Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 39 resultados para «entre».

entre: -titlan, tlajkoyan, itech
entre algunos: tenepantlan, tetsalan
entre árboles: kuautsalan
entre el agua: atitlan
entre ellos: intsalan
entre los: intsalan
entre semana: nimayan
Amatitlán: Amatitlan (Lugar entre los árboles de amate)
Atitlán: Atitlan (Lugar entre el agua)
ciudad de México (DF): Mexiko Tenochtitlan (Lugar en el ombligo de la luna) (Lugar entre la pencas de nopal o chumbera)
Cuauhtitlán: Kuautitlan (Lugar entre los árboles)
follar (entre homosexuales): tsinkuiloa
fornicar (entre homosexuales): tsinkuiloa
Guadalajara: Atemaxak (Lugar donde las aguas corren entre las piedras)
Huejotitan: Uexotitlan (Lugar entre los sauses)
Pantitlán: Pantitlan (Lugar entre banderas o pabellones)
soñar (ver entre sueños): kochitleua, kochitta
Tenochtitlán: Tenochtitlan (Lugar entre las pencas de nopal)
Tula de Allende: Tolan Xikokotitlan (Lugar de los juncos o tules) (Lugar entre los abejorros)
Tultitlán: Toltitlan (Lugar entre los juncos o tules)
ver entre sueños: kochitleua, tlakochitia
Xochiatipan: Xochiatikpan (Lugar entre las aguas de flores)
Zapotitlán: Tsapotitlan (Lugar entre los árboles de zapote)
en el vientre: itik
entrega: niktemaktli, timaktili
entregado: temaktli, timaktilok
entregar: niktemaka, timaktia
entrelazado: itakatsitok
entrelazar: itakatsi
entrenador: tlayankuiliani
entrenador infantil: pilauiltiani
entrenar: tlayankuilia
entresacado: ilmiki
entresacar: tlailmiki
entretejer: tlaxipepanoa
entretejer cañas: machana
entretejido: tlaxipepanoli
vientre: uitetl, ititl, poxtli
vientre (de embarazo): siuatetl

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 41 resultados para «entre».

Amatitlán: Amatitlan (Lugar entre los árboles de amate), Jalisco.
Atemaxak: Guadalajara (Lugar donde las aguas corren entre las piedras), antiguo nombre de la capital del estado de Jalisco.
atitlan: entre el agua
Atitlan: Atitlán (Lugar entre el agua), lago de Guatemala.
intsalan: entre ellos (ellas), entre los (las)
kochitia: ver entre sueños, hacer dormir (nitla-)
kochitta: soñar, ver entre sueños, levantarse
Kuautitlan: Cuauhtitlan (Lugar entre los árboles), estado de México.
kuautsalan: entre árboles
mixpantsinko !: ¡salud!, expresión muy común entre los que beben.
nimayan: entre semana
Pantitlan: Pantitlán (Lugar entre banderas o pabellones), Distrito Federal.
petlasiuayotl: acto lésbico m, acto sexual realizado entre mujeres.
tenepantlan: entre algunos
Tenochtitlan: Tenochtitán (Lugar entre las pencas de nopal), isla donde se fundó la gran ciudad de México.
Teotitlan: Teotitlan del Valle (Lugar entre dioses), Oaxaca.
tetsalan: entre algunos, por medio de, a través de
-titlan: entre, en medio de
tlajkoyan: en medio de, entre
Tolan Xikotitlan: Tula de Allende (Lugar de los juncos o tules) (Lugar entre los abejorros), antigua capital de los toltecas que se ubica en el actua lestado de Hidalgo.
Toltitlan: Tultitlán (Lugar entre los juncos o tules), estado de México.
tsala: en medio de, entre
Tsapotitlan: Zapotitlán (Lugar entre los árboles de zapote), Jalisco.
Tsapotlatena: Tzapotlatena (La que está entre los zapotales), diosa de los árboles.
Uexotitlan: Huejotitan (Lugar entre los sauses), Chihuahua.
Xochiatikpan: Xochiatipan (Lugar entre las aguas de flores), Hidalgo.
xochitl: flor m, botón de flor m, día del calendaerio azteca que simboliza el brote del conocimiento entre las mentes humanas.
Akalan: Acalán, ciudad del Carmen (Lugar de embarcaciones), antigua provincia del sureste mexicano (Tabasco y Campeche), lugar donde fue entregada Malintzin (La Malinche), a Hernán Cortés.
itik: interior, en el interior, en el vientre
ititl: panza f, panza f, barriga f, vientre m
kakalaua: enclavarse, entremeterse, incrustarse
machana: entretejer cañas
niktemaktli: entrega f
siuatetl 2: vientre de embarazo f
temaka: dar, entregar (nic-)
temakak: dador, entregador
temaktia: delatar, entregar, donar
temaktli: entregado, donado
tlaxipepanoli: entretejido
uitetl: vientre m
xipepanoa: entretejer (nitla-)

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 12 resultados para «entre».

chocholoka vb.: Suave rumor que produce el agua al escurrir entre las piedras del arroyo
koatsajlak adv.: Entre el follaje o entre los árboles. Debajo de los árboles.
majko adv.: 1 En la mano. Entre las manos. ej Momajko, en tus manos. 2 momajko, bajo tu responsabilidad.
nepantla adv.: En el límite, entre el límite.
pamitl n.: Surco, hilera, fila. Un surco equivale entre las hileras de la matas de maíz.
tetsiltik adj.: Bien amarrado, bien tejido, es decir entre hilo e hilo está bien junto.
tex n.: Cuñado. Este término se usa sólo entre hombres.
tlamijtijketl adj.: Matamarranos. Hay cierta diferencia entre temijtijketl y tlamijtijketl, temijtijketl, se usa para un asesino, mientras que tlamijtijketl sería para matancero de animales. Tlamijtianij, pl.
tlasolitik adv.: Dentro de la basura. Entre la basura. Véase tlasoli.
koatopili n.: Bastón. Es con la que se toma y se entrega algún cargo o mando, como el casodel Delegado Municipal (autoridad civil).
semaka vb.: Entregarse por completo. Estar dispuesto a todo. ej. Mosemaka tlateuis, está dispuesto a pelear.
tlasotla vb.: Ama. Entrega su amor a alguien. ej. Nimitstlasotla, te amo.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 8 resultados para «entre».

