Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 2 resultados para «cuando».

cuando: ijkuak
cuándo: itkin

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 10 resultados para «cuando».

Akuekueyosiuatl: Acuecueyocihuatl (Mujer de las grandes olas), diosa de las mujeres embarazadas que le piden suplicas cuando las olas del mar están muy fuertes.
Chikomostok: Chicomoztoc (Lugar de las siete cuevas), donde surgen y emigran las tribus nahuatlacas como lugar de origén de los pobladores de la tierra, cuyos habitantes de este lugar fuerón Xelhua, Tenoch, Olmecatl, Xicalancatl, Mixtecatl y Otomitl de quienes descienden los pueblos nativos de Mesoamérica y Aridoamérica, también hace referencia cuando la humanidad vivía en cuevas.
Ejekakoatl: Ehecacoatl (Serpiente del viento) dios que trae la tormenta, es anunciado por lar ranas cuando llegan las lluvias.
ijkuak: cuando, mientras
itkin: cuándo
keman: cuándo
metskali: mezcal (casa de la luna), licor de agave que cuando se destila se le llama mezcal, y se elebora principalmente en los estados de Oaxaca, Guerrero, Puebla y Michoacán.
nextamali: nixtamal m, proseso que realiza con granos del maíz, cuando se le aumentan los nutrientes que requiere antes de hacerse pan de maíz (tortillas).
panolti: buenos días, se dice cuando se conoce a la gente.
toktli: brote de tierra m, cuando germina una planta.

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 100 resultados para «cuando».

ajuextitla adj.: Cuando el rocío es abundante. n. Lugar donde abunda el rocío.
axkemak adv.: Nunca, jamás. Ax de axtli, no y kemak, cuándo. ej. Axkemak ualas, nunca vendrá. Axkema asiki, nunca llegará.
axoxotik adj.: Verde claro, limón. Cuando la letra a se le antepone a un nombre que se refiere a un color, indica que se trata de un color más claro, menos intenso.
axtli: Piñón. Es una semilla que está envuelta en una cáscara, primero verde, después amarilla cuando está madura.
ayatik adj.: Gris, cenizo, delgado y muy transparente, cuando se trata de alguna tela muy usada.
chauistli n.: Chahuistles. Animalitos muy pequeños que nacen cuando las gallinas están empollando.
chijchikitik adj.: Cuando algo se corta y se hace de manera desigual.
chilmekatl n.: Planta medicinal. Veneno mortal para los peces, cuando machacada es arrojada al agua.
ekauia vb.: Cuando el cielo se cubre de nubes o cuando la temperatura empieza a descender.
ekauixtok vb.: Ha caído la sombra, cuando el sol se ha ocultado un rato por las nubes.
elotiya adj.: Está eloteando. Cuando las matas empiezan a tener los primeros elotes.
I’ika adv.: Detrás de alguien o de algo. ej. Na niyouiyaya i’ika kema tiyajkej mila, yo caminaba atrás de él cuando fuimos a la milpa.
iluika adv.: En el cielo, en la gloria. ej. Kema mikis iluika yaski, cuando muera al cielo irá.
ixkintik adj.: Fermentado.Cuando la caña de azúcar adquiere un color rojizo y su sabor sabe algo a alcohol.
ixtemali n.: Lagaña. Es una materia que los ojos expulsan y aún más cuando se tiene alguna infección. Véase ixtenkuitlatl.
kakalaka vb.: Cuando algo queda sin apretarse bien y produce un ruido.
kakapaka v.frec.: Cuando algo está despegado y provoca cierto ruido al unirse y despegarse.
kalpano v.frec.: Pasa de casa en casa, como cuando se cita a una reunión.
kamaktli n.: Boca. Cuando se acompaña de algún pronombre personal sólo se usa como kama. ej. Mokama, tu boca.
kema int.: ¿cuándo?. adv. Cuando. ej. ¿Kema tiasiko?, ¿cuándo llegaste?. Niasiko kema ta axti’istó, llegué cuando tú no estabas.
kemantika adv.: A veces, de vez en cuando.
kokojya adj.: Huele mal, como cuando la carne se hecha a perder.
lompistik adj.: Algo sobresalido, como cuando se rompe un hueso y este sobresale.
malinali vb.: Acción de hacer torcer algún hilo o bejuco como cuando se hace el laso.
malkoxtik adj.: Recogido. Como cuando el laso se recoge dando vueltas formando un manojo.
mamali n.: Rebozo, chal. La mujer lo usa para cubrirse la cabeza cuando va a la iglesia, aunque a veces también lo usa para cargar al hijo.
milkauali adj.: Cuando solamente tiene arbustos porque recientemente se abandonó. Antes se usó para la producción agrícola. Véase kauali.
mokajki vb.: Se escuchó. ej. Mokajki kema uetski, se oyó cuando cayó.
moliní vb.: Se mueve. ej. Kema tla’ajaka moliní nocha, cuando hace viento se mueve mi casa.
