Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 72 resultados para «dar».

dar: temaka
dar a entender: tetlakakitia
dar a los demás: momakilia
dar a luz: piluatia
dar buen consejo: tlaixkuitia
dar consejo: tenanamiki
dar credito: tetlajtolkakilia
dar de beber: atlitia
dar de comer: tlakualtia
dar la cara: ixnextia
dar la mano: makaua
dar licencia: tenauatia
dar mal ejemplo: tetlapolotia
dar masaje: momotsoa
dar nalgadas: matlatlatsa
dar palmada: matlatsinia
dar parte: tetlajkotonia
dar placer: teauialtia
dar razón: tetepeuia
dar seguimiento: ualtepotstoka
dar voto: teteneua
dar vueltas: koloa, malakachoa
abecedario: machiotlajtololistli, tlajtolmelaukan
ablandar (el corazón): yolpapatstia
ablandar: tlayamania
abundar: axkauia
acedarse: xokoya
acobardar: maukatlayekoa
acomadarse: aki
acordar: tlanamiki
acordarse: tlalnamiki
agradar: paktia
aguardar: tlapielia, tlachialia
andar: manenemi, nenemi
andar herguido: aketstinemi
andar ocupado: pachotinemi
andariego: amomotlaliani, nenenki
anidar: chantia
arremedar: tlanemilia, chichiuia
ayudar: tepaleuia, iknelia
ayudar (por interés): temakoa
calendario: tonalamatl, tonalpouali, tonalpoualamoxtli
calendario gregoriano: tonalpoualkixtiani
cedro: aueueokotl, teokuauitl (cedrus deodara)
circuncidar: tlaxipinkuayoteki
convidar: yekolti
cuidar: tetlakuitlauia, tlapia
dardo: mina, amimitl
darse la vuelta: mokuepa
descuidar: yolokimatia
desenredar: totoma
desnudar: tlapetlaua, xipetsa
dromedario: kameyotl
dudar: omeyoloa
encomendar: atiuitsoa, naualtia
endeudar: tlauikili
endeudarse: uikilia
enfadar: soma
engordar: tlanakayotia, chamaua
enlodar: sokiuia
enredar: matlaluia, tepasoloa, ilakatsoa
enredarse: tlamatlaluia
enviudar el hombre: siuamiki
enviudar la mujer: okichmiki
escardar: tlaxiutlasa
escudarse: chimalkaltia
estandarte: kuaupantli
estornudar: kuxoa
fecundar: tlakatiltia
fundar: altepetlalia
guardar: tlapia
guardarse: pia

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 77 resultados para «dar».

amamalakajoa: hacer dar vueltas al agua
atlitia: dar der beber
auialtia: dar placer (nite-)
ixkuitia: dar buen consejo (nitla-)
ixnextia: dar la cara
kamayokaui: dar de gritos
koloa: dar vueltas, rodear, serpentear, torcer
kualti: dar de comer (nitla-)
maka: dar (nite-)
makaua: soltar, otorgar, dar la mano, conceder (nitla-)
malakachoa: girar, dar vueltas
matlatlatsa: dar nalgadas, dar una tunda
matlatsinia: dar palmada
momotsoa: frotar, masajear, dar masaje
motepolsotl: sangramiento del pene m, autosacrificio que hacen los varones en honor a su fecundidad, como símbolo de su virilidad para dar vida a las nuevas generaciones después de haber engendrado muchos hijos.
nanamiki: dar consejo (nite-)
petlamiki: petatearse, morirse, envolver a los muertos, dar mortaja a un finado
piluatia: engendrar, concebir, procrear, dar a luz
temaka: dar, entregar (nic-)
teneua 3: votar, dar voto (nite-)
tepeuia: dar razón (nite-)
tlajkotonia: dar parte (nite-)
tlajtolkakilia: dar credito (nite-)
tlakakitia: dar a entender (nite-)
tlamatkitisitl: partera f, comadrona f, mujer que ayuda a parturientas para dar a luz.
tlapolotia: dar mal ejemplo, equivocarse (nite-)
tlatlakualistli: día de dar de comer a los dioses m, celebración azteca.
abrili: abril, cuarto mes del calendario gregoriano.
agoxto: agosto, octavo mes del calendario gregoriano.
akatl 1: caña f, periodo cronográfico del xiuhmopilli que consta de 13 años y es un día del calendario azteca que representa el invierno y al oriente durante todo el año.
aketstinemi: andar herguido
aki 2: acomodarse, ajustarse
altepetlalia: poblar, fundar
Amimitl: Amimitl (Dardo de agua), dios de los cazadores, de los que andan por el monte y de los enfermos graves.
amimitl: dardo m
amomotlaliani: andariego, nómada
atemostli: atemoztli (cascada o caída de agua), dieciseisavo mes del calendario azteca.
atiuitsoa: encomendar
atl: agua m (H2O), elemento reverenciado al igual que el fuego, ligado al sustento, a la agricultura, a la purificación y es el noveno día del mes dentro del calendario azteca.
atlakaualo: atlacahualo (fin de las lluvias), primer mes del calendario azteca representado por un hombre arrancando hierbas y durante su periodo se realizan ritos para el buen temporal durante los días venideros.
atlatl: lanzadardos m, arpón m
atletilia 2: suicidar
aueueokotl: cedro (cedrus deodara)
axixpan: muladar m
axkauia: abundar
chamaua: engordar
chantia: vivir, residir, habitar, anidar
chialia: ingeniar, acechar, aguardar (nitla-)
chicha 2: remendar, zurcir (nitla-)
chichiuia: arremedar, imitar
chimalkaltia: escudarse
ejekatl: viento m, aire m, día dos del calendario azteca.
enero: enero, primer mes del calendario gregoriano
etsalkualistli: etzalcualiztli (comida de fríjol tierno), sexto mes del calendario azteca.
febrero: febrero, segundo mes calendario gregoriano.
iknelia: ayudar
ilkaua: olvidar, olvidarse
ilnamiki 1: recordar, extrañar (nitla-)
iluikatlapoloamoxtli: libro astral m, documento donde se registra el recorrido de los fenómenos astrales y es auxiliar del calendario azteca.
