayac ixco tlachia}² menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ menospreciador. {atleipan tlachia}¹ inclínase. {tlalpan ni, tlachia}¹ atreverse con desvergüenza. {ateixco ni, tlachia
◆ tlachia +, n:
acechar mirando lo que se hace. {ichtaca tlachia, n}² mirar arriba. {n, aco tlachia}¹ mirar al cielo. {n, acopa tlachia}¹ mirar arriba. {n, acopa tlachia
◆ tlachia +, ni:
mirar a todas, o por todas partes. pret.: nonoca onitlachix. {nonoca nitlachia}² desdeñar o menospreciar. {atleipan nitlachia}¹ saber o entender lo que otro tiene o trata dentro de sí, o interiormente. {teitic nitlachia}¹ ídem. (ayatemico nicmati: no sé sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo.) {ayatemico nitlachia}² mirar a todas, o por todas partes. pret.: nonelo onitlachix. {nonelo nitlachia}² mirar de oreja, o de través. pret.: nonacaztlampa onitlachix. {nonacaztlampa nitlachia}² mirar a todas partes. pret.: ipanocan onitlachix. {ipanocan nitlachia}² mirar arriba. {acohuic nitlachia}¹ mirar al través o de lado con afección. {no, nacaztlampan nitlachia}¹ mirar a todas partes. pret.: nohuiampa onitlachix. {nohuiampa nitla-chia}² mirar hacia arriba. pret.: acohuic onitlachix. {acohuic nitlachia}² mirar hacia el suelo. pret.: tlalpan onitlachix. {tlalpan nitlachia}² mirar en derredor. {nino, malacachoa in nitlachia}¹ mirar de arriba abajo. {tlalchipa nitlachia}¹ mirar atrás. {notepotzcopa nitlachia}¹ ser atrevido y desvergonzado. pret.: ateixco onitlachix. {ateixco nitlachia}² abajar los ojos, mirando hacia el suelo. pret.: tlalchi onitlachix. {tlalchi nitlachia}² menospreciar. {atcicpac nitlachia}¹ entender y profetizar las cosas que han de acaecer en el tiempo futuro. pret.: hueca onitlachix. {hueca nitlachia}² profetizar. {ni, hueca tlachia
◆ tlachia +, non:
mirar hacia dentro de casa. pret.: caliticpa onontla-chix. {caliticpa nontlachia}² entender o alcanzar los pensamientos y consciencia de otro. {teitic nontlachia}¹ mirar adentro. {tlaticpa nontlachia}¹ conocer, o alcanzar a saber lo que otro piensa. pret.: teitic onontlachix. {teitic nontlachia}² mirar adentro. {caliticpa nontlachia
tlacuilolli: pintada cosa.¹ historial cosa.¹ pintura.¹ escritura como quiera.¹ escri tura, o pintura.² Véase también: tetlacuilol.
◆ tlacuilolli +:
escritura en las espaldas. {tlaicampa tlacuilolli}¹ escritura en las espaldas de la carta o libro. {icampa tlacuilolli}² historia de año en año. {cexiuh tlacuilolli}² escritura en las espaldas. {icampa tlacuilolli}¹ escritura falsa. {ichtaca tlacuilolli}¹ pintura de un color. {zancecni icac tlacuilolli}¹ escritura verdadera. {neltiliz tlacuilolli}² pintura de un color. {zancecni tlachia tlacuilolli}¹ lustre en la pintura. {itzotlanca ipepetlacaca in tlacuilolli}¹ renglón de escritura. {cempantli tlacui-lolli}¹ escritura verdadera. {melahuaca tlacuilolli}¹ escritura falsa. {iztlaca tlacuilolli}¹ escritura falsa. {iztlaca tlacuilolli
tlapalaquia, nitla: poner los colores en lo que se pinta. pret.: onitlatlapalaqui.² color poner el pintor.¹ poner colores a lo que se pinta.¹ pintar.¹
tlapalhuatzalli: colorado fino.¹ color colorado y afinado, hecho en tablillas o pastillas.²
tlapalli: grana color afinado.¹ sangre de parentesco.¹ teñido así.¹ colorcolor para pintar, o cosa teñida.² Véase también: notlapal, itlapal, amotlapal.
