Diccionario español - nahuatl estándar
Se encontraron 2 resultados para «cuando».
cuando: ijkuak
cuándo: itkin
Diccionario nahuatl estándar - español
Se encontraron 10 resultados para «cuando».
Akuekueyosiuatl: Acuecueyocihuatl (Mujer de las grandes olas), diosa de las mujeres embarazadas que le piden suplicas cuando las olas del mar están muy fuertes.
Chikomostok: Chicomoztoc (Lugar de las siete cuevas), donde surgen y emigran las tribus nahuatlacas como lugar de origén de los pobladores de la tierra, cuyos habitantes de este lugar fuerón Xelhua, Tenoch, Olmecatl, Xicalancatl, Mixtecatl y Otomitl de quienes descienden los pueblos nativos de Mesoamérica y Aridoamérica, también hace referencia cuando la humanidad vivía en cuevas.
Ejekakoatl: Ehecacoatl (Serpiente del viento) dios que trae la tormenta, es anunciado por lar ranas cuando llegan las lluvias.
ijkuak: cuando, mientras
itkin: cuándo
keman: cuándo
metskali: mezcal (casa de la luna), licor de agave que cuando se destila se le llama mezcal, y se elebora principalmente en los estados de Oaxaca, Guerrero, Puebla y Michoacán.
nextamali: nixtamal m, proseso que realiza con granos del maíz, cuando se le aumentan los nutrientes que requiere antes de hacerse pan de maíz (tortillas).
panolti: buenos días, se dice cuando se conoce a la gente.
toktli: brote de tierra m, cuando germina una planta.
Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español
Se encontraron 100 resultados para «cuando».
ajuextitla adj.: Cuando el rocío es abundante. n. Lugar donde abunda el rocío.
axkemak adv.: Nunca, jamás. Ax de axtli, no y kemak, cuándo. ej. Axkemak ualas, nunca vendrá. Axkema asiki, nunca llegará.
axoxotik adj.: Verde claro, limón. Cuando la letra a se le antepone a un nombre que se refiere a un color, indica que se trata de un color más claro, menos intenso.
axtli: Piñón. Es una semilla que está envuelta en una cáscara, primero verde, después amarilla cuando está madura.
ayatik adj.: Gris, cenizo, delgado y muy transparente, cuando se trata de alguna tela muy usada.
chauistli n.: Chahuistles. Animalitos muy pequeños que nacen cuando las gallinas están empollando.
chijchikitik adj.: Cuando algo se corta y se hace de manera desigual.
chilmekatl n.: Planta medicinal. Veneno mortal para los peces, cuando machacada es arrojada al agua.
ekauia vb.: Cuando el cielo se cubre de nubes o cuando la temperatura empieza a descender.
ekauixtok vb.: Ha caído la sombra, cuando el sol se ha ocultado un rato por las nubes.
elotiya adj.: Está eloteando. Cuando las matas empiezan a tener los primeros elotes.
I’ika adv.: Detrás de alguien o de algo. ej. Na niyouiyaya i’ika kema tiyajkej mila, yo caminaba atrás de él cuando fuimos a la milpa.
iluika adv.: En el cielo, en la gloria. ej. Kema mikis iluika yaski, cuando muera al cielo irá.
ixkintik adj.: Fermentado.Cuando la caña de azúcar adquiere un color rojizo y su sabor sabe algo a alcohol.
ixtemali n.: Lagaña. Es una materia que los ojos expulsan y aún más cuando se tiene alguna infección. Véase ixtenkuitlatl.
kakalaka vb.: Cuando algo queda sin apretarse bien y produce un ruido.
kakapaka v.frec.: Cuando algo está despegado y provoca cierto ruido al unirse y despegarse.
kalpano v.frec.: Pasa de casa en casa, como cuando se cita a una reunión.
kamaktli n.: Boca. Cuando se acompaña de algún pronombre personal sólo se usa como kama. ej. Mokama, tu boca.
kema int.: ¿cuándo?. adv. Cuando. ej. ¿Kema tiasiko?, ¿cuándo llegaste?. Niasiko kema ta axti’istó, llegué cuando tú no estabas.
kemantika adv.: A veces, de vez en cuando.
kokojya adj.: Huele mal, como cuando la carne se hecha a perder.
lompistik adj.: Algo sobresalido, como cuando se rompe un hueso y este sobresale.
malinali vb.: Acción de hacer torcer algún hilo o bejuco como cuando se hace el laso.
malkoxtik adj.: Recogido. Como cuando el laso se recoge dando vueltas formando un manojo.
mamali n.: Rebozo, chal. La mujer lo usa para cubrirse la cabeza cuando va a la iglesia, aunque a veces también lo usa para cargar al hijo.
milkauali adj.: Cuando solamente tiene arbustos porque recientemente se abandonó. Antes se usó para la producción agrícola. Véase kauali.
mokajki vb.: Se escuchó. ej. Mokajki kema uetski, se oyó cuando cayó.