iskali: izcalli (resurgimiento), dieciochoavo mes del calendario azteca.
itskuintli: perro m, can m (canis mexicanus), día del calendario azteca.
kali: casa f, edificio m, tercer día del calendario azteca y simboliza el mundo.
kalpatla: mudarse (nite-)
kalpoli: barrio m, vecindario m, casa grande f, tribu f
kameyotl: camello m, dromedario m (camelus bactrianus)
kaua 2: dejar, olvidar, abandonar (nitla-)
kecholi 2: quecholli (flamenco), catorceavo mes del calendario azteca.
koatl: serpiente f, culebra f, vívora f, quinto día del calendario azteca que simboliza la tierra y la sabiduría.
kochitilia: hospedar (nite-)
konkui: recabar, recaudar
kopaktli: paladar m
koskakuautli: buitre m (aegypius monachus), día del calendario azteca.
kuachpantli: estandarte m
kuaupantli: estandarte m
kuautli: águila f, quinceavo día del calendario azteca y simboliza el astro sol y la guerra.
kuetspalin: lagarto m (crocodilus alligator), lagartija f (sceloporus tenosauria), día del calendario azteca.
kuitlapan 2: muladar m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 68 resultados para «dar».

amaka vb.: Dar agua a alguien. ej. Kiamaka ipitso, le da de beber a su marrano. Kiamakaj, pl.
elisneki vb.: Desea ser, desea dar, producir.
eliyaya vb.: 1 Era del verbo ser. 2 Daba del verbo dar. ej. Eliyaya se tonal, era un día. Se daba algún día.
inmech- p.pron.: A ustedes les, los. ej. Inmechmakas se tlamantli, les voy a dar una cosa.
ixkuepa vb.: Voltear. Dar la cara. Ixkuepaj, pl.
kejketsa: 1 vb. Dar consejos. 2 Enseñar a caminar a un bebé. ej. Kikejketsa, le enseña a caminar, le da consejos.
kuapa vb.: Voltear, hacer regresar, dar la cara. ej. Kikuapa, lo voltea.
majmauito v.direc.: Le fue a dar miedo. Majmauitoj, pl.
majtilistli vb.: Acción de donar, de dar, de regalar.
maka vb.: Dar, regalar, obsequiar. ej. Se xochitl kimaka inana, una flor le regala a su mamá.
nankili vb.: Responder. Dar respuesta a algún llamado. Kinankili, le respondió.
Nimitsmakas se Maite Te voy a dar un manotazo.
pakilisnamakaketl n. Vendedor(a) de emoción, de placer. Persona que cobra por dar placer.
soso vb.: Coser. Dar unas simples puntadas. Kisoso, lo cose.
tijma(k) vb.: Le diste. Maka, dar.
tlakamouijketl n.: Persona que se encarga de dar consejos. Orador. Tlakamouiyanij, pl.
tsajkayotl n.: Tapa, tapadera, tapón. Algo que sirve para tapar, cerrar, no dar paso.
uentilistli n.: Ofrenda, limosna. vb. Acción de dar una limosna u ofrendar.
Ajkiketl El que se dedica a nadar. n. Nadador. Ajkinij, pl.
ajkisneki vb.: Desea nadar. ej. Na niajkisneki, yo quiero nadar.
ajkistli 1 vb.: Acción de nadar. 2 n. Natación.
ajkiti v.direc.: Irá a nadar.
ajkito v.direc.: Fue a nadar.
ajuiyaltik vb.: Darle sabor. Darle un olor agradable.
amokuitlauijketl n.: Persona que se encarga de cuidar el agua. Amokuitlauianij, pl.
auilnemi pres.: Vive en lujuria, libertinaje. Auil de auiltilistli, juego y nemi, andar, vivir. t.lit. Vivir en juego. Auilnemij, pl.
ijlamikilistli n.: Recuerdo. ej. Se ijlamikilistli tlen axkemaj Heli nikilkaua, un recuerdo que no puedo olvidar.
ijnotisej vb.: Van a quedar huérfanos, sin compañía.
ikaya adv.: Para siempre, permanente. ej. Ikaya ualas, vendrá a quedarse. Ikaya yajki, se fue para siempre.
iklamiki vb.: Recordar. ej. Ki’ijlamiki, lo recuerda.
ilkaua vb. Olvidar. Ki’ilkaua, lo olvida.
konemokuitlauiketl n.: Persona que se encarga de cuidar bebés.
kuilixtik adj.: Arrugado. Como la naranja después de secarse, quedarse sin jugo.
mits- p.pron.: Te, a ti. ej. Mitsuikas, te llevará, mitsmakas, te dará.
mouikatl: Tu semejante. Te pareces a él o ella. ej. Nelí tlauel tinejnemi, mouikal ne chichi, deveras que eres muy andariego, te pareces al perro.
nauatí vb.: Mandar, ordenar. ej. Kinauatí ma youi mila, le ordena que vaya a la milpa.
nech- p.pron.: Pron. A mí me. ej. Nechmakas tlaxkali, me dará tortillas, nechuikas, me llevará; nechkaua, me deja; nechita, me mira.
nejnenketl adj.: Andariego, vago. Persona que anda de un lugar a otro. n. Caminante.
nimo- p.pron.: A mí mismo. ej. Nimotlalos, correré. Nimotlamakas, me daré de comer. Nimokaajki, me quedé.
paleuí vb.: Ayudar. ej. Kipaleuí, le ayuda.
pató v.frec.: Andar de un lugar a otro. Papató.
peualtitoj v.direc.: Fueron a comenzar, a iniciar, a fundar.
pixtinemi vb.: Andar resguardando o cuidando algo o alguien. ej. Kipixtinemi i’ijni, anda cuidando a su hermano.
sese adj.: Uno por uno. Uno en uno. ej. Sese tikinmakasej, les daremos uno a cada quien. Les daremos uno por uno.
