Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 1 resultados para «correr».

correr: choloa, motlaloa, paina

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 3 resultados para «correr».

choloa: huir, correr, brincar, saltar, escapar
motlaloa: correr
paina: correr

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 5 resultados para «correr».

tlaló vb.: Correr. Motlaló, corre, está corriendo. Siempre se acompaña de un prefijo que determina persona.
tlatlaló v.frec.: Correr. Motlatlaló, está corriendo.
tlatlaloli n.: Carrera. vb. Acción de correr.
kalmapamitl n: Correrdor, patio.
nimo- p.pron.: A mí mismo. ej. Nimotlalos, correré. Nimotlamakas, me daré de comer. Nimokaajki, me quedé.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 3 resultados para «correr».

tlaloa: correr
iknelia: compadecerse de otro, socorrerlo
tlaokolia: compadecerse de otro, socorrerlo

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 56 resultados para «correr».

ahuic ninotlatlaloa: correr de acá. para acullá. pret.: ahuic oninotlatlalo.²
ahuictlaloa, nin: correr de acá. para acullá. pret.: oninahuictlalo.²
atlammotlamina in michin: correr reciamente el pescado en el agua.¹
chitontiquiza, ni: saltar con apresuramiento para hacer algo, o para echar a huir. pret.: onichitontiquiz.² saltar y correr yendo de prisa a algún negocio.¹ salir arrebatadamente.¹ ir de prisa.¹
cocoa, nech nocomal: doler el bazo.¹
◆cocoa, nino:
estar enfermo. pret.: onino­coco.² lisiarse.¹ malo estar.¹
◆ cocoa, nite:
lastimar a otro. pret.: onitecoco.² correr a otro escarneciendo del.¹ llagar hiriendo.¹ herir.¹ lisiar o dañar.¹
◆ cocoa +, mo:
doliente así. {itzontecon mococoa}¹ doliente así. {inacaz mococoa}¹ doler las tripas. {nitic mococoa}¹ dolerme el vientre o las tripas. pret.: nitic omococo. {itic mococoa, n}² dolerme el corazón. pret.: onoyollo mococo. {yollo mococoa, no
cocotzoa, ni: correr ligeramente. pret.: onicocotzo.² correr ligeramente.¹
ecatoco, n: llevarme por ay el viento. pret.: onecatococ.²
◆ ecatoco +:
correr ligeramente. {yuhquin n, ecatoco
◆ ecatoco +, n:
correr ligeramente. pret.: iuhquin onecatococ. {iuhquin necatoco
ehecatl: aire.¹ espíritu o soplo.¹ viento, o aire.²
◆ ehecatl +:
levante del estío. {tonal ehecatl}¹ viento de poniente. {tonatiuh yaquiyampa ehecatl}¹ sosegarse el aire o la tempestad. {cuetlani in ehecatl}¹ ábrego viento lluvioso. {quiyahuhyo ehecatl}¹ cierzo viento. {mictlampa ehecatl}¹ viento recio. {icoyoca ehecatl}¹ torbellino. {huey ehecatl}¹ viento recio. {xitetecuica ehecatl}¹ viento meridional. {amilpampa ehecatl}¹ levante viento oriental. {tonatiuh iquizayampa itztihuitz ehecatl}¹ asosegarse el aire y la tempestad. {ocuetlan in ehecatlcorrer viento sutil y delgado. {piya­ciuhtoc ehecatl}² viento sur, o ábrego. {huitztlampa huitz ehecatl}² enfermedad, o pestilencia. {temoxtli, ehecatl}² viento del poniente. {cihuatlampa ehecatl}² haberse ya asosegado el tiempo y cesado la tempestad y torbellino. {ocuetlan in ehecatl}² viento de levante o de oriente. {tonatiuh iquizayampa ehecatl}² levante del invierno. {ce ehecatl}¹ viento de poniente. {tonatiuh yaquiampa ehecatl}² viento solano o ábrego. {tonayampa huitz ehecatl}² cierzo. {mictlampa ehecatl}² viento contrario, o viento en proa. {teix­namiqui ehecatl}² viento ábrego. {tlauh­copa ehecatl}¹ viento liviano. {pitzahuac ehecatl}¹ viento ábrego. {tonayan huitz ehecatl}² viento aquilonar. {ce ehecatl}¹ cierzo viento. {ce ehecatl}¹ viento de tierra, en la mar. {tlalhuacpan ehecatl}² viento en popa. {tecuitlapahuia