moliní vb.: Se mueve. ej. Kema tla’ajaka moliní nocha, cuando hace viento se mueve mi casa.
motsoltik adj.: Arrugado. Cuando cicatriza alguna herida y queda con la piel arrugada.
nextamalkoko: 1 adj. Cuando el nixtamal tiene un sabor a cal porque se le puso en exceso. 2 Espinillas, granos que brotan en el rostro.
ojpanatl n.: Agua de lluvia que corre por los caminos, después o cuando está lloviendo. Véase ojtli.
pachó vb.: Se dice pachó cuando una gallina se pone a empollar los huevos. Kipachó, lo empolla.
palani vb.: Se pica. Se usa cuando la madera, semillas o algún otro material orgánico que está siendo atacado por alguna plaga, como la polilla.
papachaka v.frec.: Se desprende por pedazos y se va cayendo, por ejemplo cuando se remoja el pan.
papayaka v.frec.: Se desborona. También se dice así cuando la madera picada se va cayendo por pedazos.
paxaltik adj.: Cuando algo no está bien apretado si se trata de amarre, como el ayate.
paxtik adj.: Se dice paxtik cuando hay bastante. Por ejemplo cuando hay muchas chinches o liendres.
pitsintoya vb.: Ya estaba roto. ej. Kema nikitski pitsintoya, cuando lo agarré ya estaba roto.
pokoni vb.: Cuando algo se cae y produce cierto ruido, por ejemplo al caerse un costal lleno.
poloua vb.: Untar, embarrar. Se dice kipoloua, cuando alguien unta algo a otro.
popolotsa v.frec.: Cuando las moscas se acercan a algo. Kipopolotsa, lo asecha como mosca al panal.
sankemaj adv.: Desde cuándo. Se refiere a tiempo, ej. Sankemaj yajki, desde cuándo se fue.
seui vb.: 1 Se apaga. 2 Se enfría. Cuando tiene un pronombre como prefijo se puede usar para determinar el verbo sentarse. ej. Ximoseui, siéntate.
siuatl n.: Mujer, hembra. La partícula siua se antepone al sustantivo cuando se quiere destacar el sexo femenino. ej. Siuachichi, perra, siuakimichi, rata.
takaltik adj.: Cuando un raspón se comienza aliviar y se cubre con la carne muerta (costra).
takani vb.: Se atora. Cuando algo, como un laso al momento de jalarlo.
teenankili vb.: Respondió a alguien o algunos. ej. Yaló notata teenankili kema kinotskej, ayer mi padre respondió cuando le llamaron.
tejtsontok adj.: Amontonado y apretado por exceso. Por ejemplo cuando un costal se le echa ropa en exceso. ej. Tlauel titejtsontok ni koxtali, has apretado mucho este costal.
tekontik adj.: Se refiere cuando un ave está bien gordo, está como hinchado, boludo. ej. Ni nopiyo tekontik, este mi pollo está muy gordo.
temantik adj.: 1 Nivelado. 2 Parejo, por ejemplo cuando se compra maíz medido por el cuartillo ej. Temantik ximechamaka se litro etl, dame bien medido un litro de frijol.
tenkixtí vb.: Pronunciar, decir. ej. Kuali kitenkixtí kema tlapoua, pronuncia bien cuando lee.
tentok: Se dice tentok cuando está amontonado o tirado algo en el piso, son propiamente como las piedras, los frijoles, los chiles.
teotlak adv.: Tarde. Cuando el sol empieza a descender para ocultarse. Después de las doce del día.
teotlakilik vb.: Hasta la tarde, cuando el campesino trabajó hasta la tarde. ej. Notata teotlakilij imila, mi papá se quedó hasta la tarde en su milpa.
tepeui vb.: Se cae, se tira. Se usa esta palabra cuando se caen las manzanas, las piedras, el frijol. No se usa en el caso del agua u otro tipo de líquido.
tetestik adj.: Sucia, turbia. Se refiere al agua, cuando no está limpia.
teyoti adj.: Cuando algo rinde, como aumentar de volumen. Elnixtamal se dice teyoti porque rinde mucho.
tlachamani vb.: Cuando los árboles están retoñando. Después de la lluvia los árboles y plantas en general retoñan.
tlaixmantik adj.: Parejito, al mismo nivel, por ejemplo cuando miden las semillas en cuartillos pasándole una regla o la mano.
tlakajto adj. 1 Está vacío. No hay nada o nadie. 2 Cuando no se oye ningún ruido. Reina el silencio.
tlakuijkuilistli vb.: Acción de quitar, desprender. Se dice tlakuijkuilistli cuando se recurre a un curandero y con una limpia te saca los malos espíritus y otros males.
tlamakauatok v.direc.: Fueron a despedir a alguien. Se dice tlamakauatok cuando algún difunto fueron a sepultarlo. Kimakauatok, lo fueron a despedir.