in ok: mientras, entre tanto, y puesto que
in okik: mientras, entre tanto, y puesto que
nemmaniyan: entre semana
okik: mientras, entre tanto, y puesto que
itetl: vientre
ititl: vientre
kuitlapetotl: cierto pececillo de vientre grande
semmaka: entregarse a alguna cosa

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «entre».

amochipahuac: loro entre blanco y negro.¹
aquia +: favorecer con voto. {tetlan nite, aquia}¹ sustituir en lugar de otro. {tepan nite, aquia
◆ aquia +, nic:
plantar magueyes. {metl nicaquia}² entremeter algo entre otras cosas. {itzatzalan nicaquia
atl +: mar. {ilhuica atl}² agua caliente. {totonqui atl}¹ menguante de la mar. {huey atl ilotca}¹ bebida de cacao con maíz. {cacahua atl}¹ agua viva. {yolihua­ni atl}¹ agua que va sosegada y mansa. {ixmantiuh atl}¹ enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ lavazas. {tlapac atl}¹ juntarse los ríos o arroyos. {cetia in atl}² ídem. (motetepe­yotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeioti.) {motetepetlalia in atl}² agua fría. {itztic atl}² bebida de maíz cocido. {pozol atl}² crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhqui­natloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua}² agua viva. {yoliliz atl}² corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl}² agua de pies. {necxi papac atl}² olas grandes hacer. {motetepeyotia in atl}¹ suero de leche. {chichihualayo atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {zanmantiuh atl}¹ agua de testimonio y verdad. {neltiliz atl}² agua viva. {yolihuani atl}² agua que va sosegada y mansa, como tabla de río. {ixmantiuh atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl}² lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atl}² hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti. {mo­tetepeyotia in atl}² agua cocida. {icucic atl}² salobre agua. {poyec atl}¹ lavazas. {tlapapac atl}¹ mar generalmente. {huey atl}¹ crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ olas grandes hacer. {motetepetlalia in atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {ixmantiuh atl}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atl}¹ mar generalmente. {ilhuica atl}¹ hidionda volverse el agua. {tlailihui in atl}¹ menguante de la mar. {huey atl inecuep­ca
◆ atl +, nic:
agotar el agua. {nic, huatza in atl
◆ atl +, nino:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
ayopalli: color entre morado y naranjado.²
ayopalli: color entre morado y naranjado.²
ayotzoyacatl: calabaza cogida sin sazón para curarla al sol, y guardarla para comer la guisada entre año.² calabaza pequeña y tierna, cogida por sazonar y curada al sol, para comer entre año.¹
ayotzoyacatl: calabaza cogida sin sazón para curarla al sol, y guardarla para comer la guisada entre año.² calabaza pequeña y tierna, cogida por sazonar y curada al sol, para comer entre año.¹
calactihuetzi, ni: entrar de presto. pret.: onicalactihuetz.²
◆ calactihuetzi +, ni:
colarse, o meterse entre otros. pret.: tetlan onicalactihuetz. {tetlan nicalacti­huetzi
◆ calactihuetzi, tetlanni:
arrojarse o meterse entre otros. pret.: tetlan onicalactihuetz.²
calaquia, nitla: meter o encerrar trigo o cosas semejantes en casa. pret.: onitlacalaqui.² encerrar pan o vino.¹ meter.¹ rendir por rentar.¹ rentar o tributar.¹ recudir con la renta.¹ Véase además: tlacalaquia.
◆ calaquia +:
meter debajo del agua. {atlan nitla, calaquia}¹ echar en la cárcel. {teilpiloyan nite, calaquia}¹ escudar a otro. {chimaltitlan nite, cala­quia}¹ sumir debajo de agua. {atlan nite, calaquia}¹ favorecer con voto. {tetlan nite, calaquia
◆ calaquia +, nic:
entremeter algo entre otras cosas. {itzatzalan niccalaquia}¹ entremeter algo entre otras cosas. {itzalan niccalaquia
calcayotl: distancia o el espacio que hay entre viga y viga, en lo que está maderado.² concavidad entre viga y viga.¹
◆ calcayotl: = cuauhcoyahuac²
calla pouhqui: cosas que se tratan comúnmente entre la gente popular.² vulgar, cosa común.¹
caltzalantli: calle.¹ la calle entre las casas.²
camapachoa, nic notlatol: hablar entre dientes.¹
cecelicayotl: ternilla, entre carne y hueso.² ternilla entre hueso y carne.¹
cencuemitl: un camellón entre dos surcos, o un escuadrón de batalla.² escuadrón de batalla.¹
cenquixtia, nitla: apartar escogiendo algunas cosas de entre otras, o recoger lo que se esparció por el suelo, así como avellanas nueces, &c. o cuando se quiebra el hilo donde están ensartadas las cuentas, &c. pret.: onitlacenquixti.² escoger lo mejor.¹ reducir.¹
centetia inintlatol: concordarse algunos entre sí.¹
centlacuentectli: lomo entre sulco y sulco.¹ un camellón de tierra.²
cepanahua, mo: reñir unos con otros; tratarse mal unos a otros los vecinos y parientes.¹ reñir entre sí unos con otros. pret.: omocepanahuaque.²
cexiuhtica: entre año, o en un año, o después de un año.² entre año.¹
chicalotitlan: entre espinas o abrojos.²
chichipiyazoa, ni: lanzar la saliva por entre los dientes. pret.: onichichipiyazo.² escupir lanzando la saliva como con jeringa.¹
chihua +: medianamente hacer algo. {achiuel nic, chihua}¹ vencer. {vel. nite, chihua}¹ amañarse a hacer algo. {vel. nic, chihua}¹ fácilmente hacerse. {miciuh­ca chihua}¹ confites hacer. {niconfites chihua}¹ ejecutar. {ye nic, chihua}¹ poner por obra algo. {yenic, chihua}¹ ejercitarse. {ye nic, chihua
◆ chihua +, mo:
presente cosa. {axcan mochihua}¹ esponja de la mar. {ilhuica apan mochihua zonectic}¹ caer fiesta. {ilhuitl mochihua}¹ próspero. {mochitech vel. mochihua}¹ antes que eso acaeciese. {inayamo mochihua}¹ fácilmente hacerse. {amo ohui mochi­hua}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ fácilmente hacerse. {iciuhca mochihua}¹ bien fortunado y próspero. {mochi techuel mochihua}² fácilmente hacerse. {ayohui mochihua}¹ fácil cosa. {ayohui mochihua}¹ marina cosa de la mar. {huey apan mochihua}¹ venir sobre mí algún desastre o infortunio. {tetoli­ni nopam mochihua}² occidental cosa. {tonatiuh icalaquian mochihua}¹ trigo tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}¹ acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ súbita cosa. {atenemachpan mochihua}¹ acaecer o acontecer en mi tiempo. {no­pam mochihua}¹ invernal cosa de invierno. {tonalco mochihua}¹ acontecer algo en mi tiempo, o acaecerme algo. pret.: nopan omochiuh. {nopam mochihua}² cosa que se hace o cría en este tiempo. {tonalco mochihua}² maíz tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}² ser malsín. pret.: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. {chiquimolin, maquizcoatl mochihua}² cosa occidental, o del poniente. {tona­tiuh icalaquiam mochihua
◆ chihua +, ni:
hacer confites. pret.: oniconfites chiuh. {confites chihua, ni
◆ chihua +, nic:
ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² esforzarse para algo. {ixquich notlapal nicchihua}¹ hacer juramento. pret.: juramento onicchiuh. {juramento nicchihua}² adrede decir o hacer algo. {zaniuh nicchihua}¹ a sabiendas y de voluntad hacer algo. {noyolloco­pa in nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zan nictlacanequi in nicchihua}¹ guerra hacer. {yaoyotl nicchihua}¹ hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua}¹ hacer algo esférico o redondo. {ololtic nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {ichihua­loyan nicchihua}¹ jurar, hacer juramento. {juramento nicchihua}¹ bastante ser para algo. {vel. nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zanic ninoqueloa in nicchihua}¹ hacer o decir algo adrede, o por pasar tiempo. pret.: zaniuhonicchiuh. {zaniuh nicchi­hua}² hacer algo. pret.: itla onicchiuh. {itla nicchihua}² despender el tiempo en algo. {itla nicchihua}¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh. {vel. nicchihua}² tener cámaras de sangre. pret.: tlailli onicchiuh. {tlailli nicchihua}² hacer algo en tiempo y sazón. {ichihualo­yan nicchihua}² hacer algo adrede. {zan yuh nicchihua}¹ hacer algo de mala gana. pret.: anel onicchiuh. {anel nicchihua}² esforzarme cuanto puedo. {ixquich notlapal nicchihua}² avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ milagros hacer. {tlamahuizolli nicchihua}¹ celebrar misa. {missa nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {imonequian nicchihua}¹ recibir en paciencia y con alegría las adversidades. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno. {acanhuel nicchihua}¹ cámaras de sangre tener. {tlailli nicchihua
choloa: chorrear el agua.¹
◆ choloa, ni:
huir, saltar, o ausentarse, o saltar o chorrear el agua. pret.: onicholo.² huir como quiera.¹ saltar.¹
◆ choloa, non:
echarse a nadar.¹
◆choloa +:
descabullirse. {temacpa ni, choloa}¹ saltar hacia otra cosa. {tehuicpa ni, choloa}¹ saltar en otra cosa. {tepan ni, choloa}¹ hollar. {ipan ni, choloa}¹ huir alejos. {hueca ni, choloa}¹ modorro. {ai­choloayan choloa}¹ saltar a lejos. {hueca non, choloa
◆ choloa +, ni:
escaparse antes que le echen mano. {teixpampa nicholoa}¹ ídem. pret.: temacpa onicholo. {temacpa nicholoa}² modorrear. {ano­choloayan nicholoa}¹ huir de los contrarios, retirándose. {teixpampa nicholoa}¹ escaparse de entre las manos. {temacpa nicholoa
◆ choloa +, non:
saltar gran trecho. pret.: hueca ononcholo. {hueca noncholoa
choloqui +: escapado así. {teixpampa choloqui}¹ escapado así. {temacpa cho­loqui}¹ descabullido. {temacpa cholo­qui}¹ descabullido o huido de entre las manos de algunos. {temacpa choloqui}² el que se descabulló y huyó. {teixpampa choloqui
cochitta, nitla: ver alguna cosa entre sueños. pret.: onitlacochittac.² soñar.¹
cochtlachializtli: visión entre sueños.²
cualli: gracia como quiera.¹ santa cosa.¹ cosa buena.² sana cosa en sí.¹ gracioso en esta manera.¹ buena cosa.¹
◆ cualli +:
odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipilli}¹ sangre corrompida. {aocmo cualli eztli}¹ mejor un poco. {oca­chi cualli}¹ dotado de gracia. {oquima­ceuh in cualli yectli}¹ perseverar en bien. {ipan ninemi in cualli}¹ perseverar en el bien. pret.: ipan oninen in cualli. {ipan nine mi in cualli}² fina cosa como grana. {cenca cualli}¹ mejoría en cada especie. {inoccenca cualli}¹ razonable cosa algún tanto buena. {quentel cualli}¹ injusta cosa. {amo cualli}¹ ídem. (zanipan yectli: ídem. (zanipan: cosa manual o mediana, o algún tanto, o en alguna manera.)) {zanipan cualli}² cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² hombres santos. {cualnemiliceque cualli inyollo}¹ tener sed o deseo de la virtud. pret.: onicamictinen. {nicamictinemi in cualli}² astrosa cosa. {amo cualli}¹ razonable cosa algún tanto buena. {ipan cualli}¹ fértil tierra. {cenca itech tlamochihua cualli tlalli}¹ mediano entre grande y chico. {zan cualli}¹ dotado de gracia. {oquicnopilhui in cualli yectli}¹ mosto. {ayamo cualli vino}¹ fea cosa. {amo cualli}¹ manual cosa. {zanipan cualli}¹ algún tanto bueno, o un poco mejor. {quentel cualli}² cosa linda, graciosa y excelente. {huel cualli}² fama mala tener. {amo cualli notenyo nitoloca
cuauhtzalan: entre árboles.¹ entre árboles.²