ehecatl}² enfermedad. {temoxtli, ehecatl}¹ ídem. (tonatiuh iquizayampa ehecatl: viento de levante o de oriente.) {tonatiuh iquiza­yan ehecatl}² aire o viento ábrego, o que trae lluvia. {quiyahuhyo ehecatl}² viento ábrego, o de mediodía. {huitz ehecatl}² viento meridional. {amilpampa ehecatl}² viento estival. {tonal ehecatl}¹ viento de oriente. {tonatiuh iquizayampa ehecatl}¹ viento de oriente. {tlapcopa ehecatl}¹ viento liviano. {piyaciuhtoc ehecatl}¹ viento que trae agua. {xopan ehecatl}¹ viento aquilonar. {itztic ehecatl}¹ viento en proa. {teixnamiqui ehecatl}¹ viento de tierra en la mar. {tlalhuacpan ehecatl}¹ viento en popa. {tetepotzhuia ehecatl}¹ viento recio. {tetecuica ehecatl}¹ viento de poniente. {cihuatlampa ehecatl}¹ asosegarse el aire y la tempestad. {cuetla­ni in ehecatl}¹ ábrego viento lluvioso. {tonayanuitz ehecatl}¹ viento en popa, o de popa. {tetepotzhuia ehecatl
eza, nitla: correr
eza, nitla: correr
huicintehua, ni: saltar y correr yendo de prisa a algún negocio.¹
iuhquin necatoco: correr ligeramente. pret.: iuhquin onecatococ.²
iuhquin nipatlani: ídem. (iuhquin neca­toco: correr ligeramente) pret.: iuhquin onipatlan.²
mocxicuauhtiliani: ligero en correr.² ligero de pies.¹
nacatl: carne.¹ carne.²
◆ nacatl +:
pulpa carne sin hueso. {motquitica nacatlcorrer el perro a la carne. {quihuallalochtoca in nacatl}¹ pulpa, o carne sin hueso. {motquitica nacatl
netlalotihuechiliztli: ídem. (netlalotiqui­zaliztli: apresuramiento, o arremetida del que se levanta y da a correr.)²
netlalotiquizaliztli: apresuramiento, o arremetida del que se levanta y da a correr.² arremetida así.¹
paina, ni: correr ligeramente. pret.: oni­pain.² corrercorrer ligeramente.¹
painaliztli: el acto de correr suelta y lige­ramente.²
painaltia, nite: hacer correr a otro de esta manera.² correr hacer a otro.¹
patlani, ni: volar. pret.: onipatlan.² volar.¹ revolar el ave.¹
◆ patlani +:
corredor ligero. {iuhquim patlani
◆ patlani +, ni:
correr ligeramente. {yuhquin nipatlani}¹ ídem. pret.: iuhquin onipatlan. {iuhquin nipatlani
pinahuia, nite: avergonzar a otros, o tachar y parecerme mal los defectos ajenos. pret.: onitepinahui.² avergonzar a otro.¹ correr a otro escarneciendo del.¹ afrentar a otro.¹ tachar, juzgando entre sí, echando a la peor parte lo que otro hace o dice o las cosas que ve, teniendo asco de ello.¹
pinauhtia, nite: avergonzar, o afrentar a otro. pret.: onitepinauhti.² injuriar.¹ confundir o echar en vergüenza a otro.¹ afrentar a otro.¹ correr a otro escarne­ciendo del.¹ echar a otro en vergüenza.¹ avergonzar a otro.¹ vituperar.¹ denostar o afrentar.¹ motejar.¹
◆ pinauhtia +, nite:
empicotar. {teixpan nitepinauhtia
piyaciuhtoc ehecatl: correr viento sutil y delgado.² viento liviano.¹
quetzilpaina, ni: andar aprisa, o correr sobre las puntas de los pies. pret.: oniquetzilpain.² andar aprisa sobre las puntas de los pies.¹
quihuallalochtoca in nacatl: correr el perro a la carne.¹
quiza: escampar la lluvia.¹ correr el agua.¹ manar agua o otra cosa.¹ acabarse de hacer algo.¹ concluirse o acabarse alguna obra, o correr el arroyo, o escampar, o sazonarse lo que se sembró, o acabarse la fruta, por haber ya pasado el tiempo de ella. pret.: oquiz.² sazonarse las mieses.¹
tlacza, ni: ir muy de prisa o correr. pret.: onitlaczac.² correr ligeramente.¹
tlaczaliztli: el acto de aguijar mucho, o correr
tlaloa, nino: huir atrás.¹ correr, o huir. pret.: oninotlalo.² correr.¹ huir como quiera.¹ correr ligeramente.¹ saltar y correr yendo de prisa a algún negocio.¹ Véase además: tlatlaloa.
