Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 18 resultados para «comer».

comer: tlakua
comer (con exeso): posati
comer carne: nakakua
comer cebolla: xonakakua
comer duces: tsopelkua
comer elotes: elokua
comer frijoles: ekua
comer maíz: elokua
comer mal: tlaapitsti
comer pescado: michkua
comer tamales: tamalkua
¿qué quieres comer?: ¿tlein tikneki titlakuas?
dar de comer: tlakualtia
pollo (para comer): totolnakatl
centro comercial: ueytlakoyan
comerciante: pochtekatl, tlasemananki
comerciar: tlasemana, ki
comercio: pochtli, semanaktli

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 20 resultados para «comer».

¿tlein tikneki titlakuas?: ¿qué quieres comer?
apitsti: comer mal (nitla-)
ekua: comer frijoles
elokua: comer elotes, comer maíz
kua: comer, devorar (nitla-)
kualti: dar de comer (nitla-)
michkua: comer pescado
nakakua: comer carne
posati: comer con exeso
tamalkua: comer tamales
tlatlakualistli: día de dar de comer a los dioses m, celebración azteca.
tsopelkua: comer dulces
xonakakua: comer cebolla
ki: comerciar, traficar
pochtekatl: comerciante m, burgués m, hombre de negocios m
pochtli: comercio m
semana: comerciar (nitla-)
semanaktli: comercio m
tlasemanki: comerciante
ueytlakoyan: centro comercial m, mall m, plaza comercial f

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 30 resultados para «comer».

auakaixtoka vb.: Tiene antojo de aguacate. Desea comer aguacate.
axtli neg.: No (Huejutla) ej. ¿titlakuas? axtli, ¿vas a comer?, no.
mapachi n.: Mapache. Animal cuadrúpedo que le gusta comer lotes.
mayauí vb.: Sufrir por escasez de alimento. Momayauí, no tiene alimento, no tiene qué comer.
nechkaauis vb.: Dejará algo para mí, puede ser algo para comer.
nektok vb.: Desear, está deseando. ej. Kinektok kikuas nakatl, está deseando comer carne.
nimo- p.pron.: A mí mismo. ej. Nimotlalos, correré. Nimotlamakas, me daré de comer. Nimokaajki, me quedé.
ta pron.: Tú, usted. ej. Ta amo tijneki titlakuas, tú no quieres comer.
tee- p.pron.: Se usa para las personas. ej. Teetlamaka, da de comer a otras personas; teechaj, la casa de alguien, casa ajena
tejkistli n.: Huevo de ave. ej. Na nijneki nijkuas se tejkistli, yo quiero comer un huevo.
tikontlamak: acabas de darle de comer.
Timotlamakas: Te das de comer.
tlaa- pret.: Ejemplos: tlaamikis, si acaso muere; tlaamaltis, si se baña. ej. Tlaamaltis amo xijtlamakas, si se baña no le des de comer.
tlaijiyouí vb.: Sufre. Sufre por ser pobre, porque no tiene qué comer. Tlaijiyouiaj, pl.
tlakuakiyo v.direc.: Luego vendrá a comer. Se fue sin comer, pero regresará.
tlakuakoj v.direc.: Vinieron a comer. ej. Nomachijniuaj yaló tlakuakoj, mis primos vinieron a comer ayer.
tlakuakoya v.direc.: Ya vinieron a comer.
tlakualistli n.: Comida, alimento. ej. Miaj onka tlakualistli, hay mucha comida, hay mucho qué comer:
tlakuasnekiyaya vb.: Deseaba comer. Tlakuasnekiyayaj, pl.
tlakuatij v.direc.: Irán a comer.
tlakuatiyo v.direc.: Se retirará sin comer pero al llegar comerá. Luego irá a comer.
tlakuatoj vb.: Fueron a comer.
tlapialtlamaka vb.: Está dando de comer a los animales domésticos. Véase tlapiali.
tlatlamaka v.frec.: Da de comer a los animales.
tolina vb.: Tiene antojo de comer carne. Tolinaj, pl.
toló vb.: Comer, pasarlo por la garganta. Tragar. Kitoló, lo come, lo traga.
tsijkuajkua t.lit.: Está comiendo chicle. vb. Está masticando chicle. Tsij de tsijtli, chicle y kuajkua, comer, masticar varias veces.
yajtok vb.: Se ha ido. ej. Yajtok tlakuato pampa kinotsako, ha ido a comer porque lo vinieron a llamar. Yajtokej, pl.
tikonkuajkej: acabamos de comerlo
tlakuajteuasa vb.: Comerá y luego se irá. Dejará tomado sus alimentos. Tlakuajteuasej, pl.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 6 resultados para «comer».

