Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 39 resultados para «como».

como: kemej, ikan, ken
cómo: kenin, in kenin
como no: kenamo
¿cómo es?: ¿kenimin?
¿cómo estás?: ¿kenin otimopanolti?
¿cómo se dice en español?: ¿kenin moijtoa ika kaxtitl?
¿cómo se dice en náhuatl?: ¿kenin moijtoa ika nauatl?
¿cómo son?: ¿kenamike?
¿cómo te fue?: ¿kenin otimouikak?
¿cómo te llamas?: ¿kenin motoka?
así como: in yu
tan pronto como: in oyu, san ika
te (como infijo o prefijo): mits- , timo
alteración: nekomonilistli
alterado: akatkani, tekomoni
alterar: tekomonia
apacionar: komoni
Atlacomulco: Atlakomolko (Lugar de los barrancos)
barranca: atlakomoli, okyatl
barranco: komoli, atlautli
bullicio: nekomonilistli
cañada: tlakomoli
Chalchicomula (Ciudad Cerdán): Chalchiukomolan (Lugar en el pozo de los jades o esmeraldas)
Chicomoztoc (La Quemada): Chikomostok (Lugar de las siete cuevas)
Comores: Komoriaj
desfiladero: atlakomoli, atlautli
exitación: nekomonilistli
exitado: akatkani, tekomoni
exitar: tekomonia
hacer bulla: komoni
hoyo: ayoluastli, koyoktli, komoli, koyonki
jaguëy: atekochtli, akomoli, atsakualko, xaluey
llama (fuego): tlekomoktli
paladear: kokomotsa
pozo: ameli, ayoluastli, atikuiuayan, komoli
pozos: komoltin, ameltin, ayoluastin
retorcijón: itikomokilistli
siete cuevas: chikomostok
trago: senekomonili

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «como».

como naltia, nitla: hacer arder el fuego.¹ Véase: comonaltia, nitla.
a: en composición & per sincopam, quiere decir no, así como, amo nitlacaqui, que quiere decir, no entiendo. et per sincopam dicen, anitlacaqui. et sic de alijs.²
acaltica n, ipano: navegar como quiera.¹
acaltica ni auh: navegar como quiera.¹
achalchihuitl: ídem. (achalchiuhtetl: piedra como mármol o de jaspe.)² mármol piedra marmoleña.¹
achalchiuhtetl: piedra como mármol o de jaspe.²
achi ixquich: casi tanto. s. como eso, o poco más o menos que eso. adv.² poco más o menos.¹
achiuh: casi así como.¹ casi así, o casi de esta manera. adv.²
achiuhqui: casi así como.¹ ídem. (achiuh: casi así, o casi de esta manera.)²
ahahuia, n: regocijarse y tomar placer. pret.: onahahuix.² gozarse como quiera.¹ deleitarse.¹ alegrarse.¹ gloriarse o glorificarse.¹
◆ ahahuia, tecan:
alegrarse del mal de otro. pret.: teca onahahuix.²
ahaquetza, n: alzar y abajar a menudo la cabeza, como loco. pret.: onaaquetz.² alzar y abajar la cabeza a menudo, así como loco.¹
ahuel cenneixcueyoniliztli: punto de tiempo o momento, como abrir y cerrar el ojo.¹
ahuilpehualtia, nite: comenzar como de burla para engañar.¹
ahuitzotl: cierto animalejo de agua como perrillo.²
ahuiyayaliztli: sabor de manjar.¹ olor suave, o suavidad de cosa suave y olorosa.² olor como quiera.¹ olor bueno.¹
aixtlatzihuini: importuno.¹ importuno o no cansable. y cosa que nunca pierde el lustre, así como la imagen, o cosa semejante.²
alactic: deleznable cosa como anguilla, jabón mojado, &c.¹ cosa deleznable, así como anguilla, pan de jabón mojado, o flema, &c.²
◆ alactic: = alaztic² = alahuac²
alaztic: deleznable cosa como anguilla, jabón mojado, &c.¹ resbaladiza cosa.¹ resbaladiza cosa.¹ lo mismo es que alactic.²
altia, nin: ídem. (altia, n: bañarse) pret.: oninalti.² bañarse.¹ bañar lavarse fuera de baño.¹
◆ altia, nite:
bañar a otro, o hacer mercedes el mercader rico, o sacrificar y matar esclavos ante los ídolos, o ofrecer ornamentos al templo o iglesia. pret.: oni­tealti.² bañar a otro.¹ matar sacrificando hombres a los ídolos.¹
◆ altia +, n:
hacer arder el fuego. {nitla, como naltia
ami matqui: basta cosa o mazorral, así como manta, &c.¹
amichcame +: sois así como ovejas. et sic de alijs. {iuhquimma amichcame
amictinemi, nic: desear algo, como el que anda muerto de sed. pret.: onicamicti­nen.² tener sed o deseo de la virtud. pret.: onicamictinen.²
amilotl: pescado blanco, como albur.¹ pescado blanco, como albur.²
amimati xolopitli: loco como quiera.¹
amo coyahuac: estrecha cama o mesa.¹ estrecha cosa como entrada de puerta o como vestidura o vasija.¹ Véase: amoco­yahuac.
amo itech maxitlani: cosa delicada como vidrio que luego se quiebra.²
amo mimati: basta cosa o mazorral, así como manta, &c.¹
amo nacayo: magra cosa, como hombre flaco.¹ Véase: amonacayo.