tapasoló vb.: Embrollar, enredar, alborotar. ej. Kitapasoló itsonkal, enreda, alborota su cabello. Proviene de la palabra tapasoli.
teapanoltijketl n.: Persona que se encarga de ayudar a cruzar el río o arroyo a otras personas. te, pronombre indefinido; a, de atl, agua y pano, cruza, atraviesa.
teki vb.: Cortar. ej. Kiteki xochitl pampa kimakas inana, corta flores porque le dará a su mamá.
tepaleuilistli vb.: Acción de ayudar, auxiliar.
tikontlamak: acabas de darle de comer.
titlani vb.: Mandar, enviar. ej. Kititlani mila, lo envía a la milpa.
tlajpia pres.: Vigila, espía, observa. Vigila la milpa para cuidar de los animales. Tlapiaj, pl.
tlamanalistli n.: Ofrenda. vb. Acción de ofrendar. Se ofrenda en varias ocasiones o festejos, la más importante es en el Xantolo “Todos santos”.
tlamejkej vb.: Escardaron. ej. Notlaneuaj yaló tlamejkej, mis peones escardaron ayer.
tlamejketl n.: Persona que se encarga de escardar. Tlameuanij, pl.
tlameuakij v.direc.: Van a venir a escardar, vendrán a escardar.
tlameuatij v.direc.: Van a ir a escardar. ej. Nochi nokoneuaj tlameuatij mostla, todos mis hijos irán a escardar mañana.
tlameuatiya vb.: Ya van a ir a escardar. ej. Miaj tlakamej nama kena tlameuatiya, muchos hombres ahora sí ya van a ir a escardar.
tlameuatoj v.direc.: Fueron a escardar.
tlanamalistli n.: Ofrenda. Acción de ofrendar.
tlanejki vb.: Invitar a ayudar en las labores del campo. Kitlanejki, lo invitó.
tlapaleuijketl n.: Persona que se encarga de ayudar a otras. Tlapaleui’ianij, pl.
tlapaleuiko v.direc.: Vino a ayudar. Tlapaleuikoj.
tlapaleuikoya v.direc.: Ya vinieron a ayudar. ej. Ni tlakamej tlapaleuikoya, estos hombres ya vinieron a ayudar.
tlapaleuilistli n.: Ayuda. Acción de ayudar.
tlapechtli n.: Camilla. Cama hecha de madera: palos o tablas. Se usa para trasladar enfermos.
tlauentilistli n.: Ofrenda. Acción de ofrendar.
tlauikachiua vb.: Endeudarse, obtener una deuda. Motlauikachiua, se endeuda.
tlauikaski vb.: Va a tener una deuda. Se va a endeudar.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 69 resultados para «dar».

atlitia: dar de beber
auiktlasa: dar vuelcos
autsin: si afirmativo lo mismo que quemacatzin. Suele también servir de estribillo cuando se hace alguna narración para acordarse de lo que se sigue o para dar a entender que aprueba lo que se dice, y quiere que los otros reparen en ello.
chichitia: dar a mamar
isiuitia: dar priesa
ixkuitia: dar ejemplo
kamachaltia: dar boca (como se diría del Criador) o hacer hablar
keketsa: dar patadas de indignación
maka: dar
matia: poner o dar manos
nenepiltia: dar lengua, hacer hablar
tekipachoa: dar pesar.
tentlalia: dar palabra
tlaitia: dar de beber
tlaixpana: dar a logro
yelismaka: criar, o dar el ser
yelistia: criar o dar el ser
yolitia: dar vida o hacer que viva
yolmaxiltia: dar a entender, persuadir
aneneloa: nadar
apolaktia: anegar, inundar
atemi: llenarse de agua, Inundarse
chantia: hospedar
chichi: remendar
chimalkatia: escudarse, defenderse
chiua: cuidar
eleltia: vedar, prohibir
ikxixouki: cierta ave semejante al andario
ilakatsiui: enredarse
ilakatsoa: enredar, enrollar esteras, etcétera.
ilkaua: olvidar
ilnamiki: pensar, acordarse
ilnamiktia: acordar algo a otro
isiui: darse priesa
itonia: sudar
ixiptlayoua: quedar pagada o satisfecha la deuda
ixkauia: cuidar, dedicar
ixtlaui: quedar pagada o satisfecha la deuda
kalotia: hospedar, alojar
kaua: quedarse
kaualtia: vedar, prohibir
kualilia: aprobar, o agradarse de alguna cosa
kuitlauia: cuidar
manaui: ayudarse
nauatia: mandar
nenemi: andar
nenenentinemi: andar vagueando
nenentinemi: andar vagueando
omeyoloa: dudar
omeyoloua: dudar
paleuia: ayudar
pamitl: estandarte, o bandera
panketsa: enarbolar la bandera o estandarte
patsoa: apretar algo, o ablandar la fruta
pepetlaua: desnudar
petlaua: desnudar
piya: tener o guardar
siyauketsa: saludar
tekiutia: mandar
tlakaua: placer o agradar
tlakaxauilia: ayudar a llevar la carga
tlakxiuiteki: nadar
tlalayotik: numidaria indiana, planta medicinal
tlaluia: convidar, citar, apercibir
tlamanti: placer o agradar
tlani: mandar, pedir, desear. Este verbo por sí solo nada significa, pero compuesto con otros significa mandar, pedir, desear, y principalmente pretender lo que el otro verbo dice.
tlapaloa: saludar
tlasoti: placer o agradar
uelamachtia: agradar

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «dar».