◆ tlapalli +:
avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl, tlapalli nictlalia}¹ sangre generosa. {eztli tlapa-llicolor bermejo o colorado. {chichiltic tlapalli}¹ dar buen ejemplo. {tlilli tlapalli nictlalia}¹ colores diversos y diferentes unos de otros. {nepapan tlapalli}² edificar a otros dándoles buen ejemplo; busca dar buen ejemplo. {tlilli tlapalli nictlalia}¹ aconsejar y avisar a otro, de lo que le conviene. {ihuitl tlapalli tizatl nictlalia}¹ avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tla-palli nicchihua}¹ dar buen ejemplo. pret.: tlilli tlapalli onictlali. metáf. {tlilli tlapalli nictlalia}² avisar a alguno y aconsejarle lo que le conviene. pret.: ihuitl, tlapalli, tizatl onictlali. {ihuitl, tlapalli, tizatl nictlalia
tlapalpoyactic: rosado color de rosas.¹ color rosado o naranjado.²
tlaztalehualli: color encarnado o rosado.² color encarnado.¹
tlaztalehualtic: ídem. (tlaztalehualli: color encarnado o rosado.)² rosado color de rosas.¹
xippalli: color turquesado.² turquesado color
xiuhtic: color turquesado.² turquesado color
xochipalitztli: cierta piedra preciosa de color bermejo.²
xochipalli: naranjado colorcolor rubio.²
xochipaltia, ni: tornarse de color rosado.²
xoxoctic: verde cosa en color.¹ cosa verde, o cruda.² cosa verde o descolorida por enfermedad, o cosa cruda.²
xoxohuializtli: cardenal señal de golpe.¹ color verdinegro del que está descolorido por enfermedad, o cardenal de golpe.²
xoxohuixtoc, ni: estar sin color como cuerpo muerto. pret.: onixoxohuixtoca.²
xoxoqui itztli: cierta piedra preciosa de color de esmeralda.²
xoxouhqui: cruda cosa; i; no cocida.¹ verde cosa no madura.¹ azul color de cielo.¹ cosa verde, o cosa cruda.²
yapalli: color negro.¹
yappalli: color negro.² negra cosa.¹
yayactic: hosco bazo en color.¹ cosa hosca y morena.² morena cosa baza.¹ bazo, cosa algo negra.¹ loro entre blanco y negro.¹
zammocatlalli: tener ya color de tierra el enfermo que está in extremis.²
zancecni icac tlacuilolli: pintura de un color
zancecni tlachia tlacuilolli: pintura de un color
achiyotehuia, nitla: mezclar el dicho almagre con otros colores. pret.: onitlaa­chiyotehui.²
alo: papagayo grande.¹ papagayo grande.²
◆alo +:
papagayo grande y colorado. {chichiltic alo
ayocuan: cierto pájaro de diversos colores.²
cenca cuicuiltic: diferenciando en colores.¹
chichilhuauhtli: cenizos colorados, o medio morados.² bledos morados.¹
chichilihui, ni: pararse bermejo o colorado. pret.: onichichiliuh.² embermejecerse.¹ Véase además: tlachichilihui.