amo nicnocaccanenequi: hacer como que no le oyó.¹
amo nino, teithuicanequi: hacer como que no lo veo.¹
amo nino, teiximatcanenequi: hacer como que no le conozco.¹
amo zan quenami: cosa no así como quiera. i cosa de mucha estima, &c.² no es así como quiera.¹
amo zanquenin: no así como quiera.²
amocoyahuac: angosta cosa así como casa, acequia, calzas, camisa, cesto o cosa semejante.¹
amoma zan quenami: no es así como quiera.²
amomachiuhqui: no así. o no tanto, o no tal. s. como esto. comparativo.²
amomoxtli: verde cosa como el moho que se cría en el suelo, o en las paredes cuando llueve algunos días sin cesar.¹
amopatlahuac: angosta cosa, así como tabla, heredad, pared, adobe, camino o cosa semejante.¹
amoxtli: libro como quiera.¹ libro de escritura.²
◆ amoxtli +:
misal. {mizal amoxtli}² bautisterio. s. el libro para bautizar. {tecuatequiliz amoxtli}² libro acabado. {yecauhqui amoxtli}¹ breviario. {tlatlatlauhtiliz amoxtli}¹ calendario. {ilhui tlapohual amoxtli}¹ arte para deprender. {tlamatiliz amoxtli}¹ misal. {missal amoxtli}¹ libro acabado. {tzonquizqui amoxtli}¹ bautisterio o bautisterio, s: el libro con que bautizan. {tecuatequiliz amoxtli}¹ calendario. {ilhuitlapohual amoxtli
amoyan tiquenami: no eres así como quiera. i eres maravilloso, &c.²
amozcaliani: loco como quiera.¹
ana +, nic: alentar o tomar huelgo el que tañe trompeta. {nihio nicana}¹ edificarse, tomando ejemplo de otro. {tetech nicana}¹ entresacar algo. {itzalan nicana}¹ tomar ejemplo de otro. pret.: tetech onican. {tetech nicana}² alentar descansando. {nihio nicana}¹ entresacar algo. pret.: itla onican. {itlan nicana}² entresacar algo. {itlan nicana}¹ seguir o imitar vida de otro. {tetech nicana
◆ ana, nin:
crecer en el cuerpo. pret.: oninan.² crecer el hombre.¹ abstenerse de algo, o irse a la mano.¹
◆ ana, nite:
tomar, asir, o prender, o adiestrar ciego. pret.: onitean.² adiestrar ciego.¹ prender.¹ asir o prender a otro.¹
◆ ana, nitla:
trabar, o asir algo, o apartar y quitar alguna cosa. pret.: onitlaan.² quitar, apartar algo.¹ arrancar o sacar lo que está hincado.¹ coger algo arrancándolo.¹ trabar.¹ desarrugar lo arrugado.¹
◆ ana, nonte:
acompañar a otro desde su casa.¹
◆ ana, tita:
trabarse o asirse unos a otros de las manos para danzar. pret.: otitaanque.²
◆ ana +:
cosa correosa como ulli. {ma ana
◆ ana +, n:
desenvainar espada. pret.: onespada an. {espada ana, n
◆ ana +, ni:
desenvainar la espada. {ni, espada ana}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla ana
◆ ana +, nino:
contenerse o abstenerse, yéndose a la mano. {nino, tlacahualtia, nin, ana
ana, nic: recibir.¹ recibir por el sentido.¹ alcanzar o tomar lo que está en alto, así como plato, ropa o cosas manuales.¹ tomar.¹ Véase además: teana, tlaana, mana.
◆ ana, nic in espada:
desenvainar la espada.¹
◆ ana, nic notequiuh:
malo estar mucho, casi a la muerte.¹ tomar o comenzar a ejercitar el oficio o cargo que se me encomendó, o agonizar y estar en pasamiento. pret.: onican in notequiuh.²
anatlacuiloa, n: escribir como quiera.¹
aninote +: fingir o hacer como que no conoce a alguno. pret.: aoninoteiximatca­nenec. {iximatcanenequi, aninote
apetztli: margarita.² barniz como margarita, con que se solían embijar.¹
◆ apetztli +:
jalde color. {coztic apetztli
apiloa, n: sacar agua de aljibe o pozo. pret.: onapilo.² sacar como agua de pozo.¹
aquenca iyollo: salvo como quiera.¹
aquiuhquiyo?: quién es tal como ése?²
atenqui: anegada cosa.¹ cosa llena de agua, o anegada, así como nao o barca, &c.²
atezcahuia, nin: mirarse en el agua como en espejo. pret.: oninatezcahui.²
◆ atez-cahuia, nitla:
nivelar agua. pret.: onitla atezcahui.² nivelar con agua el edificio.¹
atic: derretida cosa así.¹ fresco reciente.¹ trasluciente cosa.¹ rala cosa o rara.¹ clara cosa trasparente.¹ cristalina cosa trasparente.¹ cosa derretida, o cosa rala, o cosa trasparente como cristal, &c.²
atl +: mar. {ilhuica atl}² agua caliente. {totonqui atl}¹ menguante de la mar. {huey atl ilotca}¹ bebida de cacao con maíz. {cacahua atl}¹ agua viva. {yolihua­ni atl}¹ agua que va sosegada y mansa. {ixmantiuh atl}¹ enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ lavazas. {tlapac atl}¹ juntarse los ríos o arroyos. {cetia in atl}² ídem. (motetepe­yotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeioti.) {motetepetlalia in atl}² agua fría. {itztic atl}² bebida de maíz cocido. {pozol atl}² crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhqui­natloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua}² agua viva. {yoliliz atl}² corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl}² agua de pies. {necxi papac atl}² olas grandes hacer. {motetepeyotia in atl}¹ suero de leche. {chichihualayo atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {zanmantiuh atl}¹ agua de testimonio y verdad. {neltiliz atl}² agua viva. {yolihuani atl}² agua que va sosegada y mansa, como tabla de río. {ixmantiuh atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl}² lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atl}² hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti. {mo­tetepeyotia in atl}² agua cocida. {icucic atl}² salobre agua. {poyec atl}¹ lavazas. {tlapapac atl}¹ mar generalmente. {huey atl}¹ crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ olas grandes hacer. {motetepetlalia in atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {ixmantiuh atl}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atl}¹ mar generalmente. {ilhuica atl}¹ hidionda volverse el agua. {tlailihui in atl}¹ menguante de la mar. {huey atl inecuep­ca
◆ atl +, nic:
agotar el agua. {nic, huatza in atl
◆ atl +, nino:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
atlacui, n: sacar agua de pozo o de jagüey. pret.: onatlacuic.² asacar agua.¹ sacar como agua de pozo.¹
◆ atlacui, non:
ir por agua al río. pret.: ononatlacuito.²
atolli: mazamorra o poleadas.¹
◆ atolli +:
puchas. {totonca atolli}¹ tez de alguna cosa líquida y cuajada como la lapa o nata de leche cuajada o de poleadas, cuando están frías o de almidón o de cosa semejante que tiene tez en la sobrehaz. {ixtzotzoliuhca in atolli}¹ puchas. {to­tonca atolli}² puchas. {comic atolli}² talvina de cualquier cosa. {tetzahuac atolli}¹ viejo arrugado que le cuelgan las arrugaduras como gualdrapas. {zayoquin atolli}¹ hordiate para dolientes. {cehuada atolli
atoltic: cosa muy blanda, como higo muy maduro, &c.² blanda fruta.¹ blanda fruta.¹
atozan: cierto animalejo como rata.²
auh quencao?: pues cómo es eso?²
axaxayacatl: cierta sabandija de agua como mosca.²
axitlani +, m: cosa delicada como vidrio que luego se quiebra. {amo itech maxitla­ni}² ocasionado, que se siente de pocas cosas. {aitech maxitlani
◆ axitlani +, nic:
no permitir que llegue alguno a mí. {amo notech nicaxitlani}¹ permitir, que alguno llegue a mí. {notech nicaxitlani
axixicpa cuitlatl: cosa cuajada que parece en la orina, así como hilazas, o la vejiga del animal.² Véase: axixicpacuitlatl.