motsoltik adj.: Arrugado. Cuando cicatriza alguna herida y queda con la piel arrugada.
nextamalkoko: 1 adj. Cuando el nixtamal tiene un sabor a cal porque se le puso en exceso. 2 Espinillas, granos que brotan en el rostro.
ojpanatl n.: Agua de lluvia que corre por los caminos, después o cuando está lloviendo. Véase ojtli.
pachó vb.: Se dice pachó cuando una gallina se pone a empollar los huevos. Kipachó, lo empolla.
palani vb.: Se pica. Se usa cuando la madera, semillas o algún otro material orgánico que está siendo atacado por alguna plaga, como la polilla.
papachaka v.frec.: Se desprende por pedazos y se va cayendo, por ejemplo cuando se remoja el pan.
papayaka v.frec.: Se desborona. También se dice así cuando la madera picada se va cayendo por pedazos.
paxaltik adj.: Cuando algo no está bien apretado si se trata de amarre, como el ayate.
paxtik adj.: Se dice paxtik cuando hay bastante. Por ejemplo cuando hay muchas chinches o liendres.
pitsintoya vb.: Ya estaba roto. ej. Kema nikitski pitsintoya, cuando lo agarré ya estaba roto.
pokoni vb.: Cuando algo se cae y produce cierto ruido, por ejemplo al caerse un costal lleno.
poloua vb.: Untar, embarrar. Se dice kipoloua, cuando alguien unta algo a otro.
popolotsa v.frec.: Cuando las moscas se acercan a algo. Kipopolotsa, lo asecha como mosca al panal.
sankemaj adv.: Desde cuándo. Se refiere a tiempo, ej. Sankemaj yajki, desde cuándo se fue.
seui vb.: 1 Se apaga. 2 Se enfría. Cuando tiene un pronombre como prefijo se puede usar para determinar el verbo sentarse. ej. Ximoseui, siéntate.
siuatl n.: Mujer, hembra. La partícula siua se antepone al sustantivo cuando se quiere destacar el sexo femenino. ej. Siuachichi, perra, siuakimichi, rata.
takaltik adj.: Cuando un raspón se comienza aliviar y se cubre con la carne muerta (costra).
takani vb.: Se atora. Cuando algo, como un laso al momento de jalarlo.
teenankili vb.: Respondió a alguien o algunos. ej. Yaló notata teenankili kema kinotskej, ayer mi padre respondió cuando le llamaron.
tejtsontok adj.: Amontonado y apretado por exceso. Por ejemplo cuando un costal se le echa ropa en exceso. ej. Tlauel titejtsontok ni koxtali, has apretado mucho este costal.
tekontik adj.: Se refiere cuando un ave está bien gordo, está como hinchado, boludo. ej. Ni nopiyo tekontik, este mi pollo está muy gordo.
temantik adj.: 1 Nivelado. 2 Parejo, por ejemplo cuando se compra maíz medido por el cuartillo ej. Temantik ximechamaka se litro etl, dame bien medido un litro de frijol.
tenkixtí vb.: Pronunciar, decir. ej. Kuali kitenkixtí kema tlapoua, pronuncia bien cuando lee.
tentok: Se dice tentok cuando está amontonado o tirado algo en el piso, son propiamente como las piedras, los frijoles, los chiles.
teotlak adv.: Tarde. Cuando el sol empieza a descender para ocultarse. Después de las doce del día.
teotlakilik vb.: Hasta la tarde, cuando el campesino trabajó hasta la tarde. ej. Notata teotlakilij imila, mi papá se quedó hasta la tarde en su milpa.
tepeui vb.: Se cae, se tira. Se usa esta palabra cuando se caen las manzanas, las piedras, el frijol. No se usa en el caso del agua u otro tipo de líquido.
tetestik adj.: Sucia, turbia. Se refiere al agua, cuando no está limpia.
teyoti adj.: Cuando algo rinde, como aumentar de volumen. Elnixtamal se dice teyoti porque rinde mucho.
tlachamani vb.: Cuando los árboles están retoñando. Después de la lluvia los árboles y plantas en general retoñan.
tlaixmantik adj.: Parejito, al mismo nivel, por ejemplo cuando miden las semillas en cuartillos pasándole una regla o la mano.
tlakajto adj. 1 Está vacío. No hay nada o nadie. 2 Cuando no se oye ningún ruido. Reina el silencio.
tlakuijkuilistli vb.: Acción de quitar, desprender. Se dice tlakuijkuilistli cuando se recurre a un curandero y con una limpia te saca los malos espíritus y otros males.
tlamakauatok v.direc.: Fueron a despedir a alguien. Se dice tlamakauatok cuando algún difunto fueron a sepultarlo. Kimakauatok, lo fueron a despedir.
tlamaxtijketl: Toda persona que profesa la enseñanza: n. Profesor, maestro. Tlamaxtijketl puede ser un albañil cuando este enseña su profesión. Tlamaxtianij, pl.