acocholoa, n: saltar en alto, o dar saltos de placer. pret.: onacocholo.² saltar de abajo.¹
◆ acocholoa, non:
saltar de abajo.¹
acocui, m: crecer el río.¹ crecer el río. pret.: omacocuic.²
◆ acocui, nic in huentli ixpantzinco in dios:
ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece.¹
◆ acocui, nin:
levantarse del suelo, o empinarse el caballo, o revolar el ave, o batir las alas cuando quiere volar. pret.: onina­coc.² corcovo dar.¹ levantarse.¹
◆ acocui, nitla:
alzar o levantar algo en alto. pret.: onitlaacoc.² alzar algo.¹ soliviar lo pesado.¹ levantar a otra cosa.¹
ahahuialtia, nite: dar alegría y contentamiento a otros.¹ deleitar a otro.¹ alegrar a otro.¹
ahahuiltia, nin: espaciarse, recrearse o pasear tiempo. pret.: oninahahuilti.² holgar.¹ espaciarse por vía de recreación o pasatiempo.¹
◆ ahahuiltia, nite:
dar placer a otro. pret.: oniteahahuilti.²
ahuel icpiticatontli in nictemaca: dar poquita cosa.¹
ahuel ixcuitlaticatontli nictemaca: dar poquita cosa.¹
ahuia, an: padecer.¹
◆ ahuia, n:
tener lo necesario y dar contento. pret.: onahuix.² alegrarse.¹
◆ ahuia, tecan:
escarnecer de alguno, o holgarse de su mal. pret.: teca onahuix.²
◆ ahuia +:
decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ gloriarse o glorificarse. {na, ahuia}¹ padecer de contino. {aicn, ahuia
◆ ahuia +, n:
escarnecer de otro, o holgarse de su mal. pret.: otepan naahuix. {tepan nahuia
ahuiaya, n: tener o dar de sí buen olor. pret.: onahuiax.²
ahuictlaza, nin: desasosegarse el enfermo dando vuelcos del dolor que padece. pret.: oninahuictlaz.² vueltas o vuelcos dar en la cama.¹
◆ ahuictlaza, nite:
arrojar o empujar a alguno de acá. para allá.¹ echar de acá. para acullá a alguno, empujándolo.¹
ahuiltia, nic: hacer mal al caballo o jinetear. pret.: onicahuilti.²
◆ ahuiltia, nin:
pasar tiempo. pret.: oninahuilti.² pasar tiempo.¹
◆ ahuiltia, nite:
dar placer a otro con algún juego regocijado, o retozar a alguna persona. pret.: oniteahuilti.² retozar.¹
◆ ahuiltia +:
escarnecer. {teca nin, ahuiltia}¹ mofar escarneciendo. {teca nin, ahuiltia}¹ falsar contrahacer. {teca nin, ahuiltia
◆ ahuiltia +, nin:
burlar de alguno riéndose del. {teca ninahuiltia
ahuiyalia, nin: relamerse.¹ saborearse o relamerse.¹
◆ ahuiyalia, nitla:
lo mismo es que ahuialia.² perfumar.¹ olor hacer o dar.¹ sahumar.¹
amo, ni tlapactia: dar pena, enojo y aflicción a otro.¹
amo centetia intotlatol: discordia en dar pareceres o votos.¹
amo cetia totlalol: discordia en dar pareceres o votos.¹
amo icquen ninochihua: no se me dar nada de lo que acaece, ni hacer caso de ello.²
amo nepanihuiin totlatol: discordia en dar pareceres o votos.¹
amo quen nocommati: no se me dar nada por lo que acaece, o no sentir ni hacer caso de nada. pret.: amo quen ono­comma.²
amo tito tlatolnepanoa: discordia en dar pareceres o votos.¹
amo zanquenin ni, tzatzi: dar grandes voces.¹
amo zazan quenin ni, tzatzi: dar grandes voces.¹
aoctle motemachia: abundancia tal.¹aoctle yuhqui inic ni, tzatzi: dar grandes voces.¹
appa ninomayahui: dar vueltas en la cama. pret.: appa oninomayauh.²
aquen nicmati: no se me dar nada, ni curar de algún negocio. pret.: aquen onicma.² no curar ni se le dar nada.¹
atlitia, nite: dar a beber o de beber a otro.¹
axcatia, nicn: aplicar, o apropiar para sí cosa. pret.: onicnaxcati.² apropiar para sí.¹
◆ axcatia, nicte:
dar la posesión de alguna cosa a otro. pret.: onicteaxcati.²
ayoa, n: comida dar por mi respecto y desposorio.¹
◆ ayoa, n nitlacualloa:
hacerse convite por respecto de mis desposorios. pret.: onayoac onitlacualloac.²
ca: ya; adverbio de tiempo.¹ porque respondiendo la causa.¹ porque. conjunción para dar razón de algo.² que; conjunción.¹ que, para dar causa.¹
cahua, nech in octli: desembriagarse.¹ desembriagarse. pret.: onechcauh in octli.²
◆ cahua, nic:
dejar algo.¹
◆ cahua, nic machiyoti inic itla niccohuaz:
dar señal el que compra.¹
◆ cahua, nic in notequiuh:
alzar de obra.¹
cahua, nic in otli: apartarse del camino.¹
◆ cahua, nic in tlamatlactetilia:
diezmar.¹
◆ cahua, nino:
callar, o cesar de hacer algo, o quedarse en algún lugar el que vino de otra parte. pret.: onino­cauh.² quedarse.¹ estancar, pararse yendo andando.¹ cesar de hacer algo.¹ callar.¹ dar a sí mismo.¹ alzar de obra.¹
◆ cahua, nite:
dejar o desamparar a otro o exceder y sobrepujar a los otros. pret.: onitecauh.² quitarse los casados.¹ partirse de lugar o de persona.¹ desamparar a alguno.¹ sobrepujar.¹ dejar o desamparar a otro.¹
cahua, nitla: dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte. pret.: onitlacauh.² dejar algo.¹
◆ cahua +, nitla:
encargar a otro algo para que lo guarde. {tetech nitlaca­hua}¹ encargar algo a otro. {tetech nitla­cahua}¹ encomendar, o encargar algo a otro. pret.: tetechonitlacauh. vel. otetech niccauh. {tetech nitlacahua
◆ cahua, nonte:
acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecahuato, vel. onontecauh.² acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecauh.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ cahua +:
traición hacer o tratar. {temac nite, cahua}¹ perder alguna cosa por pereza o negligencia. {nixcoyan nic, cahua}¹ en fin o en conclusión. {zaic nino cahua
◆ cahua +, nic:
dejar de hacer una cosa por otra. {zaniuh niccahua}¹ pegar enfermedad contagiosa. {tetech /p/niccahua in nococoliz}¹ dejar de hacer una cosa por otra. {yuh niccahua}¹ ser más aventajado, o mejor que otro. pret.: hueca oniccauh. {hueca niccahua}² dejar de hacer una cosa por otra, o no hacer caso ni vengarme del que me injurió. pret.: iuh oniccauh. {iuh niccahua}² dejar de hacer algo por negligencia, o dejar de hacer una cosa por otra. pret.: zaniuho­niccauh. {zaniuh niccahua
◆ cahua +, nino:
comprometer en manos de alguno. {tetech ninocahua}¹ comprometer, o ponerse en las manos de otro. pret.: tetech oninocauh. {tetech ninocahua}² fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahuadar o entregar alguno a sí mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dejándose en sus manos. pret.: temac oninocauh. {temac ninocahua}² fiarse de otro confiándose del. {tetech ninocahua
callalia, nite: dar la casa por cárcel, o despedir de casa al criado. pret.: onitecalla­li.² despedir al paje o criado del palacio.¹ encarcelar, dar la casa por cárcel.¹
calmaca, nite: dar casa a otro. pret.: onite­calmacac.²
caltechtli ic nicmotla: dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onic­motlac.² Véase: caltechtli icnicmotla.
