Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 64 resultados para «esta».

esta: inin
está: ka
¡está bien!: ¡xixo!
esta escrito: ijkuilotik
¿dónde está?: ¿kanin ka?
¿dónde está la iglesia?: ¿kanin ka in teokali?
¿dónde esta tu cocina?: ¿kanin ka motlakualkal?
¿dónde está tu hijo?: ¿kampa ka mokone?
a esta hora: imani
a esta parte: iyepan
¡ahí está!: ¡ nexkan !
así está: ijki
de esta manera: yukin
Xicotencatl: Xikotenkatl (El que esta junto a los abejorros)
aballestar: tepostlauitoloa
agua estancada: apolatl
aguafiestas: atlauinani
amonestación: teyolmaxilitilistli
amonestado: teyolmaxilitili
amonestar: teyolnaxilitia
apestar: tlapotonia
asi debe estar: ijkinyeski
bajo (estatura): auatetstli
ballesta: tepostlauilistli
bienestar: chikaualistli
bola de estambre: tlatetektli
celulitis: tsinkestamali
cesta de palma: tanatli
¿cómo estás?: ¿kenin otimopanolti?
contestación: tenankilistli, kopiltlajtoli
contestado: tenankilili, kopiltlajtolili
contestador: tenankiliani, kopiltlajtoani
contestar: tenankilia, kopiltlajtoa
convertirse al protestantismo: tlalnetokia
cresta: kuanakatl, kuachikili
¿cuánto cuesta?: ¿keskin inon?
cuesta: tlekoayan
destapado: petlauak
destapador: petlaualoni
destapar: petlaua
destartalado: chachalaktik
destartalador: chachalaktli
destartalar: chachalaktia
detestado: tlatelchiuali
detestar: tlatelchiua
día de fiesta: iluitonalli
¿dónde están los perros?: ¿kampa ka in itskuintin?
en la ribera opuesta: anali
establecer: tlalia
establecido: tlatlalili
establecimiento: tlatlalilistli
establo: kauayotlakuayan
estaca: uiktli, uitsoktli
estacas: uiktin
estación (del año): xiukauitl
estación ferroviaria: teposkalmimilolkoyan
estacionamiento: teposmalakatlalyokan
estadio: momotlalkali
estadio olimpíco: tlamaseualoyan
estadística: tlasemachtilistli
estado: tlajtokayotl
estados: tlajtokayomej
Estados Unidos: Tlajtokayotl In Sepanka iuikpa Amerika (TICA)
estalactita: achichipiktli

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 68 resultados para «esta».

¿kampa ka mokone?: ¿dónde está tu hijo?
¿kanin ka?: ¿dónde está?
¿kanin ka in teokali?: ¿dónde está la iglesia?
¿kanin ka motlakualkal?: ¿dónde esta tu cocina?
ijki: así está
ijkuilotik: escrito, está escrito
imani: a esta hora
inin: esta, este, esto
iyepan: a esta parte, a este lado
¡nexkan!: ¡ahí está!
nin: este, esta
Tsapotlatena: Tzapotlatena (La que está entre los zapotales), diosa de los árboles.
uiuiyokatok: está temblando
Xikotenkatl: Xicotencatl (el que esta junto a los abejorros), caudillo tlaxcalteca, que se opuso a las tropas españolas de Hernán Cortes, el cual fue ahorcado en 1521.
¡xixo!: ¡esta bien!
yeua: guardar
xi kiyeua in xochitl ➜ guarda esta flor
yoyotl 1: hueso de fraile m, codo de fraile m (theventia spp.), cascabelillo o concha optenido de esta planta que usan los danzantes aztecas en los tobillos de los dos pies para llevar el ritmo de la música de los concheros, y además se usa como medicamento para bajar de peso.
yukin: así, de esta manera, igual que...
achichipiktli: estalagmita f, estalactita f
akalotl: estanque m
¿kampa ka in itskuintin?: ¿dónde están los perros?
akaxitl: alberca f, piscina f, estanque m
¿kenin otimopanolti?: ¿cómo estás?
¿keskin inon?: ¿cuánto cuesta?
Akolmán: Acolman (Lugar donde se dobla el agua), estado de México.
Akuekueyosiuatl: Acuecueyocihuatl (Mujer de las grandes olas), diosa de las mujeres embarazadas que le piden suplicas cuando las olas del mar están muy fuertes.
Alaskak: Alaska, estado de los Estados Unidos de América.
Almoloyan: Almoloya (Lugar donde remolinea el viento), estado de México.
Amakemekan: Amecameca (Lugar donde los papleles indican), estado de México.
Amatepek: Amatepec (Lugar en el cerro de los amates), estado de México.
ameuatsin: su señoría, su majestad, mi señora, mi señor
anali: allende m, rivera f, en la rivera opuesta.
anochitl: estaño m (Sn)
Apasko: Apaxco (Lugar donde se escurre el agua), estado de México.
apolatl: agua estancada f
atekochtli: jaguëy m, estanque m
Atemaxak: Guadalajara (Lugar donde las aguas corren entre las piedras), antiguo nombre de la capital del estado de Jalisco.
Atenko: Atenco (Lugar en la orilla de agua), estado de México.
Atlakomolko: Atlacomulco (Lugar en las barrancas), estado de México.
atlauinani: aburrido, aguafiestas
Atsakualpan: Azacualpa (Lugar sobre los adoratorios de agua), Jalisco, estado de México, Honduras y El Salvador
atskaualo: estanque m
Axoloapan: Ajoloapan (Lugar sobre el río de los ajolotes), estado de México.
b: bi, segunda letra del alfabeto maxicano, prestada del español.
chachalaktia: destartalar
chachalaktik: destartalado
chachalaktli: destartalador
Chalko: Xalco, Chalco (Lugar de arena), estado de México.
Chapoltepek: Chapultepec (Lugar en el cerro de los saltamontes), nombre del bosque más hermoso de la ciudad de México famoso por sus zonas residenciales y su castillo histórico, es tambien municipio de estado de México y un barrio de la ciudad de Oaxaca.