cuaxochtli: mojón o linde de heredad.¹ linde entre heredades.¹ término, o linde de tierras, o de ciudades.²
cucolin: vascosidad del agua, o cosa comestible que se cría entre ciertas hierbas del agua.²
cuemitl: surco de arado.¹ lomo entre sulco y sulco.¹ heredad, tierra labrada, o camellón.² heredad.¹ camellón de tierra.¹ caballillo entre surco y surco, o camellón.¹
cuenticpactli: camellón, o caballete.² caballillo entre surco y surco, o camellón.¹
cuezcomatitlan: entre las trojas.²
cuitlapantzontli: cerro de pelos.¹ pelos, o cerro entre las espaldas.²
cuitlaxeloa, nite: abalanzarse o arrojarse y meterse entre otros. pret.: onitecuitlaxelo.² arrojarse y meterse alguno entre otros.¹ abalanzarse metiéndose entre otros.¹
ehua +, n: descabullirse, escaparse echando a huir. pret.: oteixpampa neuh. {teixpampa nehua}² hacerse del bando de otro, atreverse y desvergonzarse. pret.: tehuicpa onehuac. {tehuicpa nehua}² descomedirse con otro, yéndosele a la cara. pret.: oteixconehuac. {teixco nehua}² hacerse del bando de otro. pret.: otehuan nehuac. {tehuan nehua}² desacatar a otro, o apechugar y arremeter contra otro. pret.: tehuic onehuac. {tehuic nehua}² favorecer, o socorrer a otro. pret.: otepan nehuac. {tepan nehua}² escaparse antes que le echen mano. {teixpampa nehua}¹ levantarse contra otro. {tehuic nehua}¹ descabullirse. {temacpa nehua}¹ favorecer socorriendo a otro en algún peligro. {tepan nehua}¹ huir como quiera. {teixpampa nehua}¹ escabullirse. {temac­pa nehua}¹ escaparse de entre las manos. {temacpa nehua}¹ favorecer socorriendo a otro en algún peligro. {tehuan nehua}¹ ayudar a otro haciéndose de su bando. {tehuicpa nehua}¹ ídem. pret.: teixco teic­pac onehuac. {teixco teicpac nehua}² escaparse, o descabullirse. pret.: otemacpa nehuac. {temacpa nehua}² desmandarse o descomedirse. {tehuic nehua
◆ ehua +, nite:
ofender. {nite, yolitlacoa teixco teicpac n, ehua
ehuac +: escabullido. {temacpa ehuac}¹ ídem. (temacpa choloqui: descabullido o huido de entre las manos de algunos.) {temacpa ehuac
ehualtia, nite: perseguir a otro, o zaherir el beneficio. pret.: oniteehualti.² perseguir y llevar de vencida a los enemigos.¹
◆ ehual-tia, nitla:
hacer partir, o despachar los tamemes. pret.: onitlaehualti.² Véase además: tlaehualtia.
◆ ehualtia +, nin:
escaparse de entre las manos. {temacpa ninehualtia
huel nicchihua: bastante ser para algo.¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh.²
ichtacatlatoa, n: hablar entre dientes. pret.: onichtacatlato.² hablar entre dientes.¹
ilhuica +: estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl
ilhuicac +: estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl
imamacauhcan in tlaximalli: espacio de entre viga y viga en lo que está maderado.²
imonamicyan in ilhuicac atl: estrecho de mar entre dos tierras.²
imonamicyan inilhuicaatl: estrecha mar entre dos tierras.¹
imonamicyan intlalli: estrechura de tierra entre dos mares.²
inilhuicaatl +: estrecha mar entre dos tierras. {imonamicyan inilhuicaatl}¹ estrecha mar entre dos tierras. {itzoliuh­yan inilhuicaatl}¹ estrecha mar entre dos tierras. {ipitzahuayan inilhuicaatl
inintlatol +: concordarse algunos entre sí. {centetia inintlatol
inixquichcahuitl: hasta, preposición.¹ ídem. (inixquichcauh: mientras, o mientras que, o entre tanto.)² entretanto.¹ en tanto que.¹
inixquichcauh: mientras, o mientras que, o entre tanto.² mientras o mientras que.¹
inixquichica: ídem. (inixquichcahuitl: ídem. (inixquichcauh: mientras, o mientras que, o entre tanto.))² en tanto que.¹
inoctlaca: mientras es de día.² entre día.¹
intlalli +: estrechura de tierra entre dos mares. {ipitzahuayan intlalli}² estrechura de tierra entre dos mares. {imonamicyan intlalli}² estrecha tierra. {itzoliuh ­yan intlalli}¹ estrecha tierra. {ipitza­huayan intlalli
ipan: sobre, preposición.¹ encima de algo. preposición.²
◆ ipan +:
echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² fiar en hacienda abonándola. pret.: ipan oninixquetz. {ixquetza, ipan nin}² ídem. (mazan huel iuhyauh: moderadamente, o hágase con moderación.) {mazanhuel ipan}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahua­yo ipan nimitznomachitia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² graduado en ciencia. {tlamahuizomactli ipan tlamatiliztli}² arras de casamiento. {cihua nemactli ipan nenamictiliztli}² caminante así. {cauallo ipan yani}¹ día y medio. {cemilhuitl ipan nepantla tona­tiuh}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ aparecimiento así. {itla ipan nequixtiliztli}¹ menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ desacato tal. {atle ipan teittaliztli}¹ ídem. pret.: cualli ipan onictlachialti. {cualli ipan nictla­chialtia}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ mediano entre grande y chico. {zan ipan}¹ odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipi­lli}¹ infamia. {aoctle ipan teittalizzotl}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ mes y medio. {centetl metztli ipan tlaco}¹ condición tener así. {yuh ipan nitlacat}¹ tanto y medio. {ixquich ipan centlacol}¹ nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² obstinación. {acualli ipan nechicahualiztli}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ tomar en buena parte. {cualli ipan nic, cuepa}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nicuica}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan ninotlalia}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ perseverante. {cualli ipan nemini}¹ id est, no lo ternás por cosa de poco