kua: comer
tlakua: comer
tlapaloa: comer probando, o mojar en algún caldo el pan
tiankiskayotl: comercio
tianmiki: comerciar
tianmikistli: comercio

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 111 resultados para «comer».

achica nitlacua: comer a menudo.¹
aoc notlacual nicmati: olvidarse o no tener cuenta con el comer. pret.: aoc notlacual onicma.²
apizti, n: glotonear.² hambrear comer muchas veces sin poder hartarse.¹
◆ apizti +, ni:
glotonear. {ni, pozati, n, apizti
atzan nitlacua: comer a menudo.¹
ayotzoyacatl: calabaza cogida sin sazón para curarla al sol, y guardarla para comer la guisada entre año.² calabaza pequeña y tierna, cogida por sazonar y curada al sol, para comer entre año.¹
ayotzoyacatl: calabaza cogida sin sazón para curarla al sol, y guardarla para comer la guisada entre año.² calabaza pequeña y tierna, cogida por sazonar y curada al sol, para comer entre año.¹
cacalotl: graja o cuervo.¹ cuervo.¹ cuervo, o tenazuela de palo para despabilar candelas, o para comer granos de maíz tostado en el rescoldo.²
cacuani +, nitla: comer templadamente, haciendo abstinencia de casi la mitad de lo que le era necesario según su complexión. {nitla, xeliuh cacuani
cahualtiliztli +: dieta o templanza en el comer. {netlacualiz cahualtiliztli
calhuia, nino: comer maíz tostado en el rescoldo, con tenazuelas de palo o de caña. pret.: oninocalhui.² tostar maíz en el rescoldo.¹
calli: casa, o tenazuelas de palo o de caña para comer maíz tostado en el rescoldo.² casa.¹ cuervo.¹ Véase también: incal.
◆ ca-lli +:
sacristía. {teotlatqui calli}² putería. {ahuiyani calli}¹ bóveda. {tetlapachiuh­qui calli}¹ hostiario de hostias. {ostia calli}¹ bodega. {vino calli}¹ sagrario. {sacramento calli}¹ mancebía putería. {ahuiani calli}¹ tienda de platero, o platería. {teocuitlapitzca calli}² hostiario para hostias. {ostia calli}² cabaña para guardar los magueyes. {tlachica calli}¹ venta. {oztomeca calli}¹ majada o posada. {milpan calli}¹ pocilga o zahúrda de puercos. {coyame calli}¹ burdel. {ahuia­ni calli}¹ corral de gallinas. {totoltepan calli}² burdel, o putería. {ahuiani calli}² ídem. (teopan: iglesia, o templo.) {teopan calli}² casas reales, o de grandes señores. {tecpan calli}² a cada casa. {cecen calli
campaxilhuia, nicte: comer lo que arrebato a otro. pret.: onictecampaxilhui.²
chitatli: redecilla para llevar de comer por el camino.²
chochopotza, nitla: comer o tragar grano o semilla el pájaro. pret.: onitlachocho­potz.²
chopinia, nite: picar la víbora, o comer el pájaro. pret.: onitechopini.² picar.¹
cocozazalic, ni: comer muy despacio, saboreándose y tomando mucho gusto en lo que come.¹
cua, nite: morder o mordificar.¹ morder, o comer a otro. pret.: onitecua.²
◆ cua, nitla:
comer algo. pret.: onitlacua.² comer.¹ Véase además: tlacua.
◆ cua +:
ásperamente así. {yuhquintecua cua
◆ cua +, nic:
sueldo ganar así. {notzontecon nelchiquiuh niccua}¹ vivir de mi sudor y trabajo, o ganar sueldo. metáf. {notzon­tecon nelchiquiuh niccua
◆ cua +, nite:
mesar a otro. pret.: onitecuamomotzo. {momotzoa, nitecua
◆ cua +, nitla:
comer a menudo. {atzan nitlacuacomer a menudo. {achica nitlacua
◆ cua +, non:
género de cualquier cosa. {cecentlamantli yyeliz noncua quizaliztli
cualtia: restaurarse y hacerse bueno, lo que estaba dañado. pret.: ocualtix.² Véase además: tlacualtia.