Chichimekapan: Regíon Chichimeca f, región geográfica que comprende los estados mexicanos de Hidalgo, Querétaro, Mexico, Guanajuato, San Luís Potosí, Tamaulipas, Nuevo León, Coahuila, Zacatecas, Aguascalientes, Durango y Chihuahua.
chichimekatl: chichimeca, queretano (perro atado), habitante del estado de Querétaro, del centro-norte de México y suroeste de los Estados Unidos de América.
chikaualistli: fortaleza f, firmeza f, virtud f, bienestar m, capacidad f, desafío m
Chikomekoak: Chiconcuac (Lugar de las siete culebras), estado de México.
ejekakiauitl: tempestad f, tormenta f
Ejekatepek: Ecatepec (Lugar en el cerro de los vientos), estado de México.
ekaualichkatl: gorra de estambre f
elaki: estar triste
gelagetsa: guelaquetza f, fiesta folklórica de la ciudad de Oaxaca.
Guadalupe Tonantsin: Nuestra Señora de Guadalupe, virgen Santa Maria de Guadalupe, cuyas apariciones fueron en Extremadura, España, en la villa del Tepeyac, ciudad de México y en Cuauhtitlan, estado de México.
ijkinyeski: así es, así debe estar, así debe ser
Ikxitlan: EL Bajío (Lugar de abajo o del talón), regíon geográfica de México que corresponde a las tierras de los estados de Guanajuato, Querétaro y norte de Michoacán.
iluitonali: día de fiesta m
iluitsintli: fiesta f
iluiyotl: festividad f, fiesta f
Istapalokan: Ixtapaluca (Lugar lleno de salinas), estado de México.
Istapan: Ixtapa, Ixtapan (Lugar sobre la sal), Guerrero y estado de México.
ixtsontli: pestaña f
ka: estar, ser, haber

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 150 resultados para «esta».

achikichiua. Está haciendo canastillas. Achikichiuaj, pl. vb
achikinamaka Está vendiendo canastillas pres.
achotik adj.: Está empapado. Mojado en exceso.
ajaka vb.: Está venteando. Hace viento.
ajakatok vb.: Está haciendo viento.
ajkesmajkajtok vb.: Está recargado, inclinado con la espalda.
ajketsuilantok vb.: Está acostado de un lado. Por un costado.
ajki vb.: Nada. Está nadando.
ajkí vb.: Ya está nadando.
ajkoistok vb.: Está mirando con dirección al cielo.
ajnemi vb.: Está o anda inquieta, impaciente.
ajpamkoua vb.: Compra, está comprando pañales. ej. Nonana ajpamkoua, mi mamá compra pañales.
ajuexo adj.: Está cubierto de rocío.
ajuexó vb.: Está estornudando. Estornuda.
ajuiyaltitok vb.: Le ha dado sabor, le está dando sabor, un buen olor.
akatoka pres.: Está sembrando carrizos. Akatokaj, pl.
akatsonteki pres. Está cortando carrizo.
akixtí vb.: Saca, está sacando agua. Puede ser de algún pozo, de alguna pileta.
alaktia vb.: Se pone, se está poniendo, baboso, resbaloso.
alaxoli adj.: Planchado, alisado, pulido. ej. Noyoyo tla’alaxoli, mi ropa está planchada.
alaxtik adj.: Liso, pulido, sin asperezas. ej. Ni yoyomitl alaxtik, esta ropa está planchada.
altepetlaxteki vb.: Le roba al pueblo, a la ciudad. Está robando al pueblo.
altí vb. Bañar. ej. Kialtí ichichi, baña a su perro, está bañando a su perro.Véase maltí.
amaijtsoma pres.: Cose las hojas. Está encuadernando. Amaijtsomaj, pl.
amakalchiua pres.: Está construyendo una papelería. Amakalchiuaj, pl.
amatlajkuiló vb. Está escribiendo algún texto.
amatlatí pres.: Quema el papel. Está quemando el papel. Amatlatiaj, pl.
amatsatsayaktli n.: Pedazos de papel. El papel está hecho pedazos con la mano. Véase tsayantok.
ameya vb.: Mana. Está brotando agua de la tierra. Véase meya.
amiki t.lit.: Muere por agua. vb. Está sediento. Morirse por la sed. A de atl, agua y miki, se muere.
aneló vb.: Menea, remueve o agita el agua. ej. Notata aneló, mi papá está meneando el agua. Anelouaj, pl.
apachotok adj.: Está remojado. Está en agua. ej. Noyoyo apachotok, mi ropa está remojada.
apachtli n.: Palma, palmera, hoja de la palmera. Esta se usa para techar las casas y para tejer sombreros, petates, sillas
apalantok adj.: Picarse, pudrirse a causa del agua. ej. Ni koauitl apalantok, esta madera por el agua está podrida. Apalantokej, pl.
asi vb.: 1 Llega, está llegando, 2 alcanza. ej. Nama asi tlanamakaketl, hoy llega el vendedor.
ateno 1 adv.: A la orilla del río. 2 n. Río. ej. Nouelti tlachokuení ateno, mi hermana está lavando a la orilla del río.
atik adj.: Tierno, aguado,blando. Falta de dureza. ej. Atikni tixtli, esta masa está aguada.
atikoj adj.: Todavía está blando o aguado.
atimí vb.: Despiojar. Kiatimí, lo está despiojando. Kiatimiaj, lo están despiojando.
atixtojka vb.: Ya está aguado.
atlajnali adv.: Al otro lado del arroyo. ej. Ipan ne atlajnali istok nosistata, al otro lado del arroyo está mi abuelo.
atlakui vb. Está cogiendo agua del pozo. ej. Se toaui atlakui, una señora coge agua del pozo. Atlakuij, pl.
atli vb.: Está tomando agua. Es la forma más simple de decir kioni atl. Atlij, pl. Atli – toma agua
atoltik adj.: Como el atole, está aguado. ej. Ni tixtli tlauel atoltik, la masa está muy aguada parece atole.
atsakua vb.: Está tapando el agua. Detiene el paso del agua.
auajtok vb.: Está sin agua. Se ha quedado sin agua. Véase uajtok.
auaki vb.: Se está quedando sin agua. Se está secando.
auatsa vb.: Está secando el agua. ej. Ya yeuaja auatsa, él desde hacer rato está secando el agua. Auatsaj, pl.
auauana v.frec.: Está rascando para hallar agua o hacer más profundo el manantial.
auilotok adj.: Húmedo por caerle agua. Está mojado.
axak pres.: No está. No se encuentra. pron. Nadie, ninguno. ej. Axak uala, nadie viene.
axixkokojya adj.: Huele a orín. ej. Ni yoyomitl axixkokojya, esta ropa huele a orín.
axixtik adj.: Orinado. ej. Ni ajpamitl axixtik, este pañal está orinado.