aya +: aún estás como modorro lleno de sueño? {cuicenca aya temico ticmati?
ayatemico +: aún miras las cosas como modorro? {cuicenca ayatemico titlachia?
ayatemico nicmati: no sé sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo.²
ayatemico nitlachia: ídem. (ayatemico nicmati: no sé sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo.)²
ayo: aguada cosa.¹ aguada cosa, así como vino, miel o cosa semejante.¹ por aventura.¹ a hao, ola, oyes.¹ ahao, ola, oís. adverbio, para llamar.² cosa aguada, como vino o miel, &c. o el que es corregido y reprendido.² jugosa cosa.¹ zumoso.¹
ayocuxqui: tosca cosa.¹ basta cosa o mazorral, así como manta, &c.¹
cacahua, mo: espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹ pausa o intervalo de los que cantan, o dan golpes.²
◆ cacahua, tito:
dejarse o apartarse muchas veces los casados, o pasarse los unos a los otros los que caminan, o los que trabajan y cavan la tierra a destajo. pret.: otitocacauhque.² a porfía hacer algo.¹
◆ cacahua +, mo:
privar con alguno. {notech mocacahua
cacamotic: cosa blanda como batatas bien cocidas.² tierna cosa un poco.¹
cacayactic: cosa rala, como manta, o arboleda, &c.²
cacayactli: ídem. (cacayactic: cosa rala, como manta, o arboleda.)²
cacayaquilia, nitetla: lo mismo es que cacayachilia.²
◆ caccanenequi, anicno:
hacer como que no oye ni entiende. pret.: aonicnocaccanenec.² disimular que no oye.¹
◆ caccanequi, anicno:
disimular que no oye.¹
◆ caccanenequi +, nicno:
ídem. pret.: moch onicnocaccanenec. {moch nicnocaccanenequi}² hacer como que no le oyó. {amo nicnocaccanenequi
cacticac: desocupado lugar o cámara.¹ vacía cosa.¹ casa desamparada que no se habita.² desierta casa o pueblo.¹ casa que no se mora.¹ desembarazado.¹ lugar desocupado como sala o cámara.¹
cactihuetzi: hacer bonanza después de la tormenta, y aclarar el tiempo. pret.: ocac­tihuetz.² espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹
cactimani: desierta casa o pueblo.¹ ídem. o hacer bonanza y buen tiempo, o haber silencio un poco de tiempo, o estar la ciudad asolada de repente y destruida.² sereno y claro tiempo hacer.¹ espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹
camactic: seco un poco medio seco o sazonado, como maíz o frijoles.¹ cosa tierna y reciente, como la mazorca de maíz antes que esté del todo sazonada y seca, &c.²
camahuac: seco un poco medio seco o sazonado, como maíz o frijoles.¹ tierno maíz que está seco y no del todo curado o cosa así.¹ cosa seraza de esta manera.²
cammach intixtepetla: cómo eres tan ciego. s. que no ves lo que te conviene.²
camotic: tierna cosa.¹ cosa tierna, o blanda como batatas.²
canactic: cosa delgada, como tabla, estera, lienzo, o cosas semejantes llanas.² delgada cosa así.¹
caqui, anite: desobedecer.¹
◆caqui, nic:
recibir por el sentido.¹
◆ caqui, nite:
obediente ser.¹ obedecer.¹
◆ caqui, nitla:
oír, entender, o escuchar. pret.: onitlacac.² oír como quiera.¹ escuchar como quiera.¹ Véase además: tlacaqui.
