Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 59 resultados para «dos».

dos: ome
dos guerras: omeyaotlan
dos mil: makuiltsontli
dos mil cuatrocientos: chikuatsontli
dos mil ochocientos: chikotsontli
dos pesos: ome pesos ($)
dos puntos (signo ortográfico): ometliltetl
dos veces: okpan
de dos en dos: omeixpan
a los lados: tlamak
articulación (de los dedos): mapilistli
bailar (asidos de la mano): tenaua
Barbados: Barbadiaj
Belmopan: Ueymolpan (Lugar sobre los grandes guisados)
bienvenidos: ximopanolti timochtin
carnudos: nakayomej
casi todos: achimochintin
Chimaltenango: Chimaltenanko (Lugar en la muralla de los escudos)
convencidos: elekiltin
Coyame: Koyamek (Lugar de los cerdos salvajes o jabalís)
Coyolxauhqui: Koyolxauki (La de los cascabeles adornados)
cuidadoso: netlakuitlauini
Culhuacan: Koluakan (Lugar de ríos torcidos)
Culiacán: Koluakan (Lugar de ríos torcidos)
de ambos lados: nekok
dedos: mapiltin
doler los oídos: nakakokoya
dolor de oídos: nakakokoyalistli
dudosamente: amoneltika
Emiratos Árabes Unidos (TCA): Tlajtokatotl Sepanka iuikpa Arabia
estados: tlajtokayomej
Estados Unidos: Tlajtokayotl In Sepanka iuikpa Amerika (TICA)
finados: mimijkatsitsintin
frondoso: kuaumayo
juego de dados: patolistli
lanzadardos: atlatl
lodoso: sokiyo
Mazamitla: Masamiktlan (Lugar junto a los venados muertos)
Mazatán: Masatan (Lugar de los venados)
Mazatenango: Masatenanko (Lugar en la muralla de los venados)
Mazatepec: Masatepek (Lugar en el cerro de los venados)
Mazatlán: Masatlan (Lugar junto a los venados)
miedoso: aokichyolo, mauilili, nemautini
novedoso: yankuiyo
dos: nakaskomej
Panchimalco: Panchimalko (Lugar de las banderas y escudos)
pescados: michtin
piadoso: teiknoittani
poblados: altepemej
rápidos de río: xaxamakatiu
todos: mochintin, nochtin
todos los días: momostla
todos nosotros: timochintin, tinochtin
todos ustedes: nanmochtsitsintin
vanidoso: auilatoani
venados: mamasa
verdoso: xopeleuak
zafados: kopinke
zancudos: momoyo

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 63 resultados para «dos».

Akalometochtli: Acalometochtli (Dos conejos de las barcas), dios protector de los navegantes.
chikotsontli: dos mil ochocientos m
chikuatsontli: dos mil cuatrocientos m
ejekatl: viento m, aire m, día dos del calendario azteca.
makuiltsontli: dos mil m
okpan: dos veces
ome: dos m
omeixpan: de dos en dos
ometliltetl: dieresis f, dos puntos m
omeyaotlan: dos guerras f
Siuakoatl: Cihuacoatl (Mujer serpiente), diosa madre de dos gemelos que perdió, la cual anda vestida de blanco con larga cabellera durante la noche por las calles y todos temen encontrarla, dentro de las leyendas mexicanas se le conoce como la Llorona. También era el nombre de un funcionario alto que comandaba el ejército y se encargaba de la propiedad de las tierras.
tlajkotlaltikpan: ecuador m, línea que divide al planeta en dos hemisferios.
yoyotl 1: hueso de fraile m, codo de fraile m (theventia spp.), cascabelillo o concha optenido de esta planta que usan los danzantes aztecas en los tobillos de los dos pies para llevar el ritmo de la música de los concheros, y además se usa como medicamento para bajar de peso.
achimochintin: la mayoría, casi todos
Alaskak: Alaska, estado de los Estados Unidos de América.
amoneltika: dudosamente
aokichyolo: miedoso
aokkichyolo: miedoso, temeroso, cobarde
atlatl: lanzadardos m, arpón m
auilatoani: presumido, vanidoso
Barbadiaj: Barbados
Chichimekapan: Regíon Chichimeca f, región geográfica que comprende los estados mexicanos de Hidalgo, Querétaro, Mexico, Guanajuato, San Luís Potosí, Tamaulipas, Nuevo León, Coahuila, Zacatecas, Aguascalientes, Durango y Chihuahua.
chichimekatl: chichimeca, queretano (perro atado), habitante del estado de Querétaro, del centro-norte de México y suroeste de los Estados Unidos de América.
chikuetsontli: tres mil doscientos m
Chimaltenanko: Chimaltenango (Lugar en la muralla de los escudos), Guatemala.
elekiltin: convencidos
esoltesoni: sangrador, persona que limpia y recoge la sangre de los enfermos o de los ofrendados en sacrificios humanos.
Ikxitlan: EL Bajío (Lugar de abajo o del talón), regíon geográfica de México que corresponde a las tierras de los estados de Guanajuato, Querétaro y norte de Michoacán.
kaksopini 2: gachupín, adjetivo que se le da a los españoles radicados en méxico, cuyo significado es “el que trata con la punta del zapato”.
Koluakan: Culiacán, Culhuacan (Lugar de ríos torcidos), Sinaloa y Distrito Federal.
kopinke: zafados
Koyamek: Coyame (Lugar de los cerdos), Chihuahua.
Koyolxauki: Coyolxauhqui (Señora de los cascabeles adornados), diosa de la luna.
kuaumayo: ramoso, frondoso
Kuextekapan: Región Huasteca f, integrada por los estados de Veracruz, San Luis Potosí, Hidalgo, Querétaro y Tamaulipas.
mamasa: venados m, ciervos m
mapilistli: articulación de los dedos f
Masamiktlan: Mazamitla (Lugar junto a los venados muertos), Jalisco.
masanejnenki: jinete de venados m, el que monta a los venados.
Masatan: Mazatán (Lugar de los venados), Chiapas.
masatemoua: cazar venados
Masatenanko: Mazatenango (Lugar en la muralla de los venados), Guatemala.
Masatepek: Mazatepec (Lugar en el cerro de los venados), Morelos.
masatexokotl: manzana San Juan f, se dan en los estados de Hidalgo, Tlaxcala y Puebla.
Masatlan: Mazatlán (Lugar junto a los venados), Sinaloa.
Masauatl: Masahuat (Gente de los venados), El Salvador.
maseualtin: plebe f, peones, vasallos, los merecidos de los dioses
mauilili: miedoso
maukatlakatl: cobarde, miedoso
mauki 1: cobarde, miedoso
Mayapan: península de Yucatán f, Región Maya f, comprende los estados mexicanos de Yucatán, Campeche, Quintana Roo, Tabasco, Chiapas, y las naciones centroamericanas de Guatemala, Belice, El Salvador y Honduras.
Metepek: Metepec (Lugar de los magueyes o agaves), estados de México, Hidalgo y Guerrero.
metskali: mezcal (casa de la luna), licor de agave que cuando se destila se le llama mezcal, y se elebora principalmente en los estados de Oaxaca, Guerrero, Puebla y Michoacán.
Michoakapan: Región Tarasca f, Región Purhépecha f, comprende los estados mexicanos de Michoacán, Guerrero, México, Querétaro, Guanajuato, Colima y Jalisco.
mikisiluitl: día de muertos m (1 y 2 de Noviembre.), Todos Santos f
mimijkatsitsintin: finados m
Mixtekapan: Región Mixteca f, regíon geográfica que comprende los estados mexicanos de Oaxaca, Puebla y Guerrero.
mochintin: todos
momostla: diario, todos los días, diariamente
momoyo: mosquitos m, zancudos m
nakakokoya: doler los oídos
nakakokoyalistli: dolor de oídos m
nakayomej: carnudos, carnosos

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 63 resultados para «dos».