camatecapania, nino: darse golpes, o bofetones a sí mismo en la boca. pret.: oninocamatecapani.²
◆ camatecapania, nite:
dar tapaboca a manera de bofetón. pret.: onite camatecapani
campaxoa, nite: adentellar o morder sin sacar bocado.¹ bocados dar
◆ campaxoa, nitla:
morder o mordificar.¹
campaxotihuetzi, nite: bocados dar arremetiendo contra alguno.¹
campoxoa, nite: adentellar, o dar bocado. pret.: onitecampoxo.²
caquitia, nicte: dar relación de algo a otros, o notificarles algo. pret.: onicte­caquiti.² denunciar algo a otros.¹ Véase además: tlacaquitia.
◆ caquitia, nitetla:
ídem, o hacer oír a los sordos. pret.: onitetlacaquiti.² hacer entender alguna cosa a otro.¹
cauallo tzatzapinia, ni: espoladas dar
cauallo tzotzopinia, ni: espoladas dar
cecemeltia, nino: desenfadarse.¹
◆ cecemel-tia, nite:
recrear, o dar solaz a otro. pret.: onitececemelti.² recrear a otro.¹
cecentetl totlatol: discordia en dar pareceres o votos.¹ discordar en los pareceres.²
cemeltia, nite: recrear y dar placer a otro. pret.: onitecemelti.² desenfadar o recrear a otro.¹ alegrar a otro recreándolo.¹
cemixca, ni: noticia dar a alguno de lo que le ha de acaecer, avisándole por meta.¹
cenca cihuanotzani: desainado, por se dar mucho a mujeres.² desainado.¹
cenca ni, tzatzi: dar grandes voces.¹
centecpanuia, nite: dar botín a mujer s. echarse muchos con ella. pret.: onite­centecpanui.² echarse muchos con una.¹ botín dar
centetia +: discordia en dar pareceres o votos. {amo centetia intotlatol
cetia +: discordia en dar pareceres o votos. {amo cetia totlalol
chapania, nitla: echar en el suelo, o por ay lodo masa o cosa semejante. pret.: onitlachapan.² abarrar o dar con el lodo en la pared.¹
chicahua, ni: arreciar o tomar fuerzas, o hacerse viejo el hombre o la bestia. pret.: onichicahuac.² envejecerse la mujer.¹ envejecerse el hombre.¹
◆ chicahua, nic:
confirmar lo dicho o hecho.¹
◆ chicahua, nino:
animarse o esforzarse.¹ fortalecerse.¹ esforzarse para algo.¹
◆ chicahua, nite:
esforzar a otro. pret.: onitechicauh.² esforzar a otro.¹ animar dar esfuerzo.¹
chiccanahua, nite: ídem.² echar por fuerza de casa a alguno.¹ empellón dar así.¹
chichiquilitzatzi, ni: dar gritos de temor, o de dolor. pret.: onichichiquilitzatzic.² alaridos o aullidos dar
chichitia, nite: dar a mamar.¹ leche dar.¹ amamantar, dar a mamar.¹
◆ chichitia, nite, vel. nitla:
dar a mamar. pret.: onitechichiti, vel. onitlachichiti.²
chicohuia, nite: mejorar a otro. pret.: onitechicohui.² mejorar a uno más que a otro.¹
◆ chicohuia, nitetla:
dar algo más a uno que a otro el que reparte alguna cosa. pret.: onitetlachicohui.² Véase además: tlachicohuia.
chihua +, nino: arrendar o contrahacer a otro, o tomar persona en farsa. {tepan ninochihua}¹ acertar en los negocios. {vel. ninochihua}¹ no sentir turbación ni alteración en su consciencia. {amo quen ninochihua}² no se me dar nada de lo que acaece, ni hacer caso de ello. {amo icquen ninochihua}² representar en farsa. {tepan ninochihua}¹ contrahacer, o arrendar a otro, o representar persona en farsa. pret.: tepan oninochiuh. {tepan ninochihua}² caberme buena suerte. {vel. ninochihua
chiquilitzatzi, ni: dar grandes gritos. pret.: onichiquilitzatzic.²
◆ chiquilitzatzi +, ni:
dar grandes gritos de temor. pret.: onimauhca chiquilitzatzic. {mauhca chiquilitzatzi, ni
chitecuini: irse encendiendo el fuego, o dar estallido el fuego. pret.: ochitecuin.²
choquilitzatzi, ni: dar voces, o gritar con llanto y lloro. pret.: onichoquilitzatzic.²
cihuahuia, nino: desainarse, por darse mucho a mujeres. pret.: oninocihuahui.² enfermar por se dar mucho a mujeres.¹
cihuanotzani +: desainado. {cenca cihua­notzani}¹ desainado, por se dar mucho a mujeres. {cenca cihuanotzani
cihuitia, nitla: acuciar o dar prisa.¹ solicitar.¹ acosar, s: dar prisa.¹
cochcayotia, nino: cenar. pret.: oninococh­cayoti.² cenar.¹
◆ cochcayotia, nite:
dar de cenar a otro. pret.: onitecochcayoti.² dar a cenar o de cenar.¹ cena dar a otro.¹
cochitia, nite: dar posada a otro albergándolo, o hacer dormir a alguno. pret.: onitecochiti.² albergar a otro.¹ dormir hacer a otro.¹ aposentar a otro.¹
cocollalilia, nite: dar ocasión a que haya bregas y barajas. pret.: onitecocollalili.² causa ser de la enfermedad de otro.¹
cotonia, nic: dar parte de su hacienda a otro. pret.: oniccotoni.² Véase además: tlacotonia.