valor. {azanitla ipan ticmatiz}² tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati}² desastrado. {ohui ipan yani}² condición natural. {iuh ipan tlacatiliztli}² arras de casamiento. {cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli}² tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² perseverancia así. {cualli ipan nemiliztli}¹ libras dos y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nictlaxilia}¹ infamado ser. {aoctle ipan nitto}¹ infamado. {aoctle ipan nitto}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta}¹ condición natural. {yuh ipan tlacatiliztli}¹ libra y media. {centlatatnachihuaioni ipan tlaco}¹ oportunamente. {huel ipan}¹ ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² después que me bautice. {nonecuatequiliz ipan}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² morir de coraje. {nocualan ipan nimiqui}¹ mes y medio. {cemetztli ipan tlaco}¹ caminante así. {cauallo ipan yetiani}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan nitleco}¹ caminar a caballo. {cauallo ipan nietiuh}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemini}¹ desastrado. {ohui ipan yani}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ marzal cosa de este mes. {marzo ipan mochihuani}¹ dos libras y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}² lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² siete cientos. {centzontli ipan caxtolpohualli}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² ídem. (icualan ipan nemi: airado por mucho tiempo.) {icualan ipan nemini}² obstinación o perseverancia en el mal. {acualli ipan nechicahualiztli
◆ ipan +:
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
ipitzahuayan in ilhuica atl: estrecho de mar entre dos tierras.²
ipitzahuayan inilhuicaatl: estrecha mar entre dos tierras.¹
ipitzahuayan intlalli: estrecha tierra.¹ estrechura de tierra entre dos mares.²
itic: dentro de alguna cosa o entre algo.¹ dentro de algo.²
◆ itic +:
eje de carro. {cuauhtemalacatl itic onoz}¹ callado que guarda secreto. {huecatlan i itic}¹ persona callada, cuerda y que guarda secreto. {huecatlan itic}² eje de carreta. {cuauhte­malacatl itic onoc
itic topaniehuayo: entra cuero y carne.¹ entre cuero y carne.²
ititlan +: legado del papa. {santo padre ititlan}¹ mensajero entre dos. {ometlacatl ititlan
itlan: debajo de alguna cosa.¹ consigo.¹ a par de él, con él, o entre algo.²
◆ itlan +:
el que no hace caso de sus deudos por estar él rico. metáf. {ima icxi itlan caaquia
itzalan niccalaquia: entremeter algo entre otras cosas.¹
itzatzalan nicaquia: entremeter algo entre otras cosas.¹
itzatzalan niccalaquia: entremeter algo entre otras cosas.¹
itzoliuhyan inilhuicaatl: estrecha mar entre dos tierras.¹
iuh nenonotzaliztli: partido o concierto entre dos.²
ixmauhtia, nech: escatimar.¹
◆ ixmauhtia, nin:
tener algún negocio arduo entre manos, o desvanecerse la cabeza pasando por algún lugar hondo, o por puente estrecha y alta. pret.: oninixmauhti.² espantarse del precio grande de alguna cosa, que se vende, o de ver gran multitud de gente ayuntada, o de mirar alguna cosa honda.¹
iyacactlaantli: escogido entre muchos.¹
malcochoa, nitla: abarcar algo. pret.: onitlamalcocho.² abarcar entre los brazos.¹
mamaca, nicte: repartir algo a otros. pret.: onictemamacac.² Véase además: tlamamaca.
◆ mamaca, ticto:
repartir algo entre sí, o hacer algo a veces. pret.: otictomamacaque.²
mamali, nitla: taladrar, o barrenar algo. pret.: onitlamamal.² barrenar, o taladrar.¹ Véase además: tlamamali.
◆ mamali +, nino:
hender, o colarse entre otros. pret.: tetlan oninomamal. {tetlan ninomamali
mamali, tetlan nino: hender, o meterse entre mucha gente. pret.: tetlan onino­mamal.²
mapiltzalan; no: entre los dedos de mis manos.²
mateloa, nitla: fricar, o refregar algo con las manos, o untar con ungüentos. pret.: onitlamatelo.² fricar algo o refregarlo entre las manos.¹ fregar o fricar.¹
matlama, ni: tomar o cazar camarones o peces con las manos entre las piedras del río. pret.: onimatlama.² tomar peces o camarones con las manos entre las piedras e del río.¹ pescar con las manos entre las piedras del río; &c.¹
maxac; no: entre mis piernas, en la horcajadura.²
maxacualoa, nino: refregarse las manos. pret.: oninomaxacualo.² fricarse o refregarse las manos.¹ refregarme las manos.¹
◆ maxacualoa, nitla:
refregar, o desmenuzar algo entre las manos. pret.: onitlamaxacualo.² desmenuzar algo o fricarlo entre las manos.¹ estregar con las manos.¹ fregar o fricar.¹
maxeloa, nitla: hender entre mucha gente, o por cañaveral. &c. pret.: onitlamaxelo.² apartar con las manos la gente para pasar entre ella, o apartar las hierbas y cañas o cosas semejantes, para hender por ellas.¹
miltepantli: linde entre heredades de muchos.² mojón o linde de heredad.¹ linde entre heredades.¹
mixtitlan: entre las nubes, o en la nube, o nubes.²
mopitzmamali: el que se mete entre otros con violencia hendiendo por ellos, o el que entra por algún agujero o lugar estrecho.²
motecani +: malsín. {tetzalan tenepantla motecani}¹ malsín que mete mal entre otros. {tetzalan tenepantla motecani}² malsín y revolvedor de otros. {tenepantla motecani
motempepeyotzani: rezador de esta manera.¹ rezador entre dientes como clérigo.²
motlatolnamiqui: concordarse algunos entre sí.¹
nahualtia, nicno: esconderse o ampararse con algo. pret.: onicnonahualti.² socolor o en achaque de algo hacer mal.¹
◆ nahual-tia, ninote:
esconderse detrás de alguno. pret.: oninotenahualti.² Véase además: tenahualtia.