◆ caqui, nonte:
acechar, o espiar, oyendo lo que se dice. pret.: onontecac.²
◆ caqui +:
recusar al juez. {amo nino, caqui}¹ tachar los testigos. {amo nino, caqui}¹ echar a mala parte las cosas. {ayo nic caqui
◆ caqui +, nic:
echar a buena parte lo que se dice o hace. {cuallipan niccaqui}¹ echar a mala parte las cosas. {aompa niccaqui}¹ comprender lo que se dice. {zancen niccaqui}¹ comprender lo que se dice. {nic, acica caqui
◆ caqui +, nino:
no me satisfacer lo que algunos me certifican, o no estar por lo que se sentencia, apelando de ello, y tachando los testigos o recusándolos. {amo ninocaqui
◆ caqui, nocon +:
ser protervo e incorregible {ayocmo noconca­qui
◆ caqui +, nite:
entender al revés la cosa. pret.: ayo onitecac. {ayo nitecaqui}² alcanzar de cuenta a otro, entendiéndole. {auh nitecaqui
◆ caqui +, nitla:
comprender lo que se dice. {nitla, macica caqui
caquizti, anihuel: sonar mal.¹
◆ caquizti, ni:
sonar, y oírse bien el que habla, o canta. pret.: onicaquiztic.² sonar como quiera.¹
◆ caquizti +:
sonar en derredor. {ipanoc ni, caquizti}¹ sonar bien. {huel ni, caquizti}¹ sonar en derredor. {nohui­yan ni, caquizti}¹ sonar mal. {anihuel, caquizti
catolhui +: el que juega con rosas como con pelota. {mocecen catolhui
cauhtimani: espacio, o anchura de sala, o de cámara, &c.²
◆ cauhtimani +:
espaciosa cosa, así como lugar ancho y espacioso. {tlacahuilli cauhtimani
cayoquimma: monta tanto, o es así como, &c.²
cecelic: cosa fresca, así como árbol, o verdura.²
cecemmana, nic: aventar ganado.¹
◆ cece-mmana, nite:
ahuyentar o esparcir ganado o gente.¹ despoblar pueblo.¹ desbaratar gente.¹
◆ cecemmana, nitla:
derramar, esparcir, o sembrar algo por el suelo, así como trigo, maíz mantas, o comida, &c. o desbaratar gentes, o ganados. pret.: onitlacecemman.² esparcir, o descarriar.¹ desparramar.¹ desconcertar lo concertado y bien puesto.¹ derramar grano, o otras cosas.¹
cecencatolhuia, nino: jugar con flores como con pelota. pret.: oninocecenca­tolhui.² jugar con rosas.¹
celpatic: cosa muy fresca y reciente, o cosa tierna y verde.² fresco reciente.¹ tierna cosa como pimpollo; i muy tierno.¹
◆ celpa-tic +:
muy tierna cosa, como pimpollo de árbol. {cimile celpatic
celtic: brotado árbol.¹ ídem. (celpatic: cosa muy fresca y reciente, o cosa tierna y verde.)² fresco reciente.¹ tierna cosa como pimpollo; i muy tierno.¹
cemixmanqui: llana cosa.¹ igual cosa como suelo, pared o tabla.¹ cosa llana e igual, como tabla, o suelo.²
◆ cemixmanqui: = cemmanqui²
cemixtia, nitla: igualar cosas llanas, como tablas, o suelo. pret.: onitlacemixti.²
cemonoc: pareja cosa igual.¹ cosa llana e igual, como suelo o tabla.²
cempactia, nic: darse a todo placer y alegría, o fruir de algo. pret.: oniccempacti.² gozarse de algo como de fin.¹ consolarse dándose a todo placer.¹
cenca cualli: fina cosa como grana.¹
cenca zanachitonca: punto de tiempo o momento, como abrir y cerrar el ojo.¹
cenneixcueyoniliztli +: punto de tiempo o momento, como abrir y cerrar el ojo. {ahuel cenneixcueyoniliztli
cenneixcueyoniliztli: un abrir y cerrar el ojo, o un pestañear.² punto de tiempo o momento, como abrir y cerrar el ojo.¹
cenquixtia, nitla: apartar escogiendo algunas cosas de entre otras, o recoger lo que se esparció por el suelo, así como avellanas nueces, &c. o cuando se quiebra el hilo donde están ensartadas las cuentas, &c. pret.: onitlacenquixti.² escoger lo mejor.¹ reducir.¹
cenquiztica: fina cosa como grana.¹ entera cosa.¹ cosa entera o fina, o cosa no dividida ni partida.²
atlacomolatl: agua de pozo.¹ agua de pozo.²
atlacomolhuia, nin: abarrancarse, caer en hoyo o pozo. pret.: oninatlacomolhui.² caer en hoyo hondo.¹ abarrancarse.¹
atlacomolli: pozo.¹ abarrancadero así.¹ pozo.²
atlacomoloa, n: hacer hoyo o pozo. pret.: onatlacomolo.²
atlacomoltentli: bocal de pozo.¹ brocal de pozo.²
caxcomolli: escudilla.¹ escudilla.²
caxtil: gallo, o gallina de castilla.² ídem. (caxcomolli: escudilla.)²
cennecomonilli: un sorbo o trago.² sorbo, cuanto una vez sorbemos.¹ trago de cosa líquida.¹
chicomolotl: siete mazorcas de maíz, &c.²
cocomoca: encenderse mucha paja junta o montón de leña y arder con gran furia y ruido.¹ hacer ruido la llama. pret.: ococo­mocac.² hacer ruido la llama.¹ ruido hacer la llama del fuego.¹
cocomocani +: el que tiene torzón o dolor de tripas. {iti cocomocani
cocomolihui: hacerse barroncoso algún lugar. pret.: ococomoliuh.²
cocomoltic: lugar lleno de barrancos.² barrancoso lugar.¹
cocomonia, nino: paladear el niño cuando mama.¹
cocomoquiliztli +: torzón de tripas. {iti cocomoquiliztli
cocomotza, nino: paladear el niño cuando mama. pret.: oninococomotz.² paladear el niño cuando mama.¹
◆ cocomotza, nitla:
hacer estruendo con los pies. pret.: onitlacocomotz.² patear, hacer estruendo.¹ estruendo hacer con los pies o con golpes.¹
comolihui: hacerse barrancoso lo que era llano. pret.: ocomoliuh.²
comoloa, nitla: hacer hoyos, o barrancos. pret.: onitlacomolo.² ahoyar o hacer hoyo.¹ Véase además: tlacomoloa.