kaltsontli n.: La parte más alta del techo de una casa que lo divide en dos partes.
koamaxali n.: Horcadura de dos ramas.
makuiltsontli adj.: Cinco veces cuatrocientos. Dos mil.
mapeló vb.: Extiende las dos manos.
maxaltik adj.: Que está como una horqueta. Un tronco formando dos ramas.
ojmaxali n.: Horcadura. Donde se unen dos caminos. Véase ojtli y maxali.
ojome adj.: De dos en dos.
ome adj.: Dos.
omejya adj. Ya son dos.
ompa adj.: Dos veces. Proviene de la palabra ome. ej. Ompa uitonki, brincó dos veces.
ompaya adv.: Ya son dos veces.
onkaj adv.: En dos partes. ej. Onkaj niuikas etl, en dos lados llevaré frijol.
tlaomelistli vb.: Acción de juntarse con un hombre que ya tiene mujer. Ome, dos. Como quien dice hace el doble.
achiyo Más. Refiriéndose a cantidad adv.
ajatik adj.: Están tiernos, aguados, tienen poca consistencia.
akuatajtli: Ave canora muy ruidosa y por lo general siempre están en parvadas. n.
amakasketl adj.: Miedosa al agua.
apasoayotl n.: Frijoles guisados con epazote. ej. Na ijnalok nijkuajki apasoayotl, yo comí en la mañana unos frijoles con epazote.
asasaka v.frec.: Acarrea agua. ej. Yaló nochi touantij tiasasakakej, ayer todos nosotros acarreamos agua.
atliuani n.: Recipiente para tomar agua. Se le antepone el adjetivo refiriéndose al tipo de material usado para su fabricación. ej. Teposatliuani, recipiente de metal.
ayotitla 1 adv.: En los frijoles. Donde hay frijol. ej. Na nijkuajki kuaxilotl tlen isitok ayotitla, yo comí plátanos cocidos en los frijoles.
chachapali n.: Ollas para todos los usos. Para identicar la olla por el tipo de material que está elaborada y por su uso, sólo se le antepone el complemento. ej.
chiichi pres.: Está mamando. Está alimentándose con la leche materna. Chiichij, pl.
ejeliuis adv.: Por todos lados, en todas partes.
ejetik adj.: Están pesados. ej. Nochi ni koxtali ika etl ejetik, todos estos costales con frijol pesan mucho.
eliuis adv.: En todos lados, por todas partes. Véase ejeliuis o kampaueli.
enetl n.: Bocól(es). Tortillas chicas y gordas que contiene frijoles enteros sancochados.
epatl n.: Zorrillo. La grasa de este animal se usa untándose en la garganta para curar la tosferina. Epamej, pl.
epauaxtli adj.: Ejotes hervidos con vaina. Ejotes sancochados sin sal,
etlakuali n.: Mole de frijol. Frijoles guisados con chile seco.
ipanima: de todos modos, aún así. ej. Ipanima ualajki maski nikajuak, de todos modos vino aunque lo regañé.
iskalti vb. Hacer crecer a alguien. Ki’iskalti, lo hizo crecer, refiriéndose a un niño.
iuinti vb.: Está borracho. Está embriagándose.
ixisepojtik vb.: Tiene los pies entumidos.
ixmatinij n.: Familiares, parientes, conocidos.
ixpitsitik adj.: Ojos estrellados, quebrados como el cascarón.
ixpopoyotik adj.: Ojos rasgados, ciego. Ixpopoyotikej, pl.
kampaueli adv.: Donde se pueda, por todos lados.
keski int.: ¿cuánto?. Refiriéndose a cantidad, de peso y al precio. ej. ¿Keski tijneki?, ¿cuánto quieres?. ¿Keski ipati?, ¿cuánto cuesta?
koakalayo adj.: Hay muchos palos tirados.
koapoló vb.: Perderse, equivocarse. ej. Ya mojmostla mokuapoló, él se pierde todos los días.
koatapasoltik adj.: Cabellos enredados como el nido de las aves. Desgreñada, greñuda, pelo alborotado.
kopili n.: Camilla construida de carrizo o palos delgados donde se seca el chile con el humo, tostarlos como el cacahuate.
koxtok vb.: Está dormido. Koxtokej, pl. ej. Noijniuaj koxtokej, mis hermanos están dormidos.
lochontok adj.: Está podrido(a); refiriéndose a la fruta.
maijtó vb.: Confesarse. ej. Momaijtó, se confiesa, pide perdón; está confesándose y pidiendo perdón.
maistetl n.: Uña de los dedos de la mano.
majmajketl adj.: Miedoso, temeroso, cobarde. Majmauinij, pl.
maktlajtlipouali adj.: Diez cuentas: doscientos.
mantinemi v.frec.: Poner algo en distintos lugares. ej. Kampaueli kimantinemi, por todos lados lo anda colocando.
mapelitok vb.: Está con los brazos extendidos. ej. Mapelitok uetski, cayó con los brazos extendidos.
mapipitsó vb.: Chupar los dedos, la mano. Ej Momapipitsó, se está chupando los dedos. Está lamiéndose los dedos.
masatla loc.: Donde abundan los venados.
mauiltí vb.: Está jugando. ej. Ya mojmostla mauiltí iuaya i’ijjni, él juega todos los días con su hermano.
miajkaa adv.: En muchos lados, partes.
mojmostla v.frec.: Todos los días. Diariamente.
moyotla n.: Donde abundan los zancudos.
nakaskuitlayo adj.: Tiene los oídos con cerilla. Nakaskuitlayokej, pl.
nakastapatl adj.: Sordo, oídos tapados.
nakastsakua vb.: Tapar o cerrar los oídos. ej. Kinakastsakua, le tapa los oídos.
nanauatili n.: Carnaval. Fiesta de los disfrazados. La fiesta dura cinco días, se baila con música de cuerda.
ojtlatl n.: Otate. Son leños cilíndricos con nudos. Tiene muchos usos, principalmente para techar y para las paredes de la casa.
okix- pref.: Proviene de la palabra okixtli y se le antepone casi a todos los animales del género masculino. ej. Okixpatox, pato; okixchichi, perro, okixpitsotl, marrano.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 63 resultados para «dos».

akaxaxan: nombre de dos plantas medicinales
akokotli: dos plantas medicinales semejante la una al nardo
amakoske: ave palustre con dos círculos negros en el cuello
amakostik: nombre de dos árboles
atepokapatli: nombre de dos plantas medicinales
ateuapatli: nombre de dos plantas medicinales
atlatsopilin: nombre de dos plantas medicinales de la clase de las Altheas
atlinan: nombre de dos plantas medicinales
chikontsontli: dos mil y ocho cientos
chikuasentsontli: dos mil y cuatrocientos
chiltototl: nombre de tres aves, la una casi toda roja, y las otras dos tienen roja la cabeza
chiunauxikipili: setenta y dos mil
ejekapatli: nombre de dos plantas medicinales
ejekatototl: nombre de dos especies de ánades
elokiltik: nombre de dos plantas. La primera medicinal
istakkuauxiyotl: nombre de dos árboles resinosos y medicinales
istaksasalik: nombre de dos plantas medicinales cuya raíz es muy glutinosa
istaktsonyayauki: nombre de dos ánades
kostikpatli: nombre de dos plantas medicinales de las cuales la una es semejante al adianto
kuakostli: nombre de dos bellas avecillas
kuauchilpan: nombre de dos plantas
makuiltsontli: dos mil
masakoatl: nombre de dos serpientes, la una de enorme grandeza
matlalistik: nombre de dos plantas medicinales
memeya: nombre de dos plantas
nauxikipili: treinta y dos mil
neixkotlalpatli: nombre de dos plantas medicinales
netech: simul, unâ hablando de dos cosas
neuan: ambos a dos
nonkua: aparte, de por sí, hablando de una o dos cosas.
okuilpatli: nombre de dos plantas
ome: dos
palankapatli: nombre de dos o tres plantas medicinales
postekpatli: nombre de dos plantas medicinales
sasalik: nombre de dos plantas glutinosas y medicinales
techiktli: nombre de dos aves
tekomakxochitl: nombre de dos flores de figura particular
temekatl: nombre de dos plantas medicinales
teoxochitl: nombre de dos plantas medicinales
tepeuilokapisxochitl: nombre de dos plantas medicinales
teponastli: cierto instrumento algo semejante a un barril, que se suena con dos palillos
tetsompatli: nombre de dos plantas medicinales
teukxochitl: nombre de dos plantas medicinales
tlakotekilispatli: nombre de dos plantas medicinales
tlalijiyak: nombre de dos especies de tierra negra mineral, de que hacen tinta
tlalkakauatl: nombre de dos plantas medicinales. Item, el cacahuate fruta
uapaualispatli: nombre de dos o tres plantas medicinales
xochitototl: nombre de dos o tres aves
chachalaka: ave grande y muy ruidosa
chikuetsontli: tres mil y doscientos
elotika: cuidadosa y diligentemente
epasotl: epazote hierba común en México que se emplea en los guisados
ichkatl: algodón, planta y frutos conocidos. Significa también oveja
iskuintli: nombre que antiguamente se daba a ciertos cuadrúpedos semejantes a los perros, y hoy se da a los mismos perros.
matlakpouali: doscientos
mochipa: siempre, en todos tiempos
nekok: de ambas partes, o de ambos lados
olotl: parte interior de la mazorca de maíz, a la cual están unidos los granos
sentsonxikipili: tres millones y doscientos mil
sitlalxiuitl: cierta planta de tallos erguidos
tamali: ciertos bollos de maíz cocidos en agua
tlakaua: señor, hombre que tiene criados
xomotl: cierta ave acuática, cuyas plumas empleaban los antiguos en sus vestidos

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «dos».