◆ nahualtia +, mo:
endemoniado. {itic monahualtia in tlacateco­lotl
◆ nahualtia +, nicno:
ampararse o esconderse a la sombra. {tlayoalli nicnonahualtia}¹ esconderse a la sombra de algo. pret.: tlayohualli onicnonahualti. {tlayohualli nicnonahualtia
◆ nahual-tia +, nino:
esconderse entre las matas de hierba. pret.: oninozacanahualti. {zaca nahualtia, nino
nechan nonotzaliztli: iguala en el pleito.¹ concierto y conveniencia entre los que pleitean.²
necniuhtiliztli: concierto tal.¹ amistad.¹ familiaridad.¹ amistad que se tiene entre los amigos.²
necocoliliztli: malquerencia, o aborrecimiento entre sí mismos.²
necocoltiliztli: contienda o brega entre sí mismos.² enemistad.¹
necoctitlantli: mensajero entre dos, o embajador.² mensajero entre dos.¹
nemachilia, nitla: arbitrar. pret.: onitla­nemachili.² arbitrar, juzgar entre partes.¹ trazar con el pensamiento o con la obra.¹ pulir.¹
nemayan: entre año, o entre semana.²
nemiliztli: estado o grado en que está cada uno.¹ vida.¹ Véase también: nonemiliz, inemiliz.
◆ nemiliztli +:
haraganía. {zan tlapic nemiliztli}¹ morada en esta manera. {itloc inahuac nemiliztli}¹ morada con otro. {tepal nemiliztli}¹ estado bajo. {quitzacuia nemiliztli}¹ grandeza así. {yehuecauh nemiliztli}¹ duración así. {cemicac nemiliztli}¹ modestia. {yuian nemiliztli}¹ doblez tal. {necoc nemiliztli}¹ haraganía. {zannen nemiliztli}¹ vida perdurable y eterna. {cemicac nemiliztli}² el acto de revolver a otros. {tenepantla nemiliztli}² antigüedad. {yehuecauh nemiliztli}² vida pacífica. {yocoxca nemiliztli}² romería o vida de penitencia y merecimiento. {tlamaceuhca nemi­liztli}² vida pacífica y sosegada. {ihuian yocoxca nemiliztli}² morada con otro. {tetlan nemiliztli}¹ morada con otro. {tetloc nemiliztli}¹ vida eterna. {cemman­ca nemiliztli}² religión falsa. {iztlaca teoyotica nemiliztli}¹ el acto de meter mal entre otros revolviendos. {tetzalan nemiliztli}² doblez tal. {necoc nemiliztli}² navegación. {acaltica nemiliztli}² vida pacífica y sosegada. {ihuian nemiliztli}² morada con otro. {tenahuac nemiliztli}¹ estado mediano. {tlanepantla nemiliztli}¹ mesura. {yuian nemiliztli}¹ perseverancia así. {cualli ipan nemiliztli}¹ monjía. {teopixca nemiliztli}¹ antigüedad tal. {huecauh nemiliztli}¹ duración así. {mo­chipa cemicac nemiliztli}¹ ofensa. {teixco teicpac nemiliztli}¹ modestia. {yocoxca nemiliztli}¹ desasosiego tal. {ahuic ne­miliztli}¹ religión. {teoyotica nemiliztli}¹ ídem. (tlanepantla yeliztli: mediano estado, o manera de vivir.) {tlanepantla nemiliztli
nemitia +, tic: acostumbrar o ser común proverbio y manera de decir. {yuhqui ticnemitia}¹ úsase así entre nosotros. {yuhqui ticnemitia}¹ extraño o extranjero, o cosas que vienen de otras partes. {amo yuhquin ticnemitia}¹ tener, o haber costumbre de alguna cosa. {iuhqui ticne­mitia
◆ nemitia, itla nitic nic:
pensar o tratar algo dentro de sí. pret.: itla nitic onicnemiti.²
neneuhcahuia, nite: luchar uno con otro, o desafiar a otro. pret.: oniteneneuh­cahui.² desafiar a otro.¹
◆ neneuhcahuia, tito:
concertarse entre sí los pleiteantes. pret.: otitoneneuhcahuique.² lo mismo es que neneuhcana miqui.² igualmente pelear uno con otro, o decir injurias el uno al otro; &c.¹ concertarse los pleiteantes.¹
◆ neneuhcahuia +:
luchador así. {te, neneuhcahuia
nenonotzaliztli +: consideración, o meditación interior. {teitic nenonotza­liztli}² ídem. o murmuración. {teca ne­nonotzaliztli}² partido o concierto entre dos. {iuh nenonotzaliztli
nepanoa, mo: ayuntarse los ríos.¹
◆ ne-panoa, nite:
tener parte con mujer, o meterse entre otros. pret.: onitenepano.² ayuntarse carnalmente el varón con la mujer.¹ revolverse o meterse entre otros, o tener parte con mujer.¹ echarse con mujer.¹
◆ nepanoa, nitla:
juntar una cosa con otra, o echar una cosa sobre otra. pret.: onitlanepano.² averiguar algo.¹ juntar o ayuntar una cosa con otra.¹
◆ nepanoa +:
mesturar. {nitlacen nepanoa
nepantla quiza titlantli: mensajero entre dos.² Véase: nepantlaquiza titlantli.
nepantlaquiza titlantli: mensajero entre dos.¹
actia, nitla: encorporar o entremeter.¹ Véase además: tlaactia.