chichiliuhqui: bermeja cosa o colorada.² embermejecido.¹
chichiloa, nitla: hacer algo bermejo o colorado. pret.: onitlachichilo.² embermejar.¹
chichiltic: cosa colorada o bermeja.² bermeja cosa.¹
chichiltic alo: papagayo grande y colorado.²
chichiltic pepetzca: carmesí pelo, raso o tornasol colorado.²
chichiltic seda tilmatli: carmesí seda tejida colorada, raso o tornasol.¹
chictlapana, nitla: ametalar algo de diversas colores. pret.: onitlachictlapan.²
chiltototl: pájaro de pluma colorada.²
ciyocopictic: el que tiene descolorido, o demudado el rostro de miedo de espanto, o de enfermedad.² descolorido así.¹
ciyocopini, ni: demudarse de esta manera. pret.: oniciyocopin.² miedo haber.¹ descolorido estar de miedo o de enfermedad.¹
cuachichiltic: otro pájaro de cabeza colorada.²
cuicuilchapoltic: cosa pintada de diversos colores.²
cuicuiltic +: diferenciando en colores. {cenca cuicuiltic
ezpetlatl: estera labrada o pintada de colorado.² estera labrada.¹
ezpetlatl: estera labrada o pintada de colorado.² estera labrada.¹
huipiltlappoyahuac: camisa de india que tiene la trama colorada y lo demás blanco.²
itechnetlamiliztli: socolor
ixchichilihui, n: enfermar de los ojos.¹
◆ixchichilihui +, nin:
colorado tener el rostro de vergüenza. {nin, ixchichiloa n, ixchichilihui
ixchichiloa, nin: pararse colorado el rostro da vergüenza. pret.: oninixchichilo.²
ixchichiloa n, ixchichilihui, nin: colorado tener el rostro de vergüenza.¹
ixtenextic: descolorido así.²
ixticectic: descolorido así.¹ deslavada cosa.¹ descolorido por frío, o por preñez.²
ixtlalpipixauhtoc, n: descolorido estar de miedo o de enfermedad.¹
ixtlatlactia, n: colorado tener el rostro de vergüenza.¹
ixtlatlactilia, nin: pararse el rostro bermejo de vergüenza. pret.: oninixtlatlactili.² colorado tener el rostro de vergüenza.¹ correrse de algo.¹
ixxoxohuia, n: parárseme descolorido el rostro por enfermedad. pret.: onixxoxo­huiac.²
iztalectic: demudado así.¹ descolorido, o blanquecino, de frío, o de temor, o de enfermedad.² amarillo así.¹ blanquecino así.¹ descolorido así.¹
iztalehuac: descolorido así.² descolorido así.¹
nahualtia, nicno: esconderse o ampararse con algo. pret.: onicnonahualti.² socolor o en achaque de algo hacer mal.¹
◆ nahual-tia, ninote:
esconderse detrás de alguno. pret.: oninotenahualti.² Véase además: tenahualtia.
◆ nahualtia +, mo:
endemoniado. {itic monahualtia in tlacateco­lotl
◆ nahualtia +, nicno:
ampararse o esconderse a la sombra. {tlayoalli nicnonahualtia}¹ esconderse a la sombra de algo. pret.: tlayohualli onicnonahualti. {tlayohualli nicnonahualtia
◆ nahual-tia +, nino:
esconderse entre las matas de hierba. pret.: oninozacanahualti. {zaca nahualtia, nino
nepapan tlapalli: colores diversos y diferentes unos de otros.²
nepapantlapallo: diferenciando en colores.¹
nixco notlanco zamocatlalli: descolorido estar de miedo o de enfermedad.¹
notlanco +: descolorido estar de miedo o de enfermedad. {nixco notlanco zamo­catlalli
pepetzca: relucir la seda o la pluma.¹ relucir la seda o las plumas ricas. pret.: opepetz­cac.² carmesí seda tejida colorada, raso o tornasol.¹
◆ pepetzca, ni:
relumbrar o relucir.¹
◆ pepetzca +:
carmesí pelo, raso o tornasol colorado. {chichiltic pepetzca
pinectic: descolorido así.¹
pinehua, ni: morir de frío.¹ pararse blan­quecino y descolorido de frío. pret.: onipi­nehuac.² pararse blanquecino.¹ enerizarse por frío.¹ descolorido estar de frío, o de preñez.¹
seda +: carmesí seda tejida colorada, raso o tornasol. {chichiltic seda tilmatli}¹ tercio­pelo. {pochinqui seda tilmatli}¹ raso seda. {tetzcaltic seda
seda +: carmesí seda tejida colorada, raso o tornasol. {chichiltic seda tilmatli}¹ tercio­pelo. {pochinqui seda tilmatli}¹ raso seda. {tetzcaltic seda
tilmatli: manta generalmente.¹ manta.² ropa.¹ vestidura para mudar.¹ vestidura generalmente.¹ Véase también: notilma, itilma.