tlamolontli adj.: Hervido. Se dice atlamolontli cuando el agua está hervida.
tlanamakateuas vb.: Dejará vendido. Se usa cuando la persona se irá o vendrá después de haber vendido.
tlanamiki vb.: Topa. Vaciar algún líquido y luego toparlo con algún recipiente. Se dice tlanamiki cuando alguna persona está topando el agua.
tlaneltoka adj.: Obediente. Cuando una persona obedece las reglas o disposiciones. No hace el mal a nadie. vb. Obedece, acata.
tlanestok adj.: Cuando ya la claridad es total. Cuando el sol aparece con todo su esplendor. No hay nada de oscuridad.
tlanexili vb.: Se amaneció. No es lo mismo tlaneski, amaneció. El término tlanexili se refiere cuando alguien veló toda la noche.
tlanitik adj.: Está pendiente, inclinado. Se dice tlanitik cuando el terreno o el lugar tiene declive.
tlapachooli adj.: Empollado. Cuando una gallina está echada sobre los huevos.
tlapaleuiyaya vb.: Estaba ayudando. ej. Notata tlapaleuiyaya kema uetski atl, mi papá estaba ayudando cuando llovió.
tlapani adv.: Encima, sobre. Cuando algo se encuentra en la superficie.
tlapantoya vb.: Ya estaba rota(o). ej. Tlapantoya kema niselij, ya estaba roto(a) cuando lo(a) recibí. Tlapantoyaj, pl.
tlapatiyok adv.: Época de carestía. Cuando todo está caro. ej. Nama tlauel tlapatiyo, hoy está todo muy caro. Veáse patiyok.
tlapatska vb.: Está exprimiendo o exprime. Sin embargo esta palabra se utiliza cuando se muele la caña para la obtención del piloncillo. Tlapatska, está moliendo caña.
tlapauaxtli adj.: Hervido. Por ejemplo cuando se hierven los ejotes.
tlapiki vb.: Está envolviendo. Envuelve. Esta palabra se emplea cuando alguna señora está haciendo tamales. Tlapikij, pl.
tlapojtemi vb.: Se llena de humo, poj de pojtli y temi, se llena. ej. Kema nonana tlipitsa tlapojtemi nocha, cuando mi mamá hace lumbre mi casa se llena de humo.
tlapoliui vb.: Se pierde(n). Cuando hay pérdidas, pueden ser materiales, económicas, humanas. ej. Nikaj san tlapoliui tlen tijtookaj, aquí sólo se pierde lo que sembramos.
tlapopoka vb.: Hace humo. Está haciendo humo. Invade el humo. Cuando la leña no puede arder y sólo deja escapar humo, y luego invade el espacio.
tlasenkaua vb.: Arregla, compone algo descompuesto. Puede ser algún artefacto. También se usa cuando se acomoda o se pone algo en orden. Tlasenkauaj, pl.
tlasojtli n.: Cariño, amor. adj. Preciado, estimado. Se usa cuando se tiene algo, que por algunas características, lo hacen ser muy apreciado, amado.
tlatejtemitok adj.: Está todo lleno. Cuando varias cubetas y otros trastes están llenos de algo, puede ser de agua, de fruta, ... Véase temitok.
tlatsotsontli adj.: Tocado. Cuando alguna pieza musical ya fue ejecutada.
tlauatsa vb.: Está secando algo al sol o al fuego. Como cuando se seca el chile al sol.
tlauejchiua vb.: No está quieta. cuando se trata de alguna persona, muy escandalosa. Habla mucho.
tlaxamaní vb.: Está moliendo el nixtamal. Cuando se trata de moler otra cosa se usa simplemente la palabra xamaní.
tlaxika vb.: Gotea, está goteando. Cuando el techo de alguna casa deja pasar el agua.
tlaxilotl: Época de espigar las matas de maíz. Cuando están los elotes muy tiernos.
tokatsauayo adj.: Que contiene telaraña. Como cuando una casa tiene telaraña.
toletok adj.: Cuando alguna fruta o verdura está a punto de madurarse.
toyauiyaya vb.: Se estaba tirando. Sólo se usa este término cuando se trata de líquidos.
tsajtsi vb.: Grita. No es llorar fuerte; aunque sí cuando se llora se puede gritar.
tsalantik adj.: Claro, limpio. Transparente. Cuando el agua está muy clara, limpia, se dice que está tsalantik.
tsayana vb.: Romper. Cuando la ropa, algún plástico o papel se rompe. cuando se rompe un vidrio, se usa la palabra tlapaani. Kitsayana, lo rompe.
tsontekomitl n.: Cabeza. Cuando se usa la sílaba tson como prefijo o raíz, regularmente se refiere a la parte superior, a la parte de arriba, en la parte norte.
tsontemo vb.: Se baja con la cabeza. Cuando alguien al estar acostado y al moverse se baja de la cabecera.