actiuh, n: ir trotando. pret.: onaactia.²
◆actiuh +, n:
entremeterse en algún negocio. {tetlan nactiuh
ahana, nic +: entresacar algo. {itzalan nicaanaentresacar algo. {itlan nicaa­naentresacar algo. pret.: itlan onicaan. {itlan nicaana
◆ ahana, nin:
espaciarse o recrearse, y desperezarse. pret.: oni­naan.² pasar tiempo.¹ holgar.¹ recrearse.¹ desperezarse.¹ espaciarse por vía de recreación o pasatiempo.¹
ana +, nic: alentar o tomar huelgo el que tañe trompeta. {nihio nicana}¹ edificarse, tomando ejemplo de otro. {tetech nicanaentresacar algo. {itzalan nicana}¹ tomar ejemplo de otro. pret.: tetech onican. {tetech nicana}² alentar descansando. {nihio nicanaentresacar algo. pret.: itla onican. {itlan nicanaentresacar algo. {itlan nicana}¹ seguir o imitar vida de otro. {tetech nicana
◆ ana, nin:
crecer en el cuerpo. pret.: oninan.² crecer el hombre.¹ abstenerse de algo, o irse a la mano.¹
◆ ana, nite:
tomar, asir, o prender, o adiestrar ciego. pret.: onitean.² adiestrar ciego.¹ prender.¹ asir o prender a otro.¹
◆ ana, nitla:
trabar, o asir algo, o apartar y quitar alguna cosa. pret.: onitlaan.² quitar, apartar algo.¹ arrancar o sacar lo que está hincado.¹ coger algo arrancándolo.¹ trabar.¹ desarrugar lo arrugado.¹
◆ ana, nonte:
acompañar a otro desde su casa.¹
◆ ana, tita:
trabarse o asirse unos a otros de las manos para danzar. pret.: otitaanque.²
◆ ana +:
cosa correosa como ulli. {ma ana
◆ ana +, n:
desenvainar espada. pret.: onespada an. {espada ana, n
◆ ana +, ni:
desenvainar la espada. {ni, espada ana}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla ana
◆ ana +, nino:
contenerse o abstenerse, yéndose a la mano. {nino, tlacahualtia, nin, ana
aquitia, nitla: emplear la mercaduría, o hacer caber algo en alguna parte. pret.: onitlaquiti.² encorporar o entremeter.¹
cahua, nitla: dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte. pret.: onitlacauh.² dejar algo.¹
◆ cahua +, nitla:
encargar a otro algo para que lo guarde. {tetech nitlaca­hua}¹ encargar algo a otro. {tetech nitla­cahua}¹ encomendar, o encargar algo a otro. pret.: tetechonitlacauh. vel. otetech niccauh. {tetech nitlacahua
◆ cahua, nonte:
acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecahuato, vel. onontecauh.² acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecauh.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ cahua +:
traición hacer o tratar. {temac nite, cahua}¹ perder alguna cosa por pereza o negligencia. {nixcoyan nic, cahua}¹ en fin o en conclusión. {zaic nino cahua
◆ cahua +, nic:
dejar de hacer una cosa por otra. {zaniuh niccahua}¹ pegar enfermedad contagiosa. {tetech /p/niccahua in nococoliz}¹ dejar de hacer una cosa por otra. {yuh niccahua}¹ ser más aventajado, o mejor que otro. pret.: hueca oniccauh. {hueca niccahua}² dejar de hacer una cosa por otra, o no hacer caso ni vengarme del que me injurió. pret.: iuh oniccauh. {iuh niccahua}² dejar de hacer algo por negligencia, o dejar de hacer una cosa por otra. pret.: zaniuho­niccauh. {zaniuh niccahua
◆ cahua +, nino:
comprometer en manos de alguno. {tetech ninocahua}¹ comprometer, o ponerse en las manos de otro. pret.: tetech oninocauh. {tetech ninocahua}² fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² dar o entregar alguno a sí mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dejándose en sus manos. pret.: temac oninocauh. {temac ninocahua}² fiarse de otro confiándose del. {tetech ninocahua
calacqui: entrado.¹ el que entró o se metió en alguna parte.²
◆ calacqui +:
enriscado. {tepeohuican calacqui}¹ engolfado. {ane­pantla calacqui}¹ enriscado. {cuauhohui­can calacquientremetido así. {tetlan calacqui}¹ búzano que anda debajo del agua. {atlan calacqui}¹ escudado con escudo. {chimaltitlan calacqui}¹ enriscado. {texcalohuican calacqui}¹ engolfado. {ai­tic calacqui}¹ sometido. {tetlan calacqui}¹ emboscado. {cuauhyoacatla calacqui}¹ embocado. {cuauhohuican calacqui
calactiuh +, ni: entremeterse en algún negocio. {tetlan nicalactiuh
calaquiliztli: entrada en alguna parte.² entrada.¹
◆ calaquiliztli +:
sometimiento. {tetlan calaquiliztli}¹ entrada de esta manera. {ichtaca calaquiliztlientremetimiento tal. {tetlan calaquiliztli}¹ entrada así. {ichtaca calaquiliztli
cemitime: hijos de una mujer, o de un vientre, aunque hayan nacido cada uno por sí.²
◆ cemitime +:
nacidos, o engendrados de un vientre, no mellizos. {zan cemitime
chichiqui, nino: estregarse, o rascarse a la pared, o a otra cosa. pret.: oninochi­chic.² estregarse o rascarse.¹ refregar.¹ fregarse estregándose.¹
◆ chichiqui, nitla:
entretejer agujero de manta, y raspar, o rallar algo. pret.: onitlachichic.² rallar con rallo.¹ rozar.¹ raer.¹ esponjar con esta esponja.¹
◆ chichiqui +:
raer a menudo. {attzan nitla, chichiqui
cihuaitetl: vientre de mujer.¹ vientre de mujer.²
cihuaititl: vientre de mujer.¹ ídem. (cihuai­tetl: vientre de mujer.)²
cocoa, nech nocomal: doler el bazo.¹
◆cocoa, nino:
estar enfermo. pret.: onino­coco.² lisiarse.¹ malo estar.¹
◆ cocoa, nite:
lastimar a otro. pret.: onitecoco.² correr a otro escarneciendo del.¹ llagar hiriendo.¹ herir.¹ lisiar o dañar.¹
◆ cocoa +, mo:
doliente así. {itzontecon mococoa}¹ doliente así. {inacaz mococoa}¹ doler las tripas. {nitic mococoa}¹ dolerme el vientre o las tripas. pret.: nitic omococo. {itic mococoa, n}² dolerme el corazón. pret.: onoyollo mococo. {yollo mococoa, no
cocohua: hermanos mellizos de un vientre.¹ hermanos de un vientre o mellizos.¹ géminos, hermanos nacidos de un vientre.¹ Véase además: mococohua.