◆ tilmatli +:
vestidura muelle. {ya-manqui tilmatli}¹ haldas de vestidura que arrastran por el suelo. {mohuilana til-matli}² librea de pajes. {xoxolo tilmatli}² carmesí seda tejida colorada, raso o tornasol. {chichiltic seda tilmatli}¹ vestidura vellosa. {pochictic tilmatli}¹ haldas que arrastran. {hueyac tilmatli}¹ vestidura áspera o silicio. {tecuacua tilmatli}² revés de ropa. {yixcuepca in tilmatli}¹ vestidura remendada. {tlatlatlamanililli tilmatli}¹ hazalejas, paño de manos. {nemapopo-hualoni tilmatli}¹ jirón de vestidura que se quita. {tlaantli tilmatli}¹ vestidura interior. {tlani tilmatli}¹ brocado o cosa así. {teocuitlayo tilmatli}² vestiduras para remudar. {tlamalhuiloni tilmatli}² brocado. {teocuitlayo tilmatli}¹ vestidura sin costura. {zan centlacati tilmatli}² jirón de vestidura que se quita. {tla-quixtilli tilmatli}¹ esclavina. {nenenca tilmatli}¹ vestidura para el campo o para trabajar. {tetequitihuani tilmatli}¹ librea de vestidura. {tetlan nenenca tilmatli}¹ fustán. {ixpochinqui tilmatli}¹ vestidura sin costura. {zancentlacati tilmatli}¹ terciopelo. {pochinqui seda tilmatli}¹ vestidura sin costura. {mantica tilmatli}¹ vestidura para trabajar. {tetequitihuani tilmatli}² librea de pajes. {tetlannenca til-matli}² fustán o ropa frisada. {ichpochin-qui tilmatli}² paño de manos, o tobaja. {nemapopohualoni tilmatli}² haldas que arrastran. {m, ohuilana tilmatli
tlachichilihui: pararse colorado algo. pret.: otlachichiliuh.²
tlachichiloani: el que para colorada alguna cosa.²
tlanehuia, nic: poner achaques o excusaciones, o tomar una cosa por otra. pret.: onictlanehui.² Véase además: tetlane-huia, tlatlanehuia.
◆ tlanehuia, nicno:
tomar uno por otro por inadvertencia, o no mirando bien lo que hace. pret.: onicnotlanehui.² tomar una cosa por otra, pensando que era suya la capa, siendo de otro, o pensando que hablaba con pedro, no siendo él sino otro. &c. pret.: onic-notlanehui.² achaques poner excusándose.¹ socolor o en achaque de algo hacer mal.¹
◆ tlanehuia, nino:
tomar algo prestado para volverlo en la misma especie, o arrendar viña. &c. pret.: oninotlanehui.² tomar uno por otro, no advirtiendo bien.¹ errar en lo que hace.¹ arrendar tomar a renta.¹
◆ tlanehuia, ninote:
putañear el varón. pret.: oninotetlanehui.²
◆ tlane-huia +, nino:
arrendar huerta. {nino, huerta tlanehuia
tlapalhuauhtli: bledos colorados.¹ bledos colorados.²
tlapalhuia, nitla: poner colores en lo que se pinta. pret.: onitlatlapalhui.² teñir de colorado.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.