Tsontlejko sube con la cabeza, como cuando uno duerme y rebasa la posición de la almohada.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 11 resultados para «cuando».

achtli: hermano mayor, cuando habla la hermana menor
autsin: si afirmativo lo mismo que quemacatzin. Suele también servir de estribillo cuando se hace alguna narración para acordarse de lo que se sigue o para dar a entender que aprueba lo que se dice, y quiere que los otros reparen en ello.
ikin: ¿ Cuándo ?
ikuak: cuando, entonces
inikuak: cuando, entonces
kemman: ¿ Cuándo ? ¿ A qué hora ?
sanen: adverbio de que se usa cuando se duda si sucederá lo que se desea
sase yekene: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
satlatsakkan: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
satlatsonko: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
tlaka: adverbio que se usa cuando habiendo uno dicho alguna cosa, de repente advierte ser otra

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 100 resultados para «cuando».

acalli cenmantihuitz: flota de naos cuando navegan.¹
acalli centettihuitz: ídem. (acalli cem­mantihuitz: flota de naos.)² flota de naos cuando navegan.¹
acalli pepexocatihuitz: ídem. (acalli cen­tettihuitz: ídem. (acalli cemmantihuitz: flota de naos.))² flota de naos cuando navegan.¹
acalli quitzacutihuitz: ídem. (acalli pe­pexocatihuitz: ídem. (acalli centettihuitz: ídem. (acalli cemmantihuitz: flota de naos.)))² flota de naos cuando navegan.¹
acalli tepeuhtihuitz: ídem. (acalli quitzacutihuitz: ídem. (acalli pepexoca­tihuitz: ídem. (acalli centettihuitz: ídem. (acalli cemmantihuitz: flota de naos.))))² flota de naos cuando navegan.¹
achiquin: no sé cuando. s. acaeció eso. adv.²
achto: antes o primero.¹ primero. adv.¹ primero, o primeramente. adv.²
◆ achto +:
al principio, s: cuando comencé a hacer algo. {in achto
◆ achto: = achtopa²
acocui, m: crecer el río.¹ crecer el río. pret.: omacocuic.²
◆ acocui, nic in huentli ixpantzinco in dios:
ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece.¹
◆ acocui, nin:
levantarse del suelo, o empinarse el caballo, o revolar el ave, o batir las alas cuando quiere volar. pret.: onina­coc.² corcovo dar.¹ levantarse.¹
◆ acocui, nitla:
alzar o levantar algo en alto. pret.: onitlaacoc.² alzar algo.¹ soliviar lo pesado.¹ levantar a otra cosa.¹
acua: rezumarse el vaso o la tinaja cuando es nueva.¹ ay ay ay; quejándose.¹ rezumarse la vasija nueva.² ay ay. del que se queja de lo que le duele. interjección.²
ahamoxtli, atzotzocolli: cabello largo que dejan a las mozas al un lado de la cabeza, cuando las trasquilan.²
ahamoxtli: cabello largo que dejan a un lado a las mozas, cuando las trasquilan.² cabello largo que dejan a un lado a las mozas cuando las trasquilan.¹
◆ aha-moxtli +:
cabello largo que dejan a un lado de la cabeza a las mozas cuando las trasquilan. {atzotzocolli, vel. ahamoxtli
amahuitequi, n: batir papel, cuando lo hacen. pret.: onamahuitec.² batir papel.¹
amo mototoquilizma: el que no se quiere ir de casa, cuando el dueño de ella lo echa fuera.²
amomoxtli: verde cosa como el moho que se cría en el suelo, o en las paredes cuando llueve algunos días sin cesar.¹
aneloloni: instrumento para mecer cacao cuando lo hacen.²
◆ aneloloni: = apozo­niloni²
aoctle +: cuando no hay nada o cuando falta todo. {in aoctle}¹ qué remedio hay, o qué podemos ya hacer; i no le hay; y por tanto prestemos paciencia? {ca aoctle ipatica}¹ no hay cosa que se le iguale. {niman aoctle yuhqui
atezca tlalhuactli: marisma, s: todo lo que la mar suele cubrir cuando crece.¹
atlei: nada, ninguna cosa.¹ ninguna cosa.¹ falta por mengua.¹
◆ atlei +:
cuando no hay. {in atleicuando no hay nada o cuando falta todo. {inicuac atlei
atolli: mazamorra o poleadas.¹
◆ atolli +:
puchas. {totonca atolli}¹ tez de alguna cosa líquida y cuajada como la lapa o nata de leche cuajada o de poleadas, cuando están frías o de almidón o de cosa semejante que tiene tez en la sobrehaz. {ixtzotzoliuhca in atolli}¹ puchas. {to­tonca atolli}² puchas. {comic atolli}² talvina de cualquier cosa. {tetzahuac atolli}¹ viejo arrugado que le cuelgan las arrugaduras como gualdrapas. {zayoquin atolli}¹ hordiate para dolientes. {cehuada atolli
atzotzocolli +: cabello largo que dejan a las mozas al un lado de la cabeza, cuando las trasquilan. {ahamoxtli, atzotzocolli