cocototza, nite: a pedazos sacar el niño muerto del vientre
◆ cocototza, nitla:
cortar algo muy menudo, o hacerlo pedazos. pret.: onitlacocototz.² cortar algo muy menudo.¹ desmenuzar pan o cosa semejante.¹
cuitlatecomatl: panza de vientre.¹ buche.¹ vientre.² Véase también: icuitlatecon, tocuitlatecon.
cuitlatecontli: el buche, o vientre.² Véase también: icuitlatecon, tocuitlatecon.
cuitlaxitini, ni: reventar por el vientre. pret.: onicuitlaxitin.² reventar por las entrañas.¹
ezcuicuiltic: entreverado.¹ entreverada cosa.²
ezcuicuiltic: entreverado.¹ entreverada cosa.²
huilana +, nino: entremeterse en algún negocio. {tetlan ninohuilana
ichiqui, nitla: raspar el corazón del maguey para sacar miel. pret.: onitlachic.² Véase además: tlachiqui.
◆ ichiqui +, nin:
entremeterse en algún negocio. {tetlan ninichiqui
inoc: mientras que, o en tanto que. adv.² en tanto que.¹ entretanto.¹
◆ inoc +:
cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?
inoc nontlacua: mientras como, o entretanto que como.²
inocno: entretanto.¹ en tanto que.¹
inoquic: mientras que, o entretanto.² en tanto que.¹ entretanto.¹
inoquixquich: entretanto.¹
inoquixquichica: entretanto, o mientras que.²
itetl: barriga o vientre.² barriga o vientre.¹ vientre
itetzotzolli: bajo del vientre.² bajo del vientre
itic mococoa, n: dolerme el vientre o las tripas. pret.: nitic omococo.²
ititl: barriga o vientre.¹ vientre.¹ barriga o vientre.² Véase también: titi.
itlan nicaana: entresacar algo.¹ entresacar algo. pret.: itlan onicaan.²
itlan nicana: entresacar algo.¹ entresacar algo. pret.: itla onican.²
itlan tlaaantli: entresacado así.¹
itlan tlaantli: entresacado así.¹ entresacada cosa.²
itzalan nicaana: entresacar algo.¹
itzalan nicana: entresacar algo.¹
itzalan tlaaantli: entresacado así.¹
itzalan tlaantli: entresacado así.¹
ixaquia, nitla: labrar de aguja, o remendar entretejiendo con hilo. pret.: onitlaixa­qui.² zurcir o coser.¹ labrar de aguja.¹ remendar entretejiendo con hilo.¹
maca, nicte: dar algo a otro, o restituir. pret.: onictemacac.² dar algo a alguno.¹ restituir.¹ entregar algo a otro.¹ traspasar a otro el señorío.¹ dar algo a otro. pret.: onictemacac.² diezmar.¹ confirmar, dar este sacramento.¹ Véase además: temaca, tlamaca.
◆ maca +, nicte:
dar algo a alguno. {itla nictemaca}¹ dar algo a buen tiempo y coyuntura. pret.: itlazaloyan onictemacac. {itlazaloyan nictemaca}² dar poquita cosa. {zanhuel tepiton in nictemaca}¹ a tiempo y coyuntura dar algo a otro. {itlazaloyan nictemaca}¹ dar poquita cosa. {ahuel icpiticatontli in nictemaca}¹ dar poquita cosa. {ahuel ixcuitlaticatontli nictemaca
◆ maca, ninote:
rendirse el vencido.¹
◆ maca +, nicno:
dar algo a sí mismo. {nonoma nicnomaca
maca, nicte: dar algo a otro, o restituir. pret.: onictemacac.² dar algo a alguno.¹ restituir.¹ entregar algo a otro.¹ traspasar a otro el señorío.¹ dar algo a otro. pret.: onictemacac.² diezmar.¹ confirmar, dar este sacramento.¹ Véase además: temaca, tlamaca.
◆ maca +, nicte:
dar algo a alguno. {itla nictemaca}¹ dar algo a buen tiempo y coyuntura. pret.: itlazaloyan onictemacac. {itlazaloyan nictemaca}² dar poquita cosa. {zanhuel tepiton in nictemaca}¹ a tiempo y coyuntura dar algo a otro. {itlazaloyan nictemaca}¹ dar poquita cosa. {ahuel icpiticatontli in nictemaca}¹ dar poquita cosa. {ahuel ixcuitlaticatontli nictemaca
◆ maca, ninote:
rendirse el vencido.¹
◆ maca +, nicno:
dar algo a sí mismo. {nonoma nicnomaca
machana, nitla: entretejer algo como seto de cañas trenzadas. pret.: onitlamachan.² entretejer, como seto.¹ Véase además: tlamachana.
machanqui: entretejido así.¹ cosa entretejida de esta manera.²
machiztia, nicno: decir que sabe o entiende alguna cosa o entremeterse sin ser llamado. pret.: onicnomachizti.² entender en algún negocio.¹
◆ machiztia, nicte:
notificar.¹ publicar, notificar o hacer saber algo a otros. pret.: onictemachizti.² denunciar algo a otros.¹ manifestar.¹ hacer saber algo a otros.¹ publicar lo que no se sabe.¹
◆ machiztia, nitla:
hacer saber algo a otros.¹
mimilihui: abotonarse la flor.¹ abotonarse la flor, o crecer el vientre de la que está preñada. pret.: omimiliuh.²
motentiani: entremetido así.¹
motentiqui: entremetido así.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.