tlamaxtijketl: Toda persona que profesa la enseñanza: n. Profesor, maestro. Tlamaxtijketl puede ser un albañil cuando este enseña su profesión. Tlamaxtianij, pl.
tlamolontli adj.: Hervido. Se dice atlamolontli cuando el agua está hervida.
tlanamakateuas vb.: Dejará vendido. Se usa cuando la persona se irá o vendrá después de haber vendido.
tlanamiki vb.: Topa. Vaciar algún líquido y luego toparlo con algún recipiente. Se dice tlanamiki cuando alguna persona está topando el agua.
tlaneltoka adj.: Obediente. Cuando una persona obedece las reglas o disposiciones. No hace el mal a nadie. vb. Obedece, acata.
tlanestok adj.: Cuando ya la claridad es total. Cuando el sol aparece con todo su esplendor. No hay nada de oscuridad.
tlanexili vb.: Se amaneció. No es lo mismo tlaneski, amaneció. El término tlanexili se refiere cuando alguien veló toda la noche.
tlanitik adj.: Está pendiente, inclinado. Se dice tlanitik cuando el terreno o el lugar tiene declive.
tlapachooli adj.: Empollado. Cuando una gallina está echada sobre los huevos.
tlapaleuiyaya vb.: Estaba ayudando. ej. Notata tlapaleuiyaya kema uetski atl, mi papá estaba ayudando cuando llovió.
tlapani adv.: Encima, sobre. Cuando algo se encuentra en la superficie.
tlapantoya vb.: Ya estaba rota(o). ej. Tlapantoya kema niselij, ya estaba roto(a) cuando lo(a) recibí. Tlapantoyaj, pl.
tlapatiyok adv.: Época de carestía. Cuando todo está caro. ej. Nama tlauel tlapatiyo, hoy está todo muy caro. Veáse patiyok.
tlapatska vb.: Está exprimiendo o exprime. Sin embargo esta palabra se utiliza cuando se muele la caña para la obtención del piloncillo. Tlapatska, está moliendo caña.
tlapauaxtli adj.: Hervido. Por ejemplo cuando se hierven los ejotes.
tlapiki vb.: Está envolviendo. Envuelve. Esta palabra se emplea cuando alguna señora está haciendo tamales. Tlapikij, pl.
tlapojtemi vb.: Se llena de humo, poj de pojtli y temi, se llena. ej. Kema nonana tlipitsa tlapojtemi nocha, cuando mi mamá hace lumbre mi casa se llena de humo.
tlapoliui vb.: Se pierde(n). Cuando hay pérdidas, pueden ser materiales, económicas, humanas. ej. Nikaj san tlapoliui tlen tijtookaj, aquí sólo se pierde lo que sembramos.
tlapopoka vb.: Hace humo. Está haciendo humo. Invade el humo. Cuando la leña no puede arder y sólo deja escapar humo, y luego invade el espacio.
tlasenkaua vb.: Arregla, compone algo descompuesto. Puede ser algún artefacto. También se usa cuando se acomoda o se pone algo en orden. Tlasenkauaj, pl.
tlasojtli n.: Cariño, amor. adj. Preciado, estimado. Se usa cuando se tiene algo, que por algunas características, lo hacen ser muy apreciado, amado.
tlatejtemitok adj.: Está todo lleno. Cuando varias cubetas y otros trastes están llenos de algo, puede ser de agua, de fruta, ... Véase temitok.
tlatsotsontli adj.: Tocado. Cuando alguna pieza musical ya fue ejecutada.
tlauatsa vb.: Está secando algo al sol o al fuego. Como cuando se seca el chile al sol.
tlauejchiua vb.: No está quieta. cuando se trata de alguna persona, muy escandalosa. Habla mucho.
tlaxamaní vb.: Está moliendo el nixtamal. Cuando se trata de moler otra cosa se usa simplemente la palabra xamaní.
tlaxika vb.: Gotea, está goteando. Cuando el techo de alguna casa deja pasar el agua.
tlaxilotl: Época de espigar las matas de maíz. Cuando están los elotes muy tiernos.
tokatsauayo adj.: Que contiene telaraña. Como cuando una casa tiene telaraña.
toletok adj.: Cuando alguna fruta o verdura está a punto de madurarse.
toyauiyaya vb.: Se estaba tirando. Sólo se usa este término cuando se trata de líquidos.
tsajtsi vb.: Grita. No es llorar fuerte; aunque sí cuando se llora se puede gritar.
tsalantik adj.: Claro, limpio. Transparente. Cuando el agua está muy clara, limpia, se dice que está tsalantik.
tsayana vb.: Romper. Cuando la ropa, algún plástico o papel se rompe. cuando se rompe un vidrio, se usa la palabra tlapaani. Kitsayana, lo rompe.
tsontekomitl n.: Cabeza. Cuando se usa la sílaba tson como prefijo o raíz, regularmente se refiere a la parte superior, a la parte de arriba, en la parte norte.
tsontemo vb.: Se baja con la cabeza. Cuando alguien al estar acostado y al moverse se baja de la cabecera.