coyohua, nite: alaridos o aullidos dar.¹ Véase además: tecoyohua.
coztic teocuitlamachiyotia, ni: quilate dar al oro.¹
cuacua, nic: dar bocados, o roer cordel, o cosa semejante. pret.: oniccuacua.²
cuacua, nite: dar bocados o dentelladas a otro. pret.: onitecuacua.² dar bocados.¹ morder no sacando bocado.¹ bocados dar
◆ cuacua, nitla:
pacer el ganado. pret.: onitlacuacua.² roer.¹ Véase además:tlacuacua.
cuacualtia, nic: incitar, provocar, o dar prisa a otro. pret.: oniccuacualti.² prisa dar a alguno, para que haga algo, o para que dé lo que le piden.¹
◆ cuacualtia, nitetla:
apacentar ganado. pret.: onitetlacuacual­ti.² Véase además: tlacuacualtia.
cuacuauhuia, nite: dar cornada el toro. pret.: onitecuacuauhui.² cornada dar
cuahuitequi, nic: desmoronar o desboronar terrones o céspedes.¹
◆ cuahuitequi, nite:
dar de palos a otro, o herirle en la cabeza con palo, o desboronar terrones con azadón o con palo. pret.: onite­cuahuitec.² dar de palos.¹ descalabrar con otra cosa.¹
◆ cuahuitequi +, nech:
espantarse. {yuhquin aca nechcuahuitequi}¹ ídem. pret.: iuhquin aca. onechcuahuitec. {iuhquin aca nechcuahuitequi
cuaiztemina, nite: capón dar en la frente.¹
cualanaltia, nite: ídem. (cualancuitia, nite: dar enojo a otro) pret.: onitecuala­nalti.² enojar a otro.¹
cualancuitia, nite: dar enojo a otro. pret.: onitecualancuiti.² enojar a otro.¹ provocar a ira.¹ molestar dando mucho enojo.¹
cualanitia, nite: dar enojo a otros. pret.: onitecualaniti.² enojar a otro.¹
cualli neixcuitilli teixpan nictlalia: edificar a otros dándoles buen ejemplo; busca dar buen ejemplo.¹
cualtia: restaurarse y hacerse bueno, lo que estaba dañado. pret.: ocualtix.² Véase además: tlacualtia.
◆ cualtia +:
jugar a dar a comer tierra, hinchando la boca de la dicha tierra al que pierde el juego. {titotlatlal cualtia
cuatechalania, nite: dar a otro de cabezadas. pret.: onitecuatechalani.² dar de cabezadas a otro.¹
cuatepachoa, nite: descalabrar a otro con piedra o dar pedrada. pret.: onitecuatepa­cho.² descalabrar con piedra.¹
cuatepinia, nite: dar coscorrón con la mano, o dar capón. pret.: onitecuatepini.² coscorrón dar a otro con la mano.¹ capón dar en la frente.¹ dar coscorrón.¹
cuatetzotzona, nino: topetar, o darse golpe en la pared, o en otra cosa con la cabeza. pret.: oninocuatetzotzon.² topar con la cabeza.¹ golpe darse con la cabeza o darse cabezada.¹
◆ cuatetzotzona, nite:
dar a otro de cabezadas. pret.: onite­cuatetzotzon.² calabazadas dardar de cabezadas a otro.¹
cuatihuetzi, nite: dar dentellada, o bocado arremetiendo contra alguno. pret.: oni­tecuatihuetz.² bocados dar arremetiendo contra alguno.¹ reñir rifando.¹ Véase además: tecuatihuetzi.
◆ cuatihuetzi, nitla:
comer aprisa.¹
cuatzayana, nite: herir, o dar cuchillada a otro en la cabeza, o henderle la cabeza. pret.: onitecuatzayan.² descalabrar con otra cosa.¹
cuatzilcoltia, nite: capón dar en la frente.¹
cuatzilinia, nite: capón dar en la frente.¹
cuatzontli: cabellos, o pelos de la cabeza.² cabellos que cuelgan sobre la frente.² coleta de cabellos.¹ cabellos que dejan en el cogote a los muchachos cuando los trasquilan.¹ cabellos de la cabeza.¹
◆ cuat-zontli +:
dar buen ejemplo. metáf. {xiotl cuatzontli nictecadar buen ejemplo. {xiyotl cuatzontli nicteca
cuatzotzona, nino: dar golpe con la cabeza en el umbral de la puerta, o en otra cosa semejante. pret.: oninocuatzotzon.² topar con la cabeza.¹
cuauhtlaza, ni: desmontar, talar, o cortar árboles. pret.: onicuauhtlaz.² desmontar o talar montes.¹ cortar árboles.¹
◆ cuauh-tlaza, nite:
echarse muchos con una mujer o dar botín. pret.: onitecuauhtlaz.² echarse muchos con una.¹
◆ cuauhtlaza, nitla:
botín dar
cuchillohuia, nite: dar cuchillada.¹
cuecuepa, mo: desasosegado y fatigado estar el enfermo con el gran dolor que padece.¹
◆ cuecuepa, nic:
volver muchas veces alguna cosa lo de arriba abajo, o probar y experimentar alguna cosa. pret.: oniccuecuep.² probar o experimentar alguna cosa.¹
◆ cuecuepa, nino:
pasearse. pret.: oninocuecuep.² dar vueltas alderredor.¹ pasearse de una parte a otra.¹
cuecueptinemi, ni: dar vuelcos en la cama. pret.: oninocuecueptinen.²
◆ cuecuepti-nemi, nino:
vueltas o vuelcos dar en la cama.¹
cuepa, nino: volverme de donde iba, o volverme de lado, o de la otra parte. pret.: oninocuep.² ladearme estando en pie.¹ huir atrás.¹ tornar de donde fui.¹ volverse de donde había ido.¹
◆ cuepa, nite:
volver a otro del camino. pret.: onitecuep.² volver a alguno del camino.¹ tornar a otro guiándolo.¹
◆ cuepa, nitla:
volver algo, o dar razón de sí, o excusarse. pret.: onitlacuep.² volver algo de la otra parte.¹ trasegar vino o cosa líquida.¹ trastornar madero, vel. simile.¹ rehusar, o excusarse.¹ romancear.¹ trasladar de lengua en lengua.¹ apelar.¹ Véase además: tlacuepa.