atzotzocolli: cabello largo que dejan a un lado a las mozas cuando las trasquilan.¹
atzotzocolli, vel. ahamoxtli: cabello largo que dejan a un lado de la cabeza a las mozas cuando las trasquilan.²
ca, ni: estar, o ser. pret.: onicatca.² ser.¹ residir.¹ a hao, ola, oyes.¹ estar ser.¹ lo mismo es que nican huel neci.²
◆ ca +, ni:
estar encima. {pani nica}¹ permanecer. {mochipa nica}¹ estar en el campo. {milpan nica}¹ estar cerca. {amohuecan nica}¹ estar acompañando a otro. pret.: tetlan oni­catca. {tetlan nica}² estar encima. {ipan nica}¹ estar cerca. {achitetlan nica}¹ estar debajo. {tlani nica}¹ estar encima de algo. pret.: ipan onicatca. {ipan nica}² tener cargo de regir y gobernar. pret.: icpalpan petlapan onicatca. {icpalpan petlapan nica}² estar debajo. {tlalchi nica}¹ estar debajo. {tlatzintlan nica}¹ gobernar. {petlapan, icpalpan nica}¹ tener oficio de regir y gobernar. metáf. {petlapan icpal­pan nica}² estar cerca. {tetech nica}¹ estar al agua cuando llueve. {quiyahuhyatlan nica
◆ ca +:
lo que está encima de otra cosa, o lo primero. {tlaixco ca}² perdurable. {cemicac ca}¹ mar baja. {amo ce ca amictla}¹ aquí está, o helo aquí. {nican ca}² hombre experimentado. {ixpan ca}² helo allí, o allí está. {nechcapa ca}² cosa que siempre permanece. {mochipa ca}² muy mucho. adv. {occen ca}¹ quitar la hacienda por sentencia. {tlatzontequi­liztli ca nitetlatquicahualtia
◆ ca +, nic:
ola, oyes; para llamar a otro. {ane, nicca
cacahua, mo: espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹ pausa o intervalo de los que cantan, o dan golpes.²
◆ cacahua, tito:
dejarse o apartarse muchas veces los casados, o pasarse los unos a los otros los que caminan, o los que trabajan y cavan la tierra a destajo. pret.: otitocacauhque.² a porfía hacer algo.¹
◆ cacahua +, mo:
privar con alguno. {notech mocacahua
cacalaca: sonar el cascabel, o la vasija de barro que tiene dentro pedrezuelas, o el cacao dañado cuando lo cuentan, o echan en el suelo, o cosa semejante. pret.: ocacalacac.²
cacapaca, ni: sonar las chinelas o alcorques cuando andan con ellas. pret.: ocaca­pacac.²
◆ cacapaca +:
vomitar querer. {noztlac cacapaca
cacapatza, nitla: hacer ruido con los pantuflos, o chinelas cuando andan. pret.: onitlacacapatz.²
cactihuetzi: hacer bonanza después de la tormenta, y aclarar el tiempo. pret.: ocac­tihuetz.² espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando
cactimani: desierta casa o pueblo.¹ ídem. o hacer bonanza y buen tiempo, o haber silencio un poco de tiempo, o estar la ciudad asolada de repente y destruida.² sereno y claro tiempo hacer.¹ espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando
canahua, nitla: adelgazar tablas, o piedras anchas o la loza cuando la hacen, &c. pret.: onitlacanauh.² adelgazar tablas o piedras.¹ batir metal.¹
caniuhyan?: cuándo, o en qué tiempo?¹
capani: crujir, o restallar las coyunturas de los dedos cuando los estiran.²
cenmantihuitz +: flota de naos cuando navegan. {acalli cenmantihuitz
cenquixtia, nitla: apartar escogiendo algunas cosas de entre otras, o recoger lo que se esparció por el suelo, así como avellanas nueces, &c. o cuando se quiebra el hilo donde están ensartadas las cuentas, &c. pret.: onitlacenquixti.² escoger lo mejor.¹ reducir.¹
centettihuitz +: flota de naos cuando navegan. {acalli centettihuitz}¹ ídem. (acalli cemmantihuitz: flota de naos.) {acalli centettihuitz
centlachipinilli: gota cuando cae.¹ una gota de cosa líquida.²
centlachipintli: gota cuando cae.¹ ídem. (centlachipinilli: una gota de cosa líquida.)²
centlalilli: montón de mazorcas de maíz, cuando las acaban de coger del maizal.²
chachapani: caer gotas grandes cuando llueve. pret.: ochachapan.² llover gotas grandes.¹
chachapani inquiyahuitl: gotas grandes caer cuando llueve.¹
chielia, nic: aguardar a otro con refresco o con otra cosa, o guardarle algo para cuando venga. pret.: onicchieli.² aguardar o esperar a otro con la comida o con otra cosa así.¹ Véase además: tlachielia.
chieltia, nic: ídem. (chielia, nic: aguardar a otro con refresco o con otra cosa, o guardarle algo para cuando venga) pret.: onicchielti.² esperar a alguno con la cena, o con otro regalo, o negocio.¹ guardar algo a alguno, para cuando venga.¹ Véase además: tlachieltia.