Tsontlejko sube con la cabeza, como cuando uno duerme y rebasa la posición de la almohada.
Diccionario nahuatl - español de Clavijero
Se encontraron 11 resultados para «cuando».
achtli: hermano mayor, cuando habla la hermana menor
autsin: si afirmativo lo mismo que quemacatzin. Suele también servir de estribillo cuando se hace alguna narración para acordarse de lo que se sigue o para dar a entender que aprueba lo que se dice, y quiere que los otros reparen en ello.
ikin: ¿ Cuándo ?
ikuak: cuando, entonces
inikuak: cuando, entonces
kemman: ¿ Cuándo ? ¿ A qué hora ?
sanen: adverbio de que se usa cuando se duda si sucederá lo que se desea
sase yekene: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
satlatsakkan: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
satlatsonko: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
tlaka: adverbio que se usa cuando habiendo uno dicho alguna cosa, de repente advierte ser otra
Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM
Se encontraron 100 resultados para «cuando».
acalli cenmantihuitz: flota de naos cuando navegan.¹
acalli centettihuitz: ídem. (acalli cemmantihuitz: flota de naos.)² flota de naos cuando navegan.¹
acalli pepexocatihuitz: ídem. (acalli centettihuitz: ídem. (acalli cemmantihuitz: flota de naos.))² flota de naos cuando navegan.¹
acalli quitzacutihuitz: ídem. (acalli pepexocatihuitz: ídem. (acalli centettihuitz: ídem. (acalli cemmantihuitz: flota de naos.)))² flota de naos cuando navegan.¹
acalli tepeuhtihuitz: ídem. (acalli quitzacutihuitz: ídem. (acalli pepexocatihuitz: ídem. (acalli centettihuitz: ídem. (acalli cemmantihuitz: flota de naos.))))² flota de naos cuando navegan.¹
achiquin: no sé cuando. s. acaeció eso. adv.²
achto: antes o primero.¹ primero. adv.¹ primero, o primeramente. adv.²
◆ achto +: al principio, s: cuando comencé a hacer algo. {in achto}¹
◆ achto: = achtopa²
acocui, m: crecer el río.¹ crecer el río. pret.: omacocuic.²
◆ acocui, nic in huentli ixpantzinco in dios: ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece.¹
◆ acocui, nin: levantarse del suelo, o empinarse el caballo, o revolar el ave, o batir las alas cuando quiere volar. pret.: oninacoc.² corcovo dar.¹ levantarse.¹
◆ acocui, nitla: alzar o levantar algo en alto. pret.: onitlaacoc.² alzar algo.¹ soliviar lo pesado.¹ levantar a otra cosa.¹
acua: rezumarse el vaso o la tinaja cuando es nueva.¹ ay ay ay; quejándose.¹ rezumarse la vasija nueva.² ay ay. del que se queja de lo que le duele. interjección.²
ahamoxtli, atzotzocolli: cabello largo que dejan a las mozas al un lado de la cabeza, cuando las trasquilan.²
ahamoxtli: cabello largo que dejan a un lado a las mozas, cuando las trasquilan.² cabello largo que dejan a un lado a las mozas cuando las trasquilan.¹
◆ aha-moxtli +: cabello largo que dejan a un lado de la cabeza a las mozas cuando las trasquilan. {atzotzocolli, vel. ahamoxtli}²
amahuitequi, n: batir papel, cuando lo hacen. pret.: onamahuitec.² batir papel.¹
amo mototoquilizma: el que no se quiere ir de casa, cuando el dueño de ella lo echa fuera.²
amomoxtli: verde cosa como el moho que se cría en el suelo, o en las paredes cuando llueve algunos días sin cesar.¹
aneloloni: instrumento para mecer cacao cuando lo hacen.²
◆ aneloloni: = apozoniloni²
aoctle +: cuando no hay nada o cuando falta todo. {in aoctle}¹ qué remedio hay, o qué podemos ya hacer; i no le hay; y por tanto prestemos paciencia? {ca aoctle ipatica}¹ no hay cosa que se le iguale. {niman aoctle yuhqui}²
atezca tlalhuactli: marisma, s: todo lo que la mar suele cubrir cuando crece.¹
atlei: nada, ninguna cosa.¹ ninguna cosa.¹ falta por mengua.¹
◆ atlei +: cuando no hay. {in atlei}² cuando no hay nada o cuando falta todo. {inicuac atlei}¹
atolli: mazamorra o poleadas.¹
◆ atolli +: puchas. {totonca atolli}¹ tez de alguna cosa líquida y cuajada como la lapa o nata de leche cuajada o de poleadas, cuando están frías o de almidón o de cosa semejante que tiene tez en la sobrehaz. {ixtzotzoliuhca in atolli}¹ puchas. {totonca atolli}² puchas. {comic atolli}² talvina de cualquier cosa. {tetzahuac atolli}¹ viejo arrugado que le cuelgan las arrugaduras como gualdrapas. {zayoquin atolli}¹ hordiate para dolientes. {cehuada atolli}¹
atzotzocolli +: cabello largo que dejan a las mozas al un lado de la cabeza, cuando las trasquilan. {ahamoxtli, atzotzocolli}²