acyehua: a cuál de dos
acyehuatl: a cuál de dos
◆ acyehuatl +:
cualquiera. {zazo acyehuatl}¹ ídem. (za­zoacye: cualquiera que sea, o sea quien se fuere.) {zazo acyehuatl
amonehuan: vosotros ambos a dos
atl +: mar. {ilhuica atl}² agua caliente. {totonqui atl}¹ menguante de la mar. {huey atl ilotca}¹ bebida de cacao con maíz. {cacahua atl}¹ agua viva. {yolihua­ni atl}¹ agua que va sosegada y mansa. {ixmantiuh atl}¹ enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ lavazas. {tlapac atl}¹ juntarse los ríos o arroyos. {cetia in atl}² ídem. (motetepe­yotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeioti.) {motetepetlalia in atl}² agua fría. {itztic atl}² bebida de maíz cocido. {pozol atl}² crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhqui­natloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua}² agua viva. {yoliliz atl}² corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl}² agua de pies. {necxi papac atl}² olas grandes hacer. {motetepeyotia in atl}¹ suero de leche. {chichihualayo atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {zanmantiuh atl}¹ agua de testimonio y verdad. {neltiliz atl}² agua viva. {yolihuani atl}² agua que va sosegada y mansa, como tabla de río. {ixmantiuh atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl}² lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atl}² hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti. {mo­tetepeyotia in atl}² agua cocida. {icucic atl}² salobre agua. {poyec atl}¹ lavazas. {tlapapac atl}¹ mar generalmente. {huey atl}¹ crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ olas grandes hacer. {motetepetlalia in atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {ixmantiuh atl}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atl}¹ mar generalmente. {ilhuica atl}¹ hidionda volverse el agua. {tlailihui in atl}¹ menguante de la mar. {huey atl inecuep­ca
◆ atl +, nic:
agotar el agua. {nic, huatza in atl
◆ atl +, nino:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
atoyatl: río.¹
◆ atoyatl +:
río ahocinado o arroyo que corre con furia. {zolontiuh atoyatl}¹ junta de dos ríos. {icetca inome atoyatl}² junta de dos ríos. {inepaniuhca in ome atoyatl}² remanso de río. {itehui­lacachiuhyan in atoyatl}² remanso de río. {imomanayan atoyatl}² junta de dos ríos. {icetca inome atoyatl}¹ junta de dos ríos. {inome atoyatl
ayoppa +: no nacer dos veces. i que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo. {ayoppa in tlacatihua, ayoppa in piltihua
ayoppa +: no nacer dos veces. i que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo. {ayoppa in tlacatihua, ayoppa in piltihua
ayoppa in tlacatihua, ayoppa in pilti-hua: no nacer dos veces. i que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo.²
ayoppa in tlacatihua, ayoppa in pilti-hua: no nacer dos veces. i que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo.²
castillan tlaximaloni necoctene: hacha que corta de dos partes.¹
cate +: estar dos o tres cosas juntas. {cepan cate}¹ apartados unos de otros. {huehue­ca cate}¹ estar dos o tres cosas juntas. {ihuan cate
catlehuatl: a cuál de dos
◆ catlehuatl +:
cualquiera de ellos, o cualquier cosa que sea. {in zazo catlehuatl}² cualquiera de ellos. {zazo catlehuatl
catlie: a cuál de dos
cauallo +: yeguarizo. {cihua cauallo pixqui}² potro de dos años. {oxxiuhtia cauallo}² bozal de caballo. {iyacame­cayo cauallo}² freno de caballo. {itepoz temmecayo cauallo}² potro de dos años. et sic de alijs. {onxiuhtia cauallo}² apearse. pret.: ipan onihualtemoc in cauallo. {ipan nihualtemo in cauallo}² caballo enmantado. {tlapachiuhcayo cauallo}² harriero. {oztomeca cauallo pixqui}¹ potro de dos años. {onxiuhtia cauallo}¹ potrico menor que de año. {conetontli cauallo}¹ apearse del caballo. {ipan nihualtemo in cauallo}¹ yegua. {cihua cauallo}¹ paramentado caballo. {tlapachiuhcayo cauallo}¹ desherrada bestia. {tlacaccopintli cauallo}¹ yegua. {cihua cauallo}² potrico menor que de año. {aya huel cexiuhtia cauallo conetl}¹ desherrada bestia. {tlacactlaxtli cauallo}¹ desenfrenado caballo. {tlate­poztetnmecayoantli cauallo}¹ garañón caballo. {tlacuini cauallo}¹ ensillada bestia. {cillayo cauallo}¹ desbocado caballo. {atlacatl cauallo}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ haca. {tepiton cauallo}¹ freno para caballo o mula. {itepozte­nilpica cauallo}¹ barboquejo o bozal de caballo. {yecamecayo cauallo}² garañón caballo. {tequetzani cauallo}¹ freno para caballo o mula. {itepoztemmecayo cauallo}¹ pujavante. {tepoztli cauallo izteximaloni}¹ pujavante. {tepoztli caua­llo cactiloni
cempohualli ommatlactli omome, vel. cempohualtetl ommatlact: treinta y dos
cempohualli omome, vel. cempohual-tetl omome: veinte y dos
cempohualtetl +: veinte y cinco. {cem­pohualli ommacuilli, vel. cempohualtetl ommacuilli}² veinte y ocho. {cempohualli onchicuei, vel. cempohualtetl onchicuei}² treinta y cinco. {cempohualli oncaxtolli, vel. cempohualtetl oncaxtolli}² treinta y siete. {cempohualli oncaxtolli omome, vel. cempohualtetl oncaxtolli}² treinta y seis. {cempohualli oncaxtolli oce, vel. cempo­hualtetl oncaxtolli o}² treinta. {cempo­hualli ommatlactli, vel. cempohualtetl ommatlactli}² treinta y dos. {cempohualli ommatlactli omome, vel. cempohualtetl ommatlact}² treinta y uno. {cempohua­lli ommatlactli oce, vel. cempohualtetl ommatlactli}² veinte y tres. {cempohualli omei, vel. cempohualtetl omei}² veinte y nueve. {cempohualli onchicunahui, vel. cempohualtetl onchicunahui}² veinte. {cempohualli, vel. cempohualtetl}² treinta y ocho. {cempohualli oncaxtolli omei, vel. cempohualtetl oncaxtolli}² treinta y tres. {cempohualli ommatlactli omei, vel. cem­pohualtetl ommatlactl}² treinta y cuatro. {cempohualli ommatlactli onnahui, vel. cempohualtetl ommatla}² veinte y dos. {cempohualli omome, vel. cempohualtetl omome}² treinta y nueve. {cempohualli oncaxtolli onnahui, vel. cempohualtetl oncaxtol}² ídem. (inic cempohualli: el veinteno.) {inic cempohualtetl}² veinte y seis. {cempohualli onchicuace, vel. cempo­hualtetl onchicuace}² veinte y siete. {cem­pohualli onchicume, vel. cempohualtetl onchicume}² veinte y cuatro. {cempohua­lli onnahui, vel. cempohualtetl onnahui}² ídem. (in cempohualli ce: de veinte uno.) {in cempohualtetl centetl}² veinte y uno. {cempohualli oce, vel. cempohualtetl oce
cen nemi: en uno vivir dos
cencuemitl: un camellón entre dos surcos, o un escuadrón de batalla.² escuadrón de batalla.¹
centlamantli neneuhque: par de dos cosas iguales.¹
cepan cate: estar dos o tres cosas juntas.¹
cepan nemi: vivir, o morar juntos.² en uno vivir dos
cepanca: estar juntas, o ayuntadas algunas cosas. pret.: ocepancatca.² estar dos o tres cosas juntas.¹ juntas estar dos cosas.¹
cetilia, nite: casar los novios, o conchabar y conformar a los desconformes. pret.: oni­tecetili.² uñir.¹ ayuntar en uno, o hacer que dos cosas sean una.¹ desposar o casar.¹
◆ ce-tilia, nitla:
hacer de algunas cosas una, juntándolas. pret.: onitlacetili.² ayuntar en uno, o hacer que dos cosas sean una.¹
ceyehuan: uno de ellos, o una de ellas.² otro, uno de los dos
ceyehuantin: ídem. (ceyehuan: uno de ellos, o una de ellas.)² otro, uno de los dos
chicuacempohualipilli: dos mil y cuatrocientas mantas, tortillas, &c.²
cihua oquichtli: hombre de dos sexos.² Véase: cihuaoquichtli.