comonaltia, nitla: hacer que se encienda y echo llama el fuego. pret.: onitlaco­monalti.² encender, hacer arder la lumbre.¹
comoni: encenderse la leña.¹ arder echando llama.¹ encenderse y echar llama el fuego. pret.: ocomon.²
comonia, mo: alterarse o alborotarse la gente que está ayuntada.¹ alterarse, o alborotarse la gente. pret.: omocomoni.²
comonqui: fuego encendido y con llama.² encendida cosa así.¹
conmonamctia +: de tu voluntad y con toda determinación te echas a perder. metáf. {iccemayan mixcoyan monehuian tocomottitiato conmonamctia in
excomonion +: descomulgar a otro. {topan nictlaza excomonion}¹ descomulgar a otro. {tetech nictlalia exco­monion
excomonion +: descomulgar a otro. {topan nictlaza excomonion}¹ descomulgar a otro. {tetech nictlalia exco­monion
iccemayan mixcoyan monehuian tocomottitiato conmonamctia in: de tu voluntad y con toda determinación te echas a perder. metáf.²
innoyollo +: encenderse de ira. {tlehualani innoyollo}¹ inflamarse y abrasarse el corazón. pret.: otlecomon innoyollo. {tleco­moni innoyollo}² estar bien con alguno y tenerle afición y buena voluntad. {tetech huelca innoyollo}² afligirse y angustiarse mucho. pret.: onicteopouh. &c. {nicteo­poa in nix innoyollo}² buena voluntad tener a otro. {tetech huelca innoyollo
iti cocomocani: el que tiene torzón o dolor de tripas.² Véase: iticocomocani.
iti cocomoquiliztli: torzón de tripas.² Véase: iticocomoquiliztli.
iticocomocani: torzonado de esta dolencia.¹
iticocomoquiliztli: torzón de tripas.¹
iuhquin tlecomoni noyollo: inflamarse el corazón con amor. &c. pret.: iuhquin otlecomon noyollo.²
ixcocomoca, n: crujir o sonar lo que se huella. pret.: onixcocomocac.²
ixcomoltic: carienjuto.¹ carihundido, o carienjuto.²
macpalcomolli: mano acucharada.² palma de la mano acucharada.¹
matlacomolhui: caído así.¹ caído en pozo, o en barranco.²
neatlacomolhuiliztli: caída del que cae en pozo o en hoyo hondo.² caída en hoyo hondo.¹
necomoniliztli: bullicio o alboroto de gente.¹ alboroto de gente.² alboroto.¹ rebato o alboroto.¹ alteración tal.¹
necomonilo: alborotarse la gente. pret.: onecomoniloc.² alborotarse la gente.¹ alterarse o alborotarse la gente que está ayuntada.¹
o-atlacomolhui, nin: < atlacomolhuia²
o-atlacomolo, n: < atlacomoloa²
o-cni, mo: < comonia²
o-cocomocac: < cocomoca²
o-cocomoliuh: < cocomolihui²
o-cocomotz, nino: < cocomotza²
o-cocomotz, nitla: < cocomotza²
o-comoliuh: < comolihui²
o-comolo, nitla: < comoloa²
o-comon: < comoni²
o-comonalti, nitla: < comonaltia²

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 55 resultados para «como».

¿kenamike?: ¿cómo son?
¿kenimin?: ¿cómo es?
¿kenin moijtoa ika kaxtitl?: ¿cómo se dice en español?
¿kenin moijtoa ika nauatl?: ¿cómo se dice en náhuatl?
¿kenin motoka?: ¿cómo te llamas?, ¿cúal es tu nombre?
¿kenin otimopanolti?: ¿cómo estás?
¿kenin otimouikak?: ¿cómo te fue?
akapachapulin: langosta de las cañas f, se relaciona con la guerra por volar como las saetas.
Chalchiukuekan: Puerto de Veracruz (Lugar de las faldas de jade), puerto del golfo de México fundado por Hernán Cortés como “la Villa Rica de la Verdadera Cruz”.
Chikomostok: Chicomoztoc (Lugar de las siete cuevas), donde surgen y emigran las tribus nahuatlacas como lugar de origén de los pobladores de la tierra, cuyos habitantes de este lugar fuerón Xelhua, Tenoch, Olmecatl, Xicalancatl, Mixtecatl y Otomitl de quienes descienden los pueblos nativos de Mesoamérica y Aridoamérica, también hace referencia cuando la humanidad vivía en cuevas.
ikan: como, dado que
in kenin: de qué manera, cómo
in oyu: tan pronto como, una vez que
in yu: así como
itestlajtlakoli Motekusoma: síndrome de Beatriz m, hispanofobia f, reacción o efecto que suelen tener algunos los mexicanos o indígenas encontra de los españoles o conquistadores
◆ tratando a los hispanos con coraje como seres despreciables por las humillaciones y martirios que sufrieron sus ancestros amerindios durante el periodo colonial de La Nueva España (México).
kemej: como
kemen: como (comparativo)
ken: como
kenamo: como no
kenin: cómo
Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
Kuaunauak: Cuernavaca (Lugar cerca de las arboledas), capital de estado de Morelos conocida como la ciudad de la eterna primavera.
Mexiko: México, Méjico (Lugar en el ombligo de luna), nombre de una nación, de un estado federado, de muchas poblaciones y de la ciudad capital del país que representa. México, es también conocido como la nación de Anahuac o la Nueva España.
miktlan: inframundo m (Lugar junto a los muertos), infierno m, es donde vive el dios Tezcatlilpocatl como señor de los muertos en guerra, de enfermedad y de manera natural cuyos niveles infernales eran nueve.
mits-: te, a ti (como infijo o prefijo)
motepolsotl: sangramiento del pene m, autosacrificio que hacen los varones en honor a su fecundidad, como símbolo de su virilidad para dar vida a las nuevas generaciones después de haber engendrado muchos hijos.
moyetstika: estar
Kenin timoyetstika? ➜ ¿cómo estás?

◆ adaptarse
nakayomiskilistli: brillo corporal m, se da por el uso de aceites especiales que les ponían a los jóvenes varones que iban a ser sacrificados ante los dioses como símbolo de su hermosura y belleza.
nana: nana m, mamá f, mujer que cuida a los niños pequeños como si fueran sus hijos.