atzotzocolli: cabello largo que dejan a un lado a las mozas cuando las trasquilan.¹
atzotzocolli, vel. ahamoxtli: cabello largo que dejan a un lado de la cabeza a las mozas cuando las trasquilan.²
ca, ni: estar, o ser. pret.: onicatca.² ser.¹ residir.¹ a hao, ola, oyes.¹ estar ser.¹ lo mismo es que nican huel neci.²
◆ ca +, ni: estar encima. {pani nica}¹ permanecer. {mochipa nica}¹ estar en el campo. {milpan nica}¹ estar cerca. {amohuecan nica}¹ estar acompañando a otro. pret.: tetlan onicatca. {tetlan nica}² estar encima. {ipan nica}¹ estar cerca. {achitetlan nica}¹ estar debajo. {tlani nica}¹ estar encima de algo. pret.: ipan onicatca. {ipan nica}² tener cargo de regir y gobernar. pret.: icpalpan petlapan onicatca. {icpalpan petlapan nica}² estar debajo. {tlalchi nica}¹ estar debajo. {tlatzintlan nica}¹ gobernar. {petlapan, icpalpan nica}¹ tener oficio de regir y gobernar. metáf. {petlapan icpalpan nica}² estar cerca. {tetech nica}¹ estar al agua cuando llueve. {quiyahuhyatlan nica}¹
◆ ca +: lo que está encima de otra cosa, o lo primero. {tlaixco ca}² perdurable. {cemicac ca}¹ mar baja. {amo ce ca amictla}¹ aquí está, o helo aquí. {nican ca}² hombre experimentado. {ixpan ca}² helo allí, o allí está. {nechcapa ca}² cosa que siempre permanece. {mochipa ca}² muy mucho. adv. {occen ca}¹ quitar la hacienda por sentencia. {tlatzontequiliztli ca nitetlatquicahualtia}¹
◆ ca +, nic: ola, oyes; para llamar a otro. {ane, nicca}¹
cacahua, mo: espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹ pausa o intervalo de los que cantan, o dan golpes.²
◆ cacahua, tito: dejarse o apartarse muchas veces los casados, o pasarse los unos a los otros los que caminan, o los que trabajan y cavan la tierra a destajo. pret.: otitocacauhque.² a porfía hacer algo.¹
◆ cacahua +, mo: privar con alguno. {notech mocacahua}¹
cacalaca: sonar el cascabel, o la vasija de barro que tiene dentro pedrezuelas, o el cacao dañado cuando lo cuentan, o echan en el suelo, o cosa semejante. pret.: ocacalacac.²
cacapaca, ni: sonar las chinelas o alcorques cuando andan con ellas. pret.: ocacapacac.²
◆ cacapaca +: vomitar querer. {noztlac cacapaca}¹
cacapatza, nitla: hacer ruido con los pantuflos, o chinelas cuando andan. pret.: onitlacacapatz.²
cactihuetzi: hacer bonanza después de la tormenta, y aclarar el tiempo. pret.: ocactihuetz.² espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹
cactimani: desierta casa o pueblo.¹ ídem. o hacer bonanza y buen tiempo, o haber silencio un poco de tiempo, o estar la ciudad asolada de repente y destruida.² sereno y claro tiempo hacer.¹ espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹
canahua, nitla: adelgazar tablas, o piedras anchas o la loza cuando la hacen, &c. pret.: onitlacanauh.² adelgazar tablas o piedras.¹ batir metal.¹
caniuhyan?: cuándo, o en qué tiempo?¹
capani: crujir, o restallar las coyunturas de los dedos cuando los estiran.²
cenmantihuitz +: flota de naos cuando navegan. {acalli cenmantihuitz}¹
cenquixtia, nitla: apartar escogiendo algunas cosas de entre otras, o recoger lo que se esparció por el suelo, así como avellanas nueces, &c. o cuando se quiebra el hilo donde están ensartadas las cuentas, &c. pret.: onitlacenquixti.² escoger lo mejor.¹ reducir.¹
centettihuitz +: flota de naos cuando navegan. {acalli centettihuitz}¹ ídem. (acalli cemmantihuitz: flota de naos.) {acalli centettihuitz}²
centlachipinilli: gota cuando cae.¹ una gota de cosa líquida.²
centlachipintli: gota cuando cae.¹ ídem. (centlachipinilli: una gota de cosa líquida.)²
centlalilli: montón de mazorcas de maíz, cuando las acaban de coger del maizal.²
chachapani: caer gotas grandes cuando llueve. pret.: ochachapan.² llover gotas grandes.¹
chachapani inquiyahuitl: gotas grandes caer cuando llueve.¹
chielia, nic: aguardar a otro con refresco o con otra cosa, o guardarle algo para cuando venga. pret.: onicchieli.² aguardar o esperar a otro con la comida o con otra cosa así.¹ Véase además: tlachielia.
chieltia, nic: ídem. (chielia, nic: aguardar a otro con refresco o con otra cosa, o guardarle algo para cuando venga) pret.: onicchielti.² esperar a alguno con la cena, o con otro regalo, o negocio.¹ guardar algo a alguno, para cuando venga.¹ Véase además: tlachieltia.