cihuatl: hembra en cualquier género.¹ mujer.² Véase también: tecihua, teci­huauh, nocihuauh.
◆ cihuatl +:
yegua. {cauallo cihuatl}¹ mujer desvergonzada, y deshonesta. {aquetzca cihuatl}¹ deshonesta mujer y desvergonzada. {aquetz­ca cihuatl}¹ matrona mujer honrada. {ilamatlamatqui, mahuiztic cihuatl}¹ abadesa. {teoyotica tepacho cihuatl}² hombre que tiene dos naturas. s. de mujer y de varón. {tepole cihuatl}² mujer deshonesta y sin vergüenza. {aquetzca cihuatl}² judía. {judio cihuatl}¹ mujer deshonesta. {apinahuani cihuatl}² esclava. {tlacotli cihuatl}² mujer varonil. {chicahuac cihuatl
◆ cihuatl +:
hacerlo el hombre a la mujer. {nic, cui in cihuatl
cohuapilhua: parida de dos mellizos.¹
cotonqui +: cordel quebrado en dos partes o cosa semejante. {occan cotonqui
coyonilli +: cosa horadada en dos partes. {tlaoccan coyonilli
cuahuitl: madera.¹ árbol generalmente, palo o madero.¹ madero.¹ enfermedad.¹ árbol, madero o palo.²
◆ cuahuitl +:
tocón de árbol cortado. {tetecuintic cuahuitl}¹ membrillo, árbol conocido. {membrillo cuahuitl}¹ ciruelo de castilla. {ciruela cuahuitl}¹ reprender. {tetl cuahuitl nicte, toctia}¹ oliva o aceituno. {aceite cuahuitl}¹ castigar riñendo, o de palabra. {tetl cuahuitl nictetoctia}¹ reprensión. {tetl cuahuitl tetoctiliztli}¹ digno de castigo. {tetl cuahuitl toctiloni}¹ limón el árbol. {limon cuahuitl}¹ naranjo árbol. {naranja cuahuitl}¹ enfermedad o castigo. metáf. {tetl cuahuitl}² cidro árbol. {cidra cuahuitl}² horca. s. el palo o rollo de donde cuelgan y ahorcan a algunos. {temecanil cuahuitl}² corregir y castigar a otro pret.: tetl cuahuitl onictetocti. {tetl cuahuitl nictetoctia}² ciruelo árbol. {ciruelas cuahuitl}² la copa del árbol. {imalacayocan in cuahuitl}² naranjo. {naranja cuahuitl}² ídem. (nelhuayo cuauhtoctli: árbol o estaca con raíces para plantar.) {nelhuayo cuahuitl}² árbol de melocotón. {melocoton cuahuitl}² álamo, o otro árbol semejante. {pepeyo cua­huitl}² copa de árbol. {imalacayocan in cuahuitl}¹ árbol, pilar o columna de una brazada de grueso. {centlanahuatectli cuahuitl}¹ guía o pimpollo llevar, o tener el árbol. {izcallo in cuahuitl}¹ tronco de árbol cortado. {tetecuintic cuahuitl}² peral, árbol conocido. {peral cuahuitl}² membrillo, el árbol. {membrillo cua­huitl}² madroño, el árbol. {tepetoma cuahuitl}² árbol, o otra cosa así de dos brazadas de grueso. {ontlacuitlanahua­tectli cuahuitl}² ramas de árbol. {imama in cuahuitl}² hacina de leña ayuntada, o maderos ayuntados. {tlatecpicholli cuahuitl}² el que es castigado y corregido o reprendido de otros. {tetl cuahuitl tlatoctilli}² cidro. {cidra cuahuitl}¹ lima el árbol. {lima cuahuitl}¹ enmendado. {tetl cuahuitl tlatoctilli}¹ peral, árbol conocido. {peral cuahuitl}¹ rama de árbol. {imama in cuahuitl}¹ capado árbol. {cenca tzone cuahuitl}¹ árbol o pilar de dos brazadas de grueso. {ontlana­huatectli cuahuitl}¹ melocotón, árbol conocido. {melocoton cuahuitl}¹ rama de árbol. {yitzcallo in cuahuitl}¹ estaca para atar bestia. {cauallo cuahuitl}¹ tinada de madera. {tlacententli cuahuitl}¹ hacina de leña. {tlatecpicholli cuahuitl}¹ tronco de árbol cortado. {tetepontic cuahuitl
cuammaxalolli: horca de dos gajos.² horca para revolver el trigo.¹
cuauhtlatzacuillotl: puerta de tablas.² puerta de madera.¹
◆ cuauhtlatza-cuillotl +:
puerta que se cierra con dos puertas. {ontemani cuauhtlatzacuillotl}² puertas ambas a dos. {ontemani cuauh­tlatzacuillotl
cuauhtzotzocolli: horca de dos gajos.¹ horca de dos gajos.²
huicatinemi, mo: los que andan o viven juntos. pret.: omohuicatinenque.² en uno vivir dos
◆ huicatinemi, nite:
andar acompañando a otro. pret.: onitehuica­tinen.² acompañar al mayor, o al igual del que acompaña.¹ acompañar a otro caminando.¹
huicollotecomatl +: vaso de dos asas. {necoc huicollotecomatl
huihuixoa, nitla: sacudir o menear el árbol, o mecer la cuna al niño, o menear al que duerme para que despierte, o prender por pena. pret.: onitlahuihuixo.² sacudir árboles de fruta.¹ prendar por pena.¹ mecer o menear cuna de niños o cosa semejante.¹
◆ huihuixoa +, nino:
cabecear negando. {nino, tzontecon hui­huixoa
◆ huihuixoa +, nitla:
sacudir, o menear y mecer dos cosas juntamente. pret.: onitlanehuanhuihuixo. {nehuan huihuixoa, nitla}² mecer uno con otro. {nitla, nehuan huihuixoa
huiuxoa +, nitla: sacudir o mecer juntamente dos cosas. pret.: onitlanepanhui­huixo. {nepan huiuxoa, nitla
huiuxoa +, nitla: sacudir o mecer juntamente dos cosas. pret.: onitlanepanhui­huixo. {nepan huiuxoa, nitla
ic +: fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² mecha de artillero, o de arcabucero. {icpatlama­lintli ic motlequechia tlequiquiztli}² hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ marzo mes tercero. {vel. ic yeimetztli in cexihuitl}¹ fisga para tomar pescado. {topilli yacatepozo ic michma­lo}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² advertir a otro para que ande sobre aviso en lo que le conviene. pret.: ic onixonexcac. {icnixonexca ic nitlamatzoa}² el que vive mal y viciosamente. {teuhtli tlazolli ic milacatzoti­nemi}² dichoso, o venturoso. {cualli ic onquizani}² y luego por esto. s. se enojó, &c. {niman ic}² quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?}² grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² no tendremos ya alguna excusación. {aoctle ic titotzin­quixtizque}² eje de carreta. {cuauh­temalacatl ic zotoc}² estar derramado el buen olor por todas partes. {centlama­mani ic ahuiac}² darse de golpes en la pared. pret.: caltechtliic oninomotlac. {caltechtli ic ninomotla}² acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztac}¹ mas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immo­yollo}² caer algo de punta, o con alguna punta. {iyacac ic}² no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti. {aocmotle ic ninotzinquixtia}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² blanca cosa, en gran manera. {yuhquin edificio, o soltar el agua represada. pret.: onitlahuiton.² deshacer o desboronar pared.¹