Nesaualkoyotl: Nezahualcoyotl (Coyote en ayuno), rey de Texcoco que es considerado como el cervantes de la lengua nahuatl, y además destaca por sus grandes cualidades humanas. dentro de sus habilidades destacan la poesía, la arquitectura, la política, la teología, las cuales se le reconoce a través de los historiadores modernos. municipio del estado de México.
ni-: ni- (prefijo verbal y como pronombre absoluto)
Nochtonko: Nochistongo (Lugar de las tunitas o de los higos chumbos), población del estado de México, donde se encontró el “hueso sacro de Tequixquiac” como obra de arte prehistórico más antiguo del continente americano.
san ika: tan pronto como
sitlaltlachtli: firmamento nocturno m, se le conoce como el campo de estrellas.
Siuakoatl: Cihuacoatl (Mujer serpiente), diosa madre de dos gemelos que perdió, la cual anda vestida de blanco con larga cabellera durante la noche por las calles y todos temen encontrarla, dentro de las leyendas mexicanas se le conoce como la Llorona. También era el nombre de un funcionario alto que comandaba el ejército y se encargaba de la propiedad de las tierras.
tenkualaktli: saliva f, baba f, baba de nopal f, se usa como aglutinante y para pegar adobes, piedras o tapar poros durante la impermeabización natural de los edificios.
teosentli: teocintle m, maíz primitivo m, planta que dió origen al maiz (zea mays), como producto de una mutación genética que fue relizada por los antiguos mexicanos.
tlalchichi: perro chihuahueño m, canino originario del estado mexicano de Chihuahua, y que es considerado como el más pequeño del mundo.
yoyotl 1: hueso de fraile m, codo de fraile m (theventia spp.), cascabelillo o concha optenido de esta planta que usan los danzantes aztecas en los tobillos de los dos pies para llevar el ritmo de la música de los concheros, y además se usa como medicamento para bajar de peso.
aki 2: acomodarse, ajustarse
atlakomoli: barranca f, desfiladero m
Atlakomolko: Atlacomulco (Lugar en las barrancas), estado de México.
atlakomolko: en la barranca
Chalchiukomolan: Chalchicomula, Ciudad Cerdán (Lugar en el pozo de los jades), Puebla.
itikomokilistli: retorcijón m
kokomotsa: paladear
komoli: barranco m, hoyo m, pozo m
komonia: exitar (nite-)
komoni: apasionar, hacer bulla
Komoriaj: Comores
nekomonilistli: alteración f, bullicio m, exitación f
senekomonili: trago m
tekomoni: exitado, alterado, intranquilo
tlakomoli: cañada f
tlekomoktli: llama de fuego f

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 105 resultados para «como».

akechkoauitl n.: Guásima. Palo que tiene una sabia como el cedro.
amatik adj.: Delgado, transparente como el papel.
anamakatej vb.: Dejó vendido agua, Puede usarse como verbo direccional de aquí para allá y de allá para acá. Anamakatekej, pl.
anamiki vb.: Topa agua con algún recipiente. Topa agua para evitar que siga fluyendo. También puede usarse como atsakuilí. Véase namiki.
apachó vb.: Remojar, meter algo al agua o al café como un pedazo de pan. Kiapachó, lo remoja. Kiapachouaj, pl.
apasotl n.: Epazote. Es una planta medicinal que sirve para curar la diarrea y también se usa como saborizante. Véase epasotl.
atoltik adj.: Como el atole, está aguado. ej. Ni tixtli tlauel atoltik, la masa está muy aguada parece atole.
atsintla adv.: En el fondo del agua. No se puede definir como a la falda del agua. Véase tlatsintla.
ax- pref.: No. Se usa como prefijo para indicar negación. ej. Axniueli, no puedo, (ax, no; ni, yo; ueli, puede).
axkanelpotsali n.: Hormiguero. Axkanel de axkaneli y potsali, algo muy amontonado y hasta sobresale como un pico. Véase postok.
Axtlajki 1 vb.: No dio fruto. Nama axtlajki tamaxokotl, hoy no dio la ciruela. 2 No es nada, como respuesta de lasgracias.
chachatik adj.: Rasposo, roñoso, áspero, como la madera sin cepillarse.
chamantli n.: Retoño. En ocasiones se usa este término para referirse al hijo, ya que se considera también como un retoño.
chekekejtli n. adj.: Ave canora de color verde como el tamaño del loro.
chokoxtik adj.: Chocoyo. Color amarillento, como el pelo de algunos gatos o perros.
eskoauitl n.: Sangregado. Árbol que tiene la sabia de color como la sangre de ahí su nombre de sangregado. Es de estli y koauitl, palo.
-ika adv.: Atrás, en la parte posterior. Se usa como prefijo de algún sustantivo. ej. Kalika, atrás de la casa. Kal de kali, casa.
iluikamitl n.: Cielo, infinito.También se considera como el lugar donde reposan las almas buenas. Gloria.
iseki vb.: Tostar. ej. Ki’iseki, lo tuesta. El grano del café, como el chile se tuesta en el comal.
ixpitsitik adj.: Ojos estrellados, quebrados como el cascarón.
kalpano v.frec.: Pasa de casa en casa, como cuando se cita a una reunión.
kaltepamitl n.: Pared. Hilera de piedra que sirve como pared.
kamaktli n.: Boca. Cuando se acompaña de algún pronombre personal sólo se usa como kama. ej. Mokama, tu boca.
kejní adv.: Así, como éste.
kenijkatsa int.: ¿cómo?, de qué forma, de qué manera.
koatapasoltik adj.: Cabellos enredados como el nido de las aves. Desgreñada, greñuda, pelo alborotado.
koatl n.: Serpiente, víbora. Existen algunas que se consideran sagradas como la masacuata o venadillo.
koatoktli n.: Palo con punta que se usa para sembrar granos, como el maíz y el frijol.