◆ chieltia, nicno: aguardar o esperar sin temor al enemigo. pret.: onicnochielti.² esperar al enemigo sin temor.¹ aguardar al enemigo con esfuerzo y ánimo varonil.¹
chitoni: saltar el astilla, o la cuenta cuando la quieren ensartar, o centellear la lumbre o el fuego. pret.: ochiton.² saltar las astillas.¹
◆ chitoni +: ídem. pret.: tlemoyotl ochiton. {tlemoyotl chitoni}² ídem. pret.: tlemoyotl ochiton. {tlemoyotl chitoni}² centellear el fuego. {tlemoyotl chitoni}¹
cocomonia, nino: paladear el niño cuando mama.¹
cocomotza, nino: paladear el niño cuando mama. pret.: oninococomotz.² paladear el niño cuando mama.¹
◆ cocomotza, nitla: hacer estruendo con los pies. pret.: onitlacocomotz.² patear, hacer estruendo.¹ estruendo hacer con los pies o con golpes.¹
cuacualaca: tronar, o hacer ruido lo que hierve en la olla a borbollones. pret.: ocuacualacac.² hacer ruido lo que se cuece y hierve en la olla en el fuego, o tronar cuando quiere llover.¹ atronar o tronar.¹
cuappitzoa, mo: pararse yerto el muerto. pret.: omocuappitzo.² yerto pararse el muerto, cuando espira.¹
◆ cuappitzoa, nino: pararse yerto como palo. pret.: oninocuappitzo.² pararse yerto.¹
cuatzontli: cabellos, o pelos de la cabeza.² cabellos que cuelgan sobre la frente.² coleta de cabellos.¹ cabellos que dejan en el cogote a los muchachos cuando los trasquilan.¹ cabellos de la cabeza.¹
◆ cuat-zontli +: dar buen ejemplo. metáf. {xiotl cuatzontli nicteca}² dar buen ejemplo. {xiyotl cuatzontli nicteca}¹
cuecacapatza, nino: hacer sonido o ruido la mujer con las naguas o faldillas, cuando anda. pret.: oninocuecacapatz.² hacer sonido con las naguas o haldillas la mujer, cuando anda.¹
cuenteca, mo: el hacerse los caballetes cuando labran la tierra y hacen las eras. pret.: omocuentecac.²
◆ cuenteca, nitla: hacer camellones. pret.: onitlacuentecac.² surcar, hacer surco.¹
cueponi: brotar y abrir las flores.¹ florecer.¹
◆cueponi, ni: dar estallido el huevo, o la castaña cuando la asan, o abrirse y abrotar la flor, o la rosa, o resplandecer alguna cosa. pret.: ocuepon.² estallar reventando.¹ lucir con piedras preciosas.¹ lucir o resplandecer.¹ reventar sonando.¹
cuexpalli: cabello largo que dejan a los muchachos en el cogote, cuando los trasquilan.²
cuitlacaxoa, ni: encoger las espaldas, cuando azotan a alguno.¹
cuitlapechoa, ni: encoger el cuerpo cuando es alguno azotado. pret.: onicuitlapecho.² encoger las espaldas, cuando azotan a alguno.¹
ehecachichina: cerner el ave en el aire.¹
◆ehecachichina, n: chupar aire, o cerner y revolar el ave cuando anda volando. pret.: onecachichin.²
ehuaznequi: alear o sacudir las alas el ave, cuando quiere volar.¹
huallaz +: y si viniere. {auh intla huallaz}¹
◆huallaz, ni +: señalar o expresar el día que tengo de tornar, cuando voy a alguna parte. {nitla, teneuhtiuh inicuac nihuallaz}¹
huapahua: yerto pararse el muerto, cuando espira.¹ endurecerse o pararse áspera o yerta alguna cosa. pret.: ohuapahuac.² empedernecerse o pararse duro el pan o cosa así.¹
◆ huapahua, ni: envararse, encogérseme los nervios, o tener calambre. pret.: onihuapahuac.² encogerse los nervios.¹ enertarse los miembros.¹ envararse.¹ calambre tener.¹
◆ huapahua, nino: crecer en edad, o esforzarse y animarse. pret.: oninohuapauh.² animarse o esforzarse.¹ crecer el hombre.¹ esforzarse para algo.¹ fortalecerse.¹
huehuecauhtica: de cuando en cuando.¹ de tarde en tarde.¹ de tarde en tarde o raramente.²
hueyapan tlalhuactli: marisma, s: todo lo que la mar suele cubrir cuando crece.¹
huihuiloa: irse cada cual por su parte o a sus casas, cuando es acabado el convite, &c. pret.: ohuihuiloac.²
huipana, nite: poner por orden y concierto la gente, cuando hay procesión, &c. pret.: onitehuipan.²
◆ huipana, nitla: poner orden y concierto en las cosas, o en la república. pret.: onitlahuipan.² concertar o poner en orden.¹ ordenar.¹ establecer.¹