◆ cualtia +:
jugar a dar a comer tierra, hinchando la boca de la dicha tierra al que pierde el juego. {titotlatlal cualtia
cuatihuetzi, nite: dar dentellada, o bocado arremetiendo contra alguno. pret.: oni­tecuatihuetz.² bocados dar arremetiendo contra alguno.¹ reñir rifando.¹ Véase además: tecuatihuetzi.
◆ cuatihuetzi, nitla:
comer aprisa.¹
ehuitia, nite: despachar mensajeros o tamemes, o esforzar y animar a otros, o refocilar y dar de comer a algunos. pret.: onitecuiti.² animar dar esfuerzo.¹ favorecer con grita.¹ despachar gente a alguna parte.¹
◆ ehuitia +:
favorecer con grita. {tzatziztica nite, ehuitia
elpantlatla, n: dolerme los pechos o el estómago de mucho comer. pret.: onelpan tlatlac.² doler el pecho.¹ doler el pecho, por estar repleto de haber comido mucho.¹
◆ elpantlatla: = eltzitzica²
exohuia, nitla: dar a comer frijoles verdes y guisados.²
exohuia, nitla: dar a comer frijoles verdes y guisados.²
huallacuatiuh, ni: vengo comiendo. vel. pártome después de comer. pret.: onihua­llacuatia. vel. onihuallacuata
huelicanequi, ni: antojárseme algunas cosas de comer gustosas y suaves. pret.: onihuelicanec.² antojárseme cosa de comer
huetztoc, ni in ni tlacua: comer recostado.¹
◆ huetztoc +:
desembarazado. {aoctle huetztoc
huitzquilitl: cardo de comer.¹ cardo, hierba comestible.²
huitzquilitl: cardo de comer.¹ cardo, hierba comestible.²
ichtaca tlacua, n: comer por los rincones.¹
ihiyocuitia, nite: dar a comer.¹ refocilar o dar de comer a otro. pret.: oniteihiocuiti.²
ihuian tlacua, n: comer despacio y con sosiego. pret.: ihuian onitlacua.² comer despacio.¹
ilnamiqui, niqu: venir a la memoria o caer en la cuenta o en el negocio, acordándose de lo que tenía ya muy olvidado.¹
◆ ilnami-qui, niqu:
antojárseme cosa de comer
◆ilnamiqui, nitla:
recordarse acordarse.¹ remembrarse.¹ Véase además: tlalnami­qui.
◆ ilnamiqui +, nitla:
pensar antes. {nitla, achtopa ilnamiqui
inicuac otlacualoc: después de comer
ino ontlacualoc: después de comer, o en acabando de comer, o después que todos hayan comido.² después de comer
itimalhuia, nin: templarse en el comer. pret.: oninitimalhui.² dieta o templanza tener así.¹
ixhuicamati, anino: glotonear. pret.: ao­ninoxhuicama.² hambrear comer muchas veces sin poder hartarse.¹
ixhuitia, nino: ser destemplado en comer, o ahitarse. pret.: oninoxhuiti.² destemplarse en comer.¹ ahitarme.¹
◆ ixhuitia, nite:
ahitar a otro. pret.: oniteixhuiti.² hartar.¹ henchir de vianda a otro.¹ ahitar a otro.¹
ixyeyecoa, anitla: destemplarse en comer
◆ ixyeyecoa, niqu:
reducir al medio.¹
◆ ixyeyecoa, nitla:
ser templado y discreto en las cosas que se hacen o ser moderado. pret.: onitlaixyeyeco.² dieta o templanza tener así.¹ templarse y moderarse con discreción en sus obras.¹ templanza tener así.¹
◆ ixyeyecoa +:
gastar demasiado. {amo nitla, ixyeyecoa
iztlaqui, niqu: antojárseme alguna cosa de comer. pret.: oniquiztlac.² antojárseme algo.¹J
iztlaqui, niqu: antojárseme alguna cosa de comer. pret.: oniquiztlac.² antojárseme algo.¹J
mati, nom: saber dónde está la casa, o el lugar, o saber allá. pret.: onomma. vel. onommatito
◆ mati, nite:
menospreciar.¹
◆mati, nitla:
contrahacer a otros, o decir gracias y donaires o trazar algo. pret.: onitlamat.² saber como quiera.¹
◆ mati +:
aficionarse o aplicarse a algo. {itla itech nino, mati}¹ no saber. {amo nic, mati}¹ sentir con otro. {tehuan iuh nino, mati}¹ saber o sentir algo. {nocon, mati}¹ no saber. {anic, mati}¹ preciar en poco o menospreciar. {atleipan nic, mati}¹ menospreciar. {ayac ipannite, mati}¹ sospechar. {ayo nino, mati}¹ saber o sentir algo. {com mati noyollo}¹ venir a la memoria o caer en la cuenta o en el negocio, acordándose de lo que tenía ya muy olvidado. {noyollocon mati
◆ mati +, mo:
familiar, o mansa cosa. {tetech momati}² familiar cosa. {tetech momati
◆ mati +, nic:
no sé sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo. {ayatemico nicmati}² saber alguna cosa de coro, así como oración. &c. pret.: notenco onicma. {notenco nicmati}² echar a buena parte lo que se dice o hace. {cuallipan nicmati}¹ no tener ya cuenta con el sueño. o con el dormir. pret.: aoc nocochiz onicma. {aoc nocochiz nicma­ti}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² yo sé lo que conviene. {nehuatl nicmati}¹ caducar. {ayoc nicmati}¹ de coro saber algo. {notenco nicmati}¹ no curar ni se le dar nada. {aquen nicmati}¹ hacer cuenta que es pascua o día de fiesta. {ipan nicmati in yepascua in yeilhuitl}¹ padecer. {cococ teopouhqui nicmati}¹ no sentir pena ni hacer caso. {amo quen nicmati}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ gustar. {nocamac nicmati}¹ yo sé lo que conviene. {ne nicmati}¹ tener en poco a otro. {atleipan nicmati}¹ no se me dar nada, ni curar de algún negocio. pret.: aquen onicma. {aquen nicmati}² saber en cosas divinas. {teoyotl nicmati}¹ poner por caso. {ipan nicmati}¹ saber de coro. {notenco nicmati}¹ perder la vergüenza. {ayoc nicmati}¹ sentir por algún sentido. {iuh nicmati}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ perseverar, o continuar y proseguir algo. pret.: iccen onicma. {iccen nicmati}² amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {coz­cateuh quetzalteuh i pan nicmati}² ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² gustar o sentir algo en el paladar. pret.: nocamac onicma. {nocamac nicmati}² poner por caso, o hacer cuenta que fue así, o que no fue así. pret.: ipan onicma. {ipan nicmati}² olvidarse o no tener cuenta con el comer. pret.: aoc notla­cual onicma. {aoc notlacual nicmati
metlatl: piedra donde muelen el maíz. &c.² piedra para moler el maíz y lo que se ha de comer
molchichihualoyan: cocina, lugar donde guisan de comer.² cocina donde guisan.¹
molchichiuhcan: ídem. (molchichihua­loyan: cocina, lugar donde guisan de comer.)² cocina donde guisan.¹
moxhuitiani: glotón.¹ destemplado así.¹ ahíto o destemplado en el comer
moxhuitiqui: ahíto o el que está ahíto.¹ ídem. (moxhuitiani: ahíto o destemplado en el comer.)²
nacacahualizpan: cuaresma.¹ antruejo o carnes tollendas.¹ tiempo en que se abstienen de comer carne.²
nacacahualizpan: cuaresma.¹ antruejo o carnes tollendas.¹ tiempo en que se abstienen de comer carne.²
nacacualizpan: carnal tiempo, en el cual se come carne.¹ tiempo carnal. s. que se puede comer carne.²
nemalhuiliztli: delicadez de buen tratamiento.¹ perdón de esta manera.¹ gravedad de persona de autoridad.¹ mesura.¹ honestidad.¹ dieta o templanza en el comer.¹ honestidad y buen tratamiento de la propia persona.²