koatopili n.: Bastón. Es con la que se toma y se entrega algún cargo o mando, como el casodel Delegado Municipal (autoridad civil).
koatopili n.: El que usa como sostén algún anciano.
kokojya adj.: Huele mal, como cuando la carne se hecha a perder.
kopili n.: Camilla construida de carrizo o palos delgados donde se seca el chile con el humo, tostarlos como el cacahuate.
koyochoka vb.: Aúlla. Grita como un coyote.
kuetlani vb. adj.: Se dobla porque es flexible, así como el machete que es duro pero se puede doblar.
kuilixtik adj.: Arrugado. Como la naranja después de secarse, quedarse sin jugo.
kuitlanexkontik adj.: Panzón. Tiene una barriga muy grande como la olla para el nixtamal.
lompistik adj.: Algo sobresalido, como cuando se rompe un hueso y este sobresale.
lopontok adj.: Desfondado. Es aplicado a las objetos como ollas, cubetas, cazos
makoauitl n.: Macana. Pedazo de palo que usaban los aztecas como arma.
makuetlaxtli n.: Guante. adj. Que tiene la mano como un cuero, es decir sin fuerza.
malinali vb.: Acción de hacer torcer algún hilo o bejuco como cuando se hace el laso.
malkoxtik adj.: Recogido. Como cuando el laso se recoge dando vueltas formando un manojo.
mapeli n.: Brazada. Los indígenas lo usan como una forma de medir. La extensión de las manos.
matsoktli n.: Piña. La cáscara se endulza con pilón y se toma como bebida refrescante en la época de siembra.
maxaltik adj.: Que está como una horqueta. Un tronco formando dos ramas.
miktla n.: Lugar destinado para los difuntos. Se dice que las almas malas se van a este lugar que se le conoce como el
montli n.: Yerno. Los suegros y suegras es así como le dicen a su yerno; mientras que la nuera le dicen yeyektli.
nakatl n.: Carne. Para mencionar de qué carne se trata, se le antepone el nombre de animal como pitsonakatl, carne de cerdo.
nauatl n.: Lengua de los aztecas. Nauati, habla nauatl. También conocido como mexicano.
nextilí vb.: Mostrar, enseñar. ej. Se tlamaxtijketl kiŒinextilí konemej kenijkatsa matlajkuilokaj, un maestro enseña a los niños cómo deben escribir.
olotl n.: Olote. Es la parte central de la mazorca. Se utiliza como leña.
ometestli n.: Tubérculo medicinal. Se usa para bajar la fiebre, se raspa y como plasma se coloca en la frenteo en la planta de los pies.
pachontik adj.: Peludo; pachón, como un oso de peluche.
palani vb.: Se pica. Se usa cuando la madera, semillas o algún otro material orgánico que está siendo atacado por alguna plaga, como la polilla.
pauaneluatl: 1 n. Serpiente muy venenosa conocida como cien pies. 2 Raíz de pagua.
paxaltik adj.: Cuando algo no está bien apretado si se trata de amarre, como el ayate.
pejpextli n.: Es como una paja que se usa para evitar lastimarse con la carga en la espalda, como los hombres o animales.
pipinik adj.: Está muy duro, resistente como el cuero, el laso, la carne, la tela,... Cosa que no se troza con facilidad.
piyotema vb.: Cría pollos. ej. Aui piyotema ne icha, la señora cría pollos en su casa. La palabra tema también se entiende como echar, vaciar.
polontik adj.: Sobresalido como el hueso en el codo. Esquinado,
popolotsa v.frec.: Cuando las moscas se acercan a algo. Kipopolotsa, lo asecha como mosca al panal.
postok adj.: Amontonado como el hormiguero.
poxakua n.: Ave nocturna que le gusta posar en los caminos, se le conoce como el tapacaminos.
sakatl n.: Zacate. Todo tipo de zacate, las que sirven como pastura para el ganado y del que se usa para techar.
sasaltik adj.: Chicloso, arcilloso, pegajoso. Presenta cierta elasticidad como el chicle.
seui vb.: 1 Se apaga. 2 Se enfría. Cuando tiene un pronombre como prefijo se puede usar para determinar el verbo sentarse. ej. Ximoseui, siéntate.
soneui vb.: Se expande, aumenta de volumen. Se dice que el nixtamal soneui porque al hervirlo como maíz con cal se convierte en nixtamal y aumenta su volumen.
takani vb.: Se atora. Cuando algo, como un laso al momento de jalarlo.
tekontik adj.: Se refiere cuando un ave está bien gordo, está como hinchado, boludo. ej. Ni nopiyo tekontik, este mi pollo está muy gordo.
tenamastli n.: Piedra que se usa como soporte de las ollas y el comal. Son tres que se acomodan en el bracero en forma de círculo.
tentok: Se dice tentok cuando está amontonado o tirado algo en el piso, son propiamente como las piedras, los frijoles, los chiles.
teyoti adj.: Cuando algo rinde, como aumentar de volumen. Elnixtamal se dice teyoti porque rinde mucho.
ti- p.pron: Se usa como prefijo del pronombre de la segunda persona del singular y primera del plural. Ejemplos: Tiapano, cruzas el río.
tijmaxtí vb.: Le enseñas, le muestras. ej. Tijmaxtí kenijkatsa tekitis, le enseñas cómo va a trabajar. Tijmaxtiaj, pl.
tlaa- pret.: Si es. Tlaamostla, si es mañana. En este ejemplo la partícula tlaa funciona como condicional o manifiesta duda.
tlaixco adv.: Encima de algo. Está colocado encima o sobre algo. adj. Pendiente como un barranco.
tlajpiloli n.: Racimo. Un conjunto formando uno solo, como el plátano, las uvas, etc. Se tlajpiloli, un racimo.
tlakayotl n.: Favor. ej. Se tlakayotl, xinextlanejti tomi; un favor, préstame dinero. Puede usarse para definir como generosidad, misericordia y bondad.