huitzquehua, ni: rebosar el maíz o cosa semejante cuando se mide.¹
huitzquehua, ni: rebosar el maíz o cosa semejante cuando se mide.¹
ic?: cuándo, o en qué tiempo?¹ en qué tiempo? s. acaeció eso?²
ic +: fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² mecha de artillero, o de arcabucero. {icpatlamalintli ic motlequechia tlequiquiztli}² hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ marzo mes tercero. {vel. ic yeimetztli in cexihuitl}¹ fisga para tomar pescado. {topilli yacatepozo ic michmalo}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² advertir a otro para que ande sobre aviso en lo que le conviene. pret.: ic onixonexcac. {icnixonexca ic nitlamatzoa}² el que vive mal y viciosamente. {teuhtli tlazolli ic milacatzotinemi}² dichoso, o venturoso. {cualli ic onquizani}² y luego por esto. s. se enojó, &c. {niman ic}² quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiquimmocniuhti?}² grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² no tendremos ya alguna excusación. {aoctle ic titotzinquixtizque}² eje de carreta. {cuauhtemalacatl ic zotoc}² estar derramado el buen olor por todas partes. {centlamamani ic ahuiac}² darse de golpes en la pared. pret.: caltechtliic oninomotlac. {caltechtli ic ninomotla}² acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztac}¹ mas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immoyollo}² caer algo de punta, o con alguna punta. {iyacac ic}² no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti. {aocmotle ic ninotzinquixtia}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² blanca cosa, en gran manera. {yuhquin cepayahuitl ic iztac}¹ eje de carreta. {cuauhtemalacatl ic tlazotl}² no morirá con eso, o por eso. {amoma ic miquiz}² estar echado de codo. pret.: nomolic ic ononoca. vel. nomolic ic ononoya. {nomolic ic nonoc}² tener algún impedimento, o ofrecérseme algún estorbo. pret.: ocachi ic ononnellelti. {ocachi ic nonnelleltia}² un poco mayor. {ocachiton ic huey}² ser alguno útil y provechoso para alguna cosa. pret.: itla ic onontequixti. {itla ic nontequixtia}² blanca cosa, en gran manera. {yuhqui tizatl ic iztac}¹ vivir en pecados. {teuhtli tlazolli ic nin, ilacatzotinemi}¹ acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ olorosa cosa que da mucho olor. {centlali moteca ic ahuiyac}¹ estar de codo. {nomolic ic nonoc}¹ arrojar algo a la pared. {caltechtli ic nitlamotla}¹ adquirir con trabajo lo necesario a la vida. {quihiohuia, ictonehua ic chichinaca in noyollo innonacayo}¹ mucho más por esto, o con esto se pone en peligro. {occenca ic mohuitilia}² aprovechar a otro. {itla ic, nontequixtia}¹ hacer lo que es en mí, o cumplir con mi consciencia, o dar lo que se me pide por haber fiado a otro, cuando le colgaron el día de su santo. pret.: ic oninoquixti. {quixtia ic, nino}²
ica: por, preposición para jurar.¹ en algún tiempo, o alguna vez.² con. preposición para jurar, o por.² con.¹ en algún tiempo.¹
◆ ica +: ídem. (iyacac ic: caer algo de punta, o con alguna punta.) {iyacac ica}² ralas o raras veces. {zan ica}¹ de cuando en cuando. {zan ica}¹ no engañes ni burles a nadie. {macayac ica ximocacayahua}² torno o vuelvo sobre mí. {iuhquin ica noyollo}²
iccuix?: cuándo, o en qué tiempo, o qué tanto tiempo habrá? preguntando. adv.² a qué tiempo?¹ cuándo, o en qué tiempo?¹
icuac: entonces; adv.¹ cuando; afirmando.¹ cuando afirmando alguna cosa vel. entonces. adv.²
◆ icuac +: especialmente cuando. s. acaeció aquello. {occenca icuac}² lumbral de puerta lo alto. {tlatzacuillotl icuac}¹ oportunamente. {huel icuac}¹ a la sazón, entonces o al momento. adv. {huel icuac}² el umbral alto de la puerta. {tlatzacuillotl icuac}² en ese mismo tiempo, o a ese mismo tiempo. {zanyeno icuac}²
in achto: al principio, s: cuando comencé a hacer algo.¹ Véase: inachto.