axtli: Piñón. Es una semilla que está envuelta en una cáscara, primero verde, después amarilla cuando está madura.
chachalaka vb. Produce cierto ruido porque está roto. adj. Resquebrajado.
chachapali n.: Ollas para todos los usos. Para identicar la olla por el tipo de material que está elaborada y por su uso, sólo se le antepone el complemento. ej.
chakaliui vb.: Enflaquece, adelgaza. ej. Se tenanpitso chakaliui, una marrana está enflacando. Chakaliuij, pl.
chamani vb.: Retoña, está retoñando.
chejchekojtok vb.: Está sollozando. Chechekojtokej, pl.
chichilsokitl n.: Lodo o tierra colorada. Chichil de chichiltik, rojo y sokitl, tierra o lodo. Esta tierra arcillosa se usa para hacer las ollas.
chichina vb.: Chupar, succionar. ej. Kichichina ouatl, está chupando caña.
chichinó vb.: Quemar algo. Kichichinó, lo quema. Lo está quemando.
chiichi pres.: Está mamando. Está alimentándose con la leche materna. Chiichij, pl.
chikotik adj.: Desigual, chueco, desnivelado. ej. Ni yoyomitl chikotik kitektokej, esta tela la cortaron chueco.
chilmama vb.: Carga chile. Está cargando chile. Puede ser un costal que se lo lleva en la espalda. Chilmamaj, pl.
chiluatsa vb.: Está o seca los chiles. Chil de chili y uatsa, secarse. ej. Se totlayi chiluatsa, un señor seca los chiles.
chipauia vb.: Se blanquea. Se está blanqueando, palidece.
chochopika v.frec.: Está goteando.
choka pres.: Llora, está llorando. ej. Nokone choka, mi hijo llora.
chompi n.: Cántaro, hoyúl. Está fabricado de barro y se usa para transportar agua.
ekauiltí vb.: Hacerse sombra. Sombrearse. ej. Noijni moekauiltí, mi hermano se sombrea, mi hermano está en la sombra.
ekiliuiuitla vb.: Está arrancando las plantas tiernas de frijol. Ekiliuiuitlaj, pl.
elmoyaui vb.: Está por vomitar. Elmoyauij, pl.
eloatolchiua vb.: Está preparando atole de elote. Elo de elotl, elote; atol de atoli, atole y chiua, hacer. Eloatolchiuaj, pl.
elokakatsó vb.: Está cociendo, asando elotes. Elokakatsouaj, pl.
elokua pres.: Está comiendo elotes. Elokuaj, pl.
elokui vb.: Está cortando elotes. ej. Nonana elokui, mi mamá está cortando elotes. Elokuij, pl.
elotiya adj.: Está eloteando. Cuando las matas empiezan a tener los primeros elotes.
eso adj.: Con sangre. Sangrado. ej. Ni nakatl tlauel eso, esta carne tiene mucha sangre.
estemo vb.: Sangra, está menstruando.
eteki vb.: Está cortando frijol. Etekij, pl.
etixkanaua vb.: Está torteando empanadas.
etooká vb.: Ya está sembrando frijol. Etookajya, pl.
euiteki vb.: Está vareando el frijol. Golpear el frijol en vaina para sacarle la semilla. Euitekij, pl.
ijkatok vb.: Está parado, está de pié. Ijkatokej, pl.
ijkatsa adj.: Así nomás, así está bien, ya ni modo. ej. Maski kualotok ijkatsa niuikas, aunque esté picado así me lo llevo.
ijtlakajtok adj.: Está descompuesto o echado a perder.
ijyaya vb.: Está oliendo mal. Se está apestando.
ilakastik adj.: Está torcido, chueco, se refiere a un corte.
ilpitojka vb.: Ya está amarrado. Ilpitokejyaj, pl.
ilpitok vb.: Está amarrado.
ini(k) adj.: Este, esta, estos, estas.
ipa adv.: En, sobre, encima, en él, en ella. ej. Ipa ni amatl xitlajkuilo, escribe en esta hoja.
iselti adj.: Solo. Está en soledad. ej. Iselti yajki mila, se fue solo a la milpa.
isí vb.: Ya se está madurando. Ya se está cociendo. ej. Isí nakatl, ya se está cociendo la carne..
isitojka vb.: Ya está maduro. Ya está cocido.
isiui vb.: Se apura, se apresura. Está apurado(a). Isiuij, pl. ej. Notata isiui youi mila, mi padre va a la milpa con mucha prisa.
istlakati vb.: Miente. Está mintiendo. Istlakatij, pl.
istok vb.: Está, se encuentra. ej. Nomisto istok nocha, mi gato está en la casa. Istokej, pl.
isuakuatitla adj.: Está monte por las papatlas. Véase isuatitla.
achikinamakayaya Estaba vendiendo canastillas vb.
ajachka adv.: Estar cerca, próximo, contiguo, al lado del otro.
ajakayaya vb.: Estaba venteando, hacía viento.
ajatik adj.: Están tiernos, aguados, tienen poca consistencia.
ajauilsenkauayaya vb.: Estaba arreglando juguetes.
ajkiyaya vb.: Estaba nadando.
akuatajtli: Ave canora muy ruidosa y por lo general siempre están en parvadas. n.
altepeiluitl n.: Fiesta patronal de algún pueblo. Véase altepetl e iluitl.
amanali n.: Estanque, charco, laguna, piscina, depósito de agua.
apipiyalotl n.: Libélula. Insecto que gusta mucho estar donde hay agua.
ateskatl n.: Laguna, estanque t.lit. Espejo de agua.
atlaixpiali n.: Fiesta del agua.
axkaneli n.: Hormiga. Estas son rojas y son más pequeñas que las arrieras. Cada especie o variedad tiene su propio nombre. Axkanelimej, pl.
axololko adv.: En los ajolotes. ej. Axololko kampa ne istokej michimej, donde están los peces hay muchos ajolotes.