cuepcayotia, nic: enviar otra cosa en retorno.¹
◆ cuepcayotia, nitla:
dar algo en retorno, o pagar en la misma moneda. pret.: onitlacuepcayoti.² enviar otra cosa en retorno.¹ dar en retorno.¹
cuepcayotilia, nitetla: dar algo en retorno, o vengarse de la injuria. pret.: onitetlacuepcayotili.² recompensar o retribuir.¹ Véase además: tlacuepcayotilia.
cuepiltia, nicte: vengarse, dar algo en retorno, o responder a propósito. pret.: onictecuepilti.²
cueponi: brotar y abrir las flores.¹ florecer.¹
◆cueponi, ni:
dar estallido el huevo, o la castaña cuando la asan, o abrirse y abrotar la flor, o la rosa, o resplandecer alguna cosa. pret.: ocuepon.² estallar reventando.¹ lucir con piedras preciosas.¹ lucir o resplandecer.¹ reventar sonando.¹
cuica: chirriar las aves.¹
◆ cuica, ni:
cantar el cantor, o chirriar las aves. pret.: onicui­cac.² cantar.¹
◆ cuica +, nic:
dar en el blanco el que tira. {ipan niccuica
cuicatia, nite: dar música a otros. pret.: onitecuicati.² cantar a otro.¹
ac: a quién.¹
◆ ac +:
encomendar su necesidad al mayor, per metaphoram; dicen. {nictlatlacaahuiloa immoyollotzin ac nimitznomachitia, atihui
acecec: fruta desabrida al gusto, o cosa semejante.² desabrida cosa; i no gustosa al paladar
acoc mitzpalehuiz?: quién te podrá ya ayudar
acotlaza, nin: asosegarse y consolarse. pret.: oninacotlaz.² desenfadarse.¹ recrearse.¹
acotlaza, nite: asosegar y consolar al afligido. pret.: oniteacotlaz.² aliviar a otro del trabajo.¹ recrear a otro.¹ desenfadar o recrear a otro.¹ sosegar a otro.¹
acuchoa, n: estornudar. pret.: onacucho.²
ahahuitzocalaqui, n: nadar debajo del agua. pret.: onaahuitzocalac.²
ahamitinemi, n: andar monteando o cazando. pret.: onaantinen.² andar monteando o cazando.¹
ahapopoti, n: nadar debajo del agua. pret.: onaapopotic.²
ahuic niauh: zanquear.¹ andar sin reposo de una parte a otra.¹ ídem. (ahuic yauh, n: vaguear, o ser vagamundo. pret.: onahuic ya) pret.: ahuic onia.² Véase: ahuicniauh.
ahuitzocalaqui, n: nadar debajo del agua. pret.: onahuitzocalac.² nadar debajo del agua.¹
altepetlalia, n: poblar o fundar villa o pueblo. pret.: onaltepetlali.² poblar ciudad o lugar.¹
◆ altepetlalia, nin:
revelarse contra la cabecera. pret.: oninaltepetlali.²
altepetzintia, n: fundar pueblo. pret.: onal­tepetzinti.² poblar ciudad o lugar.¹
amana, nech: enfadarme alguno.¹
◆ ama-na, nin:
turbarse el corazón.¹ distraerse interiormente, turbarse alborotarse o desasosegarse. pret.: oninaman.² alterarse y turbarse por algún negocio, o por estar ya al cabo o en pasamiento.¹ ruido hacer y patear con ira.¹ desasosegarse.¹
◆ amana, nit,:
alterar a otro de esta manera.¹
◆ ama-na, nite:
desasosegar a otro.¹ inquietar molestar.¹
◆ amana +:
alterar a otro de esta manera. {nit, amana
amo huelic: desabrida cosa; i no gustosa al paladar
amomotlaliani: andariego, o inquieto.²
amoxtli: libro como quiera.¹ libro de escritura.²
◆ amoxtli +:
misal. {mizal amoxtli}² bautisterio. s. el libro para bautizar. {tecuatequiliz amoxtli}² libro acabado. {yecauhqui amoxtli}¹ breviario. {tlatlatlauhtiliz amoxtli}¹ calendario. {ilhui tlapohual amoxtli}¹ arte para deprender. {tlamatiliz amoxtli}¹ misal. {missal amoxtli}¹ libro acabado. {tzonquizqui amoxtli}¹ bautisterio o bautisterio, s: el libro con que bautizan. {tecuatequiliz amoxtli}¹ calendario. {ilhuitlapohual amoxtli
ana +, nitla: remedar. {tetech nitlaana
anel ni, quitta: mirar a otro con enojo, o andar con el rostrituerto, mirándolo con ojos turbios y ceñudos.¹
aoc notlacual nicmati: olvidarse o no tener cuenta con el comer. pret.: aoc notlacual onicma.²
aocac huel cetlacatl mitzpalehuiz: ninguno otro te podrá ya ayudar
apizmictinemi, n: andar muerto de hambre. pret.: onapizmictinen.²
aquetztinemi, n: andar erguido, y levantado el cuello. pret.: onaquetztinen.² andar erguido.¹
atahuayo +: encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahuayo ipan nimitznoma­chitia
atentli nictoca: costear, andar por la costa de la mar.¹ ir costeando o por la ribera. pret.: atentli onictocac.²
atentoca, nitla: costear, andar por la costa de la mar.¹
atihui +: encomendar su necesidad al mayor, per metaphoram; dicen. {nictla­tlacaahuiloa immoyollotzin ac nimitzno­machitia, atihui
atihuitzo atahuayo ipan nimitznoma-chitia: encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf.²
atilia, nitla: derretir algo, o flechar arco. pret.: onitlaatili.² ragalar derritiendo.¹ ablandar cera o derretir algo.¹ derretir metal o cera.¹ flechar el arco.¹ hundir metal.¹ Véase además: tlaatilia.