◆ chieltia, nicno:
aguardar o esperar sin temor al enemigo. pret.: onicnochielti.² esperar al enemigo sin temor.¹ aguardar al enemigo con esfuerzo y ánimo varonil.¹
chitoni: saltar el astilla, o la cuenta cuando la quieren ensartar, o centellear la lumbre o el fuego. pret.: ochiton.² saltar las astillas.¹
◆ chitoni +:
ídem. pret.: tlemoyotl ochiton. {tlemoyotl chitoni}² ídem. pret.: tlemoyotl ochiton. {tlemoyotl chitoni}² centellear el fuego. {tlemoyotl chitoni
cocomonia, nino: paladear el niño cuando mama.¹
cocomotza, nino: paladear el niño cuando mama. pret.: oninococomotz.² paladear el niño cuando mama.¹
◆ cocomotza, nitla:
hacer estruendo con los pies. pret.: onitlacocomotz.² patear, hacer estruendo.¹ estruendo hacer con los pies o con golpes.¹
cuacualaca: tronar, o hacer ruido lo que hierve en la olla a borbollones. pret.: ocuacualacac.² hacer ruido lo que se cuece y hierve en la olla en el fuego, o tronar cuando quiere llover.¹ atronar o tronar.¹
cuappitzoa, mo: pararse yerto el muerto. pret.: omocuappitzo.² yerto pararse el muerto, cuando espira.¹
◆ cuappitzoa, nino:
pararse yerto como palo. pret.: oninocuappitzo.² pararse yerto.¹
cuatzontli: cabellos, o pelos de la cabeza.² cabellos que cuelgan sobre la frente.² coleta de cabellos.¹ cabellos que dejan en el cogote a los muchachos cuando los trasquilan.¹ cabellos de la cabeza.¹
◆ cuat-zontli +:
dar buen ejemplo. metáf. {xiotl cuatzontli nicteca}² dar buen ejemplo. {xiyotl cuatzontli nicteca
cuecacapatza, nino: hacer sonido o ruido la mujer con las naguas o faldillas, cuando anda. pret.: oninocuecacapatz.² hacer sonido con las naguas o haldillas la mujer, cuando anda.¹
cuenteca, mo: el hacerse los caballetes cuando labran la tierra y hacen las eras. pret.: omocuentecac.²
◆ cuenteca, nitla:
hacer camellones. pret.: onitlacuentecac.² surcar, hacer surco.¹
cueponi: brotar y abrir las flores.¹ florecer.¹
◆cueponi, ni:
dar estallido el huevo, o la castaña cuando la asan, o abrirse y abrotar la flor, o la rosa, o resplandecer alguna cosa. pret.: ocuepon.² estallar reventando.¹ lucir con piedras preciosas.¹ lucir o resplandecer.¹ reventar sonando.¹
cuexpalli: cabello largo que dejan a los muchachos en el cogote, cuando los trasquilan.²
cuitlacaxoa, ni: encoger las espaldas, cuando azotan a alguno.¹
cuitlapechoa, ni: encoger el cuerpo cuando es alguno azotado. pret.: onicuitlape­cho.² encoger las espaldas, cuando azotan a alguno.¹
ehecachichina: cerner el ave en el aire.¹
◆ehecachichina, n:
chupar aire, o cerner y revolar el ave cuando anda volando. pret.: onecachichin.²
ehuaznequi: alear o sacudir las alas el ave, cuando quiere volar.¹
huallaz +: y si viniere. {auh intla huallaz
◆huallaz, ni +:
señalar o expresar el día que tengo de tornar, cuando voy a alguna parte. {nitla, teneuhtiuh inicuac nihuallaz
huapahua: yerto pararse el muerto, cuando espira.¹ endurecerse o pararse áspera o yerta alguna cosa. pret.: ohuapahuac.² empedernecerse o pararse duro el pan o cosa así.¹
◆ huapahua, ni:
envararse, encogérseme los nervios, o tener calambre. pret.: onihuapahuac.² encogerse los nervios.¹ enertarse los miembros.¹ envararse.¹ calambre tener.¹
◆ huapahua, nino:
crecer en edad, o esforzarse y animarse. pret.: oninohuapauh.² animarse o esforzarse.¹ crecer el hombre.¹ esforzarse para algo.¹ fortalecerse.¹
huehuecauhtica: de cuando en cuando.¹ de tarde en tarde.¹ de tarde en tarde o raramente.²
hueyapan tlalhuactli: marisma, s: todo lo que la mar suele cubrir cuando crece.¹
huihuiloa: irse cada cual por su parte o a sus casas, cuando es acabado el convite, &c. pret.: ohuihuiloac.²
huipana, nite: poner por orden y concierto la gente, cuando hay procesión, &c. pret.: onitehuipan.²
◆ huipana, nitla:
poner orden y concierto en las cosas, o en la república. pret.: onitlahuipan.² concertar o poner en orden.¹ ordenar.¹ establecer.¹