ic +: fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² mecha de artillero, o de arcabucero. {icpatlama­lintli ic motlequechia tlequiquiztli}² hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ marzo mes tercero. {vel. ic yeimetztli in cexihuitl}¹ fisga para tomar pescado. {topilli yacatepozo ic michma­lo}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² advertir a otro para que ande sobre aviso en lo que le conviene. pret.: ic onixonexcac. {icnixonexca ic nitlamatzoa}² el que vive mal y viciosamente. {teuhtli tlazolli ic milacatzoti­nemi}² dichoso, o venturoso. {cualli ic onquizani}² y luego por esto. s. se enojó, &c. {niman ic}² quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?}² grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² no tendremos ya alguna excusación. {aoctle ic titotzin­quixtizque}² eje de carreta. {cuauh­temalacatl ic zotoc}² estar derramado el buen olor por todas partes. {centlama­mani ic ahuiac}² darse de golpes en la pared. pret.: caltechtliic oninomotlac. {caltechtli ic ninomotla}² acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztac}¹ mas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immo­yollo}² caer algo de punta, o con alguna punta. {iyacac ic}² no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti. {aocmotle ic ninotzinquixtia}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² blanca cosa, en gran manera. {yuhquin cepayahuitl ic iztac}¹ eje de carreta. {cuauhtemalacatl ic tlazotl}² no morirá con eso, o por eso. {amoma ic miquiz}² estar echado de codo. pret.: nomolic ic ononoca. vel. nomolic ic ononoya. {nomo­lic ic nonoc}² tener algún impedimento, o ofrecérseme algún estorbo. pret.: ocachi ic ononnellelti. {ocachi ic nonnelleltia}² un poco mayor. {ocachiton ic huey}² ser alguno útil y provechoso para alguna cosa. pret.: itla ic onontequixti. {itla ic nontequixtia}² blanca cosa, en gran manera. {yuhqui tizatl ic iztac}¹ vivir en pecados. {teuhtli tlazolli ic nin, ilacatzo­tinemi}¹ acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ olorosa cosa que da mucho olor. {centlali moteca ic ahuiyac}¹ estar de codo. {nomolic ic no­noc}¹ arrojar algo a la pared. {caltechtli ic nitlamotla}¹ adquirir con trabajo lo necesario a la vida. {quihiohuia, ictone­hua ic chichinaca in noyollo innonacayo}¹ mucho más por esto, o con esto se pone en peligro. {occenca ic mohuitilia}² aprovechar a otro. {itla ic, nontequixtia}¹ hacer lo que es en mí, o cumplir con mi consciencia, o dar lo que se me pide por haber fiado a otro, cuando le colgaron el día de su santo. pret.: ic oninoquixti. {quixtia ic, nino
ic occan: con ésta ya son dos veces, o en dos partes y lugares.²
icac +: de tres maneras, o en tres maneras. {excan icac}² parcionero que tiene parte. {tehuan icac}¹ formado en tres maneras. {excan icac ictlachiuhtli}² abad prelado o dignidad. {teoyotica tepan icac}¹ ídem. (pezo yyollo: fiel de balanza.) {ídem. (pezo yyollo: fiel de balanza.)}² cosa inquieta y desasosegada. {atlaca icac}² medianero, o cosa que está en medio de algo. {nepantla icac}² otra cosa diferente, o de otra manera diferente de las demás. {occecni icac}² en otra manera. {occecni icac}¹ pintura de un color. {zancecni icac tlacuilolli}¹ caballerizo. {cauallo pixque impan icac}¹ formado en dos maneras. {occan icac ictlachiuhtli}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² privar con alguno. {itlan n, icac}¹ formado en tres maneras; y así de los demás. {excan icac ictlachiuh­tli
◆ icac +, n:
agra sierra o cuesta. {cencan nicac}¹ estar en lo alto. {aco nicac}¹ estar en lo alto. {tlacpac nicac}¹ estar cabe otro en pie. {itlan nicac}¹ estar delante del señor. {teixpan nicac}¹ privar con alguno. {ixpan nicac}¹ presidir, o gobernar. pret.: otepan nicaca. {tepan nicac}² estar en pie cabe otro. pret.: itlan o nicaya. vel. intlan onicaca. {itlan nicac}² presidir. {tepan nicac
◆ icac +, ni:
asistir o estar en la presencia de los grandes. pret.: onimauhcaicaya. {mauh­ca icac, ni
◆ icac, itlann:
privar con alguna persona noble. pret.: itlan nicaca.²
icetca inome atoyatl: junta de dos ríos.¹ junta de dos ríos.²
ictlachiuhtli +: formado en tres maneras. {excan icac ictlachiuhtli}² formado en dos maneras. {ontlamantli ictlachiuhtli}¹ formado en dos maneras. {occan icac ictlachiuhtli}¹ formado en tres maneras; y así de los demás. {excan icac ictlachiu­htli}¹ formado en tres maneras; y así de los demás. {yetlamantli ictlachiuhtli}¹ cosa formada en dos maneras. {ontla­mantli ictlachiuhtli}² formado o hecho en tres maneras. {yetlamantli ictla­chiuhtli
icutontli: bisnieto o bisnieta.¹ nieto o nieta dos veces.¹ bisnieto, o bisnieta.² Véase también: teicuton.
ihuan cate: estar dos o tres cosas juntas.¹
ihuanca: estar una cosa junto a otra. pret.: ihuanocatca.² estar dos o tres cosas juntas.¹ juntas estar dos cosas.¹
ihuiptlayoc: dos días después. adv.² dos días después.¹
ilhuica +: estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl
ilhuicac +: estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl
ilpiliztli +: el acto de atar algo así. {tlate­teuh ilpiliztli}² encabestramiento. {necxi ilpiliztli}² reatadura. {tlaoppa ilpiliztli}¹ atacadura de calzas. {necalzas ilpiliztli}² reatadura de cosa atada dos veces. {tlao­ppa ilpiliztli}² el acto de atar una cosa con otra. {tlanetech ilpiliztli
ilpiyani +: el que ata reciamente alguna cosa. {tlateteuh ilpiyani}² el que ata alguna cosa dos veces. {tlaoppa ilpiyani}² atraillador tal. {tlanehuan ilpiyani
imomextin: ambas a dos personas o culebras.¹ entrambas personas.¹ ambos a dos, o entrambos.²
imonamicyan in ilhuicac atl: estrecho de mar entre dos tierras.²
imonamicyan inilhuicaatl: estrecha mar entre dos tierras.¹
imonamicyan intlalli: estrechura de tierra entre dos mares.²
imonteixtin: ambas a dos animalias, o pájaros.¹ entrambos animales irracionales.¹ ambas a dos animalias, o pájaros.²
in oyuhonxihuitl: después de dos años o después de pasados dos años.¹
inepaniuhca: junta de dos ríos.¹
inepaniuhca in ome atoyatl: junta de dos ríos.²
inic: con que, o para que. adv.²
◆ inic +:
no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás. {aoctle ihuan inic tlazotli}² mucho más hermoso y lindo que todo lo demás. {ocualca inic chipahuac}² hasta ahora, o en el tiempo pasado. {ixquichcahuitl inic otihuallaque}² ídem. (aoctle ihuan inic tlazotli: no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás.) {aoctle yuhqui inic tlazotli}² cara con dos haces. {zanquitlatia inic tlahueliloc}¹ hasta aquí o hasta ahora, por el tiempo pasado. {ixquichcahuitl inic otihuallaque}¹ dar grandes voces. {aoctle yuhqui inic ni, tzatzi}¹ tiempo no tener para hacer algo ni oportunidad. {atlaquenmanti inic nic, chihuaz}¹ peor, comparativo de malo. {ocualca inic acua­lli
◆ inic +:
llamar tocando con la mano. {nitla, tzotzona inic nitenotza
inilhuicaatl +: estrecha mar entre dos tierras. {imonamicyan inilhuicaatl}¹ estrecha mar entre dos tierras. {itzoliuh­yan inilhuicaatl}¹ estrecha mar entre dos tierras. {ipitzahuayan inilhuicaatl
inmochiuh +: andar en dos años que acaeció algo. {yeyauh onxiuhtiz inmochiuh}¹ andar en un año que se hizo o aconteció algo. {ye yauh cexiuhtiz inmochiuh
innehuan: ambas a dos personas.² entrambas personas.¹
inome +: junta de dos ríos. {icetca inome atoyatl}² junta de dos ríos. {icetca ino­me atoyatl
inome atoyatl: junta de dos ríos.¹
intlalli +: estrechura de tierra entre dos mares. {ipitzahuayan intlalli}² estrechura de tierra entre dos mares. {imonamicyan intlalli}² estrecha tierra. {itzoliuh ­yan intlalli}¹ estrecha tierra. {ipitza­huayan intlalli
inye yuh onxihuitl: después de dos años o después de pasados dos años.¹