nemi +: malsín, o revoltoso. {tetzalan nemi}² jubilado, exento, o suelto de trabajo. {iuollotlama nemi}² revolver o turbar a otros. {tenepantlani, nemi}¹ ídem. (ilhui­cac chane: morador del cielo.) {ilhuicac nemi}² en uno vivir dos. {cepan nemi}¹ moza de servicio. {tetlan nemi}¹ morador de río. {atoyatenco nemi}¹ recio no doliente. {huel nemi}¹ ídem. (oncan acitiuh in neteilhuiliztli: el estado en que está el pleito.) {oncan nemi in neteilhuiliztli}² andar, o vivir dos juntamente. pret.: nehuan onenque. {nehuan nemi}² vivir, o morar juntos. {cepan nemi}² inhábil cosa. {zannen nemi}¹ hombre doblado, o de dos caras. {necoc nemi}² labrador o macehual. {cuauhtica nemi, quiltica nemi}² haragán. {zannen nemi}¹ a cada paso, o no entiende en otra cosa. adv. {zanic nemi}² mandón que manda a menudo muchas cosas. {zanic nemi intenahuatia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² ciciones. {teitic nemi atona­huiztli}² especulativo. {moyolnonotzani canimmach nemi yyollo}¹ ídem. (milla ichan: ídem. (millacatl: labrador o aldeano.)) {milla nemi}² en uno vivir dos. {nehuan nemi}¹ especular. {canimmach nemi noyollo}¹ paz tener. {yuian yocoxca ni, nemi}¹ grande en edad. {yehuecauh nemi}¹ en uno vivir dos. {cen nemi}¹ morador de monte. {cuauhtenco nemi}¹ doblado hombre. {necoc nemi}¹ morador de bosque. {cuahuitic nemi}¹ estado de la causa. {oncan nemi}¹ antiguo o anciano. {yehuecauh nemi}¹ morador de bosque. {cuauhnepantla nemi}¹ mozo para mandados. {tetlan nemi}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ tratar o negociar. {itech ni, nemi}¹ en uno vivir dos. {moncahuiti nemi}¹ conversar o tratar con otro. {tetlan ni, nemi}¹ mozo de servicio. {tetlan nemi}¹ el que vive con otro. {tepal nemi}² morador del cielo. {ilhuicac nemi}¹ ciciones. {teitic nemi atonahuiztli
◆ nemi +, ni:
morar. {nica, ninemi}¹ estío tener en lugar. {centonal cana ninemi}¹ morar con otro. {tetlan ninemicomer a menudo. {zanic ninemi nitlacuan}¹ vivir con otro. pret.: tetlan oninen. {tetlan ninemi}² ofender. {teixco teicpac ninemi}¹ escudriñar la escritura o cosas arduas. {nohuian ninemi}¹ morar cerca de algún lugar. {itloc inahuac ninemi}¹ ejecutar. {ipan ninemi}¹ ejercitarse. {yeipan ninemi}¹ zanquear. {nohuian ninemi}¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad. {nohuian ninemi}¹ durar para siempre. {cemicac ninemi}¹ entender en algún negocio. pret.: ipan oninen. {ipan ninemi}² vivir con otro. pret.: tetloc tena­huac oninen. {tetloc tenahuac ninemi}² desmedrar la criatura, por estar preñada la que la cría. {zanic ninemi in nitlat­zipinoa}¹ zanquear, o andar por todas partes. pret.: nohuian oninen. {nohuian ninemi}² entender en algún negocio. pret.: itech oninen. {itech ninemi}² morar con otro. {tepal ninemi}¹ entender en algún negocio. {ipan ninemi}¹ perseverar en bien. {ipan ninemi in cualli}¹ estar en el campo. {milpan ninemi}¹ durar para siempre. {mochipa cemicac ninemi}¹ morar con otro. {tetloc ninemi}¹ no entender en otra cosa sino en comer. {zanic ninemi nitlacua}² revolver a otros, o ser malsín. {tenepantla ninemi}² solicitar o entender en algún negocio. pret.: ic oninen. {ic ninemi}² no entender en otra cosa, o hacer algo a menudo. {zanic ninemi}² ídem. pret.: teixco teicpac oninen. {teixco teicpac ninemi}² ser malsín, o revoltoso. pret.: tetzalan oninen. {tetzalan ninemi}² vivir en pecado. pret.: tlatlacolpan oni­nen. {tlatlacolpan, ninemi}² ídem. pret.: tenepantla tetzalan oninen. {tenepantla tetzalan ninemi}² chismear. {tenepantla ninemi}¹ labrador o macehual. {cuauhti­ca nemi, quiltica nemi
netlacualiz cahualtiliztli: dieta o templanza en el comer
neuhcayotia, nite: dar de almorzar, o dar de comer a alguno antes de mediodía. pret.: oniteneuhcayoti.² dar a comer
nexhuitiliztica: destempladamente, o con destemplanza en el comer.² destempladamente así.¹
nexhuitiliztli: ahitamiento, o destemplanza en el comer.² destemplanza tal.¹ ahíto, s: el acto de estar ahíto.¹