◆ tlaloa +:
huir de los contrarios, retirándose. {teixpampa nino, tlaloa}¹ huir alejos. {hueca nino, tlaloa
tlalochtia, ninote: correr hacer a otro.¹
◆tlalochtia, nite:
hacer aguijar a otro llevando asido y haciéndolo correr. pret.: onitetlalochti.² agujerar a otro.¹ hacer correr a otro aguijándolo.¹
◆ tlalochtia, nitetla:
arrebatar algo a otro, y dar a huir con ello. pret.: onitetlatlalochti.² Véase además: tlatlalochtia.
◆ tlalochtia, nitla:
rebatar.¹
◆ tlalochtia: = tlatlalochtia²
tlatlaloa, nino: huir a menudo.¹
◆ tlatla-loa +, nino:
correr de acá. para acullá. pret.: ahuic oninotlatlalo. {ahuic ni-notlatlaloa
tlayehualtia, nite: correr a otro escarneciendo del.¹ zaherir a otro los beneficios que del ha recibido.¹ dar tras alguno persiguiéndolo.¹ perseguir y llevar de vencida a los enemigos.¹
toca, ni: sembrar como maíz o habas o cosas semejantes.¹
◆ toca, nino:
enterrarse. pret.: oninotocac.² enterrarse.¹
◆ toca, nite:
enterrar a otro, o seguir a alguno. pret.: onitetocac.² soterrar muerto.¹ perseguir y llevar de vencida a los enemigos.¹ exequias hacer.¹ sepultar; busca enterrar.¹ enterrar muerto.¹
◆ toca, nitla:
sembrar algo a mano así como pepitas, calabazas, melones, pepinos, o cosa semejante, o soterrar algo. pret.: onitlatocac.² Véase además: tlatoca.
◆ toca, to:
correr el agua, o viento, o haber gran pestilencia. pret.: ototocac.²
tonehua: doler la llaga.¹
◆ tonehua, nech:
escocer.¹
◆ tonehua, ni:
padecer dolor, escocimiento o aflicción. pret.: onitone-huac.² padecer.¹ descaecer de hambre.¹ penar, recibir pena.¹
◆ tonehua, nino:
vergüenza haber.¹
◆ tonehua, nite:
atormentar o afligir a otro. pret.: oniteto-neuh.² correr a otro escarneciendo del.¹ atormentar o afligir a otro.¹ afligir mucho a otro.¹ penar por tormento.¹
◆ tonehua +, nite:
afligir o fatigar a otro. {nite, yollo tonehua
totoca, ni: ir de prisa, o correr, empeorar, o crecer la enfermedad. pret.: onitotocac.² empeorarse.¹ malo estar mucho, casi a la muerte.¹ correr ligeramente.¹ enfermar gravemente.¹ doliente estar de grave enfermedad.¹
◆ totoca, nite:
perseguir a otro, echarle a puertas, o despedirle, o desterrarle. pret.: onitetotocac.² echar a puertas o perseguir a otro.¹ desterrar a otro.¹ echar determino.¹ echar a otro de casa.¹ despedir a otro con enojo echándole de casa.¹
◆ totoca, nonte:
visitar a menudo a alguna persona. pret.: onon-tetotocac.² visitar a menudo.¹
◆ totoca +:
tempestad de vientos padecer en la mar. {ipan totoca ehecatlcorrer. {cenca ni, totocacorrer reciamente el pescado en el agua. {cenca totocacorrer. {cenca ni, totoca}¹ tempestad de vientos padecer en la mar. {ipan totoca ehecatlcorrer reciamente el pescado en el agua. {cenca totoca}¹ tempestad de vientos padecer en la mar. {ipan totoca ehecatl
◆ totoca +, nic:
espaciarse por vía de recreación o pasatiempo. {otli nictotoca
totoca: raudal agua que va recia.¹ raudo por cosa ligera como corriente de río; &c.¹ correr el agua.¹
totocatihuetzi: abatirse el ave.¹
◆ totoca-tihuetzi, ni:
abatirse las aves, o correr alguno de prisa a hacer algo, o cosa semejante. pret.: onitotocatihuetz.² correr y arremeter así.¹
tototz, nite: correr hacer a otro.¹
totoyoca, ni: correr o darse prisa. pret.: onitotoyocac.²
yuhquin n, ecatoco: correr ligeramente.¹
yuhquin nipatlani: correr ligeramente.¹
atahuayo +: encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahuayo ipan nimitznoma­chitia
atihuitzo atahuayo ipan nimitznoma-chitia: encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf.²
cuitia, anicno: negar.¹ Véase además: tla­cuitia.