ipan: sobre, preposición.¹ encima de algo. preposición.²
◆ ipan +:
echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² fiar en hacienda abonándola. pret.: ipan oninixquetz. {ixquetza, ipan nin}² ídem. (mazan huel iuhyauh: moderadamente, o hágase con moderación.) {mazanhuel ipan}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahua­yo ipan nimitznomachitia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² graduado en ciencia. {tlamahuizomactli ipan tlamatiliztli}² arras de casamiento. {cihua nemactli ipan nenamictiliztli}² caminante así. {cauallo ipan yani}¹ día y medio. {cemilhuitl ipan nepantla tona­tiuh}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ aparecimiento así. {itla ipan nequixtiliztli}¹ menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ desacato tal. {atle ipan teittaliztli}¹ ídem. pret.: cualli ipan onictlachialti. {cualli ipan nictla­chialtia}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ mediano entre grande y chico. {zan ipan}¹ odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipi­lli}¹ infamia. {aoctle ipan teittalizzotl}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ mes y medio. {centetl metztli ipan tlaco}¹ condición tener así. {yuh ipan nitlacat}¹ tanto y medio. {ixquich ipan centlacol}¹ nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² obstinación. {acualli ipan nechicahualiztli}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ tomar en buena parte. {cualli ipan nic, cuepa}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nicuica}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan ninotlalia}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ perseverante. {cualli ipan nemini}¹ id est, no lo ternás por cosa de poco valor. {azanitla ipan ticmatiz}² tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati}² desastrado. {ohui ipan yani}² condición natural. {iuh ipan tlacatiliztli}² arras de casamiento. {cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli}² tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² perseverancia así. {cualli ipan nemiliztli}¹ libras dos y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nictlaxilia}¹ infamado ser. {aoctle ipan nitto}¹ infamado. {aoctle ipan nitto}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta}¹ condición natural. {yuh ipan tlacatiliztli}¹ libra y media. {centlatatnachihuaioni ipan tlaco}¹ oportunamente. {huel ipan}¹ ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² después que me bautice. {nonecuatequiliz ipan}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² morir de coraje. {nocualan ipan nimiqui}¹ mes y medio. {cemetztli ipan tlaco}¹ caminante así. {cauallo ipan yetiani}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan nitleco}¹ caminar a caballo. {cauallo ipan nietiuh}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemini}¹ desastrado. {ohui ipan yani}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ marzal cosa de este mes. {marzo ipan mochihuanidos libras y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}² lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² siete cientos. {centzontli ipan caxtolpohualli}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² ídem. (icualan ipan nemi: airado por mucho tiempo.) {icualan ipan nemini}² obstinación o perseverancia en el mal. {acualli ipan nechicahualiztli
◆ ipan +:
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
ipitzahuayan in ilhuica atl: estrecho de mar entre dos tierras.²
ipitzahuayan inilhuicaatl: estrecha mar entre dos tierras.¹
ipitzahuayan intlalli: estrecha tierra.¹ estrechura de tierra entre dos mares.²
ititlan +: legado del papa. {santo padre ititlan}¹ mensajero entre dos. {ometlacatl ititlan
itlatol +: doblado hombre. {necocca itla­tol}¹ lo mismo es que necocnemi. {necoc quitlalia itlatol}² doblado hombre. {necoc quitlalia itlatol}¹ doblado así. {zan acen­tetia itlatol}¹ hombre doblado y de dos caras. {necocca itlatol}² perder la habla el enfermo. {oconcauh itlatol}¹ hombre doblado de dos caras o haces. {necoc­quitlalia itlatol}¹ hombre doblado de dos caras o haces. {necocca itlatol}¹ tener ya perdida la habla el enfermo. {oconcacauh itlatol
itzoliuhyan inilhuicaatl: estrecha mar entre dos tierras.¹
iuh nenonotzaliztli: partido o concierto entre dos
ixeque +: chismeros, o malsines, o demonios que tienen dos caras, y tienen ojos con que ven por detrás y por delante. {necoc ixeque
ixquich: todo.² todo.¹ tanto.¹
◆ ixquich +:
cosa cuadrada, o de cuatro esquinas. {nauhcampa ixquich}² catorce tanto. {matlacpa onappa ixquich}² treinta tanto. {cempohualpa ommatlacpa ixquich}² cuarenta tanto. {ompohualpa ixquich}² tres tanto. {yexpa ixquich}² envidar en juego. pret.: oppa ixquich onictlanito. {oppa ixquich nictlanitoa}² quince tanto. {cax­tolpa ixquich}² diecisiete tanto. {caxtolpa oceppa ixquich}² casi tanto. s. como eso, o poco más o menos que eso. adv. {achi ixquich}² trece tanto. {matlacpa omexpa ixquich}² cosa cuadrada. {nohuiampa ixquich}² siete tanto. {chicuppa ixquich}² igual peso. {nenecoc ixquich}¹ cuadrada cosa. {nauhcampa ixquich}¹ cuadrada cosa. {necoc ixquich}¹ cuadrada cosa. {nohuiampa ixquichdos tanto. {uppa ixquich}¹ no solamente quiere. {amo zan ixquich quimonequiltia}² menos es que lo otro. {amo ixquich}¹ otro tanto. {ocno ixquich}² añadir otro tanto. {ocno ixquich nicualaquia}² cien veces tanto. {macuilpohualpa ixquich}² nueve tanto. {chicunappa ixquich}² otro tanto. {oc­ceppa ixquich}² setenas penas del hurto. {chicopa ixquich tetlaxtlahuiltiliztli}¹ cosa que se le añadió otro tanto. {ocno ixquich huallatlalilli}² ochenta tanto. {nappohualpa ixquich}² cuatro tanto. {nappa ixquich}² cinco tanto. {macuil­pa ixquich}² cabal lo que viene justo. {huel ixquich}¹ cosa justa y cabal. {huel ixquich}² jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o cuatro juegos le ha ganado su contrario, para que en un solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane en el último juego otro tanto cuanto en los otros tres o cuatro le ha ganado, casi envidar o reenvidar. {oppa ixquich nictlanitoa}¹ poco más o menos. {achi ix­quich}¹ poco menos. {amo cenca ixquich}¹ abasta; adv. {mazan ixquich}¹ diez tanto. {matlacpa ixquich}² once tanto. {matlacpa oceppa ixquich}² doce tanto. {matlacpa omoppa ixquich}² diecinueve tanto. {caxtolpa onnappa ixquich}² diecisiete tanto. {caxtolpa omoppa ixquich}² dieciocho tanto. {caxtolpa omexpa ix­quich}² ocho tanto. {chicuexpa ixquich}² siete tanto. {chicuaceppa ixquich}² otro tres tanto. {oquexpa ixquichdos tanto. {oppa ixquich}² igualmente tanto de ambas partes. {necoccampa ixquich}² cuadrada cosa. {necoc ixquich}² veinte tanto. {cempohualpa ixquich}² cuatro tanto. {nappa ixquich
iyoccanixti: ambas a dos raciones.² en una parte y en otra.¹