niman: encontinente o luego.¹ luego; adv.¹ luego, y luego, o encontinente. conjunción.²
◆ niman +:
negar de todo en todo. {zan niman amo nicnomachitoca}¹ no hizo sino comer e irse. & sic de alijs. {zantequitl otlacuac o niman oya}² y no luego. {ayamo niman}² no luego. {amo niman}¹ en ninguna manera. {zan niman amo}¹ luego encontinente. {auh niman}¹ y luego. adv. {auh niman}² luego encontinente. {ic niman}¹ estimar en poco o en nada. {zan niman atleipan niquitta}¹ no, e ninguna manera. {zan niman amo}¹ encontinente o luego. {zan niman}¹ y luego encontinente, o por lo cual. conjunción. {ic niman}² en ninguna manera. adv. {atle niman
nontla, tequitlaza: destemplarse en comer
notlacual +: olvidarse o no tener cuenta con el comer. pret.: aoc notlacual onicma. {aoc notlacual nicmati
o: es señal de optativo, y también de los pretéritos, e interjección del que está afligido y hace exclamación.² he aquí. adv.² he aquí, adv.¹ he, adverbio, para demostrar.¹
◆ o +:
aquése, o aquésa, aqueso, o después que, o luego que. {in o}² ése es. &c. {cayehuatl o}² entonces. {inicuac o}² treinta y seis. {cempohualli oncaxtolli oce, vel. cempohualtetl oncaxtolli o}² ha ha ha. del que se ríe. {o o o}² allá, hacia donde tú estás. {ompa o}² no hizo sino comer e irse. & sic de alijs. {zantequitl otlacuac o niman oya}² {judio tlacatlo judio o judia}² ha ha ha. del que se ríe. {o o o
ontlacualoc +: después de comer. {ino ontlacualoc}¹ después de comer, o en acabando de comer, o después que todos hayan comido. {ino ontlacualoc
otlacuac +: no hizo sino comer e irse. & sic de alijs. {zantequitl otlacuac o niman oya
otlacualoc +: después de comer. {inicuac otlacualoc
oya, nitla: descascar piñas de piñones.¹ desgranar maíz, granada, piña de piñones o cosas semejantes.¹
◆ oya +:
no hizo sino comer e irse. & sic de alijs. {zantequitl otlacuac o niman oya
pahuia, nic in piltzintli: mascar el pan a los niños.¹
◆ pahuia, nite:
mascar la madre a su chiquillo lo que le ha de dar a comer. pret.: onitepahui.²
payahuilia, nitetla: desmigajar algo para dar de comer a las gallinas. pret.: oni­tetlapayahuili.²
pipina, nitla: comer y chupar cañas dulces. pret.: onitlapipin.² chupar o comer cañas dulces.¹
pitziquihui, ni: comer mucho. pret.: onipitziquiuh.² comer mucho.¹
teocihua: tener todos gana de comer, o hambre. pret.: oteocihuac.²
teocihui, ni: tener hambre, o tener gana de comer. pret.: oniteociuh.² gana tener de comer.¹ tener hambre.¹ haber hambre.¹ hambrear haber hambre.¹
◆ teocihui, nic:
hambre haber o tener hambre de cualquier cosa.¹ tener deseo, o hambre de algún manjar corporal, o espiritual. pret.: onicteociuh.² anhelar mucho por algo.¹
teocihuiliztli: hambre.¹ hambre, o gana de comer
teocihuini: hambriento.¹ el que tiene gana de comer, o el hambriento.²
tequi tlacua, ni: comer mucho.¹ Véase: tequitlacua, ni.
tequitlacua, ni: glotonear, comer mucho y muchas veces. pret.: onitequitlacua.²
tequitlaza, nino: dejar el cargo o oficio que tenía, o arrojarse e insistir o porfiar defendiendo o favoreciendo algún negocio. pret.: oninotequitlaz.² porfiado ser, e importuno, moledor, o renunciar el oficio y cargo que tiene.¹ renunciar dignidad cargo o oficio.¹
◆ tequitlaza +:
destemplarse en comer. {nontla, tequi-tlaza
tetlapaloltiloni: cosa comestible que se da a probar antes que la compren.² muestra de cosa de comer
tetlayecoltiloni: muestra de cosa de comer.¹ cosa comestible que se da a probar para que la compren.²
tlaca tlacua, ni: comer tarde.¹ Véase: tlacatlacua, ni.