in aoctle: cuando no hay nada o cuando falta todo.¹
in atlei: cuando no hay.²
inatlei: cuando no hay nada o cuando falta todo.¹
inicuac: cuando quiera que.¹ cuando; afirmando.¹ cuando. afirmando algo. adv. o cuando quiera que.²
◆ inicuac +: señalar o expresar el día que tengo de tornar, cuando voy a alguna parte. {nitla, teneuhtiuh inicuac nihuallaz}¹
inicuac atlei: cuando no hay nada o cuando falta todo.¹
inicuac onyez: y cuando hubiere que.²
inquiyahuitl +: gotas grandes caer cuando llueve. {chachapani inquiyahuitl}¹ no cesar de llover. {aoc onquiza inquiyahuitl}² no cesar de llover. {aoc onquiza inquiyahuitl}¹ gotas pequeñas caer así. {chichipini inquiyahuitl}¹
iquin?: cuándo, o en qué tiempo?¹ a qué tiempo?¹ qué día o mes o qué año?¹ en qué tiempo preguntando?¹ cuándo, o en qué tiempo? preguntando. adv.²
itzinecan: al principio, s: cuando comencé a hacer algo.¹
ixcamolehua: pintar las ciruelas o las cerezas, cuando quieren madurar.¹ pintar las cerezas o las ciruelas. pret.: oixcamolehuac.²
ixcuatecpilli: cabellos que dejan en la frente.¹ cabellos que dejan en la frente.¹ cabellos que dejan en la frente cuando se trasquilan.²
ixica: salirse la vasija o resumirse.¹ destilar o gotear algo.¹ desmesurarse lo lleno.¹ destilar.¹ rezumarse el vaso o la tinaja cuando es nueva.¹ Véase además: tlaxica.
ixtetzahuaca: tez de alguna cosa líquida y cuajada como la lapa o nata de leche cuajada o de poleadas, cuando están frías o de almidón o de cosa semejante que tiene tez en la sobrehaz.¹ nata de leche, o de cosa así.²
ixtzotzoliuhca in atolli: tez de alguna cosa líquida y cuajada como la lapa o nata de leche cuajada o de poleadas, cuando están frías o de almidón o de cosa semejante que tiene tez en la sobrehaz.¹
izanaca: sonar en el maizal las hojas secas del maíz que menea el viento, o los pliegos de papel o las hojas del libro cuando lo hojean o cosas semejantes.¹ cosa que suena o hace ruido.² sonar las hojas de maíz en la caña, cuando están secas, y las menea el aire, o sonar los pliegos de papel o el pergamino cuando los hojean. pret.: oizanacac.²
maacocui: alear o sacudir las alas el ave, cuando quiere volar.¹
maacocui: alear o sacudir las alas el ave, cuando quiere volar.¹
mictimoteca +: noche cuando se acuestan todos. {tlalli mictimoteca}¹ noche muy noche, cerca de las nueve horas. {tlalli mictimoteca}²
mototoquilizma +: el que no se quiere ir de casa, cuando el dueño de ella lo echa fuera. {amo mototoquilizma}²
nanahuatitiuh, nino: señalar o expresar el día que tengo de tornar, cuando voy a alguna parte.¹
necauhtehualiztli: quedada así.¹ detenimiento en algún lugar de algún huésped, o testamento del que testa, o el dejar hijos el hombre, o la mujer cuando mueren.²
necuil +: mensajero que envía a otro en su lugar y se queda él. {titlan necuil}² mandar a otro lo que a él habían mandado, como cuando envían a alguno a alguna parte, y él envía a otro. {nititlan necuil}¹
nenomatoliniliztli: aflicción cuando alguno aflige a sí mismo.²
netechmotla, mo: ídem. (netechcacalatza, mo: lo mismo es que motechachalatza) pret.: omonetechmotlac.² cutir un huevo con otro, o cosa así.¹ herirse unas cosas con otras.¹
◆ netechmotla, nitla: cutir, o herir una cosa con otra. pret.: onitlanetechmotlac.² quebrar una cosa con otra.¹ cutir un huevo con otro, o cosa así.¹ herir una cosa con otra.¹
◆ netechmotla, tito: toparse así ambos.¹
◆ netechmotla +, nino: ludir el un tobillo con el otro, cuando caminamos y nos lastimamos. pret.: oninoquequeyol netechmotlac. {quequeyol netechmotla, nino}²
netetequizpan: noche cuando se acuestan todos.¹
neyanaloyan: lugar donde se acogen cuando llueve. &c.²
nezazacaliztli: el acto de acarrear las alhajas de casa cuando el dueño se muda a otra.² mudanza tal.¹ acarreamiento así.¹
nopiltian: en mi niñez.¹ en mi tierna edad, o cuando era niño.²
notechca +: inhumano ser. {atle notechca tlacayotl}¹ tener tan clara vista el viejo, como cuando era mozo. pret.: pilixtli onotechcatca. {pilixtli notechca}²
notelpochtian: en tiempo de mi mocedad, o cuando yo era mozo.²