Axtlajki 1 vb.: No dio fruto. Nama axtlajki tamaxokotl, hoy no dio la ciruela. 2 No es nada, como respuesta de lasgracias.
ayakaxtli n.: Sonaja, maraca. Instrumento musical muy antiguo, utilizado en las ceremonias y fiestas.
chachamaka vb.: Retoña. ej. Yaló uetski atl, nama chachamaka tojtli, ayer llovió, ahora están retoñando las matas de maíz.
chachapalko adv.: En la olla. ej. Ayotl onka ipan ne chachapalko, los frijoles están en la olla.
chauistli n.: Chahuistles. Animalitos muy pequeños que nacen cuando las gallinas están empollando.
ejetik adj.: Están pesados. ej. Nochi ni koxtali ika etl ejetik, todos estos costales con frijol pesan mucho.
elotlaixpixalistli n.: Fiesta de elotes.
estajyatl n. Ajenjo.: Estafiate.
iluitl n.: Fiesta. ej. Altepeiluitl, fiesta del pueblo. Véase altepetl.
iseki vb.: Tostar. ej. Ki’iseki, lo tuesta. El grano del café, como el chile se tuesta en el comal.
istó vb.: Estaba, permanecía. Istoyaj, pl.
istosej vb.: Estarán. No irán a ningún lado. Van a permanecer. ej. Notata uan nonana istosej kalitik, mis padres estarán en casa.
ixtentsoyotl n.: Pestaña. Ix, ixtiyoli, ojo, ten de teno, orilla y tsoyotl, vello. Vellos en el contorno del ojo.
kaltlapepechouaj vb.: Están enjarrando la casa.
kejkeski: El precio de cada mercancía. Cuánto cuesta cada uno.
kema int.: ¿cuándo?. adv. Cuando. ej. ¿Kema tiasiko?, ¿cuándo llegaste?. Niasiko kema ta axti’istó, llegué cuando tú no estabas.
keski int.: ¿cuánto?. Refiriéndose a cantidad, de peso y al precio. ej. ¿Keski tijneki?, ¿cuánto quieres?. ¿Keski ipati?, ¿cuánto cuesta?
kikoalankakaki v.tr.: No lo oye con agrado. Al escuchar le molesta.
koalani vb.: Se enoja, se molesta.
koanejpalxochitl n.: Flor de mano de león. La flor es idéntica a la cresta del gallo.
koanejpatl n.: Cresta.
meltsimi vb.: Se ahogó con comida o agua. Al estar comiendo o tomando agua.
meua vb.: Se levanta. Se para de estar acostado.
moteeka 1 vb.: Se acuesta. Se tira. 2 Se echa. Pare de parir. ej. Noaui moteeka ipetlako, mi tía se acuesta en su petate.
nakasteka vb.: Acostar algo de manera inclinada, de lado. ej. Kinakasteka, lo acuesta de lado.
nanauatili n.: Carnaval. Fiesta de los disfrazados. La fiesta dura cinco días, se baila con música de cuerda.
nankili vb.: Responder. Dar respuesta a algún llamado. Kinankili, le respondió.
nankilistli n.: Contestación, respuesta.
nempa vb.: Se ve, se hace evidente, se hace aparecer. ej. Kampa ne istokej kuali nempa, donde están se ve muy bien.
ouatlapatskaj vb.: Están mnolinedo caña. Ouatlapatskaj – están moliendo caña
pajpatlauak adj.: Están anchos, amplios.
pakiyaya vb.: Estaba emocionado, alegre.
pitsintoya vb.: Ya estaba roto. ej. Kema nikitski pitsintoya, cuando lo agarré ya estaba roto.
poteui adj.: Apesta. Tiene mal olor.
siuatl n.: Mujer, hembra. La partícula siua se antepone al sustantivo cuando se quiere destacar el sexo femenino. ej. Siuachichi, perra, siuakimichi, rata.
tia vb.: Vas, estás yendo. ej. Ta tias nama mila titekititi, hoy tú irás a la milpa a trabajar.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 53 resultados para «esta».

axkan: ahora, al presente. Axcan yohuatzinco, esta mañana, Axcan teotlac, esta tarde. Axcan yohualtica, esta noche: Axcan nepantla tonatiuh. Hoy a mediodía, etcétera.
euatitlalia: levantar al que está acostado, o a lo que está tendido
immanin: a esta hora
achalalaktli: ave acuática crestada y hermosa
akxoyatototl: cierta ave crestada y comestible
amanali: estanque
atlakamani: excitarse, tempestad
auia: deleitarse, estar alegre
ika: palabra compuesta del semipronombre i, y de la partícula ca. Véase la partícula.
ikak: estar en pie
iluitl: día, fiesta
istauyatl: estafiate, o ajenjos
ixkokoya: estar enfermo de los ojos
k: antepuesta a los verbos sirve de dativo o acusativo de la tercera persona de singular
ka: ser, haber, estar
kaktimani: estar desamparado
koailuitl: fiesta general
kokoa: enfermarse, o estar enfermo
kuanaka: ave crestada, pero se dice particularmente del gallo
kuanakatl: cresta de gallo, u otra ave
kuauelotototl: cierta ave crestada, y bella
kuautlatlatsin: árbol grande y medicinal cuyo fruto revienta con un grande estallido
kuautlatsin: árbol grande y medicinal cuyo fruto revienta con un gran estallido
kuiltonoa: alegrarse, gozar, estar rico y abundante
mani: estar
moka: antepuesto a los nombres significa estar lleno de lo que el nombre significa......
nauake: nombre que se da a Dios, y significa Aquel en quién están todas las cosas.
nextia: descubrir, manifestar
nextilia: manifestar algo a otro
ok: estar recostado
olotl: parte interior de la mazorca de maíz, a la cual están unidos los granos
paktika: estar sano y alegre
paktinemilistli: estado de salud
paltixtika: estat húmedo o bañado
pamitl: estandarte, o bandera
panketsa: enarbolar la bandera o estandarte
patilistli: restablecimiento de la salud
pepetlaua: estar desnudo
petlaua: estar desnudo
pilkak: estar colgado
semaktok: estar incluido
semasi: estar entero o perfecto
semitki: estar perfecto
senkistok: estar incluido
soma: estar con ceño
tekichiualtia: molestar
tekikuitlauiltia: molestar, importunar
tentika: estar lleno
tepetototl: cierta ave crestada, que en México llaman faisán
tetlaneutia: prestar
tetlaneutilia: prestar algo a otro
tlakakoka: estar seguro
tlakamati: estar rico y abundante

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «esta».