tlamach: No es posible, no lo puedo creer, cómo es posible. ej. Tlamach tla axuala, cómo es posible que no viene.
tlaomelistli vb.: Acción de juntarse con un hombre que ya tiene mujer. Ome, dos. Como quien dice hace el doble.
tlapistli n.: Instrumento musical de viento, como la flauta, la trompeta.
tlasolpachanijketl n: Persona que se encarga de tirar basura. A veces se usa como sinónimo con tlachpanketl, barrendero.
tlatemojketl n.: Persona que se encarga de buscar, practicar la adivinación. Al curandero se le conoce como tlatemojketl, se encarga de buscar cuál es el mal que a uno lo agobia. brujo.
tlatsinkui vb.: Está trazando una línea, una brecha, chapoleando como una señal donde va a comenzar a chapolear para sembrar alguna semilla.
tlauatsa vb.: Está secando algo al sol o al fuego. Como cuando se seca el chile al sol.
tokatsauayo adj.: Que contiene telaraña. Como cuando una casa tiene telaraña.
tsikatena n.: Víbora muy venenosa que se le conoce como coralillo. t.lit. Mamá arriera.
tsilini adj.: Suena. Deja escapar un sonido como la campana. Todos los metales tienen esta cualidad. vb. Está sonando.
tsilintia vb.: Se amaciza, se endurece. Se hace como la piedra.
tsinkechkuayotl n.: 1 Mango, la agarradera de algún utencilio o instrumento como el azadón. 2 Cadera.
tsinkotona vb.: Quitarle el rabo, la cola, como se hace con el rabo de las cebollas, los rábanos.
tsitsilika v.frec.: Resuena. adj. Material que tiene la cualidad de sonar como la campana.
tsontekomitl n.: Cabeza. Cuando se usa la sílaba tson como prefijo o raíz, regularmente se refiere a la parte superior, a la parte de arriba, en la parte norte.
Tsontlejko sube con la cabeza, como cuando uno duerme y rebasa la posición de la almohada.
uajkali n.: Jícara. Recipiente de guaje que tiene como uso para tomar agua.
uapali n.: Tabla. Es una madera delgada y ancha. Los polines, los palos aserrados para horcones no se les conoce como uapali.
uestok adj.: Tirado, acostado. ej. Se totlayi uestok ojtipa, un señor está tirado, caído en el camino. Se usa con mayor frecuencia como caído.
ueue adj.: Viejo. n. Marido, como tu viejo. ej. Moueue, tu viejo, tu marido.
uino n: Vino extraída de la caña, mejor conocido como aguardiente. Se le nombra de igual manera a toda la variedad de vinos y licores.
uiuixka adj.: Se mece, se mueve. Se mueve como un árbol.
atlakomoli n.: Laguna, pozo. Véase amanali. Tlakomoli, hueco, hoyanco.
komoltik adj.: Está ahuecado. Hondo, cóncavo.
tlakomoli n.: Hoyo, hoyanco, agujero, barranco.
tlakoyoktli n.: Hoyo, cepa, agujero. Véase tlakomoli.
tlasenkaua vb.: Arregla, compone algo descompuesto. Puede ser algún artefacto. También se usa cuando se acomoda o se pone algo en orden. Tlasenkauaj, pl.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 41 resultados para «como».

atlanchane: cierta planta medicinal de hojas como las del sauce
au: partícula equivalente al veró de los latinos. Cenca nimitztlazotla ; auh inic moyollo pachihuiz, etcétera. Mucho te amo, y para que te satisfagas, etcétera. Auh quen tihuitz. ¿Y bien cómo vienes ?
axolotl: ajolote, pez conocido, de cuatro pies, que menstrua como las mujeres
ayakaxkuauitl: planta de hojas como las del algodón
espatli: cierto arbusto medicinal, que destila por incisión un licor como sangre
immakasan: como si
iui: así como, de la misma suerte
kakapolton: planta medicinal de hojas como las del cerezo
kamachaltia: dar boca (como se diría del Criador) o hacer hablar
ken: ¿ Cómo ? ¿ De qué manera ?
kenami: ¿ Cómo ? ¿ De qué manera ?
kenin: ¿ Cómo ? ¿ De qué manera ?
koaxiuitl: planta medicinal cuyas hojas son como las del hipericón
kostikxiuitl: planta medicinal de hojas como las del lino
kuauti: convertirse en árbol, o hacerse largo como un palo
kuautia: convertirse en árbol, o hacerse largo como un palo
kuautik: largo y delgado como un palo
kuitlakopali: cierto árbol que lleva una resina blanca, dura, y algo olorosa, al cual llaman también Xioquahuitl, por tener la corteza como sarnosa
oselotl: tigre, o fiera manchada como el tigre
pitsotl: puerco así el doméstico como el montés
poktlantia: convertirse en humo o deshacerse como humo
poktlantilia: deshacer como humo
sasan kenin: así como quiera, o por cualquiera causa
selikpatli: cierta planta medicinal cuyas hojas son como las de la ortiga
teomati: tener por dios, o adorar como a dios
teti: hacerse piedra o endurecerse como piedra
tetia: hacerse piedra o endurecerse como piedra
tetsontli: cierta piedra liviana llena de cavidades como la esponja, de que se sirven en los edificios de México
tlakoselotl: fiera de piel manchada como la del tigre, pero menor y menos cruel
tlakoti: hacerse esclavo o servir como esclavo
tlalkapolin: cierta hierba medicinal, que lleva una frutilla como cerezas
tlaloselotl: cuadrúpedo manchado como el tigre, el mismo que Tlacocelotl
uaktsin: cierta ave canora, grande como la gallina. Es también nombre de otra ave de la misma magnitud, pero no canora
yekkan: en buen lugar ; pero significa también como Qualcan, oportunidad
yu: así como, de la misma suerte
yuki: así como, de la misma suerte
komonia: alterar
komonia: alterarse y, metafóricamente, alborotarse
komonki: ardiente
nekomonilistli: alboroto, turbulencia
tlakomoli: hoyo

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.