huitzquehua, ni: rebosar el maíz o cosa semejante cuando se mide.¹
huitzquehua, ni: rebosar el maíz o cosa semejante cuando se mide.¹
ic?: cuándo, o en qué tiempo?¹ en qué tiempo? s. acaeció eso?²
ic +: fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² mecha de artillero, o de arcabucero. {icpatlama­lintli ic motlequechia tlequiquiztli}² hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ marzo mes tercero. {vel. ic yeimetztli in cexihuitl}¹ fisga para tomar pescado. {topilli yacatepozo ic michma­lo}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² advertir a otro para que ande sobre aviso en lo que le conviene. pret.: ic onixonexcac. {icnixonexca ic nitlamatzoa}² el que vive mal y viciosamente. {teuhtli tlazolli ic milacatzoti­nemi}² dichoso, o venturoso. {cualli ic onquizani}² y luego por esto. s. se enojó, &c. {niman ic}² quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?}² grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² no tendremos ya alguna excusación. {aoctle ic titotzin­quixtizque}² eje de carreta. {cuauh­temalacatl ic zotoc}² estar derramado el buen olor por todas partes. {centlama­mani ic ahuiac}² darse de golpes en la pared. pret.: caltechtliic oninomotlac. {caltechtli ic ninomotla}² acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztac}¹ mas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immo­yollo}² caer algo de punta, o con alguna punta. {iyacac ic}² no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti. {aocmotle ic ninotzinquixtia}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² blanca cosa, en gran manera. {yuhquin cepayahuitl ic iztac}¹ eje de carreta. {cuauhtemalacatl ic tlazotl}² no morirá con eso, o por eso. {amoma ic miquiz}² estar echado de codo. pret.: nomolic ic ononoca. vel. nomolic ic ononoya. {nomo­lic ic nonoc}² tener algún impedimento, o ofrecérseme algún estorbo. pret.: ocachi ic ononnellelti. {ocachi ic nonnelleltia}² un poco mayor. {ocachiton ic huey}² ser alguno útil y provechoso para alguna cosa. pret.: itla ic onontequixti. {itla ic nontequixtia}² blanca cosa, en gran manera. {yuhqui tizatl ic iztac}¹ vivir en pecados. {teuhtli tlazolli ic nin, ilacatzo­tinemi}¹ acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ olorosa cosa que da mucho olor. {centlali moteca ic ahuiyac}¹ estar de codo. {nomolic ic no­noc}¹ arrojar algo a la pared. {caltechtli ic nitlamotla}¹ adquirir con trabajo lo necesario a la vida. {quihiohuia, ictone­hua ic chichinaca in noyollo innonacayo}¹ mucho más por esto, o con esto se pone en peligro. {occenca ic mohuitilia}² aprovechar a otro. {itla ic, nontequixtia}¹ hacer lo que es en mí, o cumplir con mi consciencia, o dar lo que se me pide por haber fiado a otro, cuando le colgaron el día de su santo. pret.: ic oninoquixti. {quixtia ic, nino
ica: por, preposición para jurar.¹ en algún tiempo, o alguna vez.² con. preposición para jurar, o por.² con.¹ en algún tiempo.¹
◆ ica +:
ídem. (iyacac ic: caer algo de punta, o con alguna punta.) {iyacac ica}² ralas o raras veces. {zan ica}¹ de cuando en cuando. {zan ica}¹ no engañes ni burles a nadie. {macayac ica ximo­cacayahua}² torno o vuelvo sobre mí. {iuhquin ica noyollo
iccuix?: cuándo, o en qué tiempo, o qué tanto tiempo habrá? preguntando. adv.² a qué tiempo?¹ cuándo, o en qué tiempo?¹
icuac: entonces; adv.¹ cuando; afirmando.¹ cuando afirmando alguna cosa vel. entonces. adv.²
◆ icuac +:
especialmente cuando. s. acaeció aquello. {occenca icuac}² lumbral de puerta lo alto. {tlatzacuillotl icuac}¹ oportunamente. {huel icuac}¹ a la sazón, entonces o al momento. adv. {huel icuac}² el umbral alto de la puerta. {tlatza­cuillotl icuac}² en ese mismo tiempo, o a ese mismo tiempo. {zanyeno icuac
in achto: al principio, s: cuando comencé a hacer algo.¹ Véase: inachto.