acalhueltecac: el que gobierna de esta manera la nao.²
acalhueltecani: ídem. (acalhueltecac: el que gobierna de esta manera la nao.)² gobernador de la proa.¹
acallapani, n: padecer naufragio de esta manera. pret.: onacallapan. {uel. nopan otlapan in acalli}² naufragio padecer.¹
acaltica panoni: navegante.² navegante.¹ pasajero de esta manera.¹
acan ixmahui: atrevido y desvergonzado.² atrevido de esta manera.¹
acan ixmahuini: atrevido de esta manera.¹
acayyechichinaliztli: chupamiento de esta manera.¹
achiuh: casi así como.¹ casi así, o casi de esta manera. adv.²
achiuhqui: casi así como.¹ ídem. (achiuh: casi así, o casi de esta manera.)²
aci, anon: vivir en pobreza y necesidad, o no llegar, ni alcanzar con la mano adonde está la cosa. pret.: aononacic.² vivir en pobreza y necesidad, o no llegar a lo alto, o a lo bajo. pret.: aononacic.²
◆ aci, n:
llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo está, o llegar al lugar donde voy. pret.: onacic.² alcanzar o llegar a lo que está en alto.¹ allegar a lugar.¹
◆ aci, nite:
alcanzar al que camina, o va huyendo, o a la caza. pret.: oniteacic.² tomar prendiendo.¹ alcanzar al que camina, o al que huye.¹ igualar con otro.¹ alcanzar a los que van adelante caminando, o prender, cazar o cautivar. pret.: oniteacic.²
◆ aci, non:
ídem. (aci, n: llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo está, o llegar al lugar donde voy. pret.: onacic) pret.: ononacic.² alcanzar o llegar a lo que está en alto.¹ allegar a lugar.¹
◆ aci, nonte:
alcanzar al que camina, o al que huye.¹
acitiuh +: estado de la causa. {oncan acitiuh}¹ el estado en que está el pleito. {oncan acitiuh in neteilhuiliztli}² Véase además: macitiuh.
acohuic nonteitta: mirar al que está arriba. pret.: acohuic ononteittac.²
acomana, m: alterarse o alborotarse la gente que está ayuntada.¹ turbarse el agua con tempestad de viento.¹ turbarse y hervir la mar con tempestad. pret.: omacoman.²
◆ acomana, nin:
alborotarse o turbarse. pret.: oninacoman.²
acomana, nite: alborotar a los otros. pret.: oniteacoman.² alborotar gente.¹ rebato hacer.¹ alterar o alborotar de esta manera.¹
acopaitta, nite: mirar al que está en alto. pret.: oniteacopa ittac.²
◆ acopaitta, nitla:
mirar a lo que era en alto. pret.: onitlaacopaittac.²
acuallotl: maldad o malicia.²
◆ acuallotl +:
maldad. {ayecyotl acuallotl}¹ peoría en esta manera. {cenca acuallotl
ahacini: escudriñador de esta manera.¹ el que alcanza a saber algo enteramente o el que tiene familiar conversación con personas de calidad.²
ahahuializtli: gloria.¹ alegría.² glorificación tal.¹ gozo de esta manera.¹ alegría.¹
◆ ahahuializtli +:
burla así. {teca ahahuializtli}¹ gloria vana. {zannen ahahuializtli}¹ alegría tal. {teca ahahuia­liztli}¹ gloria verdadera. {nelli ahahuia­liztli
ahua: ciudadano.¹ provincial cosa de esta provincia.¹
ahuialli +: escarnecido de esta manera. {ica ahuialli}¹ escarnecido o avergonzado. {ica ahuialli
ahuillatoliztli: habla en esta manera.¹ habla tal.²
ahuiyacayotl: lo mismo es que ahuiaca­yotl.² suavidad de esta manera.¹
aic quemmochihua: cosa que no recibe alteración o mudanza. i que siempre está en su ser y perfección.²
aimo mozcalia: menor de edad, s: el que está debajo de tutor.¹
aizoetzi noyollo: estar embelesado de esta manera. pret.: aiz ouetz in noyollo.²
altepehua: provincial cosa de esta provincia.¹ vecino de ciudad.²
altepetl +: villa cercada. {tlatenan­tilli altepetl}¹ ciudad. {huey altepetl}² aldea de la ciudad, o barrio. {ima icxi in altepetl}² villa cercada. {tename altepetl}¹ vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe altepetl}¹ villa, o ciudad cercada de muro. {tlatenantilli altepetl}² vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe alte­petl}¹ ciudad o ciudad. {huey altepetl}¹ provincia. {huey altepetl}¹ henchir toda la provincia o tierra. s. la palabra divina, o llegar a todas partes. s. la predicación del evangelio. pret.: oquitzacutimoman. {quitzacutimomana in altepetl}² villa cercada de muro. {tename altepetl
altepetlatquica ichtequiliztli: hurto de esta manera.¹
amana, nech: enfadarme alguno.¹
◆ ama-na, nin:
turbarse el corazón.¹ distraerse interiormente, turbarse alborotarse o desasosegarse. pret.: oninaman.² alterarse y turbarse por algún negocio, o por estar ya al cabo o en pasamiento.¹ ruido hacer y patear con ira.¹ desasosegarse.¹
◆ amana, nit,:
alterar a otro de esta manera.¹
◆ ama-na, nite:
desasosegar a otro.¹ inquietar molestar.¹
◆ amana +:
alterar a otro de esta manera. {nit, amana
amapatoani: jugador así.¹ jugador en esta manera.¹ jugador de naipes.²
amatlacuilolmachiyotiani: sellador de carta, o de escritura.² sellador.¹
◆ amatla-cuilolmachiyotiani +:
sellador de esta manera. {tlatzintlan amatlacuilolmachi­yotiani
amatlacuilolmachiyotiliztli: selladura de carta o de escritura.² selladura.¹
◆ amatla-cuilolmachiyotiliztli +:
selladura de esta manera. {tlatzintlan amatlacuilol­machiyotiliztli
amo hueca quitztica: vecino pueblo que está cerca de otro.¹
amomamatini: atrevido o desvergonzado.² deshonesta cosa.¹ atrevido de esta manera.¹
amoneltitica: condicional cosa.¹ cosa dudosa, o que está en condición.²
amoneneuhcayotica: diferentemente de esta manera.¹
amotlacatl: inhumano sin caridad.¹ pecador en esta manera.¹
ana +, nic: alentar o tomar huelgo el que tañe trompeta. {nihio nicana}¹ edificarse, tomando ejemplo de otro. {tetech nicana}¹ entresacar algo. {itzalan nicana}¹ tomar ejemplo de otro. pret.: tetech onican. {tetech nicana}² alentar descansando. {nihio nicana}¹ entresacar algo. pret.: itla onican. {itlan nicana}² entresacar algo. {itlan nicana}¹ seguir o imitar vida de otro. {tetech nicana
◆ ana, nin:
crecer en el cuerpo. pret.: oninan.² crecer el hombre.¹ abstenerse de algo, o irse a la mano.¹
◆ ana, nite:
tomar, asir, o prender, o adiestrar ciego. pret.: onitean.² adiestrar ciego.¹ prender.¹ asir o prender a otro.¹
◆ ana, nitla:
trabar, o asir algo, o apartar y quitar alguna cosa. pret.: onitlaan.² quitar, apartar algo.¹ arrancar o sacar lo que está hincado.¹ coger algo arrancándolo.¹ trabar.¹ desarrugar lo arrugado.¹
◆ ana, nonte:
acompañar a otro desde su casa.¹
◆ ana, tita:
trabarse o asirse unos a otros de las manos para danzar. pret.: otitaanque.²
◆ ana +:
cosa correosa como ulli. {ma ana
◆ ana +, n:
desenvainar espada. pret.: onespada an. {espada ana, n
◆ ana +, ni:
desenvainar la espada. {ni, espada ana}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla ana
◆ ana +, nino:
contenerse o abstenerse, yéndose a la mano. {nino, tlacahualtia, nin, ana
ana, nic: recibir.¹ recibir por el sentido.¹ alcanzar o tomar lo que está en alto, así como plato, ropa o cosas manuales.¹ tomar.¹ Véase además: teana, tlaana, mana.