iyoccanixtipan: en ambas a dos partes o lugares.²
iyontlamanixti: ambas a dos cosas o partes, o ambos a dos pares.²
iyontlamanixtipan: en ambas a dos partes, o cosas.²
machochoa, mo: abrazarse dos poniendo el uno la cabeza en el cuello del otro. pret.: omomacochoque.²
macochoa, mo: abrazarse dos, poniendo el uno la cabeza en el cuello del otro.¹ abrazarse dos personas echando los brazos sobre los cuellos. pret.: omomacochoque.²
macuilpohualipilli: dos mil matas, esteras, tortillas, pliegos de papel. &c.²
malintihuetzi, ti: caer dos en el suelo asidos. pret.: otimalintihuetzque.² caer juntamente algunos.¹
mamacochoa, mo: abrazarse dos, poniendo el uno la cabeza en el cuello del otro.¹
mantihui +: de dos en dos ir. {toome mantihui}¹ ir de dos en dos. pret.: otoomemantiaque. {toome mantihui}² ídem. pret.: otoome mantiaque. {oome mantihui, t
mantinemi +: andar pareados de dos en dos. pret.: otoome mantinenca. {toome mantinemi}² andar de dos en dos. pret.: otoome mantinenca. {oome mantinemi, t}² ser importuno. pret.: teixtlan oniman­tinen. {mantinemi, teixtlan ni
◆ manti-nemi, teixtlan ni:
ser importuno. pret.: teixtlan onimantinen.²
maquizcoatl: culebra de dos cabezas.¹ malsín.¹ chismero.¹ culebra de dos cabezas.²
matlactzonxiquipilli: trescientos mil, y más dos mil.²
maxalihui: dividirse los ríos; y lo mismo dicen de los caminos.¹ dividirse el camino en encrucijadas, o el río en arroyos, o las ramas del árbol. pret.: omaxaliuh.² apartarse dos caminos en la encrucijada, o dos ramas del árbol, o dos ríos o arroyos, o desatinarse y pervertirse alguno.¹
◆ maxa-lihui, ni:
estar cebado o encarnizado en algo. pret.: onimaxaliuh.² acostumbrarse a algo.¹ hallarse bien dondequiera.¹ cebado estar alguno en alguna cosa.¹ encarnizarse.¹ apartarse dos caminos en la encrucijada, o dos ramas del árbol, o dos ríos o arroyos, o desatinarse y pervertirse alguno.¹
◆ maxalihui +, ni:
hallarse bien con alguno. {tetech nimaxalihui}¹ estar enamorado, o aficionarse mucho y enamorarse de alguna persona, estando cautivo de ella. pret.: tetech onimaxaliuh. {tetech nimaxalihui
maxaltic: dividido camino o encrucijada.¹ cosa divisa como camino, o horcajadura de árbol. &c.²
◆ maxaltic +:
hombre doblado y de dos caras. {yollo maxaltic
metztli +: luna demediada, o menguada. {cotonqui metztli}² menguante de luna. {ic mictiuhin metztli}¹ cuatro meses. {nahui metztli}¹ luna nueva. {ohualmoman metztli}² luna llena. {omacic metztli}² menguante de luna. {inecuepaliz in metztli}¹ cuatro meses. {nahui metztli}² el mes de agosto. {icchicuei metztli incexihuitl}² el mes de julio. {icchicuntetl metztli in cexihuitldos meses. {ontetl metztli}² luna nueva. {yancuic metztli}¹ julio mes. {ic chicontetl metztli in cexihuitl}¹ luna llena. {oyahua­liuh metztli}¹ menguante de luna. {ic polihui im metztli}¹ nalgada de tocino. {tocino metztli}¹ luna llena. {ye yahualtic metztli}¹ setiembre mes. {icchicunahui metztli in cexihuitldos meses. {ome metztli}¹ media luna. {tlapanqui metztli}¹ octubre mes. {icmatlactetl metztli incexi­huitldos meses. {ontetl metztli}¹ luna nueva. {oquizaco metztli}¹ media luna. {centlacol metztli}¹ luna nueva. {oquiza­co metztli}² luna llena. {oueix metztli}² noviembre mes. {icmatlactetl oce metztli in cexihuitl}¹ luna llena. {oueix metztli}¹ mes y medio. {centetl metztli ipan tlaco}¹ luna demediada. {cotonqui metztli}¹ mayo, mes quinto. {icmacuilli metztli incexihuitl}¹ agosto mes. {ic chicuei metztli icexihuitl}¹ luna demediada. {tlapanqui metztli}¹ luna llena. {omacic metztli}¹ junio mes. {icchicuacem metztli in cexihuitl}¹ luna nueva. {ohualmoman metztli}¹ crecer la luna. {hueyxtiuh in metztli}¹ menguante de luna. {ic iloti im metztli}¹ menguante de luna. {inecue­paliz im metztli}² abril, mes cuarto. {ic nauhtetl metztli icexihuitl}¹ luna que está ya llena. {oyahualiuh metztli}² luna llena. {otlapaliuhcat metztli}² el mes de abril. {icnauhtetl metztli ice xihuitl}² pernil de tocino. {tocino metztli}² estar ya la luna llena. {yeyahualtic metztli}² el mes de marzo. {ic yei metztli ice xihuitldos meses. {ome metztli}² el mes de octubre. {ic matlactetl metztli ice xihuitl}² menguante de luna. {ye mictiuh im metztli}² media luna, o luna demediada. {tlapanqui metztli}² eclipsada luna. {ocualoc in metztli}¹ enero. {icce metztli, ince xihuitl
mixiuhqui: parida.² parida de dos mellizos.¹ parida.¹
◆ mixiuhqui +:
puerca grande y parida. {cihuacoyametl mi­xiuhqui
mixnamicticate: vivir algunos juntamente en uno.² en uno vivir dos
moncahuitinemi: andar o vivir dos juntos.²
achi mochintin: casi todos ellos.²
actihuetzi, n: hundirse en tierra o lodo, &c.¹ caer de improviso hundiéndose en hoyo que no se parecía. pret.: onac­tihuetz.² sumirse en agua o en cosa así.¹ caer en hoyo pequeño.¹
acua: rezumarse el vaso o la tinaja cuando es nueva.¹ ay ay ay; quejándose.¹ rezumarse la vasija nueva.² ay ay. del que se queja de lo que le duele. interjección.²
acuecueyo: ondoso, lleno de ondas.¹
acuenyo: ondoso, lleno de ondas.¹
ahahuia +: alegrarme del mal de otro. {teca n, ahahuia}¹ escarnecer del que le acaeció algún desastre. {teca n, ah­ahuia}¹ holgarse del mal ajeno. {tepan n, ahahuia}¹ burlar de alguno riéndose del. {tecan, ahahuia
◆ ahahuia +, n:
alegrarse del mal ajeno. pret.: tepan onahahuix. {tepan nahahuia}² tomar placer o alegrarse del mal ajeno. pret.: teca onahahuix. {teca nahahuia
ahaxixxo: meada cosa con meados
ahuiltia, nic: hacer mal al caballo o jinetear. pret.: onicahuilti.²
◆ ahuiltia, nin:
pasar tiempo. pret.: oninahuilti.² pasar tiempo.¹
◆ ahuiltia, nite:
dar placer a otro con algún juego regocijado, o retozar a alguna persona. pret.: oniteahuilti.² retozar.¹
◆ ahuiltia +:
escarnecer. {teca nin, ahuiltia}¹ mofar escarneciendo. {teca nin, ahuiltia}¹ falsar contrahacer. {teca nin, ahuiltia
◆ ahuiltia +, nin:
burlar de alguno riéndose del. {teca ninahuiltia
ahuitoca, nin: tomar por sí la reprensión que se da a todos en general. pret.: oninahuitocac.² sentirse de la reprensión, tomando por sí lo que en general se amonesta a todos.¹ pensar alguno que le reprenden otros y que le riñen.¹
aimel motta: discordes y enemistados
aixtlahua, nin: rodear la mujer los cabellos a la cabeza componiéndose. pret.: oni­naxtlauh.²
alahua, nin: resbalar. pret.: oninalauh.² caer resbalando o yéndoseme los pies.¹ resbalar o deleznarse.¹ deslizar o resbalar.¹
◆ alahua, nite:
untar a otro con ungüento, o con cosa semejante. pret.: onitealauh.² untar.¹
altepetl: pueblo de todos juntamente.¹ rey.¹ lugar e pueblo.¹ pueblo, o rey.²
amicoa: morir todos de sed. s. tener todos gran sed. pret.: oamicoac.²
amix amonacaz xiccuicau: sed avisados prudentes y sabios.²
amiximati i tlacual: abundoso en convite.¹
amo hueynahuatil: sois muy obligados
amo namique: soltero o soltera no casados.¹ soltero.¹
amonacaz +: sed avisados prudentes y sabios. {amix amonacaz xiccuicau