in aoctle: cuando no hay nada o cuando falta todo.¹
in atlei: cuando no hay.²
inatlei: cuando no hay nada o cuando falta todo.¹
inicuac: cuando quiera que.¹ cuando; afirmando.¹ cuando. afirmando algo. adv. o cuando quiera que.²
◆ inicuac +:
señalar o expresar el día que tengo de tornar, cuando voy a alguna parte. {nitla, teneuhtiuh inicuac nihuallaz
inicuac atlei: cuando no hay nada o cuando falta todo.¹
inicuac onyez: y cuando hubiere que.²
inquiyahuitl +: gotas grandes caer cuando llueve. {chachapani inquiyahuitl}¹ no cesar de llover. {aoc onquiza inqui­yahuitl}² no cesar de llover. {aoc onquiza inquiyahuitl}¹ gotas pequeñas caer así. {chichipini inquiyahuitl
iquin?: cuándo, o en qué tiempo?¹ a qué tiempo?¹ qué día o mes o qué año?¹ en qué tiempo preguntando?¹ cuándo, o en qué tiempo? preguntando. adv.²
itzinecan: al principio, s: cuando comencé a hacer algo.¹
ixcamolehua: pintar las ciruelas o las cerezas, cuando quieren madurar.¹ pintar las cerezas o las ciruelas. pret.: oixcamo­lehuac.²
ixcuatecpilli: cabellos que dejan en la frente.¹ cabellos que dejan en la frente.¹ cabellos que dejan en la frente cuando se trasquilan.²
ixica: salirse la vasija o resumirse.¹ destilar o gotear algo.¹ desmesurarse lo lleno.¹ destilar.¹ rezumarse el vaso o la tinaja cuando es nueva.¹ Véase además: tlaxica.
ixtetzahuaca: tez de alguna cosa líquida y cuajada como la lapa o nata de leche cuajada o de poleadas, cuando están frías o de almidón o de cosa semejante que tiene tez en la sobrehaz.¹ nata de leche, o de cosa así.²
ixtzotzoliuhca in atolli: tez de alguna cosa líquida y cuajada como la lapa o nata de leche cuajada o de poleadas, cuando están frías o de almidón o de cosa semejante que tiene tez en la sobrehaz.¹
izanaca: sonar en el maizal las hojas secas del maíz que menea el viento, o los pliegos de papel o las hojas del libro cuando lo hojean o cosas semejantes.¹ cosa que suena o hace ruido.² sonar las hojas de maíz en la caña, cuando están secas, y las menea el aire, o sonar los pliegos de papel o el pergamino cuando los hojean. pret.: oizanacac.²
maacocui: alear o sacudir las alas el ave, cuando quiere volar.¹
maacocui: alear o sacudir las alas el ave, cuando quiere volar.¹
mictimoteca +: noche cuando se acuestan todos. {tlalli mictimoteca}¹ noche muy noche, cerca de las nueve horas. {tlalli mictimoteca
mototoquilizma +: el que no se quiere ir de casa, cuando el dueño de ella lo echa fuera. {amo mototoquilizma
nanahuatitiuh, nino: señalar o expresar el día que tengo de tornar, cuando voy a alguna parte.¹
necauhtehualiztli: quedada así.¹ detenimiento en algún lugar de algún huésped, o testamento del que testa, o el dejar hijos el hombre, o la mujer cuando mueren.²
necuil +: mensajero que envía a otro en su lugar y se queda él. {titlan necuil}² mandar a otro lo que a él habían mandado, como cuando envían a alguno a alguna parte, y él envía a otro. {nititlan necuil
nenomatoliniliztli: aflicción cuando alguno aflige a sí mismo.²
netechmotla, mo: ídem. (netechcacalatza, mo: lo mismo es que motechachalatza) pret.: omonetechmotlac.² cutir un huevo con otro, o cosa así.¹ herirse unas cosas con otras.¹
◆ netechmotla, nitla:
cutir, o herir una cosa con otra. pret.: onitlane­techmotlac.² quebrar una cosa con otra.¹ cutir un huevo con otro, o cosa así.¹ herir una cosa con otra.¹
◆ netechmotla, tito:
toparse así ambos.¹
◆ netechmotla +, nino:
ludir el un tobillo con el otro, cuando caminamos y nos lastimamos. pret.: oninoquequeyol netechmotlac. {quequeyol netechmotla, nino
netetequizpan: noche cuando se acuestan todos.¹
neyanaloyan: lugar donde se acogen cuando llueve. &c.²
nezazacaliztli: el acto de acarrear las alhajas de casa cuando el dueño se muda a otra.² mudanza tal.¹ acarreamiento así.¹
nopiltian: en mi niñez.¹ en mi tierna edad, o cuando era niño.²
notechca +: inhumano ser. {atle notechca tlacayotl}¹ tener tan clara vista el viejo, como cuando era mozo. pret.: pilixtli onotechcatca. {pilixtli notechca
notelpochtian: en tiempo de mi mocedad, o cuando yo era mozo.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.