◆ ana, nic in espada:
desenvainar la espada.¹
◆ ana, nic notequiuh:
malo estar mucho, casi a la muerte.¹ tomar o comenzar a ejercitar el oficio o cargo que se me encomendó, o agonizar y estar en pasamiento. pret.: onican in notequiuh.²
anechihualyetoquiliztli: negación de esta manera.¹
anecuitiliztli: negación tal.¹
◆ anecuiti-liztli +:
negación en esta manera. {jura­mentotica anecuitiliztli
aocac: no está ya aquí.²
apinahuani: deshonesta mujer y desvergonzada.¹ desvergonzado.² mujer desvergonzada, y deshonesta.¹ deshonesta cosa.¹ atrevido de esta manera.¹
aqui: venderse y emplearse la mercaduría.¹ Véase además: tlaaqui.
◆ aqui, an:
no caber en algún agujero. pret.: aonac, vel. aononac
◆ aqui, n:
caber en agujero. pret.: onac.² caber en lugar.¹
◆ aqui, non:
caber en lugar.¹
◆ aqui +:
embeberse algo en mí. pret.: onotechac. {notech aqui
◆ aqui +, n:
echarse con la que está durmiendo. {tetlan naqui}¹ poner pecho a los negocios. pret.: oitlan nac. {itlan naqui}² tener gran calentura. pret.: comic onac. {comic naqui}² tomar a pechos el negocio. {itlan naqui}¹ poner pecho al negocio. {itlan naqui
◆ aqui +, non:
echar el cuervo. {ic nonaqui
aquiani +: persona que está en gran peligro y trabajo. {momiccan aquiani
ateatlamachtiani: afligidor de esta manera.¹ afligidor.² afligidor de esta manera.¹ afligidor.¹
ateixco tlachiani: atrevido de esta manera.¹
atezcatl: charco de agua, o nivel para nivelar agua.² nivel de esta manera.¹ charco.¹
atia: ralear hacerse ralo.¹ derretirse de esta manera.¹
◆ atia, n:
derretirse o regalarse algo, o pararse ralo lo espeso, o alegrarse mucho. pret.: onatix.² alegrarse mucho.¹
atlacaqui: rebotado en esta manera.¹ el que no entiende ni oye, o el incorregible.²
atlacatoliztli: habla de esta manera.¹
atlatollamiliztli: habla de esta manera.¹
atle onehualiztli: pobreza en esta manera.¹ mengua inopia.¹
atle tetechneaxitiliztli: perdón de esta manera.¹
axiltia, nic: hacer que llegue algo a alguna parte. pret.: onicaxilti.²
◆ axiltia, nite:
acompañar o seguir a otro hasta su posada. pret.: oniteaxilti.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ axiltia, nitla:
suplir, o añadir lo que falta. pret.: onitlaaxilti.² cumplir lo falto.¹ suplir lo que falta.¹ henchir lo que falta.¹ añadir algo a lo que está falto.¹
◆ axiltia, notechnic:
allegar algo así. pret.: notech onicaxiti.²
axin: barniz de otra manera.¹ cierto ungüento de esta tierra.²
axixcocoliztli: piedra esta misma enfermedad.¹
ayamo temo: indigesto tener el estómago.¹ indigesto, no digerido.¹ el manjar que está por digerir en el estómago.²
ayamo tlachia: menor de edad, s: el que está debajo de tutor.¹
ayaquimati: menor de edad, s: el que está debajo de tutor.¹ bozal persona.¹ bozal negro o otro extranjero.²
ayatle quicua: el que está ayuno.² ayuno, el que no se ha desayunado.¹
aye quimattieni: el que está hecho pausán o abobado.² embobecido.¹
ayocac: ya no está aquí, o ya no parece.²
ayoctlacatl: pecador en esta manera.¹
ayomicuania mochipa yuhca: estable cosa que está firme.¹
ayomicuania mochipa yuhca: estable cosa que está firme.¹
ca, ni: estar, o ser. pret.: onicatca.² ser.¹ residir.¹ a hao, ola, oyes.¹ estar ser.¹ lo mismo es que nican huel neci.²
◆ ca +, ni:
estar encima. {pani nica}¹ permanecer. {mochipa nica}¹ estar en el campo. {milpan nica}¹ estar cerca. {amohuecan nica}¹ estar acompañando a otro. pret.: tetlan oni­catca. {tetlan nica}² estar encima. {ipan nica}¹ estar cerca. {achitetlan nica}¹ estar debajo. {tlani nica}¹ estar encima de algo. pret.: ipan onicatca. {ipan nica}² tener cargo de regir y gobernar. pret.: icpalpan petlapan onicatca. {icpalpan petlapan nica}² estar debajo. {tlalchi nica}¹ estar debajo. {tlatzintlan nica}¹ gobernar. {petlapan, icpalpan nica}¹ tener oficio de regir y gobernar. metáf. {petlapan icpal­pan nica}² estar cerca. {tetech nica}¹ estar al agua cuando llueve. {quiyahuhyatlan nica
◆ ca +:
lo que está encima de otra cosa, o lo primero. {tlaixco ca}² perdurable. {cemicac ca}¹ mar baja. {amo ce ca amictla}¹ aquí está, o helo aquí. {nican ca}² hombre experimentado. {ixpan ca}² helo allí, o allí está. {nechcapa ca}² cosa que siempre permanece. {mochipa ca}² muy mucho. adv. {occen ca}¹ quitar la hacienda por sentencia. {tlatzontequi­liztli ca nitetlatquicahualtia
◆ ca +, nic:
ola, oyes; para llamar a otro. {ane, nicca
calaquiliztli: entrada en alguna parte.² entrada.¹
◆ calaquiliztli +:
sometimiento. {tetlan calaquiliztli}¹ entrada de esta manera. {ichtaca calaquiliztli}² entremetimiento tal. {tetlan calaquiliztli}¹ entrada así. {ichtaca calaquiliztli
calcayotl: distancia o el espacio que hay entre viga y viga, en lo que está maderado.² concavidad entre viga y viga.¹
◆ calcayotl: = cuauhcoyahuac²