◆ cuitia, nicno:
conocer, o confesar a otro por señor, o conocer el delito que cometió. pret.: onicnocuiti.² correrse de algo.¹ confesar a dios por dios.¹ confesar en juicio, o ante juez.¹
◆ cuitia +:
negar con juramento. {juramentoti­ca anicno, cuitia
◆ cuitia +, nicno:
negar de todo en todo. {zanniman amo nicnocuitia
◆ cuitia +, nicte:
privar de cosa amada. {icnoyotl nictecuitia}¹ hacer pobre a otro, o privarle de alguna cosa. pret.: icnoyotl onictecuiti. {icnoyotl nictecuitia
ehua +, n: descabullirse, escaparse echando a huir. pret.: oteixpampa neuh. {teixpampa nehua}² hacerse del bando de otro, atreverse y desvergonzarse. pret.: tehuicpa onehuac. {tehuicpa nehua}² descomedirse con otro, yéndosele a la cara. pret.: oteixconehuac. {teixco nehua}² hacerse del bando de otro. pret.: otehuan nehuac. {tehuan nehua}² desacatar a otro, o apechugar y arremeter contra otro. pret.: tehuic onehuac. {tehuic nehua}² favorecer, o socorrer a otro. pret.: otepan nehuac. {tepan nehua}² escaparse antes que le echen mano. {teixpampa nehua}¹ levantarse contra otro. {tehuic nehua}¹ descabullirse. {temacpa nehua}¹ favorecer socorriendo a otro en algún peligro. {tepan nehua}¹ huir como quiera. {teixpampa nehua}¹ escabullirse. {temac­pa nehua}¹ escaparse de entre las manos. {temacpa nehua}¹ favorecer socorriendo a otro en algún peligro. {tehuan nehua}¹ ayudar a otro haciéndose de su bando. {tehuicpa nehua}¹ ídem. pret.: teixco teic­pac onehuac. {teixco teicpac nehua}² escaparse, o descabullirse. pret.: otemacpa nehuac. {temacpa nehua}² desmandarse o descomedirse. {tehuic nehua
◆ ehua +, nite:
ofender. {nite, yolitlacoa teixco teicpac n, ehua
ipan: sobre, preposición.¹ encima de algo. preposición.²
◆ ipan +:
echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² fiar en hacienda abonándola. pret.: ipan oninixquetz. {ixquetza, ipan nin}² ídem. (mazan huel iuhyauh: moderadamente, o hágase con moderación.) {mazanhuel ipan}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahua­yo ipan nimitznomachitia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² graduado en ciencia. {tlamahuizomactli ipan tlamatiliztli}² arras de casamiento. {cihua nemactli ipan nenamictiliztli}² caminante así. {cauallo ipan yani}¹ día y medio. {cemilhuitl ipan nepantla tona­tiuh}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ aparecimiento así. {itla ipan nequixtiliztli}¹ menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ desacato tal. {atle ipan teittaliztli}¹ ídem. pret.: cualli ipan onictlachialti. {cualli ipan nictla­chialtia}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ mediano entre grande y chico. {zan ipan}¹ odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipi­lli}¹ infamia. {aoctle ipan teittalizzotl}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ mes y medio. {centetl metztli ipan tlaco}¹ condición tener así. {yuh ipan nitlacat}¹ tanto y medio. {ixquich ipan centlacol}¹ nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² obstinación. {acualli ipan nechicahualiztli}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ tomar en buena parte. {cualli ipan nic, cuepa}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nicuica}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan ninotlalia}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ perseverante. {cualli ipan nemini}¹ id est, no lo ternás por cosa de poco valor. {azanitla ipan ticmatiz}² tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati}² desastrado. {ohui ipan