◆ atilia +:
fundir metales; y así de los demás. {te­poztli nic, atilia
atl +: mar. {ilhuica atl}² agua caliente. {totonqui atl}¹ menguante de la mar. {huey atl ilotca}¹ bebida de cacao con maíz. {cacahua atl}¹ agua viva. {yolihua­ni atl}¹ agua que va sosegada y mansa. {ixmantiuh atl}¹ enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ lavazas. {tlapac atl}¹ juntarse los ríos o arroyos. {cetia in atl}² ídem. (motetepe­yotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeioti.) {motetepetlalia in atl}² agua fría. {itztic atl}² bebida de maíz cocido. {pozol atl}² crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhqui­natloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua}² agua viva. {yoliliz atl}² corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl}² agua de pies. {necxi papac atl}² olas grandes hacer. {motetepeyotia in atl}¹ suero de leche. {chichihualayo atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {zanmantiuh atl}¹ agua de testimonio y verdad. {neltiliz atl}² agua viva. {yolihuani atl}² agua que va sosegada y mansa, como tabla de río. {ixmantiuh atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl}² lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atl}² hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti. {mo­tetepeyotia in atl}² agua cocida. {icucic atl}² salobre agua. {poyec atl}¹ lavazas. {tlapapac atl}¹ mar generalmente. {huey atl}¹ crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ olas grandes hacer. {motetepetlalia in atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {ixmantiuh atl}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atl}¹ mar generalmente. {ilhuica atl}¹ hidionda volverse el agua. {tlailihui in atl}¹ menguante de la mar. {huey atl inecuep­ca
◆ atl +, nic:
agotar el agua. {nic, huatza in atl
◆ atl +, nino:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
atlan ninotlamina: nadar reciamente. pret.: atlan oninotlamin.²
atlatlamachihualiztica: abarrisco, o sin quedar nada. adv.²
atle nictemachia: abundar en riquezas.¹
atlixco ni, tlacxihuitequi: nadar por encima.¹
atlixco ni, tlamaneloa: nadar por encima.¹
axca, n nicpia: poseer.¹
◆ axca, nite:
ajeno ser.¹
◆ axca +:
ahora poco ha, o denantes. {quin axca}¹ ahora luego. {niman axca}¹ hurto de lo sagrado. {teopan axca ichtequiliztli
◆ axca +, m:
y si no tuvieres hacienda. et sic de alijs. {intlacatle maxca
◆ axca +, n:
abundar en riquezas. {miec naxca
◆ axca +:
hurtar lo sagrado. {ni, teopan axca ichtequi
axcahua, n: abundar en riquezas.¹
axixpan: latrina privada.¹ muladar.¹ muladar, o lugar donde se proveen.²
ayoc miximati notlatqui: abundar en riquezas.¹
ayotzoyacatl: calabaza cogida sin sazón para curarla al sol, y guardarla para comer la guisada entre año.² calabaza pequeña y tierna, cogida por sazonar y curada al sol, para comer entre año.¹
ayotzoyacatl: calabaza cogida sin sazón para curarla al sol, y guardarla para comer la guisada entre año.² calabaza pequeña y tierna, cogida por sazonar y curada al sol, para comer entre año.¹
cacahua, mo: espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹ pausa o intervalo de los que cantan, o dan golpes.²
◆ cacahua, tito:
dejarse o apartarse muchas veces los casados, o pasarse los unos a los otros los que caminan, o los que trabajan y cavan la tierra a destajo. pret.: otitocacauhque.² a porfía hacer algo.¹
◆ cacahua +, mo:
privar con alguno. {notech mocacahua
cacalaqui, ni: andar de casa en casa. pret.: onicacalac.² andar de casa en casa.¹
cacalaqui +, ni: andar de casa en casa. {tepan nicacalaqui
cacalaqui tepanni: ídem. (cacalaqui, ni: andar de casa en casa) pret.: tepan onicacalac.²
cactihuetzi: hacer bonanza después de la tormenta, y aclarar el tiempo. pret.: ocac­tihuetz.² espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹
cactimani: desierta casa o pueblo.¹ ídem. o hacer bonanza y buen tiempo, o haber silencio un poco de tiempo, o estar la ciudad asolada de repente y destruida.² sereno y claro tiempo hacer.¹ espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹
cahualtia, ninotla: irse a la mano o abstenerse de algo. pret.: oni­notlacahualti.²
◆ cahualtia, nitetla:
vedar a otro, o irle a la mano. pret.: onitetlaca­hualti.² Véase además: tlacahualtia.
◆ ca-hualtia +, nite:
quitar alguna hacienda a otro por sentencia. pret.: onitetlatzonte­quilica tlatquicahualti. {tlatzontequilica tlatqui cahualtia, nite
cahuililotiuh, ni: heredar por testamento.¹
◆cahuilitiuh, nech:
heredar por testamento.¹
◆ cahuilitiuh, nicte:
dejar algo a otro antes que se vaya, o antes que se muera. pret.: onictecahuilitia.²
calactiuh, ni: convidarse sin ser convidado. pret.: onicalactia.² convidarse en convite.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.