callalli: solar o tierra que está junto a la casa.² heredad junta con la casa.¹ solar de casa.¹
◆ callalli: = calmilli²
calnonotza, nino: concertarse en el pleito que tratan. pret.: oninocalnonotz.² igualarse en esta manera.¹
camahuac: seco un poco medio seco o sazonado, como maíz o frijoles.¹ tierno maíz que está seco y no del todo curado o cosa así.¹ cosa seraza de esta manera.²
canahuac: cosa delgada de esta manera, lienzo, o manta delgada de algodón.² paño de lino o de lana.¹ delgada cosa así.¹
canel totechitauhqui: pues es así que nos está prometido.²
cao +: helo allí donde está, o hela allí. {ompa cao
caxahualiztli: enmagrecimiento.¹ flojedad así.¹ enflaquecimiento, o flaqueza del que está flaco.²
cecemmani: desparramarse.¹ despartirse o descarriarse los que estaban juntos.¹ derramarse así alguna cosa.² derramarse de esta manera alguna cosa.¹
cecemmanqui: aventado ganado.¹ derramada cosa así.¹ derramada cosa, de esta manera.²
cecni mani: cosa que está por sí aparte.²
cehui: apagarse el fuego o la lumbre.¹ desenconarse de esta manera lo hinchado.¹ enfriarse.¹
cemana, nitla: continuar, o perseverar hasta el cabo. pret.: onitlaceman.² durar hasta el cabo perseverando.¹ continuar algo.¹ perseverar en bien.¹ perpetuar o continuar.¹ Véase además: tlacemana.
◆ ce-mana +:
está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana
cemi +: ídem. (za cemmayan: ultimadamente, o esta sola vez, o por despedida.) {za cemi
cemmayan: de todo en todo.¹
◆ cemma-yan +:
ultimadamente, o esta sola vez, o por despedida. adv. {za cemmayan
cenca: mucho. adv.¹ estable cosa que está firme.¹ esperar con deseo lo que ha de venir.¹ importuno ser así.¹ muy, o mucho, o cosa estable que no se muda.²
◆ cenca +:
aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima. {intlanel cenca actehuatl}² suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres. {techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato}¹ más, adverbio comparativo. {ocye cenca}¹ cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² a lo más más, o aunque mucho. {immanel cenca}² cuán grande es? {quenin cenca huey?}² y aunque muy mucho. adv. {intlanel cenca}² bajar la voz. {amo cenca ni, ninahuati}¹ mar baja. {amo cenca ahuecatlan}¹ poco menos. {amo cenca ixquich}¹ aún no lo siento ni hago caso de ello. {ayamo cenca quennoconmati}² cosa permaneciente, estable y que no se muda. {zan cenca}² cuán grande es. {quenin cenca huey}¹ estable cosa que está firme. {zan cenca}¹ barata cosa. {amo cenca pa­tio}¹ a lo más más. {intlanel cenca}¹ médico que sabe poco. {amo cenca mimatini ticitl}¹ a lo más más. {immanel cenca
cenca acuallotl: peoría en esta manera.¹
cenca iuhco: así así, del que está enojado.¹
cencocopititlan: lugar donde hay esta cizaña.²
cenhuetziliztli: caída de esta manera.² caída juntamente.¹
centettica: entera cosa.¹ cosa que está entera.²
centli: mazorca de maíz curada y seca.² mazorca esta misma ya seca.¹ maíz seco en mazorcas.¹
◆ centli +:
racimo o colgajo de maíz. {centlayahualolli centli}¹ colgajo de mazorcas de maíz, o de cosa semejante. {centlayahualolli centli}² espiga de trigo. {centlaquechcuitl castillan centli}¹ mieses. {huactoc centli
chachalania, nite: revolver a otros muchas veces. pret.: onitechachalani.² porfiar en esta manera.¹
◆ chachalania, nitla:
ídem. (chachalania, nite: revolver a otros muchas veces) pret.: onitlachachalani.²
◆ cha-chalania, tito:
revolverse riñendo unos con otros. pret.: otitochachalanique.²
chachayahui: derramarse de esta manera alguna cosa.¹
chahuacocoya: estar afligida la mujer porque su marido está amancebado, o por tener alguna grave enfermedad.²
chalchiuhtica +: lucir con piedras preciosas. {quetzaltica, chalchiuhtica ni, tlanex­tia}¹ resplandecer con piedras preciosas y joyas, o con otros arreos y atavíos de que está adornado, ataviado y arreado. pret.: quetzaltica chalchiuhtica onitlanexti. {quetzaltica chalchiuhtica nitlanextia
chamatl: alabado de esta manera; i; el que a sí mismo alaba.¹ el que se jacta y alaba vanamente.²
channonotza, nino: concertarse los que traen pleito. pret.: oninochannonotz.² igualarse en esta manera.¹
chayahui: nevar, caer la nieve.¹ derramarse de esta manera alguna cosa.¹ esparcirse así trigo, o caer nieve. pret.: ochayauh.²
chiancaca: mazapán de la tierra.² azúcar negro de esta tierra o mazapán.¹
◆ chian-caca +:
azúcar de castilla. {castillan chiancaca
chicahuac: anciano.¹ robliza cosa recia.¹ anciana mujer.¹ sana cosa en sí.¹ firme cosa.¹ esforzado así.¹ lo mismo es que chicactic.² recio no doliente.¹ recia cosa.¹ fuerte cosa.¹ envejecido.¹ animoso de esta manera.¹
◆ chicahuac +:
obstinado confirmado en mal. {oipan chicahuac in tlahueliloca­yotl}¹ flaca, cosa no recia. {amo chica­huac}¹ inconstante. {amoyollo chicahuac amoyollo tlapaltic}¹ grande de corazón. {yollo chicahuac}¹ flaca, cosa sin fuerzas ni ánimo, o cobarde. {aocmo chicahuac}¹ hombre de poco ánimo e inconstante. {amo yollo chicahuac}² vino rebotado o desvanecido. {amo chicahuac octli}¹ flaco que no se puede tener o enfermizo. {ni­man amo chicahuac}¹ flaca, cosa magra o maganta. {amo chicahuac}¹ flaco que no puede pelear. {amo chicahuac
chicahualiztli: fortaleza de varón.¹ vehemencia.¹ envejecimiento.¹ esfuerzo.¹ reciura.¹ reciura de esta manera.¹ grandeza así.¹ ídem. o esfuerzo y animosidad.² sanidad en sí.¹ esfuerzo en esta manera.¹ firmeza.¹ fuerza reciura.¹ virtud por la fortaleza o esfuerzo.¹
acantoc, m: echado así.¹
◆ acantoc, nin:
echado estar y tendido.¹ estar echado.¹
acaxitl: alberca.² estanque de agua o jagüey.¹
achica onantica: estar algo lejos el lugar, o haber buen trecho hasta él.²
achiquentel +: ídem. (yeachi ninimati: estar algo mejor de la enfermedad.) {ye achiquentel
achitetlan nica: estar cerca.¹
aco nicac: estar en lo alto.¹
acoquixtia, nite: sublimar o ensalzar a otro. pret.: oniteacoquixti.²
◆ acoquixtia, nitla:
alzar o levantar algo en alto. pret.: onitlaacoquixti.² alzar algo.¹ empinar o enhestar algo.¹ levantar a otra cosa.¹
acoquizqui: subida cosa.¹ cosa sublimada o puesta en alto, o el que ha medrado.²
actica: metido estar.¹ Véase además: tlaac­tica.
◆ actica, n:
estar metido o hincado en alguna parte. pret.: onacticatca.²
acticac: estar hincado.¹
◆ acticac, n:
ídem. (actica, n: estar metido o hincado en alguna parte. pret.: onacticatca) pret.: onacticaya.²
ahahuiani: placentera cosa.¹ placentero.² ramera puta honesta.¹ gozoso así.¹ alegre y regocijado.¹
◆ ahahuiani +:
alegre así. {teca ahahuiani
ahahuiltia, m: puta honesta
ahamaque: estáis ausentes.² ausente estar.¹
ahatemi, n: estar abuhado. pret.: onaaten.²
ahuellamamani: destemplado y desabrido estar el tiempo.¹
ahuiac +: estar derramado el buen olor por todas partes. {centlamamani ic ahuiac
◆ ahuiac: = ahuiyac² = ahuiaca­machoni²
ahuiani: puta del burdel.¹ mujer desvergonzada, y deshonesta.¹ deshonesta mujer y desvergonzada.¹ puta, o mala mujer.²
ahuiani, n: estar al partido.¹
◆ ahuiani +:
escarnecedor tal. {teca ahuiani}¹ burlador tal. {teca ahuiani}¹ alegre así. {teca ahuiani
ahuitoca, nin: tomar por sí la reprensión que se da a todos en general. pret.: oninahuitocac.² sentirse de la reprensión, tomando por sí lo que en general se amonesta a todos.¹ pensar alguno que le reprenden otros y que le riñen.¹
amamani: tempestad hacer.¹ haber charcos de agua, o hacer tempestad.²
amamaniliztli: tempestad.¹ tempestad.²
amanalli: alberca o aljibe.¹ cisterna.¹ estanque de agua o jagüey.¹ alberca o estanque de agua.²
amimati: tosca cosa.¹ liviano de poco seso.¹ fea cosa deshonesta.¹ basta o tosca cosa.²
amo in tech huelca iniyollotzin, intlahueliloque: estar dios lejos del pecador.¹
amo intech maxitia: estar dios lejos del pecador.¹
amo macitica: no estar cumplido ni cabal.¹ falta, cosa no entera, ni cumplida.¹
amo ninocaqui: no me satisfacer lo que algunos me certifican, o no estar por lo que se sentencia, apelando de ello, y tachando los testigos o recusándolos.²
amo nonemachpan: no advirtiendo yo, o sin pensar en ello, o sin estar advertido.² Véase: amononemachpan.
amochi popozoquillotl: espuma de estaño.¹ Véase: amochipopozoquillotl.
amochicomitl: barril de estaño.¹
amochihuia, nitla: estañar algo.² estañar.¹
amochipopozoquillotl: escoria de estaño.²
amochitl: estaño.² estaño.² estaño metal.¹
◆amochitl +:
azogue. {yoli amochitl}² azogue. {yoli amochitl
amochiyotia, nitla: estañar algo. pret.: onitlaamochiyoti.² estañar.¹
amohueca nite itztica: estar cerca.¹
amohuecan nica: estar cerca.¹
amoixquich: no estar cumplido ni cabal.¹
amomalhuiani: fea cosa deshonesta
amopilhuia: destruirlo todo el hielo, la tempestad o los enemigos y ladrones.¹
anac: estar yo ausente.² ausente estar.¹ faltar no estar en casa.¹
aoc niyehuati: no ser ya para nada, por estar flaco y debilitado. pret.: aoc oni­yehuatic.² Véase: aocniyehuati.
aocmo yuhnineci: desfigurado estar.¹
aoctle hueli: entorpecido.¹ entorpecerse.¹ estar ya impotente para trabajar, por flaqueza y enfermedad.²
apinahua: fea cosa deshonesta
apinahuani cihuatl: mujer deshonesta
apizmictica, n: estar muerto de hambre. pret.: onapizmicticatca.² estar muerto de hambre.¹
aquen nicmattica: estar desapercibido y descuidado.²
aquetzca cihuatl: mujer deshonesta y sin vergüenza.² mujer desvergonzada, y deshonesta.¹ deshonesta mujer y desvergonzada.¹
aquetztimani: bocarriba estar la vasija.¹
aquetztoc: bocarriba estar la vasija.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.