tlacacoloa, nino: comer desmesuradamente, o destempladamente. pret.: oninotla-cazolo.²
tlacazoloa, nino: comer desmesuradamente.¹
tlacua, nitla: comer en diversas y muchas partes.¹
◆ tlacua +:
comer por los rincones. {nichtaca tlacua
◆ tlacua +, n:
comer despacio y con sosiego. pret.: ihuian onitlacua. {ihuian tlacua, ncomer despacio. {n, ihuian tlacua
◆ tlacua +, ni:
no entender en otra cosa sino en comer. {zanic ninemi nitlacuacomer mucho. {ni, tequi tlacuacomer templadamente, haciendo abstinencia de casi la mitad de lo que le era necesario según su complexión. {ni, xeliuhca tlacua
◆ tlacua +, non:
mientras como, o entretanto que como. {inoc nontlacua
tlacualchichihua, ni: guisar de comer. pret.: onitlacualchichiuh.²
tlacualchichihualoyan: cocina. s. el lugar donde guisan de comer
tlacualhuapalitl: mesa de tablas, para comer
tlacualixtlahualiztli: escote en el comer pagando cada uno su parte.¹ escote o paga así.²
tlacualizcahua, ni: ayunar, o abstenerse de comer. pret.: onitlacualizcauh.² ayunar.¹
tlacualizcahualtia, nino: tener dieta, o abstenerse y ser templado en el comer. pret.: oninotlacualizcahualti.² dieta o templanza tener así.¹
tlacualizpan: hora o tiempo de comer
◆ tla-cualizpan +:
cerca de mediodía. {huey tlacualizpan}¹ cerca de mediodía. {huey tlacualizpan
tlacualiztica: comiendo, o con comer
tlacualiztli: el acto de comer
◆ tlacua-liztli +:
ayuno. {tlaca tlacualiztli
tlacualoni: mesa para comer
tlacualoyan: cenadero o cenador.¹ refectorio, o lugar para comer
tlacualpatiotiliztli: escote en el comer pagando cada uno su parte.¹
tlacualtia, nite: dar de comer a otro. pret.: onitetlacualti.² servir a la mesa.¹ dar a comer.¹ mantener.¹ Véase además: tlatlacualtia.
tlacuan, ni +: comer a menudo. {zanic ninemi nitlacuan
tlacuatacitiuh, ni: comeré en llegando allá, o iré allá a comer
tlacuataciz, ni: ídem. (tlacuatacitiuh, ni: comeré en llegando allá, o iré allá a comer.)²
tlacuateca, nino: comer recostado.¹
tlacuaznequi, ni: querer comer. pret.: onitlacuaznec.²
tlaixyeyecoliztli: templanza así, o modestia.² modestia.¹ reducimiento así.¹ prudencia virtud.¹ dieta o templanza en el comer
tlalcua, ni: jurar besando la tierra, o comer tierra. pret.: onitlalcua.² jurar, hacer juramento.¹
campachilhuia, nicte: arrebatar a otro algo para comérselo. pret.: onictecampa­chilhui.²
ixcahuia, nicn: comérmelo yo todo o aprovecharse él solo de alguna cosa, sin partirla con otros. pret.: onicnixcahui.² entender solo en algún negocio.¹
moxipehuani xochicualli: fruta de corteza.¹ fruta que se descorteza para comerla.²
ocnitlacuaz: comeré primero. et sic de alijs.²
ocuilcualo, n: ser comido de gusanos. pret.: onocuilcualoc.² comerme gusanos.¹
tlacuataz, ni: comeré antes que me parta, o antes que camine.²
tlacuatehuaz, ni: comeré antes que me parta.²
tlaolciyahualli: maíz desgranado y remojado.² cocido maíz sin carne para comerlo así.¹
tlaolpahuaxtli: maíz desgranado y cocido.² cocido maíz sin carne para comerlo así.¹
xochicualli: colación o fruta.¹ fruta generalmente.¹ fruta generalmente.² fruta generalmente.²
◆ xochicualli +:
fruta de corteza. {moxipehuani xochicualli}¹ fruta que se descorteza para comerla. {moxipe-huani xochicualli
zaoquicua: no dejó de comerlo, o todavía se lo comió, o atreviose a comerlo. & sic de alijs.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.