yani}² condición natural. {iuh ipan tlacatiliztli}² arras de casamiento. {cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli}² tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² perseverancia así. {cualli ipan nemiliztli}¹ libras dos y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nictlaxilia}¹ infamado ser. {aoctle ipan nitto}¹ infamado. {aoctle ipan nitto}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta}¹ condición natural. {yuh ipan tlacatiliztli}¹ libra y media. {centlatatnachihuaioni ipan tlaco}¹ oportunamente. {huel ipan}¹ ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² después que me bautice. {nonecuatequiliz ipan}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² morir de coraje. {nocualan ipan nimiqui}¹ mes y medio. {cemetztli ipan tlaco}¹ caminante así. {cauallo ipan yetiani}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan nitleco}¹ caminar a caballo. {cauallo ipan nietiuh}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemini}¹ desastrado. {ohui ipan yani}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ marzal cosa de este mes. {marzo ipan mochihuani}¹ dos libras y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}² lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² siete cientos. {centzontli ipan caxtolpohualli}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² ídem. (icualan ipan nemi: airado por mucho tiempo.) {icualan ipan nemini}² obstinación o perseverancia en el mal. {acualli ipan nechicahualiztli
◆ ipan +:
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
ixpinahua, n: correrse de algo. pret.: onix­pinahuac.² correrse de algo.¹
ixtlatlactilia, nin: pararse el rostro bermejo de vergüenza. pret.: oninixtlatlactili.² colorado tener el rostro de vergüenza.¹ correrse de algo.¹
ixtonehua, nin: correrse parándose el rostro bermejo. pret.: oninixtoneuh.² correrse de algo.¹
machitia, nimitzno +: encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahuayo ipan nimitznomachitia}² encomendar su necesidad al mayor, per metaphoram; dicen. {nictlatlacaahuiloa immoyollotzin ac nimitznomachitia, atihui}¹ en mucha estimación tengo a vuestra merced. y no merece. v. m. que yo le sea pesado, y le dé desasosiego. {ac nimitznomachitia, nictlatlacahuiloa inmoyollotzin
palehuia, nite: ayudar a otro. pret.: oni­tepalehui.² ayudar a otro.¹ obrar en uno.¹ favorecer socorriendo a otro en algún peligro.¹ favorecer como quiera o ayudar.¹ socorrer.¹ bien hacer a alguno.¹
temachia, nino: esperar algún bien.¹ tener esperanza.¹
◆ temachia, nino, vel. nitla:
confiar o esperar algo. pret.: oninote-machi. vel. onitlatemachi
◆ temachia, nite:
confiar o esperar en otro. pret.: onitetemachi.² necesidad tener de otro.¹ tener confianza que alguno te socorrerá.¹
tepan nehua: favorecer socorriendo a otro en algún peligro.¹ favorecer, o socorrer a otro. pret.: otepan nehuac.²
tlacaellelli: el que es desposeído, castigado, o viene a gran pobreza, por haber sido avariento cruel sin misericordia con los pobres, cuando tenía abundancia para los socorrer y hacerles bien.²
tlaocolia, nino: usar de misericordia consigo mismo. pret.: oninotlaocoli.² hacer misericordia a sí mismo. pret.: oninotlao-coli.²
◆ tlaocolia, nite:
hacer misericordia a otro. pret.: onitetlaocoli.² hacer misericordia a otro. pret.: onitetlaocoli.² soltar deuda.¹ hacer misericordia.¹ mercedes hacer.¹ socorrer.¹ misericordia haber.¹ limosna hacer.¹ dispensar o dar licencia.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.