amoneltitica: condicional cosa.¹ cosa dudosa, o que está en condición.²
amoxtlatlatlamachilli: iluminados libros.¹ ídem. (amoxtlatlamachilli: libro iluminado.)²
ana +, nic: alentar o tomar huelgo el que tañe trompeta. {nihio nicana}¹ edificarse, tomando ejemplo de otro. {tetech nicana}¹ entresacar algo. {itzalan nicana}¹ tomar ejemplo de otro. pret.: tetech onican. {tetech nicana}² alentar descansando. {nihio nicana}¹ entresacar algo. pret.: itla onican. {itlan nicana}² entresacar algo. {itlan nicana}¹ seguir o imitar vida de otro. {tetech nicana
◆ ana, nin:
crecer en el cuerpo. pret.: oninan.² crecer el hombre.¹ abstenerse de algo, o irse a la mano.¹
◆ ana, nite:
tomar, asir, o prender, o adiestrar ciego. pret.: onitean.² adiestrar ciego.¹ prender.¹ asir o prender a otro.¹
◆ ana, nitla:
trabar, o asir algo, o apartar y quitar alguna cosa. pret.: onitlaan.² quitar, apartar algo.¹ arrancar o sacar lo que está hincado.¹ coger algo arrancándolo.¹ trabar.¹ desarrugar lo arrugado.¹
◆ ana, nonte:
acompañar a otro desde su casa.¹
◆ ana, tita:
trabarse o asirse unos a otros de las manos para danzar. pret.: otitaanque.²
◆ ana +:
cosa correosa como ulli. {ma ana
◆ ana +, n:
desenvainar espada. pret.: onespada an. {espada ana, n
◆ ana +, ni:
desenvainar la espada. {ni, espada ana}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla ana
◆ ana +, nino:
contenerse o abstenerse, yéndose a la mano. {nino, tlacahualtia, nin, ana
anamiqui: soltero o soltera no casados
anecaccanenequiliztli: disimulación tal; y así de los demás sentidos
anel ni, quitta: mirar a otro con enojo, o andar con el rostrituerto, mirándolo con ojos turbios y ceñudos
anquimihioyohuiltique +: seáis bien venidos. es salutación. {o anquimihio­yohuiltique
apizmicoa: tener todos hambre, o morir todos de hambre. pret.: oapizmicoac.²
atel: ser perezosos o desganados
atlamachtia, nite: hacer pesar a otro.¹ lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hacer su hecho, &c.¹ afligir mucho a otro.¹ afligir o fatigar a otro.¹ Véase además: teatlamachtia.
atle: nada, o ninguna cosa.²
◆ atle +:
vivir en pobreza. {monequi, atle notech}² ser codicioso de cuanto hay. pret.: atle oniquixcauh. {ixcahua, atle niqu}² persona necesitada y pobre. {onehua, atle}² sin. preposición. {in atle}² abundoso. {tlatquihua, atle quitemachia}¹ carnal y vicioso. {quixcahuia ininacayo, atle itechquimaxitillani
atle quicahualiztlamati: avariento, escaso y apretado.² guardoso de lo suyo.¹ escaso.¹
atletilia, nic: deshacer con menosprecio lo que otro dice o hace.¹
◆ atletilia, nin:
aniquilarse o deshacerse. pret.: oninatle­tili.² tornarse nada.¹ humillarse, apocándose o aniquilándose.¹ volverse nada o aniquilarse.¹
◆ atletilia, nite:
deshacer o apocar a otros. pret.: onitlatletili.²
ax +: ay ay ay; quejándose. {ax ax
ax ax: ay ay ay; quejándose.¹ Véase: a xax.
axcahua: poseedor.¹ señor de hacienda.¹ abundoso.¹ dueño de algo.¹ rico.¹ dueño de algo, o rico y próspero.²
axcatica +: abundosamente. {miec axca­tica
axcatl: hacienda.¹ posesión.¹ Véase también: teaxca, yaxca, amaxca.
◆ axcatl +:
común cosa, s: de todos. {nepan axcatl}¹ abundancia tal. {miec axcatl}¹ cosa, o hacienda común que pertenece a todos. {nepan axcatl
axixtli: meada de meados.¹ meados las orinas.¹ orina.¹ meados o orines.²
axtlahualli: cabellos compuestos y rodeados a la cabeza de la mujer.¹
ayecomilli: heredad de frijoles gordos
◆ayecomilli +:
habar. {castillan ayeco­milli
ayecotli: frijoles gordos.² frijoles grandes.¹
◆ayecotli +:
haba, legumbre. {castillan ayecotli
ayotoco: todos siembran semillas de calabazas.²
ayotoco: todos siembran semillas de calabazas.²
caaquia +: el que no hace caso de sus deudos por estar él rico. metáf. {ima icxi itlan caaquia
cacahua, mo: espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹ pausa o intervalo de los que cantan, o dan golpes.²
◆ cacahua, tito:
dejarse o apartarse muchas veces los casados, o pasarse los unos a los otros los que caminan, o los que trabajan y cavan la tierra a destajo. pret.: otitocacauhque.² a porfía hacer algo.¹
◆ cacahua +, mo:
privar con alguno. {notech mocacahua
cacapania, nino: restallar o hacer crujir los dedos estirándolos. pret.: oninocacapa­ni.² crujir los dedos estirándolos.¹
cacauhtoc, nocon: estar agonizando y finándose. pret.: onoconcauhtoya, vel. onoconcacauhtoca.² malo estar mucho, casi a la muerte.¹
◆ cacauhtoc, nocon +:
estar al punto de la muerte, o estar agonizando. {ye noconcacauhtoc
cacauhtoc +: estar agonizando y finándose. pret.: onoconcauhtoya, vel. onoconcacauhtoca. {nocon ca­cauhtoc
cahua, nic in otli: apartarse del camino.¹
◆ cahua, nic in tlamatlactetilia:
diezmar.¹
◆ cahua, nino:
callar, o cesar de hacer algo, o quedarse en algún lugar el que vino de otra parte. pret.: onino­cauh.² quedarse.¹ estancar, pararse yendo andando.¹ cesar de hacer algo.¹ callar.¹ dar a sí mismo.¹ alzar de obra.¹
◆ cahua, nite:
dejar o desamparar a otro o exceder y sobrepujar a los otros. pret.: onitecauh.² quitarse los casados.¹ partirse de lugar o de persona.¹ desamparar a alguno.¹ sobrepujar.¹ dejar o desamparar a otro.¹
cahua, nitla: dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte. pret.: onitlacauh.² dejar algo.¹
◆ cahua +, nitla:
encargar a otro algo para que lo guarde. {tetech nitlaca­hua}¹ encargar algo a otro. {tetech nitla­cahua}¹ encomendar, o encargar algo a otro. pret.: tetechonitlacauh. vel. otetech niccauh. {tetech nitlacahua
◆ cahua, nonte:
acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecahuato, vel. onontecauh.² acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecauh.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ cahua +:
traición hacer o tratar. {temac nite, cahua}¹ perder alguna cosa por pereza o negligencia. {nixcoyan nic, cahua}¹ en fin o en conclusión. {zaic nino cahua
◆ cahua +, nic:
dejar de hacer una cosa por otra. {zaniuh niccahua}¹ pegar enfermedad contagiosa. {tetech /p/niccahua in nococoliz}¹ dejar de hacer una cosa por otra. {yuh niccahua}¹ ser más aventajado, o mejor que otro. pret.: hueca oniccauh. {hueca niccahua}² dejar de hacer una cosa por otra, o no hacer caso ni vengarme del que me injurió. pret.: iuh oniccauh. {iuh niccahua}² dejar de hacer algo por negligencia, o dejar de hacer una cosa por otra. pret.: zaniuho­niccauh. {zaniuh niccahua
◆ cahua +, nino:
comprometer en manos de alguno. {tetech ninocahua}¹ comprometer, o ponerse en las manos de otro. pret.: tetech oninocauh. {tetech ninocahua}² fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² dar o entregar alguno a sí mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dejándose en sus manos. pret.: temac oninocauh. {temac ninocahua}² fiarse de otro confiándose del. {tetech ninocahua

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.